傻逼纳粹人肉我朋友事件纪实,以及攻击者曝光

写在前面:我已决心不再和傻逼纳粹们纠缠(当然如果他们非要一直针对我,我还有后手),和垃圾们纠缠只会让自己变得越来越没下限没原则,最终沦为一样垃圾的存在。实际上这次我为了帮朋友报仇,就已经弄脏了自己的手了。所以,就此为止,这篇作为历史档案保留,供读者认清这些垃圾纳粹们的真面目。

11月15号的时候,我的一个朋友找到我,他的推特ID是@ygd432113,不过现在这个账号已经不存在了。为什么不存在了?因为他被傻逼纳粹人肉了!

而且同时还伴随大量网络暴力:https://twitter.com/akiyama_asuka/status/1062891492241420289

还有更恶劣的:

看到了吧?这些傻逼纳粹如此无耻!而这些网络暴力造成了什么呢?看看当事人自己的说法吧:(为了保护隐私,我不会公开当事朋友现在的账号)

“这张照片被PS成这样,我担心招来小粉红。”

“顺便说一下,我后悔没有早听你的拉黑 黑田雅纪。包括始作俑者秋山飞鸟 在内,这群人。我一个都不认识。24小时以前,我没有和他们中的任何一个有过交流Alien我和他们的唯一接点是,24小时之前我回复了一条 黑田雅纪 转推的推文黑田雅纪 的观点、思路,和一贯的言论,包括惯用词都和这批人高度重合。”

“给我这个反对 日本修正主义史观的人PS上了 神风特攻队的头带。。。。 也真是。。。别具匠心。。。 而且我穿的那个和服也不是 武士服,是一般日本平民男子穿的日常衣服。。”

“自称精日,连武士服和常服的区别都不懂,也真是无力吐槽。特别说我 快40了还去读书,赖在日本 什么什么的。真是伤人。(快40还去读书怎么了?总比你们这些连书都懒得读的傻逼纳粹要强吧?而且日本的学制是要读就一口气读完,中途退出几乎没可能,什么叫赖在日本?)”

“本来我在日本,学日本刑法,课题是中日刑法比较研究。这个学完我肯定要回国的,留日工作的可能性很小。给他们这么一整,万一招来小粉红围攻,没准下个公开道歉的就是我了,我还有那么多反共言论都是”罪证“啊啊啊。(看看,说不过就让共匪解决反对者,呵呵。)”

此外,我朋友还是抑郁症患者,在日本留学的时候也一直在接受治疗,这次事件一刺激,我好不容易才劝回来啊。如果我11月15日的时候有事没上推,那么现在他就已经是死人一个了!

网络暴力,真的是可以杀人的东西!既然如此,那么我就以其人之道还治其人之身了!我本不屑于这种下作手段,但这次,是你们这些垃圾自找的!

至于我与这位朋友到底是什么关系,事到如今我也明说了吧:这位是我几年前就认识的好友,同时也是我之前关于中国性少数群体现状的田野调查(这篇调查在我博客上,有兴趣的人自己翻阅吧)的信息源之一。民族主义?没错,他是有这问题,可这点我一直在尝试纠正,我和他当朋友,最看重的是他的原则,别的,都可以慢慢纠正。而毫无原则下限的傻逼纳粹,嚷嚷反共又如何?你们的言行,和共匪有什么狗屁区别吗?

上面提到的那位黑田雅纪,之前早就被我挂过,自称今年17岁,双性恋男,姓徐,父亲是中国第一批留学生,普林斯顿毕业的人类学博士(这些都是他自己公开说过的),在嘿喵被人肉事件中落井下石,又和这些傻逼纳粹混在一起,这次还参与了人肉攻击,呵呵,恶心无耻到了极点。

顺便说下嘿喵事件:嘿喵是个进步右派,注意到了傻逼恶俗垃圾们(这群垃圾都是些舔共支黑,天天要十四亿中国人去死的那种,大部分垃圾的背景为官二代和富二代,其中一个创人13是官二代,拿着老子的贼赃在澳洲上中学,天天网络暴力人肉抹黑别人),然后拉了一批人(当时我也有被拉进去)准备反击这些垃圾,结果被垃圾们注意到了,加上嘿喵自己又轻信别人,拉的人中有和恶俗垃圾们混在一起的傻逼纳粹,结果被垃圾们用套话这种基础社工手段(这群垃圾们屁的技术都没有,只会公开搜索对方自己泄漏的个人信息以及套话,然后把套到的个人信息拿去给腐败的共狗,共狗再利用职权提供详细的个人隐私,月光蝶就是公开泄漏的个人信息太多被人肉的,而垃圾们后来又试图套话我,不过我才不会上当,呵呵。)得到了个人隐私,就被人肉了,而且是全家被人肉。而参与落井下石的呢,就有我上面提到的傻逼黑田和下面提到的傻逼杜某人和傻逼珠玖。当时我就注意到了这些垃圾的真面目,不过由于和嘿喵实在不熟不了解情况,我除了批评人肉之外并没有做什么。但这次他们主动攻击我朋友在先,害得他差点死去,我怎能继续袖手旁观?

但还有两个垃圾呢。先看看这个:https://twitter.com/kosuzu_to/status/1063037842132209664 ,哦,现在证据已经被销毁了,可惜我是临时起意,忘了截图保留下来,不过没关系,我大致叙述一下吧,大概就是转发之前那个垃圾秋山的推文并嘲讽。呵呵,我朋友早就拉黑这厮了,很久以来都没交流了,你就这么无耻的吗,杜小玲?

