秦晖:社民主义不是甘地主义

(写在前面:这篇文章很不错,普及了关于社会民主主义的常识,纠正了不少被共匪扭曲的概念,但当时的欧洲国家和美国都是资产阶级精英才有投票权的(美国的精英还用读写测试否定无产阶级的投票权),美国成为现代民主国家要到上世纪60年代民权运动之后了,而“资产阶级民主”还有个含义是指资本主义的自由民主制度,也就是强市场/弱民主模式,所以说社会主义反对资产阶级民主,并没有什么问题。而美国的第二修正案,原意是合法化民兵组织,而不是个人持枪,是NRA这类军火商走狗宣传洗脑扭曲为“个人持枪权”的,而个人持枪在政府的正规军面前根本没屁用,反而给了警察暴力的借口。)

社会民主党反对“暴力革命”,只主张“改良”吗?

当然不是这么回事。其实,看好议会民主不等于放弃反抗暴权,甚至是以暴抗暴;反过来说,承认反抗暴权更不意味着否认议会民主,这本来属于常识。

马克思、恩格斯赞成暴力革命,因为那时欧洲国家(不同于美国)的民-主不同于美国确实是“资产阶级民-主”:它把民主制下“无代表,不纳税”的定理变成了逆定理——“不纳税,无代表”。而纳税是根据财产标准的。

1843年 波旁宫内下议院

所以那时欧洲各国的代议制基本上都实行选举权的财产资格制,选民非常有限。例如法国“七月王朝”时期1846年国会选举时选民不到20万人,用恩格斯的话说这些人“多少都是属于资本家阶级”。“只有拥有一定资本的人即资产者,才有选举权。这些资产者选民选出议员,而他们的议员可以运用拒绝纳税的权利,选出资产阶级的政府。”把这样的代议制称为“资产阶级民主”是名副其实的。

这样的民-主也确实无从表达无产者的意愿。无产者的运动在这种体制下常常受到统治者暴力镇压,1848年的卡芬雅克专政与1871年的梯也尔专政就是例子。在这种情况下,马克思“对工人们说:为了改变现存条件和使自己有进行统治的能力,你们或许不得不再经历15年、20年、50年的内战”。

路易-欧仁·卡芬雅克——“六月屠夫”

但马恩从未把当时各国工人运动正在争取的普选制民主、即穷人富人都是一人一票竞选的民主称为“资产阶级民-主”,从未把“暴力革*命”绝对化,更从来没有主张用暴*力去推翻这样的民-主。

恰恰相反,他们曾经宣称普选制就意味着工人阶级统治:当英国工人运动“宪章派”提出六条“人民宪章”(主要就是要求废除财产资格制,实行普选制——几十年后这已完全实现。值得注意的是6条中并无公有制之类经济制度方面的内容)时他们指出:“工人阶级的战斗口号是:‘根据人民宪章对宪法实行民主修改’,如果这一点实现了,工人阶级就会成为英国的统治阶级。”

1872年马克思就曾设想在英国、美国以及荷兰这类民主政治比较完善的国家工人可以和平地实现变革。恩格斯在世的最后几年,在德国废除“反社会党人法”、实现普选制、社会民主党竞选取得重大进展后更是发表了如今经常被提到的那些支持无产阶级党派通过民主程序执政的所谓“晚年”言论,尤其在逝世前写的《法兰西阶级斗争》再版导言中他甚至开始指出暴力革命可能危害社会主义事业。

笔者曾经指出这种逻辑其实并非他“晚年”才有,早在1847年恩格斯为共产主义者同盟所写的纲领草案(即后来的《共产党宣言》最初一稿)中,就批评了“制造革命”的主张,然后说:“但我们也看到,世界上几乎所有国家的无产阶级的发展都受到有产阶级的暴力压制,因而是共产主义者的敌人用暴力引起革命。如果被压迫的无产阶级因此最终被推向革命,那么我们将用实际行动来捍卫无产阶级的事业,就像现在用语言来捍卫它一样”。

《共产党宣言》

这里讲的很清楚:无产阶级搞暴力革命并非必然,而是“如果”统治者坚持“暴力压制”、剥夺无产者的民主权利,他们才会“被推向”暴力革命。请看:这个说法与后来鲍威尔等社会民主党人的“防御性暴力”主张有何不同?

当然我们前面已经指出,那时的工人运动是“政教分离”的。社会党人搞议会民主并非根据恩格斯的指令。而恩格斯也绝非甘地那样的“非暴力主义者”。曾有人在大批判文章中力称晚年恩格斯并未放弃“革命权”。

其实何止恩格斯,自从美国独立宣言以来凡是承认自由民主原理的思想家大都在原则上坚持对统治权力的不信任和对可能的暴政的警惕,承认人民有权反抗暴政(即有权“革命”,包括有权以暴抗暴)。

像甘地那样把非暴力原则绝对化的人和一味鼓吹“暴力革命”的人都很少。恩格斯作为那时当局的反对派,他在日益看好议会民主前景的同时保持对统治者的警惕,不放弃公民的抗暴权利,这有什么可怪的?

这其实也是公民社会的一种普遍倾向,而不仅为特定“主义”所有。例如美国从《独立宣言》起就承认人民有革命权(如果政府损害人民,“人民就有权利改变它或废除它”),从当年抗英革命时的民兵传统延续而来的公民自卫权承认民间有权持枪,就是基于这种逻辑。

尽管滥用持枪权确有大弊,笔者并不赞成这样的安排,但是,难道美国人会因肯定持枪权而否定议会民主、会因肯定革命权而推翻宪政、会因承认公民自卫原则而拥护“迪克推多”式的统治吗?

圣雄甘地的绝对“非暴力”思想也许很伟大,但应当承认,无论在社会主义还是自由主义的思想史上它都不是主流。恩格斯不是甘地,后来的社会民主党就是吗?同样不是。在宪政条件下他们与对手共同承诺遵守民主规则,但从未承诺碰到暴政也不反抗。从这个意义上讲说他们“没有放弃暴力革命”也并不错。不仅恩格斯没有放弃,社民党也没有放弃。

社会民主党的主要思想家如鲍威尔等人都主张“防御性暴力”,明确指出无产阶级的斗争方式必须视对手而定,即以民主对付民主,以暴力对付暴力。

奥托·鲍威尔

后来希特勒在德国刚上台,社会主义工人国际(今天社会党国际的前身)立即于1933年8月召开巴黎代表会议,并通过决议全力反对法西斯,“直至武装无产阶级,用革命暴力抗击法西斯主义暴力”。

而共产国际倒是在近两年后的“七大”上才通过类似决议的。战前欧洲最大的一次反法西斯武装起义——1934年维也纳二月起义就是社会民主党人发动的。更著名的是1936-1939年的西班牙战争中社会党人与共产党人都投身于抵抗弗朗哥独裁军,而且社会党人还是主角。直到二战以后的社会党国际,也仍然是一方面支持议会民主,另一方面肯定(如在拉丁美洲)以暴力反抗独裁的合理性。

国际纵队

显然,从马克思恩格斯到后来搞议会民主的社会党人虽然毫无疑问有很大的思想变化,但在“暴力革命”问题上起了关键作用的主要还是形势和历史背景的变化。马克思时代无产者缺乏民主权利,因此他重视暴力革命,恩格斯晚年民主政治发达了,他转而重视议会斗争。但如果万一专制复归,无产阶级仍有权以暴抗暴。

所以,说后来的社会民主党人沿袭了或“背叛”了恩格斯的主张都是夸大其词。应该说自恩格斯以后随着宪政民主国家民权保障的日益完善,左右派斗争采取文明的议会民主形式逐渐成为通例,以暴抗暴也就逐渐没人提了。实际上正如前面所言,只要进入议会政治轨道,恐怕不管什么“主义者”都得遵守规则。辩论他们在理论上是否放弃了“暴力革命”其实没有多少意义。

而更重要的是:即便发生了暴力革命,它与革命后在和平时期搞“专政”也完全是截然不同的两回事。“以暴抗暴”并不必然会“以暴易暴”。

英、美、法等国家的“资产阶级革命”都经历了暴力与战争,但和平恢复后他们都建立了宪政民主和法治秩序,“无产阶级”就做不到、或者不想这样做吗?就一定要在和平时期无限期地搞“迪克推多”吗?和平时期的独裁就不是“专政”,而是真正的专制了,马克思、恩格斯设想过“无产阶级专制”吗?

显然,马、恩所谓的“专政”无论多么激进,它从来只意味着以无产阶级的暴力反抗统治阶级暴力,而从不意味着“无产阶级”会以暴力取缔民主,哪怕是取缔“资产阶级民主”——如果所谓“资产阶级民主”就是资产阶级享有言论、结社、竞选等权利而无产阶级却没有(应当说许多国家历史上确实有过这种情况)的话,那么马、恩的主张显然只能是把这些权利扩展到无产阶级中(假如这个过程遇到暴力镇压而无产阶级以暴抗暴,那就是“专政”了),而不是靠暴力使资产阶级也失去这些权利,同时又把所谓“无产阶级的权利”集中于“先锋队”乃至领袖之手,民众只能服从。

因此如果说后来民主国家社会党人摈弃暴力而从事议会斗争还可以说是“与时俱进”、对马、恩的政治预期有所“修正”的话,他们执政后遵循宪政民主规则就完全是顺理成章的。而普选制的宪政民主恰恰是欧洲劳动人民、尤其是工人运动付出艰苦努力争取到的宝贵成果,捍卫它恰恰就是忠于工人运动传统的体现。

https://mp.weixin.qq.com/s/nWSZ5E6WoyDiYIFI2cnnOg

Toward an Economic Justice Agenda(迈向经济正义的议程)

Thirty years ago, Douglas Fraser, then president of what was still a million-member United Auto Workers union, presciently warned that the leaders of corporate America—in combination with the American Right—were waging a “one-sided class war.” He described it as “a war against working people, the unemployed, the poor, the minorities, the very young and the very old, and even many in the middle class of our society.” Jump ahead three decades and the results of that war are palpable.

三十年前,Douglas Fraser作为仍然有着百万成员的联合汽车工人工会的主席,他预测性的警告说,美国的企业领导人 – 与美国右翼组织 – 发起了一场“一边倒的阶级战争”。他称之为这是一场“对劳工,对失业的人,对贫困的人,对少数群体,对非常年轻的人,对很多老年人,甚至对我们社会的许多中产阶级的战争”。三十年之后,这场战争的结果已经非常明显了。

Living standards have eroded, and union density is at its thinnest in more than 100 years. Public services are underfunded, and government agencies whose job it is to temper or limit the inequalities of a capitalist society have been hamstrung. This corporate offensive has as its ideological counterpart a “free-market” orthodoxy preached and shared not only by the Republican Party but also by neoliberal Democrats—those “centrists” who favor cuts in social spending, advocate deregulation and privatization, and reject accommodations with the unions.

生活水平下降了,工会密度是100多年来的最低值。公共服务的资金非常不足,而政府机构的工作就是阻止或限制资本主义社会造成的不平等。 这种企业攻势与其思想对手一样,不仅受到共和党的宣传和共享,而且受到新自由主义民主党人鼓吹的“自由市场”正统观点 – 那些赞成削减社会开支,倡导放松管制和私有化,并拒绝接受与工会协商。

The heart of social democratic thinking— the idea that the promise of each human being can develop only in a society embodying the values of liberty, equality, and solidarity and that social problems have uniquely social solutions— has been displaced by a vicious economics that equates an “efficient” economy with a deregulated one.

社会民主思想的核心 – 认为每个人只能在体现自由,平等和团结价值的社会中发展,社会问题具有独特的社会解决方案 – 已被恶性经济所取代,这被等同于一个放松管制的“有效率”的经济。

This economic convention holds that eliminating environmental and occupational health and safety regulations, combined with weakening legal guarantees of workers’ rights to form unions, is a prerequisite for economic growth. It is a conceit that says government provision is inherently inferior to private goods even as our private health insurance system fails the needs of millions. And to ensure that the provision of public goods fails, conservative policy starves the public sector and depletes its treasury by shifting the tax burden from corporations and the rich onto people in middle and low-income communities.

这个经济思想认为,取消环境和职业健康与安全条例,加上削弱对工人组建工会权利的法律保障,是经济增长的先决条件。 这是一种自负的说法,认为政府的供给本身不如私人物品,即使我们的私人医疗保险体系根本无法满足数百万人的需求。 为了确保公共产品的提供失败,保守的政策扼杀了公共部门,并通过将企业和富人的税负转嫁到中低收入社区的人身上来减少公共财富。

This conscious government policy of redistributing income, wealth and power upward, when aligned with corporate victories over unions, explains why ordinary people’s living standards have deteriorated over the past three decades. In addition, the “Washington Consensus’” dogmatic policies of “free trade” (absent any international trade provisions that guarantee human, environmental, and labor rights) and punishing IMF and World Bank “structural adjustment programs” have turned Third World nations into debtors and paupers. These policies have allowed global corporate elites free rein to force a race to the bottom as they search the globe to locate production where labor is cheapest and most vulnerable. Now these Goliath firms are free to locate operations in weak states that cannot or will not enforce human rights, labor standards, or environmental regulations. They exploit labor on a world scale while poisoning the planet.

随着企业对工会的胜利,这种有意识的政府将收入,财富和权力重新分配的政策解释了为什么普通人的生活水平在过去三十年中一直在恶化。 此外,“华盛顿共识”中关于“自由贸易”的教条政策(缺乏任何保障人权,环境和劳工权利的国际贸易条款)和惩罚IMF(国际货币基金组织)和世界银行的“结构调整计划”已经使第三世界国家变成债务人和贫民。这些政策使全球企业精英能够自由地将比烂,因为他们在全球寻找劳动力最便宜且最容易被伤害的生产地。现在这些巨人公司们可以自由地找到不能或不愿执行人权,劳动标准或环境法规的弱势国家并进行行动。他们在世界范围内剥削劳工,同时毒害地球。

The old adage that “a rising tide lifts all boats” has been replaced by a scorched earth model of economic development. This model not only despoils once-high living standards in the advanced industrial democracies; its emphasis on short-term profit and financial speculation also gives rise to recurrent international financial crisis.

古老的格言“涨潮掀起所有船只”已经被经济发展的焦土模式所取代。这种模式不仅摧毁了发达工业民主国家的一度很高的生活水平,其对短期利润和金融投机的强调也会导致经常性的国际金融危机。

Where Are We Now?

我们现在在哪里?

crises that have wiped out much of the middle classes of Latin America and Southeast Asia. And while government expenditures for legitimate national defense needs may be necessary, U.S. military spending is today neither legitimate nor prudent. The United States today spends more on its armed forces than does the rest of the world— combined! And the cost of growing and maintaining an empire is contributing to the demise of social and economic democracy at home.

危机已经消灭了拉丁美洲和东南亚的许多中产阶级。 虽然政府支出可能需要满足合理的国防需求,但今天的美国军费开支既不合理也不谨慎。 今天美国的军费比世界上其他国家军费的总和更多! 而增长和维护帝国的成本正在助长国内社会和经济民主的消亡。

To achieve a modicum of equality and opportunity, democratic forces in advanced industrial democracies traditionally used their power politically—to create state policies that guaranteed labor rights, raised government revenues through progressive forms of taxation, and used these revenues to fund high-quality universal public goods such as free public education, accessible health care, and child care. To sustain the high levels of productivity necessary to maintain such policies, “welfare states” generously funded research and development and job training relevant to the needs of a dynamic economy.

为了实现平等和机会平等,发达工业民主国家的民主力量传统上在政治上利用其权力 – 制定保障劳工权利的政府政策,通过累进税形式提高政府收入,并利用这些收入资助高质量的全民公共服务,例如免费公共教育,无障碍医疗服务和儿童抚养等产品。为了维持维持这些政策所必需的高生产力,“福利国家”慷慨资助那些与动态经济需求相关的研发和职业培训。

That is not how the U.S. functions today, and we and the world are the poorer for it. Replacing the current free-market orthodoxy means waging an ideological battle, something socialist, liberal, and democratic movements are used to doing. While these movements may have different demands, they would not dispute the need for government intervention to rein in undemocratic corporate power.

美国今天不是这么运作的,而我们和世界相当缺乏这些。取代目前的自由市场正统意味着进行意识形态的斗争,一些社会主义的,自由的和民主的运动被进行。虽然这些运动可能有不同的要求,但他们不会反对政府干预遏制不民主的企业权力的需求。

Today, the left and the social movements operate in a peculiar context in which even those members of the public with the most to gain from government intervention no longer take for granted that federal and state aid is desirable, let alone winnable. The huge number of nonvoters in elections—even allowing for the undemocratic exclusion of a disproportionate number of African-American and Latino prisoners and ex- felons and our arcane voter-registration rules— speaks to this alienation from government. The mentality “If the pols can’t help, why vote?” creates a self-fulfilling nightmare.

今天,左派们和社会运动在特殊的背景下运作,即使是那些从政府干预中获得最多收益的公众,也不再认为联邦和州政府的援助是理想的,更不用说可以赢得胜利。 选举中大量的不投票的人 – 即使不民主地排除不成比例的非裔和拉美裔囚犯,以及我们的神秘的选民注册规则 – 都说明了这种与政府的疏远。 “如果民意测验没有帮助,为什么投票?”的思想创造了一个自我实现的噩梦。

Corporate Power Corrupts the Culture

企业势力腐蚀了文化

In an ironic twist, it was government and government intervention in the economy—and not its absence—that was blamed for the nation’s ills. Right-wing ideologues exalted private services and private charities while debasing government as inefficient provision for the undeserving. This ideological totem of “Reaganomics” still stands today. Now schools, city services, prisons, and even armies operated by private entities are considered by definition better run because they are in private hands. The underfunded postal service—and not the Enron collapse, the savings and loan scandal, or private Blackwater thugs in Iraq—has become the poster child for waste and incompetence.

具有讽刺意味的是,政府和政府对经济的干预—而不是缺席—是造成这个国家弊病的罪魁祸首。 右翼理论家们称赞私人服务和私人慈善机构,同时贬低政府的不适当的低效率拨款。 这种“里根经济学”的思想图腾依然影响着今天。 现在由私有实体运营的学校,城市服务,监狱甚至军队都被定义为运行的更好,因为它们在私人手中。资金不足的邮政服务—而不是安然垮台,储蓄和贷款丑闻,或者伊拉克的私人黑水公司的暴徒—已经成为浪费和无能的招牌。

This devaluing of the public sector has harsh real-world consequences. Witness the pathetic response to Hurricane Katrina and the high profile Bush administration scandals, including the maltreatment of veterans at Walter Reed Hospital. The interest-rate spiking and foreclosures that followed from the unregulated and flagrant predatory lending of subprime rate mortgages—foreclosures that are hitting low- income communities of color particularly hard— are also the direct outcome of the wholesale privatization of inherently governmental functions and the deflection of resources to serve corporate interests rather than socially determined national security needs.

公共部门的这种贬值在现实世界中造成了严酷的后果。我们见证了对卡特里娜飓风的令人失望的反应和布什政府的高调丑闻,包括Walter Reed医院中对退伍军人的虐待。 从次级抵押贷款的无管制和公然掠夺性的借贷—这特别打击了低收入有色社区—出现的利率上涨和止赎也是政府内在功能的大规模私有化和资源投入的偏差造成的直接结果,政府资源服务于公司利益而不是由社会决定的国家安全需求。

These crises have been eye-openers for some, reminders of what government can and should do, because reasserting a strong government role runs against the grain of 30 years of economic thinking dominated by the Right. Worse, alienation from government has become a self-reinforcing dynamic. The incessant attack on means-tested programs for the poor has led many white working- and middle-class people to forget that only progressive taxation, state regulation, and public provision can insure them the opportunity to hold a well-paying union job or afford an adequate retirement and college opportunities for their children (let alone good public schools, roads, public health, and sewage). With regulatory oversight and enforcement crippled, with state and local governments stripped of the capacity to provide seamless provision of emergency and social services, government’s failure to respond effectively to community needs or to major crises has reinforced the business-friendly mantra that government is the source of the problem.

这些危机让一些人大开眼界,提醒政府能做什么以及应该做什么,因为重申一个强有力的政府角色违背了由右派主导了30年的经济思想。更糟糕的是,对政府的疏远已经成为一种自我强化的动力。对穷人进行经济情况调查的项目被不断攻击,导致许多白人工薪阶层和中产阶级的人忘记了只有累进制税收,政府监管和公共供应才能确保他们有机会获得一份薪酬优厚的工会工作或负担得起退休生活,以及为他们的孩子提供足够的上大学的机会(更不用说良好的公立学校,道路,公共卫生和污水处理)。在监管和执法受到制约的情况下,由于州政府和地方政府无缝提供紧急服务和社会服务的能力被束缚了,政府无法有效应对社区需求或重大危机,这又给“政府是问题的源头”这一商业友好型口头禅提供了证明。

Further contributing to the muddle is a generation’s worth of ruthless media consolidation. Conglomerates have a chokehold on the nation’s most important media outlets, including radio, television/cable, and newspapers. Six giant conglomerates control the vast majority of the nation’s (and increasingly the world’s) television, movie and book production and distribution, while the cable companies and the telecoms vie over enclosing and monopolizing the Internet’s open-access structure. Not only is the news held in fewer (and self-interested) hands but the news content is also homogenized. Debate parameters are squeezed to the point where the media begins to take on the characteristics of a consciousness-molding, status-quo-affirming industry.

进一步推波助澜是的持续一个世代的无情的媒体整合。 企业集团对全国最重要的媒体,包括广播,电视/网络和报纸都有控制。六家巨型企业集团控制着全国绝大多数电视,电影和图书的制作和发行,而有线电视公司和电信公司正在封闭和垄断互联网的开放式访问结构。 消息不仅被更少的(和自我感兴趣的)手中持有,而且新闻内容也是同质化的。 讨论参数被压缩到变成媒体开始承担意识塑造的角色,以及成为一种进行现状确认的行业。

Thirty years of corporate marauding leaves the U.S. today politically despised abroad and economically unstable at home. For prosperity to be sustainable in the long run, government policy must promote democratic urban planning, environmentally conscious forms of consumption and production, far greater public oversight of corporate behavior, and global rules that promote sustainability and economic development.

三十年的企业掠夺使美国今天在国外政治上被鄙视,在国内经济不稳定。 为了长期保持繁荣,政府的政策必须促进民主的城市规划,有环保意识的消费和生产形式,对公司行为进行更大程度的公共监督以及促进可持续性和经济发展的全球规则。

Turn Fragmented Protest Groups into a Unified Progressive Movement

将分散的反抗组织转变为联合起来的进步运动

The principles of governmental responsibility in ensuring the public good described above were accepted as truisms in most liberal democratic societies up until the resurgence of right-wing ideology and power in the 1970s. Now, we need to reinvent and fight for the notion that a just society means, at the very least, a fair distribution of power between labor and capital and the universal and equitable provision of basic human needs—hardly unique socialist principles. Yet corporate elites claim we can no longer “afford the luxury” of social equity. Is this really the case? Must even the Democratic Party leadership abandon its historically articulated concern for the interests of working people and the excluded? Can we no longer achieve both economic prosperity and social justice? The peoples of Northern Europe have refused to embrace the Anglo-American style of “race-to-the-bottom” capitalism. We need to join them.

在大多数自由民主社会中,直到1970s右翼意识形态和权力再度兴起之前,政府有着确保上述公共服务的责任的原则被视为真理。 现在,我们需要重塑并争取公正的社会,这意味着至少要公平分配劳工们和资本之间的权力,以及普遍和公平地提供基本的人类需求 – 几乎不是社会主义特有的原则。 然而,企业精英声称,我们无法负担“奢侈”的社会公平。 这是真的吗?甚至民主党领导人还必须放弃对工人们和被排斥者的利益的历史性关注吗?我们能否再次实现经济繁荣和社会正义? 北欧人民拒绝接受英美式的“竟次”资本主义风格。我们需要加入他们。

The Four Pillars of an Economic Justice Agenda

经济正义议程的四个支柱

Unfortunately, many of the Democratic Party’s leaders fail to defend the four pillars on which any just economic policy agenda must be built:

不幸的是,许多民主党领导人未能捍卫建立任何公正的经济政策议程的所必须的四大支柱:

  • Progressive taxation and major cuts in wasteful military spending to provide necessary public revenue;
  • 为了提供必要的公共收入,实行多重累进税制和大幅削减浪费的军费开支;
  • Universal social insurance programs and high-quality public goods;
  • 普遍的社会保险计划和高质量的公共服务;
  • Powerful democratic labor and social movements capable of achieving equity in the labor market;
  • 强大的民主的劳工和社会运动能够实现劳动力市场的平等;
  • Global institutions that advance labor and human rights and provide for a sustainable environment.
  • 促进劳工权利和人权并提供可持续发展环境的全球机构。

It should go without saying that to achieve any or all of these goals, we need a Congress formulating legislation and a government operating federal agencies capable of vigorously enforcing progressive regulations.

不言而喻,要实现任何或所有的这些目标,我们需要一个进行这些立法的国会和一个能够大力执行进步法规的由政府运行的联邦机构。

The fall 2006 Democratic congressional victories provide some space for social movements to advance these principles. But unless the Democratic Party national leadership abandons its commitment to balancing the budget while preserving and growing a massive military arsenal (the principles of “Rubinomics” and the “Hamilton Project”), Congress will not enact any serious proposals to create a truly universal national health care system and to fund other pressing human needs. Only if social movement pressure from below shakes Democratic leaders from their loyalty to wealthy contributors, corporate donors, and lobbyists can the political stalemate that maintains rampant inequality be reversed.

2006年秋季民主党在国会的胜利为社会运动提供了一些空间来推动这些原则。但是,除非民主党国家领导层放弃在平衡预算的同时保留和发展大规模军事武器(“Rubinomics”和“汉密尔顿计划”的原则),国会将不会制定任何严肃的建议以创建一个真正的普遍的国家医疗保健系统并为其他迫切的人类需求提供资金。只有当来自下层的社会运动压力动摇民主党领导人对富有的捐赠者,企业捐款人和游说者的忠诚度时,猖獗的不平等的政治僵局才能被扭转。(备注:民主党的主流是右派,共和党是极右,美国没有左派政党。)

Even among left Democratic elected officials, how many remind the public that if corporate taxation and upper-income tax rates were restored to 1978 levels, the federal government would garner over $600 billion a year in additional revenue (or twenty percent of the current federal budget)? Or routinely mention the massive waste in our imperial military budget?

即使在民主选举产生的左派官员中,有多少人提醒公众,如果企业税收和对高收入者的税率恢复到1978年的水平,联邦政府每年将获得超过6000亿美元的额外收入(占当前联邦预算的20%)? 还是经常提到我们的帝国军事预算中的巨大浪费?

As supporters of America’s unions, we believe that labor’s power in the marketplace must be strengthened by guaranteeing a true right to organize and to bargain collectively. But social justice cannot be achieved solely through the labor market. For all to have a decent living standard, we must also raise the “social wage” provided by public goods and social insurance and broaden its distribution. Sufficient funds to finance such goods will be available only if we restore progressive taxation and if we prune the massive waste in the military budget.

作为美国的独立工会的支持者,我们认为,必须通过保证真正的组织权和集体谈判权来加强劳工们在市场中的力量。 但是,社会正义不能只靠劳动力市场来实现。为了所有人都有一个有尊严的生活,我们还必须提高公共服务和社会保险提供的“社会工资”,并扩大其分配。 只有在我们恢复累进税制的情况下,以及我们在减少了军事预算中的大量浪费时,才有足够的资金来资助这些服务。

The weakness of the American Left has engendered a mostly defensive politics over the past 30 years. The poor have borne the brunt of welfare state cutbacks, as the value of means- tested social welfare programs has declined, and they are made available to fewer recipients. While the value of universal social programs such as Medicare and Social Security have been so far been maintained, this defense of the universal programs of the New Deal and Great Society has occurred on a terrain of a major regressive restructuring of our tax system, a significant increase in military expenditure, and (real or alleged) constraints that globalization places on a high-wage industrial economy.

美国左派的衰弱在过去30年中引发了一种主要的抵触性政治。 由于经过检验的社会福利计划的价值下降了,穷人首当其冲地被福利国家的削减影响,并且受到福利保护的人更少了。尽管医疗保险和社会保障等普遍社会计划的价值迄今一直保持不变,但对新政和大社会的普遍计划的抵触发生在对我们的税收制度进行重大倒退重组的一个重要领域, 军费开支的显著增加以及全球化对高收入工业经济的(实际或所谓的)限制。

Unfortunately, the sum of Left politics in the U.S. continues to be much less than its parts because different constituencies of the Left focus on their own most immediate, particular—and sometimes conflicting— needs. Thus:

不幸的是,美国左派政治的总和仍然远远低于其他左派的部分,因为左派的不同选民集中于他们自己最直接的,特殊的,有时是冲突的需求。 因此:

  • Even the best of the unions narrowly focus on organizing the unorganized and changing the unfavorable legislative and labor board climate for organizing. This is a valuable goal in itself, one that is clearly necessary. But it is not sufficient. And it cannot succeed except in the context of a broad, progressive political climate.
  • 即使是最好的工会也很少关注如何组织无组织者,改变不利的立法和劳工委员会的气氛。 这本身就是一个有价值的目标,而且很显然是必要的。 但这还不够。只有在广泛的,进步的政治气候背景下,它才能取得成功。
  • Social service providers defend social provision, as they should. But they do not always see the relevance of union organizing. And public sector advocates by themselves do not have the political weight to tackle the main cause of public sector vulnerability: systematic reductions in revenue.
  • 社会服务提供者应该捍卫社会供应。 但他们并不总是看到这与工会组织的相关性。 而公共部门的倡导者本身并不具备解决公共部门脆弱性的主要原因的政治权重:公共部门的收入被系统的减少。
  • Private-sector unions and those engaged in living wage and raising-the-minimum- wage struggles often sound and act as though strengthening the power of labor in the private market by itself can raise working-class and poor people’s living standards. Certainly, improving the power of workers in the labor market is a key part of the social justice project. But without progressive taxation, expansion (and restoration) of high quality universal public provision and social insurance, and massive military spending cuts, our nation will not be able to provide equity for the poor and the working poor. To do so requires reconstructing the strong public sector and bringing the social wage up to at least the level underpinning the more egalitarian societies of Western Europe. And that requires politics—and politics requires allies, especially among those who can be won to resisting the privatization of inherently governmental functions. Not only can the public be persuaded to oppose privatization and increase support for the public sector, but making those connections is also one more way to begin building longer-term strategic alliances around citizen challenges to corporate control of government.
  • 私营部门的工会和那些从事提高足以生活的工资和最低工资的斗争通常听起来就好像私人市场上的劳动力本身可以提高工人阶级和穷人的生活水平。当然,增强劳动力市场中劳工的力量是社会正义项目的关键组成部分之一。但是,如果没有累进税收,扩大(和恢复)高质量的普遍公共供应和社会保险,以及大规模削减军费,我们国家将无法为穷人和工作贫困者提供平等。要做到这一点,需要重建强大的公共部门,并将社会工资提高到至少是能支撑比西欧更平等的社会的水平。这需要政治 – 而政治则需要盟友,特别是那些能够在反抗将政府职能私有化时取得胜利的人。公众不仅可以被说服反对私有化并增加对公共部门的支持,还可以通过建立联系以开始围绕公民建立长期战略联盟并对财团对政府的控制进行挑战。
  • Fair-trade advocates (and private-sector unions threatened by overseas competition) push for “raise-the-floor” fair trade agreements. But many other sectors of the progressive community do not see how this achievement of global labor solidarity must be central to any domestic—and international—economic justice agenda.
  • 公平贸易的倡导者们(以及受到海外竞争威胁的私营部门联盟)推动“提高底线”的公平贸易协定。 但是,进步社区的许多其他部分并不了解全球劳工团结的成果如何必须成为任何国内的—和国际的—经济正义议程的核心。
  • Finally, Democratic Party leaders were so traumatized by charges of being “weak on defense,” “tax-and-spend profligates” and of “coddling the undeserving” that they long ago abandoned any critique of irrational and wasteful military spending. Nor do they clearly defend the centrality of social rights to a democratic society out of fear that standing up for public goods will be attacked by the Right. Some neoliberal pundits applauded former President Clinton’s tough-on-crime policies and “welfare reform” for taking the race card away from the Republicans. But they fail to note that race wasn’t the only card Republicans had to play and, more importantly, that race remains central to most political debates. The price of Clinton’s tough-love politics meant the abandonment by the entire political establishment of any responsibility for redressing the plight of our inner cities as well as that of our rural poor. Nor could this allegedly smart politics win back Congress or cinch victory for Al Gore in 2000.
  • 最后,民主党领导人对被指责为“防守薄弱”,“增加税收的蜕变者”以及“瞒天过海”非常震惊,因为他们早已放弃对非理性和浪费的军费开支的批评。他们也没有明确地捍卫处于民主社会的中心地位的社会权利,因为担心坚持公共服务会受到右派的攻击。一些新自由主义专家赞扬前总统克林顿的对犯罪强硬政策和“福利改革”,因为这些将种族牌从共和党手中夺走。但他们没有注意到,种族牌并不是共和党唯一的必须打的牌,更重要的是,种族仍然是大多数政治辩论的核心。克林顿的严爱政治的代价意味着整个政治机构放弃了任何改变我们的内城和我们的农村贫困人群的困境的责任。这种据称很聪明的政治也不能赢回国会,或者在2000年时为Al Gore赢得胜利。

The tragic and shameful aftermath of Hurricane Katrina did not fall from the sky; the neglect of its victims results from a conscious gutting of the capacity of government by both Republican and Democratic elites. As they say in New Orleans, it wasn’t the hurricane that caused the flooding; it was the collapse of the city’s inadequate levee systems that caused the devastation.

卡特里娜飓风袭击造成的悲惨和可耻的后果并不是从天而降的; 共和党和民主党精英们对政府能力的有意识的消灭导致受害者被忘记。正如他们在新奥尔良所说的那样,飓风并不是造成洪水的原因; 这座城市的堤防体系的不完善导致了它在这场灾难中崩溃了。

On Creating an Economic Justice Agenda

创造一个经济正义的议程

If we are to reconstruct a majoritarian coalition of the working and middle classes, the poor, communities of color, the excluded, and people of conscience, we must advance and defend an economic program that redresses the structural inequality that corporate power has institutionalized over the past 30 years. The program that follows is not set in stone. It is a work in progress, an agenda for Congress that DSA hopes will begin a broad discussion of how politically to restore progressive taxation; defend and expand high-quality public provision and social insurance; empower working people in the labor market; create universal programs that are genuinely universal and that address racial and ethnic disparities; and create a global economy that raises global living and human rights standards rather than debasing them.

如果我们要重建工人阶级和中产阶级,穷人,有色人种,被排斥者和有良知的人的多数主义的联盟,我们必须推进和捍卫一个经济方案以纠正持续超过30年的由企业力量建立的结构性的不平等。 接下来的计划并不是一成不变的。 这是一项正在进行的工作,DSA希望国会议程能够开始广泛讨论如何在政治上恢复累进税收制度; 捍卫和扩大高质量的公共供应和社会保障; 增强劳动力市场上的劳工的力量; 制定真正普世的方案以解决种族和民族差异; 并创造一个提高全球人类的生活和人权标准而不是降低他们的全球经济。

The First Pillar

第一根支柱

Restore the Fiscal Capacity of Government: Progressive Taxation & Significant Military Spending Cuts

恢复政府的财务职能:累进制税率&显著的削减军费

An economic justice agenda aimed at restoring social equity and equality of opportunity in the United States would, by necessity, restore progressive taxation. The Bush administration’s lowering marginal tax rates on high-income earners (a pattern first established on the state level), cutting the capital gains tax, and eliminating the wealth tax have contributed to an annual loss of more than $200 billion in federal revenues (or nearly 7 percent of the federal budget). This gutting of the treasury will worsen if the Bush tax cuts are made permanent after 2010. Neoliberals and conservatives alike claim we cannot afford to expand public provision; they are wrong. Restoring the marginal income tax rates and corporate taxation that prevailed before the Reagan era would net the treasury at least 20 percent more in annual revenue.

目标为恢复美国社会公平和机会平等的经济正义议程必然会恢复累进税制。布什政府降低了高收入者的边际税率(首先在州一级建立的模式),削减资本利得税,取消财产税,导致每年损失超过2000亿美元的联邦收入(或近7%的联邦预算)。 如果布什减税在2010年之后永久化,那么国库的损失将会恶化。新自由主义者和保守主义者都声称我们无法承担扩大公共供应; 他们错了。恢复里根时代之前普遍存在的边际所得税率和公司税,将使财政部门的年收入增加至少20%。

For those claiming the United States is too poor to afford any new government programs in universal child care, funded parental leave, or job retraining, we would point out that our military budget now incredibly and irrationally exceeds the defense expenditure of all other nations combined. Most advanced industrial economies devote 4 to 7 percent of their budgets and only 2 percent or less of their GDP to defense expenditure. The U.S. spends close to 25 percent of its national budget on “defense,” or more than 7 percent of our GDP. If one takes into account arms exports and indirect military spending, close to 15 percent of American production is military related.

对于那些声称美国太穷而无法承担普及育儿,资助育儿假或工作再培训这些新政府计划的人,我们会指出,我们的军事预算现在令人难以置信地和非理性地超过了所有其他国家的国防开支总和。大多数先进的工业经济体将其预算的4%至7%投入其国内生产总值的国防开支中,只占其国内生产总值的2%或更少。 美国将国防预算中的近25%用于“防御”(备注:实际上当然不是防御,而是侵略,无耻的侵略压迫全世界,毁了第三世界人民的家园),占国内生产总值的7%以上。 如果考虑到武器出口和间接的军费开支,美国生产值的近15%与军事有关。

In short, the restoration of progressive taxation to the levels of even the late 1970s and a leaner, saner defense budget could immediately increase the financial resources available for domestic social programs by well over 25 percent of the current federal budget—approximately $700 billion.

简单来说,将累进税率恢复到甚至只是70年代末的水平,以及一个更精简,更理智的国防预算,就可以立即增加用于国内社会项目的财政资源,增加量超过当前联邦预算的25% – 约7,000亿美元。

The Second Pillar

第二根支柱
Institute High-Quality Public Goods and Social Insurance

建立高质量的公共服务和社会保险

Establish Single-Payer National Health Insurance

建立单一付款人制的国有医疗保障制度

A single-payer national health insurance system—based on medical need and not on the ability to pay—is in the present political climate the only efficient and just means to provide health care for all. Currently, the U.S. spends close to 17 percent of its GNP on health care (as compared to 12 percent or less in other advanced industrial nations). Yet our health outcomes rank us near the bottom of these nations. Private health insurers spend nearly one out of four of their medical dollars on marketing and administration, while Medicare’s administrative costs are only 3 percent of the program’s total expenditure. With “single payer,” we could maintain private and non-profit provision of health care and consumer choice of primary-care physicians. The government would not take over the administration and provision of health care, but it would eliminate the wasteful and redundant private insurance industry and replace it with one insurer—a system equivalent to “Medicare for all,” and not just for the poor or the currently uninsured. The cost savings in such a program could extend coverage to all citizens; it would also make our labor markets more efficient, as workers would no longer worry that a change in employment might adversely affect their medical coverage. In addition, the huge savings in administrative costs (and elimination of wasteful insurance advertising) could be used to improve the quality of health care.

一个基于医疗需要而不是支付能力的单一付款人的国家医疗保障系统在当前的政治气候下是为所有人提供医疗保障的唯一有效且公正的手段。目前,美国在医疗保障方面的花费占GDP接近17%(相比其他发达工业国家为12%或更低)。然而,我们的医疗服务结果在这些国家中垫底。 私人医疗保险公司将近四分之一的医疗费用用于市场营销和行政管理,而医疗保险的管理费用只占该计划总支出的3%。医疗保险的管理费用仅占该计划总支出的3%。通过“单一付款人”,我们可以维持私人的和非营利性的医疗供应和初级保健医生的消费选择。政府不会接管管理和提供医疗保障,但它将消除浪费和冗余的私人保险业,并用一个保险公司取代它 – 一个等同于“人人享有医疗保障”的制度,而不仅仅针对穷人或目前没有保险的人。这种方案下节省的费用可以将保险范围扩大到所有公民;这也将使我们的劳动力市场更有效率,因为工人们不再担心就业的变化可能会对他们的医疗保险产生不利影响。此外,管理成本的巨大节省(以及消除了造成浪费的保险广告)可用于提高医疗保障的质量。

Defend and Expand Social Security

捍卫和扩展社会保障

Talk of “reforming” Social Security is code for privatizing the most valuable program to survive from the New Deal. The Social Security system insures all citizens not only against poverty in old age but also against disability and the vulnerability dependent children face when they lose an income-earning parent or guardian. This Old Age, Survivors, and Disability Insurance system can readily be preserved, even expanded in scope, by raising the cap on income taxed; taxing wealth and not only income; and including state and local employees in the system. Such a program to expand social insurance would also grant citizenship to all those—such as immigrants of all status—who work in the formal economy, so they could both contribute taxes to Social Security (which they often do) and benefit from the social insurance system their taxes support. Such measures might allow the government to raise the real value of public pensions at a time when the percentage of workers covered by adequate private pensions has declined precipitously.

谈论“改革”社会保障是将最有价值的计划私有化以便在新政中生存的密码。社会保障系统确保所有公民不仅能够避免老年贫困,而且能够避免残疾贫困以及易受伤害的儿童在失去有收入的父母或监护人时受到伤害。通过提高所得税征税上限,可以很容易地保留甚至扩展这个老年人,幸存者和残疾保险制度;对资产征税而不仅仅是对收入征税;并包括系统中的州和本地员工。这种扩大社会保险的计划也会给所有那些在正式经济中工作的人(例如所有状态下的移民)提供公民身份,因此他们都可以向社保(他们经常这样做)缴纳税款并从他们的税收支持的社会保险系统中受益。在充足的私人养老金覆盖的工人比例急剧下降时,这些措施可允许政府提高公共养老金的实际价值。

Create a Truly Democratic Public Education System

创造一个完全民主的公共教育系统

To truly leave no child behind, an economic justice agenda would equalize expenditure per pupil in public primary and secondary education and provide extra national funds to schools that serve disproportionately low-income and English-as-a-Second-Language students. By providing funds for universal pre- kindergarten and kindergarten (many small school districts are so poorly funded that they can only serve children ages six and up) and boosting after-school programs, we could insure that all children grow up in an environment that provides nurturing care and educational enrichment. A democratic educational policy would transform public school teaching into a well-paid and valued profession, attracting our brightest college graduates and retaining its best teachers.

为了真正不将任何一个儿童丢下,经济正义议程将使公立小学和中学教育中的每名学生的开支相等,并为不成比例的低收入和英语为第二语言的学生提供额外的国家资金作为服务。通过为普及小学开办的幼儿园和其他幼儿园提供资金(许多小学区的资金很少,他们只能为6岁及以上的儿童服务)和推动课后计划,我们可以确保所有儿童在一个提供抚养照料和丰富教育的环境中成长。一个民主的教育政策会将公立学校教学转变为高薪和有价值的专业,吸引最优秀的大学毕业生并留住最优秀的教师。

Make Higher Education Affordable

将高等教育变得可以负担

Neither federal nor state higher education budgets have kept up with a growing student population and increasingly complex technology. Public universities and colleges, created in response to demands by working people, are increasing tuition to the point where young working-class people can no longer afford to attend even community colleges. Worse, students have been made to finance their education with loans whose high interest profits private lenders, including the newly privatized Fannie Mae. Highly indebted graduates must choose lucrative jobs over socially useful ones when they even have a choice. In contrast, numerous other advanced industrial nations offer higher education that is low-cost or free. It is time for the federal and state governments to increase support to higher education, so that tuition can be radically lowered while shifting financial aid from loans to grants. In any case, loans to students should not be from banks or for-profit organizations. Only when students from all income levels can graduate free of debt will higher education offer social mobility.

无论是联邦还是州的高等教育预算都没有跟上不断增加的学生人数和日益复杂的技术。公立大学和学院是为了满足劳动者们的要求而设立的,它们正在增加学费,使年轻的工人阶级人民再也无法承担,甚至无法承担参加社区学院所需的费用。更糟糕的是,学生们通过高利贷获得私人贷款,包括新近私有化的房利美(Fannie Mae),为他们的教育提供资金。高度负债的毕业生必须在对社会有用的工作中选择有利可图的工作(备注:资本主义下”有利可图的工作“基本等于当资本家们的奴才走狗),当他们甚至有一个选择的时候。相反的是,许多其他先进工业国家提供低成本或免费的高等教育。联邦政府和州政府现在应该增大对高等教育的支持力度,以便从根本上降低学费,同时将财政援助从贷款转向捐赠。无论如何,向学生提供的贷款不应来自银行或盈利性组织。只有当所有收入水平的学生都可以免除欠债时,高等教育才能提供社会流动性。

Provide Quality Child Care for All

为所有人提供有质量的儿童看护

Increased public financing of child care, whether via nonprofit childcare cooperatives or pre-nursery schools, would ensure that the children of working parents receive high-quality care. In France, once a child is out of diapers, he or she is eligible to attend state-funded childcare facilities, often open round-the-clock to meet the needs of shift-working parents. Throughout most of Northern Europe, paid parental leave (both maternity and paternity) ensures that parents can stay at home full time with an infant child without suffering any significant loss of income.

通过非盈利性的儿童看护合作社或托儿所,增加对儿童看护的公共资助将确保在职父母的小孩得到高质量的看护。 在法国,一旦孩子脱离尿布,他或她就有资格参加国家资助的儿童看护设施,通常会全天候开放,以满足轮班工作的父母的需求。 在北欧的大部分地区,带薪育儿假(母亲的产假和父亲的陪产假)确保父母可以全天陪伴婴儿,而不会遭受任何重大的收入损失。

The Third Pillar

第三根支柱

Strengthen the Power of Working People and Their Organizations

增强劳工们和他们的组织的力量

We must immediately restore the right of workers to organize democratic trade unions and to bargain collectively. In light of corporate America’s wide abuse of current labor laws to harass and fire pro-union employees, it is imperative that Congress pass the Employee Free Choice Act. Not only would this act enable workers to form a union after a majority signed union authorization cards but it would also ensure that employers bargain in good faith with their unionized workers. Despite Ronald Reagan’s ringing defense of the rights of workers to organize democratic trade unions in Communist nations, such a right has not truly existed in the U. S. for more than three decades.

我们必须立即恢复工人们组织民主工会和集体谈判的权利。 鉴于美国公司普遍滥用现行劳工法律来骚扰和解雇工会成员,国会必须通过“员工自由选择法案”。 这种行为不仅可以使工人在大多数人签署工会授权卡后组建工会,还可以确保雇主真诚的与他们的加入工会的工人讨价还价。尽管罗纳德里根对工人在共产主义国家组织民主工会的权利进行了强烈的捍卫,但这种权利三十多年来在美国还没有真正存在过。

In order to restore the minimum wage to its historic level of one half of the average wage, it should be raised to $10 an hour and indexed to inflation. In the absence of national health care legislation, workers without adequate health insurance should be guaranteed a “living wage” of $13 an hour (indexed to inflation and the cost of insurance). The federal government must restore health and safety standards to the levels of the 1970s and strictly enforce these regulations, as well as labor rights and anti-discrimination laws.

为了将最低工资恢复到历史平均水平的一半,应将其提高到每小时10美元,并以通货膨胀为指标。在缺乏国家医疗保障立法的情况下,没有足够医疗保险的工人应该得到保证每小时13美元的“足以生活的工资”(以通货膨胀和保险费用为准)。 联邦政府必须将健康和安全标准恢复到1970s时期的水平,并严格执行这些法规,以及劳工权利和反歧视法律。

The severe cutbacks in eligibility for unemployment and disability insurance must be reversed and the eligibility period for unemployment lengthened from its present 26 weeks. Federal and state governments should expand expenditure on job retraining, active labor market policies, and life-long learning and affordable college education.

必须扭转对失业和残疾保险资格的严重削减,失业的资格期限从现在的26周开始延长。联邦和州政府应该扩大就业再培训,积极的劳动力市场政策,终身学习和负担得起的大学教育支出。

Enact a Just Immigration Policy

颁布一个公正的移民政策

Massive migrations of exploited workers, refugees, displaced farmers, agricultural workers, and asylum seekers result from an unjust global political and economic system that works for the benefit of transnational corporations and at the expense of the world’s peoples. Immigration to the United States does not only result from the “pull” of greater economic opportunity. It is also caused by the “push” of growing economic inequality and exploitation in developing societies. Much of the current wave of migration to the United States from Mexico, Central America, and the Caribbean can be traced to NAFTA and other unjust “free trade” agreements that enabled subsidized U.S. agribusiness to flood these societies with cheap produce, destroying the livelihoods of millions of small farmers and other rural workers. The export-oriented, often capital-intensive form of manufacturing imposed on them by the IMF, World Bank, and WTO also limits the number of good jobs in the urban economy of these developing nations.

被剥削的工人,难民,流离失所的农民,农业工人和寻求庇护者们的大规模移民是由不公正的全球政治和经济制度造成的,这种制度有利于跨国公司,成本却由全世界人民承担。移民到美国不仅是由于更大的经济机会的“拉动”。也是因为发展中国家日益增长的经济不平等和剥削。当前从墨西哥,中美洲和加勒比海地区向美国的大部分移民浪潮可以追溯到北美自由贸易协定(NAFTA)和其他不公平的“自由贸易”协议,这些协议使得美国接受农业补贴的企业能够用廉价农产品淹没这些社会,破坏数百万小农和其他农业工人们的生计。国际货币基金组织(IMF),世界银行和世贸组织(WTO)强加给他们的出口导向型和资本密集型制造业也限制了这些发展中国家的城市经济中的良好的工作岗位的数量。

The same story can be told about African migration to the nations of the European Union. We can stem the “push” for mass immigration from the developing world only if these economies are allowed to develop in equitable and internally integrated ways. Such development would require the national and international regulation of corporate power by free trade unions and democratic governments, as well as the democratization of international economic regulatory institutions.

同样的故事可以讲述非洲移民到欧盟国家的原因。只有允许这些经济体以公平和内部一体化的方式发展,我们才能阻止来自发展中国家的大规模移民的“推动力”。这种发展将要求自由独立工会和民主政府对国内的和国际的公司权力进行监管,以及国际经济监管机构的民主化。

But reducing or even eliminating the economic forces driving mass immigration is not enough. In the meantime, we must develop humane policies to respond to the migration of more than 12 million people already living in the United States. The presence of a vast number of highly exploitable workers—workers without legal status in this country—leads to the proliferation of low-wage, unsafe, and insecure jobs for all. Employers can more easily discriminate against young African Americans, particularly unskilled young men without high school diplomas, when there is vulnerable immigrant labor to exploit, and the availability of a reserve army of the barely employed endangers union wages and union contracts in many areas— notably among lower-skilled construction and factory workers. We need an immediate end to the deportations that keep immigrant workers living in fear and prevent them from exercising the few rights they do possess. We need to pass comprehensive immigration reform legislation that grants immediate permanent resident status to undocumented workers currently in the United States and establishes an expeditious and non- punitive road to citizenship for these workers and their families. Such an immigration bill must not include guest worker programs that further exploit these workers and undercut all workers’ rights to organize and to secure humane wages and working conditions.

但是,只是减少甚至消除推动大规模移民的经济力量是不够的。与此同时,我们必须制定人道政策,以应对已经居住在美国的1200多万移民。在这个国家,大量高度可剥削的工人 – 无法律地位的工人 – 的存在导致针对所有人的低工资,不安全和没有保障的工作激增。雇主可以更轻易地歧视年轻的非洲裔美国人,特别是没有高中毕业证书的非技术青年,当有脆弱的移民劳工可以剥削时,以及几乎没有工作的后备军队可以在许多领域危及工会工资和工会合同 – 特别是低技术建筑工人和工厂工人。我们需要立即停止让移民工人生活在恐惧之中的驱逐行为或阻止他们行使他们拥有的少数权利。我们需要通过全面的移民改革立法,立即赋予目前在美国的无证工人永久居民身份,并为这些工人及其家庭建立一条迅速的和非惩罚性的公民身份之路。这种移民法案不得包括进一步剥削这些工人的客工计划,并削弱所有工人的组织和确保人道工资和工作条件的权利。

In addition, we must not devote additional resources to militarizing the nation’s borders. Since the passage of the restrictive 1994 Immigration Reform Act, the federal government has spent more than $30 billion on border enforcement. This has not deterred unauthorized border crossings. Instead, it has lined the pockets of “coyotes,” or smugglers who serve the needs of exploitative employers searching for cheap labor. The practice of human smuggling has already led to the cruel, painful deaths of some 4,000 people in the deserts of the Southwest and in the holds of ships.

此外,我们决不能投入更多资源来使国家边界军事化。 自1994年限制性移民改革法案通过以来,联邦政府已在边境执法方面花费了300多亿美元。 这并没有阻止未经授权的过境。 相反,它已经排列了“郊狼”或走私者的口袋,他们满足了寻求廉价劳动力的剥削性雇主的需求。 人口走私的做法已导致西南沙漠和船只中的大约4,000人的残忍和痛苦的死亡。

•Control Corporations by Expanding Democracy

通过扩大民主控制企业

Rolling back the privatization of inherently governmental functions can start with fighting the move to subcontract vote counting.

回滚对本土政府功能的私有化可以从打击分包计票开始。

We need to organize and protect certain parts of the natural, social, and political commons. Community-based trusts and co- operative ventures need to be bolstered by fiscal, tax, and financial policies that balance or eliminate the deeply embedded advantages collectively known as “corporate welfare.” We also must curb monopoly patents on property related to public health and products developed with research funded at least in part by taxpayers.

我们需要组织和保护自然,社会和政治公地的某些部分。 基于社区的信托和合作企业需要通过财政,税收和金融政策加以支持,这些政策可以平衡或消除被称为“公司福利”的深层次优势。我们还必须遏制与公共健康相关的和至少部分由纳税人资助的研究开发的产品的垄断专利。

Because they create serious public harms, recidivist lawbreaking companies should be forced into receivership and restructured to eliminate the sources of criminal behavior. Similarly industrial sectors involving inherently dangerous technologies that pose a fundamental public health threat or inordinate costs borne by the public should be restructured under federal charters that require them to undergo transitional planning (e.g., force tobacco companies to stop advertising for new customers and direct a portion of their revenues to public hospitals to offset some of the costs of secondhand smoke, as well as to tobacco farmers seeking to convert their operations).

由于他们造成了严重的公共危害,累犯公司应被强制接管并重组,以消除犯罪行为的根源。 同样,涉及固有危险技术的工业部门会造成对基础公共卫生的威胁或导致公众承担过多费用,这些工业部门应根据联邦章程进行重组,这些章程要求他们进行过渡性规划(例如,强制烟草公司停止为新客户做广告并指导将一部分收入用于公立医院,以抵消二手烟造成的部分成本,以及帮助寻求改变其业务的烟草种植农民。

Fuel and power companies that refuse to invest in sunrise technologies that will help society make the transition away from fossil fuels should be threatened with nationalization. Any bailout of strategic sectors (e.g. the auto industry) should come with significant requirements to redirect their operations toward solving such national policy challenges as mass transit.

拒绝投资太阳能技术以帮助社会摆脱化石燃料的能源和电力公司们应该受到国有化的威胁。 任何对战略部门(例如汽车行业)的救助都应该有明确的要求,就是将其业务重新定位,以解决像大规模公共交通这样的国家政策挑战。

•Challenge the Power of Corporate- Dominated Media

挑战公司对媒体的控制的权力

Challenging corporate control of the media is essential to restoring democratic discourse and resisting corporate power. Although the American people collectively own the airwaves, with an estimated access value of $750 billion, the public receives virtually nothing in return for spectrum licenses the FCC grants for free to corporate broadcasters. Regulatory palliatives—including the public interest doctrine—have been eviscerated, as public television and radio are co-opted and community voices are marginalized. We need trust busting to break up media monopolies where one corporation can simultaneously control radio, television, newspaper, and cable service in a single media market. Federal dollars in the form of grants or small business loans can go to nonprofits looking to start local newspapers, cable stations, low-watt radio stations, and even satellite radio connections. The federal government should fulfill its commitment to expanding and modernizing the Internet the way it did in funding the U.S. highway system and rural electrification by ensuring that any future rollouts of high speed connectivity be available in every community, regardless of income or population concentration.

挑战公司对媒体的控制对恢复民主话语和反抗公司权力至关重要。尽管美国人民共同拥有的电波的估计价值为7,500亿美元,但公众几乎没有收到过频谱许可证,而这是FCC免费向企业广播公司提供的。随着公共电视和广播被私有化,社区声音被边缘化,而包括公共利益原则在内的监管缓和措施已被彻底清除。我们需要信任破产来打破媒体垄断:一家公司可以在一个媒体市场内同时控制广播,电视,报纸和有线电视服务。赠款或小企业贷款形式的联邦资金可用于那些希望开办当地报纸,有线电视台,低瓦无线电台,甚至卫星无线电连接的非盈利组织。联邦政府应该履行其承诺,就像为美国高速公路系统和农村电气化提供资金一样扩大和现代化互联网,确保未来在所有社区高速连接都可用,而不管收入或人口集中情况如何。

Institute Democratic Public Regulation of Finance Markets

建立对金融市场的民主公开监管机制

Thirty years of neoliberal Democratic and “free-market” Republican administrations have destroyed the publicly accountable federal regulation of capital and financial markets that the social movements of the Great Depression imposed upon a resistant capitalist elite.

三十年来,新自由主义的民主党和“自由市场”共和党政府摧毁了大萧条时期的社会运动对资本主义精英的抵制所促成的对公众负责的联邦政府对资本和金融市场的监管机制。

The disasters of 30 years of “free-market” mania—duplicitous accounting practices, corporate stripping of pension fund assets, predatory lending, and “mega-bank” marketing of nontransparent, speculative financial instruments—has brought the productive economy to its knees.

30年来的“自由市场”疯狂 – 双重计量实践,公司剥离养老基金资产,掠夺性贷款和“大银行”营销不透明的投机性金融工具 – 这些使生产性经济陷入了瘫痪。

To rein in global capital’s scavenging for short-term speculative gain, democratic, public control of the financial system must be reasserted, rebuilt, and improved. Such democratic regulation would include:

为了控制全球资本对短期投机收益的追逐,必须重新确立,重建和改善对金融体系的民主的和公开的控制。这种民主监管包括:

  1. Restoring the 1938 Glass-Steagall Act’s separation of finance banks from commercial banks;恢复1938年Glass-Steagall法案对金融银行与商业银行的分离;
  2. Instituting vigorous federal and state regulation of financial “rating agencies,” so highly risky, speculative financial instruments are no longer certified as “investment grade” and “credit worthy”;对金融“评级机构”实施严格的联邦政府和州政府监管,所以高风险,投机性的金融工具不再被认定为“投资等级”和“值得信任”;
  3. Re-creating a federally regulated savings and loan industry whose sole purpose is to provide affordable mortgages to middle- and working-class home buyers;重建联邦监管的储蓄和贷款业,其唯一目的是为中产阶级和工人阶级的购房者提供负担得起的抵押贷款;
  4. Strengthening federal and state support for worker- and consumer-owned credit unions that provide affordable credit to working- and middle-class consumers.加强联邦和州对工人和消费者拥有的信贷合作社的支持,为工人阶级和中产阶级消费者提供负担得起的信用贷款。

Reframe Political Democracy as a Public Good

将政治民主重塑为公共利益

The present system of financing political campaigns with private contributions is fundamentally anti-democratic. It is, in effect, a system of one-dollar/one-vote instead of one- person/one-vote. Even with the netroots sparking wider interest in campaign funding, the bulk of contributions still come from less than 1 percent of the population.

目前通过私人捐助资助政治运动的制度从根本上来说是反民主的。实际上,这是一个一美元/一票而不是一人/一票的制度。即使互联网众筹引发了更广泛的竞选资金来源,大部分捐款仍然来自不到1%的人口。

This results in a system of legalized bribery where big contributors buy privileged access to public officials and where politicians favorable to wealth and privilege benefit, tilting the legislative playing field toward concentrated wealth on every issue.

这导致了一个合法化的贿赂制度,其中大型捐助者购买特权进入公共部门,政客们从财富和特权中受益,使立法领域在每个问题上都倾向于集中财富。

Public financing of campaigns has been adopted by several states under the slogan “Clean Money, Clean Elections” and should be enacted nationally, as proposed by Minnesota’s late Senator Paul Wellstone and others.

一些州在“干净的金钱,干净的选举”的口号下采用了公共筹资活动,并应根据明尼苏达州已故参议员Paul Wellstone及其他人的提议,在全国范围内进行这一活动。

The Fourth Pillar

第四根支柱
Develop Global Institutions that Advance Labor and Human Rights and Provide for a Sustainable Environment

发展全球部门以增强劳工权利和人权以及提供一个可持续的环境

The struggle for social justice at home is inextricably tied to the struggle for social justice abroad. Thus, an economic justice agenda would press the U.S. to support the creation of international trade and investment agreements that provided for sanctions against violators of basic human and labor rights. It would also press for the creation of international courts to address crimes committed by multinational corporations. While the world may indeed be flattening and greater economic and cultural global integration may be inevitable, it can only benefit the vast majority of the world’s people if democratic social movements, political parties, and trade unions regulate such processes. And unless the U.S. takes the lead in curtailing greenhouse emissions and substituting renewable energy for fossil fuels, there can be no future for the movement for social justice—or even for human existence.

国内争取社会正义的斗争与国外争取社会正义的斗争是密不可分的。因此,经济正义议程将迫使美国支持制定国际贸易和投资协议以制裁那些侵犯基本人权和劳工权利的人。它还要求设立国际法庭来处理跨国公司犯下的罪行。尽管世界可能确实在变平,而更大的经济和文化的全球一体化可能是不可避免的,但如果民主的社会运动,政党和独立工会对这些进程进行监管,世界上的绝大多数人只会从中受益。除非美国率先削减温室气体排放量并用可再生能源替代化石燃料,否则社会正义运动—甚至人类生存都不会有未来。

The neo-liberal policies of the current IMF and WTO guarantee the ability of capital to invest in countries whose governments suppress basic labor and human rights. Absent democratic control of international institutions, the power of capital to pursue its parochial, short-term interests will remain unchecked. The U.S. must renegotiate “free trade” agreements such as NAFTA so that developing nations regain the ability to regulate the behavior of foreign investors and to control their economic destiny.

当前国际货币基金组织(IMF)和世贸组织(WTO)的新自由主义政策保证了资本投资的能力体现在那些政府压制基本劳工权利和人权的国家。如果没有对国际机构的民主控制,资本追求其狭隘的短期利益的权力将不受制约。 美国必须重新谈判“自由贸易协定”,例如北美自由贸易协定(NAFTA),以便发展中国家重新获得监管外国投资者的行为和控制其经济命运的能力。

Restructuring the global economic system to enable developing countries to build more integrated and equitable economies would curtail the “push” factor behind global migration. Greater labor rights in the advanced industrial world would curtail the unquenchable thirst of corporate agriculture and food processing industries in the United States—as a raise in wages and benefits would compel these industries to increase labor productivity.

重塑全球经济体系,使发展中国家能够建设更加一体化和公平的经济体,这将会减少全球移民背后的“推动”因素。在先进的工业世界中,更大的劳工权利将削减美国企业在农业和食品加工业中的不可抑制的欲望 – 因为提高工资和待遇将迫使这些行业提高劳动生产率。

Treat The Global Environment as the Ultimate Public Good

将全球环境当作终极公共利益

A healthy environment, the ultimate public good, is gravely threatened by a system that rewards insatiable corporate greed. The threat to the planet due to carbon dioxide emissions from the burning of fossil fuels will be a major challenge facing humanity in the 21st century.

一个健康的环境,终极公共利益,正在受到一个鼓励永不满足的企业的贪婪的制度的严重威胁。 由化石燃料燃烧产生的二氧化碳排放对地球构成的威胁将是21世纪人类面临的主要挑战。

We believe that it is possible to sustain economic development in the developing world while protecting natural resources and controlling the burning of fossil fuels. While it is true that development increases per-capita energy use, massive evidence shows that birth rates decline as societies develop industrially. Therefore, it would be self-defeating to attempt to protect the world’s environment by keeping in place the enormous gap in the standard of living between the global north and the global south.

我们认为,在保护自然资源和控制化石燃料燃烧的同时,有可能维持发展中国家的经济发展。 虽然发展确实增加了人均能源消耗,但大量证据表明,随着社会的工业化发展,出生率会下降(备注:这是因为在农业社会中,儿童是经济资产,很小就能干农活;而在工业社会中,儿童不是资产,而是负担,父母需要承担儿童的抚养教育成本,而在成年之后后代才能参加工作。)。因此,通过保持全球北方和全球南方之间生活水平的巨大差距来试图保护世界环境将是一种自我失败。

The United States is both the world’s largest producer of CO2 emissions and—at least among developed nations—the most inefficient consumer of energy. Therefore, the responsibility for dealing with this crisis falls on U.S citizens more than any others. Improvements in public transportation and regional planning can not only dramatically reduce energy waste, commuting time, and stress but also begin to reverse the race and class segregation characteristic of suburban sprawl. As a start, we need massive programs for research and development of renewable energy resources, public transportation, and retrofitting of buildings for energy conservation now. The kind of changes that would reduce U.S. per capita energy consumption, even to European levels, will require a level of domestic mobilization not seen since World War II. The high-wage jobs that would be thus created would not be exportable and would renew the possibility of a confident, upwardly mobile industrial working class.

美国既是世界上最大的二氧化碳排放国,也是—至少在发达国家中—最低效的能源消费国。因此,应对这场危机的责任落在美国公民身上比其他任何人都要多。公共交通和区域规划的改进不仅可以大大减少能源浪费,通勤时间和压力,还可以开始扭转在郊区蔓延的种族和阶级隔离特征。首先,我们需要大规模的研究和开发可再生能源,公共交通以及现在用于节能的建筑改造项目。 这种将美国人均能源消耗降低甚至达到欧洲水平的变化将需要一定程度的国内动员,这是自第二次世界大战以来从未见过的。 由此产生的高薪工作将无法出口,并将重新可能出现一个自信的,向上流动的工业工人阶级。

A transformed U.S would provide a quality of life equal or superior to what we have now. The challenge of climate change is an economic, scientific, and labor issue much more than a traditional environmental issue. Therefore, we advocate that the labor movement take the lead in pushing Congress to enact a massive program of public investment in energy efficiency and renewable energy, as proposed by the Apollo Alliance, which sees clean energy and more jobs as reinforcing each other. Fresh water and biodiversity are also renewable but finite resources being exploited unsustainably. The privatization of water, another essential public good, is a critical issue in much of the world and needs to be resisted and reversed.

经过改造的美国将提供与我们现在相同或更优越的生活质量。气候变化的挑战是一个经济,科学和劳工问题,远不止传统的环境问题。因此,我们倡议劳工运动率先推动国会制定大规模的关于节能和可再生能源的公共投资计划,正如阿波罗联盟提出的那样,该计划将清洁能源和更多就业机会视为相互促进。淡水和生物多样性也是可再生的,但有限的资源被不可持续地利用。水的私有化是另一项重要的公共利益,在世界大部分地区都是一个关键问题,需要被抵制和扭转。

In short, we need a global Marshall Plan for sustainable development to reverse the race to the bottom in wages, taxation, health, and environmental regulation. It can be funded by a global punitive “Tobin tax” on speculative transfers of funds and currency in and out of the financial and stock markets of developing nations.

简而言之,我们需要一个全球性可持续发展的马歇尔计划,以扭转在工资,税收,健康和环境监管方面的比烂。它可以通过对发展中国家的金融和股票市场征收对全球投机性的资金和货币转移的惩罚性的“Tobin税”来获得资助。

Bringing it all Together

将这一切放到一起
Reverse Inequality through Social Solidarity

通过社会团结逆转不平等

Absent a democratic state providing for basic human needs and a democratic framework allowing people to make those needs known, capitalism engenders inhuman levels of social inequality. For all citizens to flourish, they must have equal access to high quality, equitably financed education, health care, childcare, and housing. In addition, only through publicly provided social insurance can we protect ourselves against the vicissitudes of the market and the course of life, such as unemployment, illness, disability, and old age.

如果没有一个民主国家提供基本的人类需求和一个民主框架以允许人们知道这些需求,那么资本主义会产生不人道的社会不平等。 要使所有公民健康发展,他们必须平等地获得高质量的和公平资助的教育,医疗保障,儿童照顾和住房。另外,只有通过公共提供的社会保障,才能保护自己免受市场变迁和生活变化的影响,如失业,疾病,残疾和衰老。

The economic justice agenda sketched above is not a comprehensive program for social and economic justice. We will need additional measures and careful democratic oversight of state provision to ensure that these programs lead to a truly just society. Expanding access to health care services will be as important as expanding health coverage if the United States is to eliminate the racial disparities in the population’s health. Nor will increased public spending to create a high quality education system for all eliminate the need for affirmative action programs that take into account race, class, and gender inequalities, as well as the isolation of the inner city poor.

上面所概述的经济正义议程并不是一个全面的社会和经济正义计划。 我们需要采取额外的措施和对国家供应进行认真的民主的监督,以确保这些项目带来一个真正公正的社会。如果美国要消除人口健康方面的种族差异,扩大医疗保障服务的获取将与扩大医疗保险的覆盖面同等重要。增加公共开支以创建高质量的全民教育系统也不会消除对考虑到种族,阶级和性别不平等的平权行动计划的需求,也不需要孤立内城穷人。

By uniting behind a program that restores faith in democratic government, re-institutes progressive taxation, defends and extends public goods and social insurance, restores and expands labor rights, and builds just global institutions, democratic forces can curb the power of corporate elites and reverse corporate globalization’s exacerbation of inequality. The corporate domination of U.S. politics and society has undermined ordinary people’s living standards most egregiously over the last thirty years, most perniciously for those already beaten down. Only by democratizing the distribution of power in the United States can we restore the promise of the American Dream to those who have seen it taken away while extending that promise to those previously excluded from full membership in our society.

通过一个恢复对民主政府的信任的计划团结起来,重新实施累进税制,维护和扩大公共服务和社会保障,恢复和扩大劳工权利,建立公正的全球机构,民主力量可以遏制企业精英的力量并扭转企业全球化加剧的不平等局面。在过去的三十年中,美国政治和社会的企业主宰严重地破坏了普通人的生活水平,对于那些已经被打倒的人来说,这是最危险的。 只有将美国的权力分配进行民主化,我们才能将美国梦的承诺恢复到那些看到它被剥夺的人,同时将这一承诺延伸到那些以前被排除在我们社会之外的成员身上。

社会主义与自由

早期社会主义者是强调自由的,马克思就说了,共产主义是自由人的联合体,但后期社会主义者就不怎么提自由了,为什么呢?因为自由民主的概念被资本主义霸占了,自由主义者也被等同于资本主义民主的支持者,所以社会主义者对自由的描述就局限在批驳资本主义的自由概念了。

但这并不等于社会主义者就不追寻自由了,实际上社会主义者一直在追寻自由,只不过不是追寻资本主义定义的自由而已。

要说社会主义者追寻的自由是什么,首先就要搞清楚一点:资本主义定义的自由是什么。经常看到有资本主义哈巴狗嚷嚷“民主与自由是冲突的”,听起来是不是很可笑?没有民主如何保障自由呢?靠独裁者的良心发现吗?

不过,如果搞清楚资本主义对自由的定义,就不难明白为什么哈巴狗们会这么说了。资本主义对自由的定义是:自由市场,自由企业,自由竞争,个人有消费的自由,赚钱的自由,成为富豪实现财务自由的自由。

但是,什么是自由市场?什么是自由企业?什么是自由竞争?什么叫做消费的自由?什么叫做赚钱的自由?什么叫做成为富豪实现财务自由的自由?

资本主义哈巴狗鼓吹自由市场是“公平的”,纯属狗屁,问一个问题就可以了:穷困的童工们和华尔街金融寡头之间如何公平?当然,有资本主义哈巴狗会宣称“机会公平”,呵呵,机会公平纯属自相矛盾,如果要实现机会公平,就必须尽可能实现起点公平,而要实现起点公平,就必须消灭社会上的其他不公平,否则其他不公平就会破坏起点公平(例如遗产继承和人脉继承),但机会公平本身又是建立在不公平的社会上的,所以,自打脸的机会公平根本不可能在资本主义下实现,而在社会主义下,也没必要去强调什么“机会公平”了,因为公平已经实现了。

然后再看看“自由企业”,这更是鬼扯,资本主义下的企业是极权独裁的,老板们(泛指,股东或高管都包括在内)独裁决定企业事务,雇佣管理人员作为走狗,而员工们没有任何决策权,只能被动服从老板命令,一句话说不对都会被赶出去,自由何在?啊,别跟我说“员工可以换老板”,按照这种逻辑,五毛狗的“不喜欢中国为什么不滚去美国”也毫无问题了,不喜欢这个政府为什么不滚去另一个政府呢?不喜欢这个企业就滚去另一个企业,结果还不是被极权独裁?什么,自己创业?先不说创业公司那头五年99%的死亡率,自己创业无非是自己当老板,我不当奴隶我就要去当奴隶主?那我不想被共匪独裁专制,我就要自己当独裁者吗?至于资本主义哈巴狗发明的”承担风险就可极权独裁“”创新就可极权独裁“诸如此类的洗地狗屎,请自行将企业代换为政府就可破解之。

哦,有资本主义哈巴狗会说:企业是私人的,政府是公共的。企业是私人的?这是将企业等同于家庭了?很好啊,咱们就来看看,企业和家庭到底是不是一样的:家庭不会去游说政府腐蚀民主以满足自己的腰包,企业会;家庭不会在成员生病衰老时直接把成员踢出去,企业会;家庭不会污染环境,不会破坏生态,不会把垃圾丢到全球南方国家去,企业都会;家庭中随便拿个共同财产出去自己花,一般是没什么问题的,企业员工拿老板财产,你觉得会如何?家庭不会强迫成员加班还不给钱,不会拖欠成员工资,不会在碰到风险时第一时间进行降薪裁员,企业还是都会;家庭虐待成员,会被臭骂,企业虐待成员,会被洗地”奋斗精神“”狼性文化“,不肯被虐待是”不努力“;家庭不会请五毛水军洗地,企业会请;政客们不肯给钱帮助家庭,却非常愿意拿穷人的钱补贴富裕的企业………

企业是私人的?呵呵,看看上面的各种不同,是非自有公论,企业除了在所有权和经营权上属于私人之外,其他任何方面,无论是对社会的影响,还是对其他人(特别是员工)的影响,还是对政府的影响和对民主制度本身的影响,都是彻头彻尾的公共属性!即使是家庭,家庭成员如果侵犯其他成员的人权,那也是应当被政府干涉阻止的,践踏人权可不能用”私人领域“去洗地啊!而资本主义哈巴狗呢?以安兰德这条为例,她竟然认为私企老板进行种族歧视是自由,恶心!

再来说说”自由竞争“。什么是竞争?竞争无非就是,我做掉你,然后霸占你的市场份额,然后继续滚雪球霸占其他企业的市场份额,最终实现垄断。而如何做掉你呢?通过坑骗消费者,通过五毛狗水军黑公关,通过消费主义洗脑制造虚假需求,通过官商勾结,通过抄袭山寨,通过收购,通过金钱柏林墙垄断知识,总之,一切可以做掉你的手段,我都是会用的,不要以为竞争是什么好东西,竞争的本质就是丛林哲学相互残杀,最终实现独霸市场,没错,竞争的目的就是垄断,而竞争的结果也是垄断。那么自由何在?自由得相互残杀吗?我有不进行残杀的自由吗?对不起,没有,因为这一机制是逆淘汰的,不肯残杀不肯无下限的,就算能活下来也做不大,能做大的必然是手段肮脏残忍无下限的。

再来看看”消费的自由“吧。在铺天盖地的广告洗脑宣传下,你确定一个人有消费的自由?就算没有广告洗脑的影响,你知道产品和服务的背后是怎样的吗?你知道产品的原料来源是哪里,当地工人的处境如何吗?你知道生产产品的工人处境如何,其工资占产品价格本身多少,利润都被谁拿走了吗?你知道产品的生产过程是怎样的,会对工人和环境造成怎样的影响吗?你知道那些为你提供服务的工人,他们工资多少,处境如何吗?事实是,你什么也不知道,你面对的产品和服务,完全就是一个个黑箱,在这种情况下,你根本就没有任何自由,只能被企业老板们蒙骗!

然后看看”赚钱的自由“。这东西算自由吗?资本主义下不赚钱就是个死,根本没有选择,算什么自由?

最后看看”成为富豪实现财务自由的自由“,呵呵,什么叫”财务自由“?是赚到一亿还是赚到一万亿?要知道人类的贪欲可是无限的,这世界上只有嫌钱少的没有嫌钱多的,富豪们早就被贪欲彻底吞噬了,成为永不停息的吸金机器,这算哪门子自由?所谓”财务自由“不过是骗傻子的伪概念而已。顺便说一句,有人奇怪为什么政客和财团老板们总是宁可不停的增加军费增加警力增加监控也不肯主动对穷人让利以消除穷人对他们的憎恨,因为他们自己非常清楚,一旦对穷人让利,那么穷人就会起来要求更多,并最终推翻他们的特权,所以他们只能选择镇压以延长特权维持时间,至于后果,反正他们已经离岸了,穷人的死活和他们无关了。

现在你应该明白为什么资本主义哈巴狗们会说”民主和自由是冲突的“了,因为资本主义的”自由“的本质是独裁专制的企业为了利润最大化胡作非为而不被阻止的”自由“,而民主政府必然会阻止企业的胡作非为(当然能在多大程度上阻止取决于民主程度,民主程度越高阻止程度越高,反之则越低),那么民主和这种”自由“当然是冲突的了。

很明显,资本主义是一种一元社会:有钱大爷,没钱贱民,在这种社会中,是不可能存在自由的,每个人都是金钱的奴隶。有人会说现在的欧美没这么过分,那是因为社会主义者在过去一百多年内的战斗,强迫欧美资本主义接受了部分社会主义价值观,在纯粹资本主义的中国和19世纪的欧美,资本主义的本性就体现得非常明显了。

那么社会主义的自由是什么?简单来说,社会主义的自由是:每个人都能自己决定自己,同时不被别人决定。

例如,自己决定自己干自己想要干的工作,而不是因为这工作”不能赚钱“被歧视侮辱(而在资本主义社会中这是极为常见的);自己决定过自己想要过的生活,而不是因为自己和别人不一样就被敌视排斥(私有制下的父权独裁专制压迫下,道德就是一种恶心的文化霸权,所谓的”主流“拿着狗屁道德去压迫虐待和他们不一样的人,所以鲁迅先生说道德是吃人的东西),有人想要生育,很好,那就自己去生一个班,没人拦你,有人不想生育,想要单身,可以,有人不想被困在狗屁专偶制家庭中,那也可以,自由的选择自己的伴侣,自由的组成自己想要的家庭,自由的进行自己想要的性生活,只要是自愿的,只要没有伤害别人的人权,怎样都可以;儿童社会化抚养,政府承担抚养责任,发放生育补贴,儿童福利,建立社会化抚养机构,有人生下来不想养,可以,送给想抚养的人(不能卖),而其他人和政府共同负责监视,如果有哪个不负责任的父母伤害虐待儿童,那么就剥夺其抚养权,把儿童交给专业机构或其他愿意抚养的人,例如同性家庭;在社会主义下,无论是什么狗屁宗教,传统文化,还是什么家庭价值观,都不得干涉他人,更不得干涉公共生活,如果有人想要用这些垃圾去干涉,呵呵,那就请此人滚进监狱吧,如果有家长用这些垃圾洗脑儿童,那就直接剥夺其抚养权吧;至于企业,在经济民主之下,企业如何经营,由员工们共同民主决定,每个员工都能自由的参与决策,自由的决定如何分配创造出的财富,当然也能自由的选择加入其他企业或成立自己的民主企业,企业的一切情况都是完全公开的,商业机密?呵呵,这种资本主义的狗屁,社会主义社会中怎么可能会允许存在啊?

你想去其他地方?可以,随便去,政府的公共服务是不会缺席的,政府会从你的尿片负责到你的棺材,负责你的教育(教育内容是民主决定的,基础教育的内容由成人决定,但要有足够的多样性,但从中学开始,受教育的未成年人也能参与决策,学校由学生民主自治,自我管理,而大学则完全交由教授和学生共同民主管理。当然,反人权的宗教传统文化等狗屁滚出教育系统。),你的医疗,你的住房,你的养老,如果你找不到工作,那么政府也会提供工作,基本人权是纯粹的公共服务,绝不会成为私人的吸金工具;如果你是残疾人?那么各种公共设施都会为你的出行提供帮助,政府也会进行补贴,帮助你有尊严的生活下去。

当然,权利与责任是对等的,高收入者们,你们不要幻想政府能够帮你们捞钱了,政府不仅不会帮你们捞钱,还会要求你们把应该交的税一分不少的交出来,不过,在经济民主已经实现的情况下,收入差距远远不会像资本主义社会中这么大,政府只需要略微再分配一下,用高额遗产税阻止特权继承,并对民主企业进行固定征税以作为投资资金,而在公开透明的环境下,离岸也是无法进行的了;至于市场,社会主义下当然不会存在”自由市场“这种东西,市场是被严格控制的,想要进行消费主义洗脑?想要进行广告欺诈坑骗消费者?想要请五毛狗水军洗地?做梦!但只有被控制的市场,才不会践踏大部分人的自由,否则大部分人连”消费的自由“都别想拥有。

总结一下,社会主义的自由是:你可以自己决定自己,你不可以决定别人,更不可以剥削压榨掠夺奴役压迫折磨虐待残害别人以满足自己的贪欲和偏见。

 

 

书籍推荐:《The No-Nonsense Guide of Democracy》

这个世界上的民主为什么会倒退?到底是什么在破坏民主制度?什么是弱民主什么是强民主?如何实现强民主?如何解决民主制度下发生的种种问题?

这一切的答案,都在《The No-Nonsense Guide of Democracy》这本书中。作者Richard Swift分析了民主倒退的原因:财团老板们为了利润游说政客破坏民主,最高票当选制下两党换汤不换药,经济生活中民主的缺乏导致人民缺少独立思考的能力(当你一天至少8小时都处在老板们的极权独裁之下,那么你就很容易去习惯服从,而不是自决),新自由主义的奴才消费文化洗脑,政客和财团们故意把民主偷换为“选举独裁者”(选上精英之后然后由着他们胡做非为) ,跨国公司削弱了民选政府的控制力,强迫民选政府服从于它们而不是人民。

而没有经济民主的民主制度,也就是现在全世界通行的强市场/弱民主模型,一直以来都是不稳定的,因为资本主义市场会威胁民主。而很多国家无视自身传统,盲目抄袭美国的弱民主模型,结果造成了严重问题。作者主张,每个国家都需要根据自身传统,找出最适合当地人民的强民主模型。此外,作者在介绍世界民主历史的时候,也提到了中国的八九民运:1989 Fall of the Berlin Wall; Popular pro-democracy protests take place in Beijing’s Tiananmen Square but are crushed by the Chinese Government(柏林墙倒塌; 北京天安门广场发生了被大众支持的民主抗议活动,但遭到中国政府的镇压)

而强民主制度下,经济民主是必须的一环,同时还需要尽可能实现直接民主,人民直接决定自己,而不是由着精英们操纵他们。

作者也介绍了几种经济民主方案,有保留市场的经济民主(市场社会主义),有分布式民主计划经济,也有两者的混合方案。

总的来说,作者的构想和DSA是一致的,可以肯定作者是个社会民主主义者。不过作者在书中说“左派们抛弃了民主”,作者搞错了,抛弃民主的不是左派,而是披着极左外衣骗人的极右纳粹而已。而这本书的封面上有个推荐者,Howard Zinn,就是个著名的美国左派历史学家,《美国人民的历史》的作者。

最后,这本书的内容可以用书中引用的一句话概括:‘The cure for the problems of democracy is more democracy.’ (对于民主中出现的问题的解决方案就是更多的民主。)

下载链接(英文版):https://sitenable.pw/o.php?b=5&mobile=&u=MTk3LjIzMS4yMjEuMjExfHM6Ly9saWJnZW4ucHcvaXRlbS9kZXRhaWwvaWQvMTM4OTg2MD9pZD0xMzg5ODYwfE1vemlsbGEvNS4wIChYMTE7IExpbnV4IGk2ODYpIEFwcGxlV2ViS2l0LzUzNy4zNiAoS0hUTUwsIGxpa2UgR2Vja28pIENocm9tZS81Ny4wLjI5ODcuOTggU2FmYXJpLzUzNy4zNnw4NDkxOTE%3D

这本书有中文版,在台湾发售,名为《民主不民主:直击民主政体》,但没有下载链接。

关键内容摘录:

第1章:What is democracy? (什么是民主?)

The conference agenda was a familiar one – deregulation, privatization, downsizing government. In short, the same agenda that eventually plunged us into the 2008/09 credit crunch and financial meltdown. The ‘free’ in free trade is the tricky part. Free means democratic doesn’t it? Not really. In effect our environmental and social rights were being traded away. No matter what we wanted as democratic citizens, corporate-inspired globalization was what we were going to get.

这次会议的议程是熟悉的 – 放松管制,私有化,缩小政府(典型的新自由主义垃圾主张)。 总之,这一议题最终使我们陷入了2008/09年的信贷紧缩和金融危机。 自由贸易中的“自由”是棘手的部分。 自由意味着民主不是吗? 并不是的。 实际上,我们的环境和社会权利正在被剥夺。 无论我们作为民主公民想要什么,企业推进的全球化就是我们将要得到的。

The high point of the proceedings from an official point of view was the signing of a ‘democracy clause’ that committed all the leaders to maintaining elected civilian rule. It also achieved the US aim of isolating Cuba from the proceedings.

从官方角度来看,诉讼的最高点是签署了一项“民主条款”,让所有领导人对参与选举的公民们维持统治。 它还实现了美国的将古巴与诉讼隔离的目标。

But this seemed to those of us on the other side of the fence a rather hollow definition of democracy.How could our leaders be meeting in secret to develop a program that would restrict our democratic rights and possibilities and still call it democracy? Did the word mean anything at all?

但是,对于我们这些在围栏另一边的人来说,这似乎是对民主的一个相当空洞的定义。我们的领导人怎么可以秘密开会来制定一项计划,以限制我们的民主权利和可能性,并将其称为民主? 这个词真的意味着什么吗?

第2章:Democratic malaise (民主的衰退)

While democracy has triumphed as the political system of choice, there are increasing levels of popular disaffection. Voter turnout and other indicators of popular participation are in precipitous decline. The average citizen is feeling estranged from the political process and the more-or-less permanent political class that has come to dominate it. Money and those who control it easily shape the results of democratic decision-making. This is causing a crisis in the meaning of democracy.

虽然民主作为一个政治选择系统取得了胜利,但民众的不满情绪在不断增加。 选民投票率和其他民众参与指标急剧下降。 普通公民感觉与政治过程疏远,以及永久性政治阶级或多或少的主宰了政治过程。 金钱和那些控制它的人容易操纵民主决策的结果。 这导致了民主的危机。

• In government he has come to rely on the same group of insiders who helped to create the current problems.
• Outside his administration, meanwhile, the wealthy and powerful and their representatives have geared up to blunt any radical edge that may survive the insiders’ efforts.

•在政府部门,他依赖于制造出当前问题的同一群内部人士。
•与此同时,在他的管理之外,富有和有权势的人及其代表已经着手钝化任何可能在内部人士努力下幸存的激进政策。

Even where people still bother to cast their ballots they find the political arrangements in place limit their influence and frustrate their intentions. Systems based on the Democratic malaise Westminster ‘first-past-the-post’ (FPTP) model (peculiar to the English-speaking world) are particularly bad at reflecting the broad range of political pinions and options. Voters are often caught in the ‘lesser-of-twoevils’ syndrome. FPTP tends to favor a couple of large, well-funded parties with fairly similar ideologies (in practice if not in rhetoric), which reinforces the general public perception that politicians are ‘all the same’. These parties are often referred to as ‘brokerage parties’ because of their ‘all things to all people’ approach during election campaigns and their lack of commitment to any clear ideology beyond the pragmatism of power. They bring whatever interests are available into some kind of working arrangement so that ideology takes second place to getting a piece of the action.

即使人们仍然想要投票,他们发现现有的政治安排限制了他们的影响力并挫败了他们的意图。基于缺乏民主的威斯敏斯特’先发后’(FPTP)模式(英语世界所特有的)的系统在反映广泛的政治驱动力和选择方面尤其不利。选民常常陷入“两难”症候群中。 FPTP(就是最高票当选模式,被美国和英国所采用)倾向于赞同一些意识形态相当相似的大型的资金充足的政党(如果不是在修辞上就是在实际上),这加强了普遍公众对政治家都是“一路货色”的看法。这些政党常常被称为“经纪人政党”,因为他们在竞选活动期间对所有人都是“满足所有人的要求”的做法,并且对除了权力的实用主义之外的任何清晰的意识形态缺乏承诺。他们把任何可用的利益都带到了某种工作安排中,因此意识形态被贬为第二,从而进行一部分行动。

Extreme views, populist impulses, new thinking and idiosyncratic figures are all casualties of a bland sameness that pervades this kind of political culture. Brokerage parties (with constantly reworked ‘market’ solutions) provide a muscular orthodoxy that reinforces this by actively marginalizing outlying ideas. Oddly, this sameness does not lead to civility in political life for, where real policy differences are absent, politics tend to revolve around personality and endless expensive attempts at proving what a lowlife scoundrel the other guy is. Often there is plenty of scandal to uncover, as the absence of ideals means most politicians are attracted to politics for gain and glory.

极端的观点,民粹主义的冲动,新思维和新特质的人物都是弥漫在这种政治文化之中的对民主的平淡无奇的伤害。 经纪人政党(提出不断改进的“市场”解决方案)通过积极边缘化边远的想法提供了强化的肌肉正统派。 奇怪的是,这种相同性并没有导致政治生活中的文明,因为在没有真正的政策差异的情况下,政治倾向于围绕个人言行和无尽的昂贵的尝试来证明另一个人的低级(美国的大选就是如此)。 通常有很多丑闻要揭露,因为缺乏理想意味着大多数政客都会为了获得利益和名声而被政治吸引。

As if this were not enough, even nation-states are now subjected to pressures from institutions buttressed almost entirely from public democratic pressure;institutions such as the International Monetary Fund (IMF) and the World Trade Organization (WTO). These are the semi-official bodies that enforce the shifting rules of the globalizing economy. The concentration of power in their hands and that of private actors in the global economy (transnational corporations, capital markets, stockholders, currency speculators, bond-rating agencies) has led to an explosion of social-science literature pondering the future of the nation-state. This literature tries (from widely differing points of view) to come to terms with a world in which the once sacrosanct sovereignty of (at least powerful) nation-states is now being hemmed in by economic forces that severely limit economic policy choices.

如果这还不够,即使是民族国家现在也受到来自机构的压力,几乎完全与来自公共民主的压力同样强大;例如国际货币基金组织(IMF)和世界贸易组织(WTO)等机构。 这些是执行全球化经济转变规则的半官方机构。 他们手中集中的权力以及全球经济中的私人控制者(跨国公司,资本市场,股东,货币投机者,债券评级机构)的权力集中导致社会科学文献爆炸性地控制着民族国家的未来。这些文献试图(从广泛的角度来看)建造一个世界,在这个世界中,曾经(至少是强大的)国家的神圣主权现在正被经济力量所束缚,这严重限制了对经济政策的选择。

第3章:Weak and strong democracy(弱民主和强民主)

Two strains can be identified in the history of democratic thought and experience. One is a weak democracy where popular sovereignty is hemmed in by the individual right to property that holds sway over
the collective rights of the community. This theory is based on a notion of possessive individualism and is a strong market/weak democracy model. The second strain is the notion of strong democracy rooted in the radical republican tradition, which emphasizes the self-rule of the political community and the equality of power in democratic decision-making.

在民主思想和经验史中,可以确定两种类型的民主。 一个是弱民主,人民的主权受到侵犯社区集体权利的个人财产权(也就是对生产资料和资本的私人独裁占有权)的束缚。这个理论基于个人主义的概念,是一个强市场/弱民主模式。 第二种类型是根植于激进共和主义传统的强民主概念,强调政治社区的自我统治和民主决策中权力的平等。

The lack of democracy in economic life undermines democracy everywhere else. Those with economic power – today largely major transnational corporations and banks – have myriad ways to get what they want out of the democratic process. A prerequisite for a more robust democracy is a coherent strategy to level economic and thus political inequalities. This chapter looks at entrenched economic power and evaluates the different strategies for challenging it.

第4章:Democratizing the economy(将经济民主化)

经济生活中的缺乏民主会埋葬其他所有地方的民主。 拥有经济实力的人 – 今天主要是跨国公司和银行 – 有很多方法可以从民主进程中获得他们想要的东西。 建立更强大的民主的先决条件是制定解决经济和因此造成的政治不平等的连贯战略。 本章着眼于根深蒂固的经济力量并评估挑战它的不同策略。

FOR MOST PEOPLE the eight-odd hours (or more in many cases) spent at work have more to do with dictatorship than with democracy. While some workplaces have grown more relaxed, the majority of them still closely monitor your time and what you do with it. When you arrive. When you leave. How you perform your tasks. How long you take for lunch. How many times you go to the bathroom. Whom you talk to on the phone. The demeanor you adopt for your employer. All can be prescribed in some detail, whether you work as a security guard in Berlin or in a fast-food franchise in Seoul, a maquiladora clothing factory in Central America or making circuitboards in Penang. This most basic experience of life, earning your livelihood, involves the surrender of both your time and your will to the direction of others. This is a major deficit in the building of democratic life. The experience of a managerial autocracy at work robs people of a sense of their own democratic agency. It contributes to a passive ‘follow orders’ mentality that sucks away the lifeblood of active citizenship.

对于大多数人来说,在工作中度过八个多小时(或更多时间)与独裁有关,而不是民主。虽然一些工作场所变得更加轻松,但大多数工作场所仍然密切关注着你的时间以及你对它的处理方式。你到达的时间。你离开的时间。你如何执行你的任务。你吃了多久午餐。你去洗手间多少次了。你在电话上与谁交谈。你为雇主采取的行为。无论您是在柏林担任保安还是在首尔的快餐连锁店工作,中美洲的加工厂服装工厂或在槟城制造电路板,都可以被详细规定。这种生活中最基本的经历,谋生之道,包括把时间和意志交给别人去控制。这是民主生活建设的重大缺陷。在工作中对专制管理的经历毁灭了人们对他们自己的民主机构的感觉。它有助于消除积极公民的活力,制造一种被动的’服从命令’的心态。(《精英与社会》中也表达过类似看法。)

It is just not realistic to expect active citizenship from people who have so little power to influence the rest of their lives. A lack of democratic engagement leads almost inevitably to a passive consumerist approach to democracy. This is reinforced by a political class that has grown adept at manipulating consumer preferences in the ‘political marketplace’. This is done through a virtual industry that runs expensive campaigns and projects elaborately crafted images of honesty, sincerity and strength on the part of politiÂcians. It is much easier to manipulate unreflective and insecure consumers of politics than it is to negotiate with a self-consciously activist citizenry. Consumerism in politics fits naturally into the consumer-oriented culture of 21st-century capitalism. When your main decisions revolve around choice of different cola and cigarette brands it is not a big jump to reduce democratic engagement to a choice between Brand X politician and Brand Y politician. If, however, you are used to having an active say in your workplace and community, this is unlikely to satisfy you.

期望拥有如此少的影响他们的生活的权力的人的拥有积极公民意识是不现实的。缺乏民主参与几乎不可避免地导致被动消费主义的民主方式。政治阶级越来越善于在“政治市场”中操纵消费者的偏好,从而加强了这一点。这是通过一个虚拟行业完成的,该行业进行昂贵的活动,精心制作精心策划的政治形象,诚实,诚意和力量。操纵没有反弹的和不安全的政治消费者要比与自我意识激进的公民进行谈判要容易得多。政治消费主义自然适合21世纪资本主义以消费者为导向的文化。当你的主要决定围绕着不同的可乐和卷烟品牌的选择时,减少民主参与到X品牌政客和Y品牌政治家之间的选择并不是一个大的跳跃。但是,如果你习惯在你的工作场所和社区有积极的发言权,这不太可能让你满意。

Unequal citizens have unequal resources (money, time, education, inclination) to bring into the arena of democratic decision-making. If Microsoft’s Bill Gates is worth $50 billion or so, he can buy a lot of ‘democracy’.In these circumstances democracy is eroded. The best of democratic theory assumes that some basic equality is necessary if citizens are going to exercise a more-or less equal weight in shaping the direction of political life. Capitalism, on the other hand, with its ethos of ‘possessive individualism’, values above all the right to acquire as much property and wealth as possible. This is considered a just reward for an individual who exercises skill, ingenuity and initiative. The wealth and propertythus acquired can be passed onto the next generation who may or may not be skillful and ingenious. Under capitalism, inheritance has gradually created a class of wealthy people who control the productive resources of society (factories, real estate, capital, access to raw materials and credit).

不平等的公民拥有不平等的资源(金钱,时间,教育,倾向),以进入民主决策的舞台。如果微软的比尔盖茨价值500亿美元左右,他可以购买大量的“民主”。在这种情况下,民主就会受到侵蚀。最好的民主理论假定,如果公民要在塑造政治生活方向上施加更多或者至少是同等的权重,那么一些基本的平等是必要的。另一方面,资本主义具有“所有制个人主义”的精神,最重要的是有权获得尽可能多的财产和财富。这被认为是锻炼技能,独创性和主动性的个人的正当奖励。获得的财富和财富可以传递给下一代,他们可能会或可能不会熟练和巧妙。在资本主义制度下,继承逐渐形成了控制社会生产资料(工厂,房地产,资本,原材料和信贷)的富裕阶级。

This inherited advantage is today largely what dictates the life chances of most of us. While there is the occasional well-publicized ‘rags to riches’ story, most people realize that they have a better chance of winning the lottery than of rising into the economic élite by dint of their own effort. The willingness of people to accept such inequalities is mute evidence of a shouldershrugging acceptance of the power of wealth to shape supposedly democratic outcomes.

这种继承的优势今天在很大程度上独裁决定了我们大多数人的生活机会。虽然偶尔有广为流传的’乞丐到富豪’故事,但大多数人认识到他们彩票中奖的机会比通过自己的努力成长为经济精英的机会更大。人们接受这种不平等的意愿是一种无言的证据,表明他们无法接受财富的力量来塑造所谓的民主结果。(《美国人民的历史》中提到超过90%的美国精英来自中上层家庭,而今天,世界上最富有的8个人的财富和世界上最贫困的50%的人的财富一样多)

Market socialism(市场社会主义)

This basic adaptation of socialist theory holds that while most productive property (factories, natural resources, access to credit) should be either socialized or held co-operatively, the market remains the best way to decide things like prices, the flow of labor and most decisions to invest. Their idea is to combine the efficiency of the market with the democratization of productive units to ensure that no private monopolies can displace the public interest. Where investment decisions involve major externalities (effects on, say, the environment) a democratically accountable system of central planning would still have a role. Some sectors like health and education would be exempt from market-type criteria. The ‘market socialists’ envision a maximum of democratic consultation (they vary on the possibilities for workers’ self-management) in factories and offices, thus overcoming the passivity of wage labor and enhancing active citizenship. There would need to be a continuing role for a regulating state to lay the ground rules of the economy, establishing broad agreement on incomes policy and taxes, and ensuring (in the absence of the corrupting influence of a corporate élite) that the market continues to serve the social goals.

社会主义理论的这种基本适应形式认为,尽管大多数生产资料(工厂,自然资源,获得信贷)应该是社会化的或者是合作式的,但市场仍然是决定价格,劳动力流动和决定投资的最佳机制。他们的想法是将市场效率和生产单元的民主化结合起来,以确保没有私人垄断可以取代公共利益。如果投资决策涉及重大的外部效应(对环境产生影响),民主负责的中央计划体系仍将发挥作用。一些行业,如健康和教育,将免除市场类标准。 “市场社会主义者”设想在工厂和办公室中最大限度地进行民主协商(这些协商方式取决于工人自我管理的可能性),从而克服雇佣劳动的被动性并提高积极的公民意识。需要一个政府继续发挥作用,奠定经济的基本规则,就收入政策和税收达成广泛的一致,并确保(在没有企业精英的腐败影响下)市场继续为社会目标服务。(市场社会主义的支持者之一是《after capitalism》的作者David Schweickart,我曾经在博客上介绍过他的主张,不过他是主张投资由各级民选机构民主的计划的。

Planning from below(自下而上的计划)

Planning from below is a strategy for democratizing the economy more in line with the classic socialist vision. It foresees only a minor role for the market and puts the emphasis on a system of democratically controlled co-ordination of economic life. There are many versions of this, from radical visions of a highly decentralized society that has abolished money to elaborately thought-out systems for running advanced industrial economies. Some, such as the famous advocate of decentralization, EF Schumacher, and those he has influenced, see democratic control of investment and development at the local community level as the key.

自下而上计划是更符合经典社会主义观点的经济民主化策略。 它预见到市场只扮演一个小角色,并强调民主控制的经济生活协调体系。 有很多版本,从高度分布式的社会这一激进的愿景,到已经废除金钱的了精心设计的经营先进工业经济体系。 一些人,比如着名的分布式倡导者EF舒马赫以及他所影响的那些人,都把民主控制地方社区层面的投资和发展作为的关键。

The British political economist Pat Devine, in his Democracy and Economic Planning, puts forth a model based on what he calls ‘negotiated coordination’. He details a system that would combine decentralization of decisions with the development of new democratic bodies like ‘interest sections’ and ‘accountable planning commissions’ at all levels of the economy. There would be workers’ self-government in all enterprises. Planning advocates like Devine believe that market socialism relies too much on competing self-interests and will impede the emergence of a truly self-governing society and an economy that is organized around the democratically decided goals of human beings. Devine identifies the high level of management and administration that are already part of modern economies as an inevitable departure from a ‘pure market’. He feels that if these were properly democratized they could act as the basis of a ‘negotiated co-ordination’ of an economy planned from below. He places a heavy emphasis on the achievement of equality and equal influence to create the capabilities necessary for a truly self-governing society.

英国政治经济学家Pat Devine在他的《民主与经济计划》(这本书也是DSA的推荐书籍之一)中提出了一种基于他所谓的“协商合作”的模式。他详细介绍了一个分布式决策权力与发展新兴民主机构(如“利益部门”和“负责任的计划委员会”)的系统。所有企业都会有工人自治。像Devine这样的计划倡导者认为,市场社会主义过分依赖竞争性的自我获利,并会阻碍真正的自治社会和围绕着民主决定的人类目标而组织起来的经济的出现。 Devine认为已经属于现代经济的高层管理和行政管理是不可避免地背离“纯粹市场”的。他认为,如果这些得到适当的民主化,它们可以作为自下而上的经济计划的“协商合作”的基础。他非常重视实现平等和影响力的平等,以创造一个真正的自治社会所必需的能力。

The socialized market(社会化的市场)

This proposal for democratizing economic life is closely associated with the British economist Diane Elson. She and other advocates of the ‘socialized market’ believe a strategy that bends market outcomes to social purposes will allow democratic intervention in a variety of ways that would ensure more popular control. Elson proposes a dramatic extension of common property rights over investment that would work through a system of participatory regulation to enforce social and ecological criteria on all major investment decisions. She believes that the seeds for this already exist in a range of corporate accountability initiatives that deal with such matters as minority hiring, child labor, working conditions and environmental impacts. The ‘socialized market’ would include a basic income for all and reinforcing those markets (which Elson calls ‘associative’ and ‘provisioning’) would decentralize power and promote values of solidarity. Advocates of a socialized market believe that it is necessary to move beyond a sterile debate between ‘market’ and ‘plan’. Elson concludes: ‘My vision is not a “market” society but not a “bureaucratic” society either; it is a society in which democratically accountable state agencies structure markets so as to give a much greater chance for households and associations to flourish.’

这个使经济生活民主化的建议与英国经济学家Diane Elson密切相关。她和“社会化市场”的其他倡导者认为,将市场结果转化为社会目的的战略将允许以各种方式进行民主干预,从而确保更大众的控制。Elson提出将投资领域的共同财产权的范围大幅度扩大,通过参与式监管制度强制所有重大投资决策遵守社会和生态标准。她认为,这种种子已经存在于一系列涉及少数群体雇佣,童工,工作条件和环境影响等问题的企业问责制提议中。 “社会化市场”将包括所有人的基本收入并加强这些市场(Elson称之为“合作”和“供应”)将分散权力并促进团结协作的价值观。一个社会化市场的倡导者认为,有必要超越“市场”和“计划”之间的无谓辩论。Elson总结道:“我的愿景不是”市场“社会,也不是”官僚“社会;它是一个社会,在这个社会中,民主的有能力的政府机构构建市场,为家庭和社团的繁荣提供更大的机会。“

Only in an economy beholden to the interests of the entire society can we hope to bring an end to what the French social theorist André Gorz calls the domination of economic reason. This kind of all-inclusive economic rationality, expressed through the under-regulated market, cancels out the possibility of an economics based on a thought-out human purpose. ‘The market itself is not the goal of any of the actors that confront one another there; it is the space that results from their confrontation just as “traffic” is the result of all those who are driving their cars at any particular moment and have… an average speed imposed upon them by all the other drivers, none of  Democratizing the economy whom has actually chosen it.’ At the moment this economic rationality (a rationality lacking reason in Gorz’s view) is creating a world of compulsory labor that produces too much, uses up too many resources, distributes its rewards unfairly and is endangering the global ecosystem upon which we depend to survive. Only a viable economic democracy has a chance of redirecting economics to serve some sane human purpose – where people control capital, rather than its controlling us.

只有在符合整个社会利益的经济中,我们才能希望结束法国社会理论家André Gorz所说的经济理性的奴役。这种包括一切的经济理性,通过监管不足的市场表现出来,取消了基于深思熟虑的人类目的的经济可能性。 “市场本身并不是在那里相互对抗的任何行为者的目标;正是因为“交通”是所有那些在任何特定时刻驾驶他们的汽车并且具有……所有其他驾驶员强加给他们的平均速度的结果,任何没有将经济民主化的人实际上已经选择了它“,目前这种经济理性(Gorz认为是一种缺乏理性的理性)正在创造一个产生过多的强制劳动的世界,耗费了过多的资源,不公平地分配其回报,并且正在我们赖以生存的危及全球生态系统。只有一个可行的经济民主有机会重新将经济导向为为人类理智的目标服务 – 人民控制资本,而不是控制我们。

第5章:Beyond the nation-state (超越民族国家)

Globalization and the politics of influence practiced by the major world powers is a constant limitation on popular sovereignty. It takes decisions out of the hands of elected officials or at least gives them the excuse not to act. This chapter evaluates the different efforts to move democracy beyond the nation-state – from structures of regional governance to the evolution of an international civil society and a cosmopolitan democracy.

全球化和世界大国实行的影响力政策不断限制了人民主权。 它剥夺了民选官员作出决定的能力,或者至少给了他们不采取行动的借口。 本章评估了将民主推进到民族国家之外的各种努力 – 从区域治理结构到国际公民社会和世界性民主的演变。

The nation-state advocates are accused of standing for a dubious nostalgia that history has already passed by. Those who advocate an internationalizing of democracy are accused of abandoning its best defense with a wild jump into the future that is at bottom a kind of capitulation to corporate globalization. This polarization is probably not useful. It seems likely that some kind of hybrid strategy that affirms people’s right to decide on all levels needs to emerge from this debate. It makes little sense to fight for strong democracy only or mainly on one level. The energy and imagination of the anti-globalization movement faces a multilevel world of power, with the central axis of the whole system running through Washington and New York. It needs a multi-pronged process of democratic action that entrenches popular power in local communities and regions but also projects it onto the national and international stage.

民族国家的倡导者被指责为历史已经过去的怀旧。 那些主张民主国际化的人被指责放弃其最佳防御,并跳入未来,这是对企业全球化的一种投降。 这种极化可能没有用处。 在这场辩论中,似乎可能会出现某种确认人们有权决定各个层面的混合策略。只在或主要在一个层面上争取强民主没有什么意义。反全球化运动的能量和想象力面临着一个多层次的权力世界,整个体系的中心轴贯穿于华盛顿和纽约。 它需要一个多管齐下的民主行动进程,使当地社区和地区的民众权力得到巩固,并将其推向国家和国际舞台。

第6章:Democratizing democracy(将民主民主化)

Popular discontent with our model of weak democracy has undercut confidence not just in those we elect but in government itself. This has rebounded to the benefit of those who would leave everything up to the market. Debate rages as to how to restore popular faith in democracy. This chapter looks at such issues as direct democracy, decentralization and greater proportionality that could breathe life into ossified democratic structures.

大众对我们的弱民主模式的普遍不满,不仅造成了选民们的信心削弱,而且对政府本身的信心也削弱了。这已经影响到那些将一切投入市场的人的利益。 关于如何恢复对民主的信心的争论很激烈。本章着眼于直接民主,权力分散和更大的相称性等问题,这些问题可能使僵化的民主结构重新恢复活力。

第7章:Democracy and ecology (民主和生态)

The environmental crisis is challenging orthodox democracy in some vital ways. A market democracy where real democratic power is traded for ever expanding consumer prosperity is just not sustainable. The short time-frames within which most politicians operate cannot cope with the long-term impacts of ecological change. This chapter sorts through the toolkit of Green ideas for building an eco-democracy where environmental health is a first principle.

环境危机正在以一些重要的方式挑战正统民主。一个建立在真正的民主权力被交易为不断扩大的消费者繁荣的基于市场的民主是不可持续的。大多数政客所处的短期时间框架无法应对生态变化的长期影响。本章对绿色理念工具包进行分类,以建立一个环境健康是首要原则的生态民主制度。

第8章:Strong democracy in the Global South (在全球南方的民主)

In the Global South, democratic rights are often a life-and-death question. But they are also notoriously fragile in a situation of huge inequalities, where the powerful frequently resort to brutal suppression to maintain and expand their privileges. This chapter looks at the struggle to build a more robust democracy and how it takes quite different forms based on differing national experiences. It also examines how such efforts can be side-tracked unless they are deeply embedded in popular life.

在全球南方(指亚非拉地区),民主权利往往是一个生死攸关的问题。 但是,在巨大的不平等情况下,他们也是非常脆弱的,在这种情况下,掌握权力的人经常采取野蛮的镇压来维持和扩大他们的特权。本章着眼于为了建立一个更加强壮的民主的斗争,以及基于不同的国家经验,它是如何采取完全不同的形式。 它还检查了这些努力如何被边缘化,除非它们深深植根于大众生活中。

第9章:Conclusion(总结)

Democracy involves risk. This is what is most difficult for many of its advocates to accept, even those who see themselves as risk-takers when it comes to entrepreneurial matters. And democracy is always messy: lots of meetings and reversed decisions. But we owe it to ourselves and the peace of the world to get involved and take on the responsibilities that real democracy puts on us.

民主是有风险的。对于许多倡导者来说,这是最难接受的,甚至那些在企业问题上将自己视为风险承担者的人也是如此。民主总是很混乱:很多会议和相反的决定。但我们应该为自己和世界的和平参与并承担真正的民主赋予我们的责任。

A more equal economy with democracy built into the workplace is crucial to this effort. The economy today exerts a constant pull that is used to ‘discipline’ democracy with what is ‘realistic’; to keep some in poverty and others in villas, BMWs and stock options. But even if the essential element of democracy is built into the economy, accumulations of privilege will continue to be an anti-democratic irritant. We’ll need to replace our passive consumerist democracy with a reinvigorated polity to provide us with a platform to fight for fairness and equal rights against the blinkered technocrats and free-market globalizers. The inequality generated by the strong market/weak democracy model undermines the mutuality and solidarity between people in society. This inevitably leads to a politics of polarization and resentment between classes, genders, regions and ethnic groups. As we saw in Chapter 8, this is particularly true of the cleavages that are ripping apart political entities across the poor Majority World. To build a strong democracy based on a ‘popular sovereignty’ that is more than a convenient fiction is the potential beginning of sanity, stability and sustainability.

在工作场所建立民主的更平等的经济对于这一努力非常关键。今天的经济发挥着不断拉动的作用,用来’用’现实的’来’管理’民主;通过别墅,宝马和股票期权维持一些人的贫困,和另一些人的富有。但即使民主的基本要素建立在经济中,特权的积累仍将是反民主的刺激因素。我们需要用激进的政体取代消极的消费主义民主,为我们提供一个平台,以争取公平和平等的权利,以对抗那些狡猾的技术官僚和自由市场全球化的鼓吹者。强市场/弱民主模式所产生的不平等破坏了社会中人们之间的相互联系和团结协作。这不可避免地导致政治上的阶级,性别,地区和民族之间的分化和仇恨。正如我们在第8章中看到的那样,这一点在贫困的主流世界中把政治实体分开的分裂中特别真实。建立一个强大的民主必须基于不仅仅是一种方便的虚构的”人民主权“,这是健康,稳定和可持续发展的潜在开端。

We all know by now what more politics-as-usual will mean. It may be that democracy will always be unfinished business. But it is our business. Let’s take it back.

到现在为止,我们都知道政治保持常态更多情况下意味着什么。 民主可能总是处在未完成的事业阶段。 但这是我们的事业。让我们把民主拿回来吧。

川普上天和「民主燈塔」的倒掉

老虎君不太清楚多年以後大家回憶起2016年會是一種怎樣的心情和評價,不過從現在看起來,2016年絕對可以在「活久見」系列大賽中名列前茅。

年中的時候,那邊廂已經沒落的帝國在裱糊匠的中堂帶領之下公投脫歐,引起了國際政壇大幅地震;年關將近,這邊廂正在沒落的帝國也不甘落後,乾脆把一位口無遮攔、得罪過幾乎所有少數和弱勢群體的億萬富豪送上了總統的王座。

而且,這兩件事情的戲劇性有著驚人的相似之處:它們都是通過「民主」得不能再「民主」的方式獲得了通過,所有媒體的預測最後都被打臉打得噼里啪啦作響,老百姓在投票之前對於兩個選項都不買帳,投票之後則更是一臉懵逼。

老虎君提醒大家,作為吃瓜群眾,欣賞各路段子手爭奇鬥豔固然可以調劑生活,認真分析一下川普正式上天到底意味著什麼,也是很重要滴。相比於「活久見」,其實更準確的說法應該是我們生活在一個變化與動盪的年代。動盪之中看世界,抓住歷史的主線就顯得更加重要了。

沉默的大多數的沉默

周三川普當選之後,老虎君看到一些中文媒體把川普的勝選歸結為一位單槍匹馬的真英雄帶領美國沉默的大多數戰勝了長期利用政治正確欺壓百姓的民主黨偽君子們的可歌可泣的故事。朋友圈裡更是有各路川吹恨不能立馬把川普塑造成一位根正苗紅的紅三代,甚至把一段川普外孫女兒講中文的視頻翻出來佐證川普一直是中國人民的老朋友,似乎早已忘了川普一直聲稱全球變暖是中國人捏造出來壓迫美國人民的工具。

老虎君覺得,與其說這次大選是沉默的大多數的勝利,不如說是沉默的大多數的沉默,而這種沉默直接導致了川普的勝選。此次大選的投票率是近20年來最低的一次(55.4%)。從投票的總人數看,此次川普的得票數比2008和2012年輸掉大選的共和黨候選人麥凱恩和羅姆尼都要低。只不過因為沉默的大多數選擇在大選日待在家裡,對手民主黨的得票數相比前兩次大幅跳水,才讓川普以低票數勝出。

歷史投票率和兩黨候選人得票情況

此外,由於美國特殊的選舉人票制度,每個州的選舉人票都是贏者全拿,使得全國總票數結果和選舉人票數結果可能相反。舉例來說,此次佛羅里達、賓夕法尼亞、密西根和威斯康辛四個州川普領先的幅度都在兩個百分點以內,但結果卻是川普拿走了全部75張選舉人票。此次大選雖然最終點票還沒完全結束,但目前的結果顯示希拉蕊在全國總票數上仍領先川普60餘萬張選票[1]。

截止11月13日的選舉人票結果和總票數結果

失望的「銹帶」

此次大選最令民主黨震驚的結果無疑是威斯康辛和密西根這兩個州了。選前所有的民調機構和媒體都對希拉蕊一致看好,許多分析認為希拉蕊輸掉佛羅里達的29票也可以接受,原因就在於他們從來沒想過會輸掉這兩個州。許多媒體把民主黨從1992年以來從沒輸過的州連成一片,形象化地稱為「藍牆」(blue wall),這兩個州就在其中。希拉蕊甚至自信到從初選結束之後就沒有去過威斯康辛。

民主黨的「藍牆」

然而這兩個州的倒戈其實早有預兆。民主黨內初選中希拉蕊就在這兩個州輸給了桑德斯,而這兩個州又恰恰處在川普強力拉票的「銹帶」(rust belt)之中。所謂「銹帶」,意指美國東北部傳統老工業地區,包括威斯康辛、密西根、俄亥俄、賓夕法尼亞等州。這些地區由於近年傳統工業外流而衰敗嚴重。

川普的競選策略中很大的一塊就是希望依靠貿易保護主義政策來提高「銹帶」的狀況,從而提振就業。從最後選舉的結果來看,川普的「銹帶」策略無疑起到了效果。這些地區傳統上由工人階級主導,因而一直是民主黨的票倉。然而多年來民主黨沒能給他們的狀況帶來任何改善,反而還越來越差。巨大的失望帶來的是「在家蹲著誰也不去投」和「反正民主黨也不會有變化,不如試試川普說不定有奇效」,最終導致了這些傳統藍州的倒戈。

歐巴馬曾兩次勝出而此次倒向川普的縣示意圖,籃框為「繡帶」大致位置

炸毀整個制度的渴望

華盛頓郵報的一個評論總結得非常到位:「只有炸毀整個制度的渴望才能解釋這一現象。我指的不僅是政治制度,而是所有這些認為自己知道得最清楚的精英的和確立的機構——包括媒體。川普是所有認為精英對他們一笑了之、打發他們太久了的人們一起豎起的中指。這是普通人的復仇,不尋常的是,他們對精英和體制的憤怒卻由一個告訴每個人自己有多聰明和多富有的億萬富翁所承載。」[2]

川普的這場勝利更準確地來說是美國整個政治體制的破產。美國大選這麼多年來都是一個玩法——「兩害相權取其輕」。戈達爾筆下「一個資產階級政黨的兩個右翼」在一些不痛不癢的政策上搞出點差別,適當激發起民眾們參與政治的熱情,讓他們每四年出來投個票,其他時候則交給政治磚家們來決定。

隨著危機的到來,這兩個害的區別在民眾眼中可謂是越來越小。這裡面不得不特別提一提民主黨,這個當年的奴隸主政黨在近幾十年靠著參與民權運動把自己描畫成一幅進步左翼的樣子,憑著滿口的仁義道德吸引了大量工人階級選票。然而這個所謂的「左翼」政黨既不想也不會試圖改變生產關係的一絲一毫,只是整天利用標籤政治:之前搞一個黑人總統候選人來吸引黑人選票,這次又搞一個女總統候選人來吸引女性選票。

當年那個承諾將帶來巨大變革而喚起民眾巨大熱情的歐巴馬在八年任期內幾乎毫無建樹。美國實際家庭中位收入仍低於危機前的水平,與實際GDP的差距從70年代中期以來一直在拉大;貧富差距從80年代以來一直在增加,增幅在七個高收入國家中最大;勞工成本占GDP比值從2001年的64.6%下降至2014年的60.4%;25到54歲的人口中既沒有工作、也不找工作(非經濟活動)的比例從50年代的3%上升至了12%。[3]

多年來暗淡的生活讓普通民眾對金融、知識和政治精英徹底失望,也讓民主黨吃完了自己的老本。作為柯林頓王朝的一員、各路精英的欽定代言人,再加上黨內競選的作弊、郵件門等醜聞,希拉蕊也終於在這次「最不受歡迎候選人」競爭中勝出。

美國和英國生產力、每小時補償和每小時工資變化比率(1975-2015,1975年為100)[4]

美國(1950-2016)和英國(2001-2016)25-54歲男性經濟參與率比較[5]

亂中取勝的川普

川普的核心支持者是想回到美國夢時代的小資產階級和一部分歧視少數族裔和女性的落後分子,不過在資本主義席捲全球的今天,這部分人群的人口日漸減少、力量日漸式微。川普之所以能勝出,還是因為很多對體制失望透頂的工人階級被他反體制的姿態、「實現美利堅民族的偉大復興」的口號和空頭承諾所吸引。可以說,很多人雖然反感他的種族和性別歧視言論,還是把票投給了這位謊話連連的億萬富翁。

從一定程度上而言,這與當年投票給歐巴馬頗有相似之處——他們投的是變革的可能性,是簡單可行的回到繁榮時期的方案。只不過這一次川普的各種歧視性言論使得工人階級更加分裂:川普在白人中得票率大幅領先,而少數族裔則壓倒性地支持希拉蕊,兩位候選人在不同性別選民中的表現也迥然不同。

川普和希拉蕊在不同性別和種族選民中的得票情況[6]

總結來說,幾十年來的生活停滯、加劇的貧富分化和八年多的經濟危機,共同造就了這樣一種局面:無產階級對體制徹底失望,又找不到可以依靠的工人階級政黨或者候選人,在迷茫之中走向了分裂;部分種族主義者在川普現象面前欣喜若狂;小資產階級期盼依靠強人統治和貿易保護回到過去的「美國夢」時代;危機之中的大資產階級拼了老命幹掉了左翼候選人桑德斯,卻扯下了自己的所有虛偽的掩飾,也丟掉了民眾對於兩黨政治的最後一點幻想。這種美國歷史上前所未有的大亂局,最終導致了川普的勝利。

說到這裡,老虎君不得不再次批評一下未能戰鬥到底的桑德斯童鞋。以「對億萬富翁階層的政治革命」為口號的桑德斯原本有機會團結美國工人階級,把他們的不滿以更先進的方式表達出來。事實上,今年年中的多個民調顯示,桑德斯對川普的勝率遠高於希拉蕊[7]。雖說這些民調是以桑德斯代表民主黨參選為前提的,但在民眾對體制極端不滿的情況下,桑德斯如果以獨立候選人、甚至成立新的工人階級政黨來參選,依然會有很大的機會。即使最終沒能當選,這個過程也可以極大地激發民眾的政治熱情,宣傳社會主義的思想,以及建立工人階級的政治組織。桑德斯放棄了這個徹底打破兩黨政治的機會,屈服於「兩害相權取其輕」的老路,不僅沒能達到集中選票防止右翼的川普上台的目的,還打擊了一度熱情高漲的群眾運動。

五月民調顯示,希拉蕊對川普領先優勢僅有3個百分點,而桑德斯則大幅領先

川普當選之後

美國作為全球最大的經濟體,川普當選對全球經濟的影響將遠遠超過英國脫歐。雖然說川普到底會實行怎樣的經濟政策還有待觀察,然而看看全球經濟這八年來的鬼樣,可以說危機就像正在醞釀的雪崩,稍有點擾動就會來襲,更不用說大震動了。而川普的保護主義政策如果得以實施,將徹底改變全球經濟多年以來的格局,縮小市場、加劇危機並形成惡性循環。

川普在當選宣言中說將「修復內城」,「重建高速公路、橋樑、隧道、機場、學校和醫院」,「重建基礎設施,從而讓數百萬民眾獲得工作」,從而「讓經濟增長翻一番」、「使美國成為全球最堅挺的經濟體」[8]。

可惜的是,在史上最嚴重的經濟危機下,無論川普是否實施他的計劃,他的承諾都將無法兌現。更何況,他一面說要給企業減稅,一面又要大修大建,簡直是視美國連年創新高的債務為無物,怎麼看都不是個好主意。有句土話說得好:希望越大,失望越大。川普之前畫的餅越大,把解決方案描繪得越簡單,給自己今後掘的坑也越大。由於參眾兩院都由共和黨所控制,川普很難像歐巴馬那樣把責任推給別人。再加上民眾已經等待了歐巴馬八年,留給川普的耐心會更少。

不同於以往的各屆政府,川普的政府不但沒有蜜月期,而且有的只是負蜜月期。川普將面對的是一個極度分裂的美國。雖然有不少人支持他,但也有更多的人反對他。自從他參選以來,抗議行動就沒有消停過。而在他勝出後短短几小時內,美國的青年群眾就站出來了。從紐約到印第安納,從奧克蘭到明尼阿波利斯,高中生和大學生紛紛通過社交媒體組織緊急集會和抗議。一些抗議者點燃了美國國旗,喊著「Fxxk川普」、「不是我的總統」(Not my president!)、「種族主義者、性別主義者、三K黨,唐納德·川普快滾蛋」(Racist,sexist,KKK!Donald Trump goaway!)等口號。

UCLA周三上午的緊急集會

伯克利的一位學生在接受採訪時精彩地總結了他們的情緒:「我們不能坐看一個種族和性別歧視者成為總統……他讓我們在全世界人民面前看起來像個傻X。現在只是運動的開始!」[9]抗議運動在最近幾天持續發酵,許多大城市都有群眾集會遊行。在相對平靜的歐巴馬任期後,川普的任期將更像當年小布希,伴隨而來的是高漲的群眾運動。不同的是,經過威斯康辛抗議運動、占領華爾街運動、Black Lives Matter(黑人的命也是命)、桑德斯風暴之後,這些群眾運動也將比當年更加先進。

在短期內,川普的當選確實會像英國脫歐一樣,加強種族主義、性別歧視和孤立主義的情緒。但這也會進一步加強已經在進行中,並日益激進化的「Black Lives Matter」等民權運動運動。特別是建牆計劃一旦納入正軌,將激起廣泛的抗議。老虎君想再次強調的是,川普固然使這些多年來被政治正確所遮蓋起來的矛盾重新浮到面上,加劇了這些矛盾,但他並不是導致這些問題的根本原因。要真正解決這些問題,不能靠遮遮掩掩,只能靠消滅這種讓一部分人高於另一部分人的制度。這需要已經認識到川普的本質的更先進的工人階級去幫助和團結對川普仍有幻想的工人階級,共同抵制這個各種分化工人階級的兩黨政治,並反抗這個讓工人階級普遍遭殃的資本主義制度。

而這些暫時落後的工人階級也將在現實中學習。川普和共和黨所代表的不是99%,而是1%。在現在的經濟形勢下,他的政府將會對工人階級進一步發起攻擊。這將對這部分工人階級產生極大的震動,讓他們認識到變革不能靠「相信」和「希望」來實現,只能通過鬥爭來實現。川普的勝利不同於波拿巴的霧月十八,因為美國的工人階級還沒有正式登場。這不是篇章的終結,而只是序幕的開端。群眾運動的星星之火才剛剛燃起,反體制的情緒才稍有表現,等待我們的將是一段風起雲湧的歲月,將是更加劇烈的左轉和右轉,將是一個為所有人爭取更美好生活的共同鬥爭的熱血年代!

[1]http://www.cnn.com/election/results/president

[2]https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/11/09/how-donald-trump-pulled-off-an-upset-of-cataclysmic-historic-proportions/

[3]https://www.ft.com/content/60cee74e-a4f9-11e6-8b69-02899e8bd9d1

[4]http://www.resolutionfoundation.org/media/blog/four-decades-of-discontent-trumps-a-strong-2015-for-us-jobs-and-pay-in-the-race-to-the-white-house/

[5]同上

[6]http://www.cnn.com/election/results/exit-polls/national/president

[7]http://www.independent.co.uk/news/people/presidential-election-donald-trump-would-have-lost-if-bernie-sanders-had-been-the-candidate-a7406346.html

[8]http://www.nytimes.com/2016/11/10/us/politics/trump-speech-transcript.html

[9]http://www.nytimes.com/2016/11/10/us/trump-election-protest-berkeley-oakland.html?_r=0

原文網址:https://read01.com/G6LADM.html

“经济基础决定上层建筑”不是马克思的原话,而是中共原创谎言

很多人都听说过“经济基础决定上层建筑”这句话,中共说,这是马克思说的,然后他们也就跟着这么认为了。实际上,如果去马克思的理论中查找这句话,会发现根本没有。对,你可以慢慢翻阅马克思的理论,你是找不到这句话的。

当然,有人会说,就算没有原话,但马克思也有这种思想。呵呵,那就让我们看看,马克思的原始表述是怎样的吧:人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以他们的意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑竖立其上并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。

来源:https://www.marxists.org/chinese/marx/06.htm

这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑竖立其上并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。”硬要说马克思的哪个表述能扯得上关系,也就只有这句话了。但这句话说的是什么?说的是生产关系会影响上层建筑,对吧?

这一表述本身并没有问题。原始时代的氏族公有制,对应的就是狩猎采集生产关系;西欧封建制,对应的是定居农业为主的生产关系;现代右翼独裁或强市场弱民主制度,对应的是工业为主的资本主义生产关系。从历史和现实来看,生产关系和上层建筑(也就是政治制度)的确存在着紧密的关联。当然,这一关联并非严格对应,例如古希腊人的民主制,例如资本主义也有自由资本主义和国家资本主义的区别,但生产关系会对上层建筑产生很大影响,是可以肯定的。当然,反过来上层建筑也会影响生产关系,例如苏联和中国就是在建立起极权独裁制度之后才实行中央计划经济的。

那么生产关系是不是经济基础?问题就在这里:生产关系和经济基础根本不是一回事!举个例子,现代世界上几乎所有国家都被资本主义全球化卷入资本主义制度中了,也就是资本主义的生产关系,但中共说的经济基础是什么东西?是GDP,对吧?中共所谓的“中国还不够发达”的依据就是人均GDP,没错吧?那么请问,无论GDP是多是少,这能改变生产关系本身吗?富的资本主义国家是资本主义,穷的资本主义国家就不是资本主义了?真是可笑,生产关系和GDP之类的经济数据根本就毫无关联,想当年大清帝国的GDP还是世界第一呢,生产关系(小农经济)还不是落后于当时的西欧(工业为主)?

当然,马克思的这一表述也不是毫无问题。马克思过度重视生产关系的影响(当然生产关系会造成很大影响),轻视政治制度和社会文化等其他方面,这是其理论的缺陷之一。但这一缺陷,已经被后来的社会主义者们修正了(考茨基强调社会主义只能在民主的基础上建立,葛兰西提出文化霸权理论),而中共故意把生产关系偷换为“经济基础”(实际上是经济数据),目的不过是为了以“经济不够发达”为由拒绝人民的民主诉求而已。

 

全球福利国家体系—北欧经验

1,全球福利国家体系是社会党国际在2008年雅典第23届代表大会中提出的概念。全球福利国家概念结合了市场竞争与充分就业和基于公共社会保障体系的社会一体化。其要素基于人权和能战胜腐败及其他政治犯罪行为的民主问责下的领导者。   北欧各国从一战开始建立福利国家,又在二战后逐步发展,这是一条可以推广到全球的模范道路。因此全球范围内都可以实行北欧福利国家模式。

2,21世纪第一个10年的金融和就业危机造成了全球性冲击,导致了持续时间较长的严重的国际经济不景气。世界也许正在迎接对经济认知的转变。

3,我们需要采取有效措施。危机的严重性意味着政治上的被动会导致更多的失业。靠继续等待是没用的。首要的是解决失业,恢复经济增长需要国际合作。故我们呼吁各国和全球重视。

4,金融危机已经给出了世界两大意识形态的答案。市场并非可自动调节的机体,政府从来不能通过放弃秩序和干预来恢复经济稳定。这两大因素显而易见,新自由主义作为一个经济意识形态走到了崩溃的边沿,经济危机无情地动摇了其理论基础。世界见证了一个历史极限,从美国和英国新自由主义政策开始至今30多年以后,也就是在他们建立了这种意识形态和无可挑战的市场信仰之后,其崩溃波及到了全世界。新自由主义政策也已经将其消极冲击扩展到了福利国家,现在这些福利国家处于被消灭的危险。

5,面对这个全球时代,需要全球社会民主主义勾画出解决危机的对策:建立全球福利国家模式。因此北欧福利国家模式可以为我们提供灵感。北欧经验在这次危机中为我们展示了免费的社会保障,稳定和平等的优越性。北欧经验显示在制定保持经济活力的政策,福利导向体制和充分民主的自由政权之间没有冲突。相反,它证明福利和社会公正是有利的,而且是可持续长期增长的先决条件。

6,北欧福利国家模式的价值可以为现在世界发展的持续辩论和质疑提供有力的回答。在未来的不确定和谋求变革中,政治价值观非常重要。当世界社会变革的方向被决定时,我们关注的重点就不仅是短期经济效益,而是长远发展。这就是为什么最基本的社会价值如此重要,和北欧福利国家模式的价值讨论可以为我们提供指导方针的原因。就全球方案中北欧福利国家模式的保障和进一步发展而言,它同时也是体现和发展社会民主主义基本价值观的关键。

7,北欧国家的社会民主党人和工会运动是今日北欧福利国家模式具有全球影响的建筑师们。

8,北欧福利国家模式的内容包括:   强有力的公共部门   公平的税收管理体制   有效的社会制度   就业保险   劳动力市场有强大的工会运动和集体协议做后盾   高就业率   普及每一个人的教育培训   保健和教育体系的普及,主要是公众监督下公共体系在养老金和收入保障上比低弱社会保障国家更加普及和广泛。   劳动力市场以性别平等基础上雇主和工薪族之间更公平的权力平衡为特点,这一特点是通过劳动力市场的谈判与合作来体现的。   北欧福利国家模式合理的金融保障在万一失业和失业可能延续时能在公民之间保持比全世界绝大多数国家更小的社会差别。

9,北欧模式培育了良好的可行性,为未来的危机提供了先进经验。北欧福利国家模式建立在以下价值观上:以团结互助取代个人主义化,以变革中的安全取代单个的排外主义,以保护工薪阶级来取代社会动荡。这些价值观也是解决金融和失业危机的基础。它是社会民主主义者和工会运动保障新工作和进步的最高目标。而且也避免了不平等增加,公民边缘化和侵害工薪阶级权利等倾向。

10,我们的价值观体现在现今与将来的具体政策上可以浓缩为三个关键概念:充分就业,福利和社会公正。这些概念有效地说明了包括21世纪当代和将来的社会模式。旧的观念实际上作为近年来的政治发展被赋予了新的定义。这符合隐藏在北欧政治争论后面的基本哲学,以期保障公民权和福利,让人民能以合理的方式肩并肩地生活在一起,同时也可保证不同国家内人口的增长和可持续发展。

11,这一模式背后增长起来的有关信息和基本价值的意识及其既有设计是朝政治学习和将在别的国家里产生积极效果迈出的第一步。   我们的主要挑战是在社会保障,社会包容性,机会平等和公平的高税收功能贯彻之间的相互联系。 在很多国家,收税是一个简单明了的问题。社会党国际将首要关注世界各地的辩论,如何说服大家相信从公共财政里得到社会保障是对所有公民有益的。

12,北欧福利国家模式的实践产生了强烈的争论,为支持其他国家里这种模式的改变,并得到鼓舞,强调某些模式发展中的关键因素显得非常重要:    人民对变革的反应该是安全感。所以,安全基础上的变革是不可或缺的因素。    北欧福利国家模式是在诸如社会公正,团结互助和充分就业等价值观基础上得到发展。这些价值观并不与经济活力和可持续发展相矛盾。    这些基本价值观透过经济危机证明了不论在过去还是在将来发生类似危机和挑战的时候,都给北欧国家打下了坚实的根基。    北欧福利国家是在五个小国中发展起来的。五国之间的地区合作促进了这个模式。社会党国际将就如何在其他国家和地区中推行全球福利国家体系的成功经验开始进行辩论。

13,北欧福利国家模式已能培育一个在紧要关头发挥作用的社会组织,并能使这些北欧国家进行有效配合。这个社会组织的主要特点是:   强有力的财政。它不仅是一个为小型开放经济减少弱点的问题,还是通过低通胀和高薪增长使经济良好运行的基础。   巨大的公共部门,以保健和教育培训得到更多公共控制和覆盖全体人员为特征。   自由贸易的支持者。自由贸易从来不容否定。现在贸易保护主义在全球范围内增长,却非解决办法。公平贸易是未来高增长的必要条件。   大规模的退休金,面向更多人的收入保障和社会保障。   因此,虽然总税收水平要比其他国家高,却是以收入均衡化为目的的。   社会桥梁—保护失业工人的政策。有三种类型的社会桥梁:终身学习,调节保险和再就业。通过巩固第一道社会桥梁,即便在调节过程中有阵痛,也能创造出一个灵活与有活力的社会。   经济上性别领域的冲击。设计政策帮助双职父母角色中的男人和女人。高质量的育儿中心和分享双亲离开系统。该系统提供高男女平等和高就业率。   绿色领域里环保与友善生产的推行是创造可持续社会和增长动力的重要手段。   与其他力量处于均衡的劳动力市场,尤其是比美国和英国等盎格鲁-撒克逊国家有更多的性别平等和通过谈判与合作所施加的影响。

14,劳动力市场的高工会化率说明北欧福利国家的重要优越性。它表明北欧地区的基本因素是以谈判与合作为特点的,而不是通过竞争和市场力量。

15,北欧国家在过去10年里胜利走过来了,主要是用高税收建立起来的巨大的福利财政部门。危机甚至使得保持北欧福利国家模式的必要性更为强烈。福利制度的趋势并非是在向下衰落,反而是在向上发展。

16,北欧福利国家模式需要不断的发展,以维护人民的安全保障与活力。但却没有改变模式的必要—因为这个模式本身就是为社会保障而建立起来的。

17,北欧经验告诉我们那些断言高增长和公平分配不可兼顾的人是错误的。恰好相反,北欧经验告诉我们经济增长和社会公正之间并不冲突。

http://blog.tianya.cn/m/post-52078413.shtml

想要一个更平等的社会?全民基本收入也许不是你想要的那个政策(Want a more equal society? Universal Basic Income might not be the policy you are looking for)

The case for a Universal Basic Income (UBI) has rapidly become part of mainstream political debate. The Labour Party is actively considering the policy, in the US it was revealed Hillary Clinton almost included it as a manifesto pledge. Trials have recently begun across the world, including close to home in Scotland.

1,全民基本收入(UBI)的案例迅速成为主流政治辩论的一部分。 工党正在积极考虑这项政策,在美国,Hillary Clinton几乎将其列为宣言承诺。 最近世界各地开始进行试验,包括靠近家乡的苏格兰。

The policy is again in the news as the Finnish government chose not to fund an extension to their two-year basic income trial. This led to much speculation as to what this means for the policy, leading many to argue that a basic income had fallen flat. In reality, the government simply chose not to fund an extension to what was always intended as a time limited policy experiment. But this provides a useful chance for reflection on the idea of Universal Basic Income, its aims and the debate that surrounds it.

2,该政策再次出现在新闻中时,芬兰政府选择不资助延长他们的两年基本收入试验。 这引发了很多猜测,认为这对政策意味着什么,导致很多人认为基本收入已经失败。 事实上,政府只是选择不资助一个已经被设计为有时间限制的试验。 但是,这为思考普遍基本收入这一想法,它的目标以及围绕它展开的辩论提供了一个有用的机会。

The idea of Universal Basic Income, or Citizens Income, is superficially quite simple. A monthly payment made to every adult and/or child in the population, of equal value and with no conditions attached. No need to search for or be in work, no means testing, just a condition of citizenship.

3,全民基本收入或公民收入这个想法在表面上很简单。 每位成年人和/或儿童每月得到一笔钱,价值相等,没有附加条件。 不需要正在找工作或在工作,也不需要测试,只是公民权利的一部分。

For its proponents, UBI has several benefits. It would remove bureaucracy, and therefore cost, from the system through eliminating means testing, and protects workers in an increasingly insecure labour market. This latter point is particularly important in an age where many are concerned about the impact that automation and AI might have on our working lives, and the resultant power balances between capital and labour.

4,对于其支持者来说,UBI有几个优点。 它将通过测试消除手段来消除系统中的官僚作风,从而消除系统成本,并且在日益不安全的劳动力市场中保护工人。 后一点在许多人担心自动化和AI可能对我们的工作生活产生的影响以及由此产生的资本与劳动力之间的权力平衡的时代显得特别重要。

These benefits, and a perceived coalition of support from both left and right, have led many to view UBI as a potentially revolutionary policy which could bring about positive change to a welfare state battered by years of austerity and ideologically driven reforms.

5,这些好处,以及来自左翼和右翼两方的联合支持已经使许多人认为UBI是一项潜在的革命性政策,可以为受到多年紧缩和意识形态驱动的改革的打击的福利国家带来积极变化。

However, the superficial simplicity of a Universal Basic Income belies a multiplicity of versions, and raises several questions. At what level should a UBI be paid? How does it factor in children? How will it support those with disabilities or who are out of work? Will it sit alongside or replace existing social security arrangements? And most importantly, what are the economic arrangements which govern how a UBI would be paid for?

6,然而,全民基本收入的表面简单特性掩盖了多种版本,并提出了几个问题。 UBI应该在怎样的级别上支付? 它如何影响儿童? 它将如何支持那些残疾人或失业的人? 它会单独存在还是替代现有的社会保障安排? 最重要的是,关于如何支付UBI的经济安排是什么?

In reality, those who advocate Universal Basic Income have varied motivations for doing so, and there are also multiple versions of what a UBI could look like in practice. For instance, there is a drastic rift between those for whom UBI is about transforming the economy and those for whom it is about papering over its cracks. This acknowledgement is often lacking from the UBI debate, but should be of primary interest.

7,事实上,那些主张全民基本收入的人有不同的动机,而且在实践中也有多种版本的UBI。 例如,在认为UBI是转变经济的那些人中间与在认为UBI是那些为了抹平社会裂缝的人之间存在着巨大的裂痕。 在关于UBI的辩论中通常缺乏这种认知,但这应该是主要的议题。

Those who seek a radical departure from capitalism see UBI as part of a radical platform to move away from a world in which work is central to our lives, identities and economies. In their book Inventing the Future, Alex Williams and Nick Srnicek argue that UBI is a fundamental part of delivering a new economy in which citizens have much greater freedom over when and if they work.

8,那些试图彻底抛弃资本主义的人将UBI视为一个激进平台的一部分,用以摆脱一个以工作在我们的生活,身份和经济中占中心地位的世界。 在他们的书“发明未来”中,Alex Williams和Nick Srnicek认为UBI是提供新经济的基础部分,在那里公民们在工作时间和是否工作方面拥有更大的自由。

To do this, Williams and Srnicek acknowledge that UBI “must provide a sufficient amount of income to live on” so that people can refuse employment, thereby freeing them to engage in more meaningful labour, whether paid or unpaid. This is often picked on to claim that a UBI would simply be unaffordable. There is truth in this. While Williams and Srnickek have not proposed a specific payment level, modelling conducted by IPPR shows that were a UBI paid at a high enough level to meet the Minimum Income Standard (a measure of what the public think people need for an acceptable minimum standard of living), it would cost around £1.7 trillion a year – equivalent to almost all of the UK’s GDP in 2016.

9,为了做到这些,Williams和Srnicek认为UBI“必须提供足够的收入来维持生活”,以便人们可以拒绝就业,从而把他们解放出来,使他们能够从事更有意义的劳动,无论是带薪还是无偿。 这常常导致有人声称UBI简直无法承受。 这是有道理的。 虽然Williams和Srnickek没有提出具体的支付水平,IPPR进行的模拟表明,当UBI的支付水平足以满足最低收入标准(衡量公众认为人们需要达到可接受的最低生活标准的程度 )时,每年需要1.7万亿英镑左右的费用 – 几乎等同于2016年英国所有的GDP。

What this shows is that for UBI to be a viable proposition at these levels, there would need to be a fundamental transformation in the ownership of the economy. Williams and Srnicek acknowledge this, arguing that UBI will only work in combination with large scale and collectively owned automation, a reduction in the working week and a shift in social attitudes around the value of the ‘work ethic’.

10,这表明,对于UBI而言,在这些层面上可行的主张将需要对经济所有权进行根本性转变。 Williams和Srnicek承认这一点,认为UBI只能与大规模和集体所有的自动化相结合,工作周的减少,以及围绕“职业道德”价值观的社会态度的转变。

It is this level of transformation which sets the ‘post-workists’ against many other proponents of the policy. Those who argue for a basic income from a post-work platform have little in common with the tech entrepreneurs of Silicon Valley who are funding trials of UBI in the US. For this group, the appeal of a basic income lies in its ability to offset the impacts of automation and AI, whilst their creators still accrue the benefits. Here, rather than using technology to facilitate a radical platform, UBI is a capitulation to the rise of inequality in the age of the robot and AI.

11,正是这种转变级别使得“后工作主义者”反对许多其他这一政策的支持者。 那些主张从工作后平台获得基本收入的人与在美国资助UBI试验的硅谷科技企业家几乎没有共同之处。 对于这个群体来说,基本收入的吸引力在于它能够抵消自动化和人工智能的影响,同时他们的创造者仍然获得收益。 在这里,UBI不是利用技术来建立一个激进的平台,而是对在机器人和人工智能时代上升的不平等的投降。

This critique has been central to the argument forwarded by left wing opponents to UBI who argue that it is an individualistic policy that accepts a status quo in which capital exploits labour. These criticisms recognise that as an indiscriminate policy UBI is blind to structural inequalities in a way the labour market isn’t. As Anna Cootes notes, UBI fails “to tackle the underlying causes of poverty, unemployment and inequality”.

12,这种批判是左翼反对者向UBI提出的论点的核心,他们认为这是一种接受资本剥削劳工的现状的个人主义政策。 这些批评认识到作为一项不进行任何区分的政策,UBI对于结构性不平等是盲目的,并不像劳动力市场那样。 正如Anna Cootes指出的,UBI未能“解决贫困,失业和不平等的根本原因”。

That there are radically different visions for Universal Basic Income is somewhat lost in a policy debate, which often presents UBI as a catch all policy which can offer both cost-effective efficiency and radical emancipation for those on low incomes. Worryingly this tension, and the myth of a coalition of support between left and right which underpins it, might see policymakers sleep walking into a position that suits very few.

13,对于全民基本收入存在着极端不同的看法在政策辩论中有所丢失,这种辩论常常将UBI视为所有能够为低收入者提供具有成本效益的效率和激进解放的政策的一项措施。 令人担忧的是,这种紧张局势和支撑它的左翼和右翼的联合支持的神话可能会让政策制定者们走入一个适合很少人的位置。

In Scotland for example, the Green Party has proposed a model of UBI which could get close to being fiscally neutral. This would see much of the existing welfare system replaced by a payment of £5,200 per year for adults and £2,600 for children, alongside significant reform the tax system. In this scenario, personal allowances would be removed and combined tax and NI rates increased for all.

14,例如,在苏格兰,绿党提出了一个UBI模型,该模型可能接近于财务中性。这将看到许多现有的福利制度被替换成向成年人支付5,200英镑,向儿童支付2,600英镑,同时还有重大的税制改革。 在这种情况下,个人津贴将被撤销,复合税率和国民税率都会增加。

Citing security in the labour market as a key reason for the policy proposal, this model has been welcomed by proponents of UBI. However, at £400 a month for adults while also removing almost all the welfare state, it is unlikely to buy much economic freedom for those on low incomes or insecure and exploitative employment contracts. In reality some would see their incomes drop. For instance, in Scotland lone parents would see their monthly earnings fall by around £300 a month.

15,确保劳动力市场的安全性是作为政策提案的一个关键理由,这种模式受到了UBI的支持者的欢迎。 然而,对于成年人而言每月400英镑同时也移除了几乎所有福利国家,但对于低收入者或签订了不安全和剥削的就业合同的人来说,购买很多经济自由的可能性不大。 事实上有些人会看到他们的收入下降了。 例如,在苏格兰,单身父母每月的收入会下降300英镑左右。

What’s more, a model of UBI paid at this level would also have notable impacts on rates of relative poverty. Were this model introduced in the UK as a whole, it would also raise relative child poverty by 17%, placing a further 750,000 children into households who earn below 60% of the median income. This is because while it would raise the incomes of those earning the least, it would also raise incomes for all but the highest income decile, lifting the poverty line higher.

16,更重要的是,这种在这一水平上的UBI支付模式也会对相对贫困率产生显著影响。 如果这个模型在整个英国引入,它还会使儿童的相对贫困率增加17%,并将75万名儿童增加到收入水平低于中等收入的60%的家庭中。这是因为虽然这会提高收入最低的人的收入,但除了最高收入等级之外,它还会提高其他所有人的收入,从而抬高了贫困线。

Research commissioned by the Joseph Rowntree Foundation has similarly found that UBI schemes increase relative poverty for working age adults, children and pensioners. The introduction of a UBI, according to their modelling, could see the number of children in poverty rise by up to 60%.

17,Joseph Rowntree基金会委托进行的研究同样发现UBI计划增加了在工作年龄的成年人,儿童和养老金领取者的相对贫困程度。 根据他们的模型,UBI的引入会造成贫困儿童的人数上升60%。

Increasing the incomes of those at the bottom of the distribution is imperative. This is demonstrated clearly by the rise of food banks deprivation and income crisis in the UK since 2010, which is a direct result of government policy choices. However, using a UBI to achieve this, at the expense of say increases or reforms to Universal Credit and a more generous and less conditional unemployment benefit, comes at the cost of addressing, and in fact exacerbating, relative poverty.

18,增加分配底层人员的收入势在必行。 自2010年以来,英国食品银行的匮乏和收入危机的抬头就清楚地表明了这一点,这是政府政策选择造成的直接结果。 然而,使用UBI来实现这一目标,其代价是增加或改革普遍债务,以及更慷慨和更少条件限制的失业福利,这是以造成相对贫困为代价的,并且事实上加剧了相对贫困。

Action on relative poverty is important, and inequality is not cost free. As Kate Pickett and Richard Wilkinson show in their book ‘The Spirit Level’, countries with higher rates of inequality perform worse against a range of social outcomes – physical health, mental health, drug abuse, education, imprisonment, obesity, social mobility, trust and community life.

19,对相对贫困进行行动很重要,不平等不是免费的。 正如Kate Pickett和Richard Wilkinson在他们的书“精神等级”中所表明的那样,不平等程度较高的国家对一系列社会结果表现更差 – 身体健康,心理健康,药物滥用,教育,监禁,肥胖,社会流动,信任和社区生活。

The pursuit of a fiscally neutral UBI has led to a series of proposals which, if implemented, would do little to raise the material circumstance of those in poverty nor provide sufficient additional power in the labour market. In light of this, can it be really said that such proposals meaningfully fit with a progressive, radical vision for the welfare state?

20,追求财政中立的UBI已经产生了一系列提案,如果得到落实,这些提案几乎无助于提高贫困人口的物质状况,也不会为劳动力市场提供足够的额外动力。鉴于此,这样的建议是否真的可以说符合福利国家渐进式的激进愿景?

The need to act in delivering a better vision for the welfare state is clear. In 2016, 22% per cent of adults and 30% of children were living in poverty. By 2019/20 the number of children in poverty could increase by 500,000. This is driven by political choices, the consequence of welfare reform and austerity. As such, it is welcome that as a society we are discussing more ambitious plans for the collectivisation of income and wealth and how it can be best deployed to support the needs of all in society.

21,明确表达出为福利国家提供更好愿景的必要性是很清晰的。在2016年,22%的成年人和30%的儿童生活在贫困中。 到2019/20年,贫困儿童人数可能增加到50万。 这是由政治选择推动的,福利改革和紧缩造成的后果。因此,值得欢迎的是,作为一个社会,我们正在讨论更加雄心勃勃的关于集体化收入和财富的计划,以及如何最好地分配以支持社会上的所有人的需求。

However, unless we are to engage in a radical economic transformation which drastically increases common ownership of economy, it is unlikely that Universal Basic Income on its own will do more than lock us into our current predicament. In the meantime, we need to look for equally radical policies which make a much more material difference to the lives of those on low incomes and who suffer from structural inequalities. Proponents of UBI need to go big or go home.

22,然而,除非我们要进行一场彻底的经济转型,这会大大增加集体的经济所有权,否则基本收入本身不可能做除了把我们锁在目前的困境中的之外的事。与此同时,我们需要寻求同样激进的政策,这些政策对低收入者和遭受结构性不平等问题的人的生活产生更大的物质影响。 UBI的支持者们需要做大,或回家。

https://www.opendemocracy.net/neweconomics/want-equal-society-universal-basic-income-might-not-policy-looking/

现代文明先进思想来源

看到有资本主义哈巴狗又把社会主义思想拿去给资本主义贴金,为此我专门写一篇打脸文章:

最早反对国族主义的:社会主义(共产党宣言说的: 工人没有祖国。决不能剥夺他们所没有的东西。人对人的剥削一消灭,民族对民族的剥削就会随之消灭。民族内部的阶级对立一消失,民族之间的敌对关系就会随之消失。全世界无产者,联合起来!恩格斯的致大不列颠工人阶级:我极其满意地看到你们已经摆脱了民族偏见和民族优越感。这些极端有害的东西归根到底只是大规模的利己主义[wholesale selfishness]而已。我看到你们同情每一个为人类的进步而真诚地献出自己力量的人,不管他是不是英国人;我看到你们仰慕一切伟大的美好的事物,不论它是不是在你们祖国的土地上产生的。我确信,你们并不仅仅是普通的英国人,不仅仅是一个孤立的民族的成员;你们是意识到自己的利益和全人类的利益相一致的人,是一个伟大的大家庭中的成员。正是由于我把你们当做这个“统一而不可分的”人类大家庭中的成员,当做真正符合“人”这个字的含义的人,所以我和大陆上其他许多人一样,祝贺你们在各方面的进步,希望你们很快地获得成功。)

最早支持女性平权的:社会主义(恩格斯在家庭、私有制和国家的起源中揭示了男权压迫的私有制根源,并反对私有制,主张女权:母权制的被推翻,乃是女性的具有世界历史意义的失败。丈夫在家中也掌握了权柄,而妻子则被贬低,被奴役,变成丈夫淫欲的奴隶,变成单纯的生孩子的工具了。妇女的这种被贬低了的地位,在英雄时代,尤其是古典时代的希腊人中间,表现得特别露骨,虽然它逐渐被粉饰伪装起来,有些地方还披上了较温和的外衣,但是丝毫也没有消除。管理上的民主,社会中的博爱,权利的平等,普及的教育,将揭开社会的下一个更高的阶段,经验、理智和科学正在不断向这个阶段努力。这将是古代氏族的自由、平等和博爱的复活,但却是在更高级形式上的复活。

最早维护性少数人权的:社会主义(倍倍尔在1898年最早公开为同性恋者说话:This January marks the 80th anniversary of a landmark in our struggle: the first political speech ever given for homosexual rights. Bebel so far as we know was the first to speak out in public debate. 列宁和托洛茨基取消压迫同性恋者的法律:1918年,苏联通过了一部完整的《婚姻,家庭和监护法典》,彻底驱散了旧时代父权制的阴云,在法律上赋予了女性独立自由和平等的地位。法典规定民事婚姻中只需夫妻一方要求就允许离婚。结婚登记也被尽可能地简化。法典废除了婚生和非婚生儿童的区别,而过去私生子给母亲带来的只有屈辱和严厉惩罚。法典超时代的进步性在其对待同性恋的态度上更是可见一斑。它废除了所有反对同性恋和两愿的性行为的法律,并尽量对其去污名化。

最早支持福利国家这一基本人权的:社会主义(从马克思开始的社会主义者全都主张福利国家,马克思也在共产党宣言中表述了福利国家构想:2.征收高额累进税10.对所有儿童实行公共的和免费的教育。恩格斯对福利国家的表述(来自1891年社会民主党纲领草案批判):6.学校的世俗性。公立国民学校实行义务就学。在一切公立教学机构中实行经费教育和经费供应教材教具。9.医疗和医药免费。10.为了支付一切应靠税收支付的国家开支,征收级差累进的所得税、资本税和遗产税。取消一切间接税、关税以及使社会整体利益服从于享有特权的少数人的利益的其他经济措施和政治措施。)

最早支持民主的:民主起源于古希腊雅典城邦,后来被古典自由主义者重新提出(托马斯潘恩的《人权》,卢梭的《社会契约论》,孟德斯鸠的三权分立),社会主义者在古典自由主义者的基础上增加了对普选权的支持:如果说有什么是勿庸置疑的,那就是,我们的党和工人阶级只有在民主共和国这种政治形式下,才能取得统治。民主共和国甚至是无产阶级专政的特殊形式,法国大革命已经证明了这一点。 1.凡年满二十岁的帝国公民,不分性别,在选举和投票的所有阶段,均可在秘密投票的情况下享有普遍的、平等的、直接的选举权和投票权。实行比例选举制。规定选举和投票在星期日和假日举行。对选出的代表支给薪金。2.人民根据提出法案和否决法案的权利直接参加立法。在帝国、各邦、各省和各市镇实行人民自治。税收每年提付表决。来自恩格斯的1891年社会民主党纲领草案批判

最早支持政教分离的:古典自由主义(启蒙运动先贤,托马斯潘恩,伏尔泰等),社会主义继承了政教分离思想,并进一步揭露了宗教的愚民奴役本质:马克思的哥达纲领批判:但是工人党本来应当乘此机会说出自己的看法:资产阶级的“信仰自由”不过是容忍各种各样的宗教信仰自由而已,而工人党却力求把信仰从宗教的妖术中解放出来。但是他们不愿越过“资产阶级的”水平。恩格斯的1891年社会民主党纲领草案批判:(5)教会和国家完全分离。国家无例外地把一切宗教团体视为私人的团体。停止用国家资金对宗教团体提供任何补助,排除宗教团体对公立学校的一切影响。

最早提出人权概念的:古波斯帝国居鲁士大帝,写出世界上第一份人权宣言,后来古典自由主义者(洛克批驳君权神授,卢梭主张人民主权,弥尔顿主张出版自由)和社会主义者(马克思主张新闻自由,恩格斯明确支持福利国家和普选权并支持女性平权,倍倍尔支持同性恋平权)共同继承并发展了人权概念。

最早提出自决权的:社会主义(列宁提出民族自决,主张殖民地有权独立,后来这一点被其他社会主义者所认可并继承,包括社会民主主义者也支持自决。)

最早反对种族主义的:社会主义(参见共产党宣言:全世界无产者(不分民族种族国籍宗教信仰),联合起来!而考茨基则在《社会民主主义对抗共产主义》中明确指出:社会主义政党不仅只为了缩短工时,提高工资,失业保险和商店议会而战,而是为了所有人类的自由,平等,和博爱而战,无论他们的种族(备注:从种族和肤色并列来看,这里的种族应当指的是民族),肤色或信仰是什么。)

最早明确反对殖民压迫的:社会主义(马克思在资本论中揭露资本主义通过殖民进行原始积累的暴行,列宁明确提出殖民地有权独立,并被其他社会主义者所认可)

最早主张劳工权利和独立工会的:社会主义(参见第一国际

看到了吧,这世界上最先进文明的思想,大部分都是由社会主义者首先提出的,而少数则是社会主义者和古典自由主义者共同努力的结果。所以,资本主义哈巴狗们有什么资格把现代文明说成是资本主义塑造的?你亲爱的资本主义唯一的价值观就是为了剥削压榨剩余价值不择手段,有什么文明可言?

北欧模式研究论文和书籍介绍

To create and share – the remarkable success and contested future of the Nordic Social-Democratic Model:http://www.fafo.no/images/pub/2014/20372.pdf

The Nordic model towards 2030. A new chapter?:http://www.fafo.no/images/pub/2015/20412.pdf

The Nordic Model: Scandinavia since 1945:http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=59A7B7750B98881C38A624B47F08247F

The Nordic Model of Social Democracy:http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=58794319034F8A8779D08FA91458A4C0