(鉴于你已经道歉并删推,那么我也不想把事做得太绝了,个人信息已删。不过,你自己做的事,我还是会继续挂着的。)

还有一位傻逼纳粹是杜小玲的好友,原名珠玖,加拿大留学生,我没得到全部个人信息,现在只知道真名姓王,家住河南郑州,然后看看这位的无耻嘴脸吧:https://twitter.com/hino__tamako/status/1063058792689139712 ,转发+嘲讽,加入网络暴力大军,真是无耻!呵呵,和这个秋山很熟吧?那是,垃圾纳粹们都是臭味相投的。

最后,送上我之前写的挂垃圾纳粹嘴脸的文章,欢迎欣赏:社会主义农夫与中间派毒蛇:新农夫与蛇(更新)

顺便再说一句:我的习惯是对方讲理我就讲理,如果碰到张嘴就是逻辑谬误的垃圾,我会用垃圾们自己的傻逼逻辑骂回去,例如看到有傻逼纳粹把不能独立存在的胎儿和能独立存在并且有社会行为能力的残疾人(至少是有部分社会行为能力)等同然后反对堕胎,那么我就会用同样的傻逼逻辑回骂说那么胎儿就是烂肉,道理在于如果胎儿=残疾人这种没逻辑的公式成立,那么胎儿=烂肉这种没逻辑的公式还是成立,而实际上?胎儿的生物学角色是寄生在母体之内,强迫母体承担成本和风险,当然这是自然选择的结果,怪到胎儿头上是没道理的,但傻逼纳粹既然非要把自己当胎儿,那我也只能把不好听的真相说出来了,呵呵。

而傻逼纳粹故意抹去我回应的那个傻逼的屁话,更不给当时的吵架链接,断章取义拿着个截图四处抹黑,呵呵,垃圾们就只会这种下作手段。不过这也说明了一点,这些垃圾根本反驳不了我的社会主义理论,而我却能把他们的纳粹狗屁以文章的形式有理有据的条条反驳,哈哈。

Editorial: Catholic Church’s sins laid bare(社论:天主教会的罪恶赤裸裸的展现出来了)

From the September-October issue of News & Letters

Knowledge of the Catholic Church’s insidious corruption didn’t need to wait for the report by the Pennsylvania Grand Jury of the over 300 priests who, over 70 years, sexually abused over 1,000 children which the church covered up.

对天主教会的阴险和腐败的了解并不需要等待宾夕法尼亚大陪审团对300多名牧师的报告,这些牧师70多年来对1000多名儿童进行了性侵犯,而教会掩盖了事实。

Hundreds of thousands of Argentinian women flood the streets in a sea of green as the Senate debated ending the abortion ban. Photo: Ni Una Menos.

在参议院辩论结束堕胎禁令时,成千上万的阿根廷妇女在绿色的海洋中淹没了街头。 照片:Ni Una Menos。

Ireland lived this reality and more for decades. Priests, using the country like pigs using a trough, wallowed in misogyny, rape, and brutalizing children.

几十年来,爱尔兰都处于这种现实中。 牧师们利用这个国家就像猪使用水槽一样,沉迷于厌女症,强奸和虐待儿童。

They imprisoned women and girls in workhouses for the “crime” of being pregnant, worked them to death, shamed them, ripped away their babies. Orphans were not spared the church’s workhouses; those who died of overwork, abuse or starvation were buried in secret graves.

他们将工作屋的妇女和女孩用怀孕的“罪行”关押,将她们处死,羞辱他们,夺走他们的孩子。 孤儿没有幸免于教堂的工作屋; 那些因过度劳累,虐待或饥饿而死的人被埋葬在秘密的坟墓里。

The church forced thousands of women to have children they could not afford or did not want, or to travel to England for an abortion. This in a country where selling or importing contraceptives was illegal until 1980 and then highly restricted. Thousands of women died from this; thousands more were maimed or made infertile by back-alley abortions.

教会强迫成千上万的女性生下他们无法承担或不想要的孩子,或被迫前往英格兰进行堕胎。这是一个销售或进口避孕药具直到1980年都非法的,之后受到高度限制的国家。成千上万的女性因此惨死; 还有数千人因地下堕胎残疾或失去生育能力。

CHURCH OPPOSITION JUST AS TAINTED

教会的反对就像被污染一样

Even Archbishop Carlo Maria Viganò’s grand show of accusing Pope Francis of covering up child sexual abuse only further reveals that there is no “right side” of the church. While Francis had to be forced to speak out on child sexual abuse, Viganò cares nothing about children or the abuse.

即使是大主教Carlo Maria Viganò的盛大表演,指责教皇Francis掩盖儿童性虐待只会进一步表明教会没有“正确的一面”。 虽然Francis不得不被迫公开谈论儿童性虐待,但Viganò对儿童或虐待一点都不在乎。

Viganò is a part of a sinister force of far-Right Catholics who want to destroy the separation of church and state, return to a medieval anti-Semitism, and intensify existing misogyny, homophobia, and authoritarianism. They despise the mild reforms instituted by the Second Vatican Council in the 1960s, instead echoing the “Church Militant” theology of Stephen Bannon. Bannon and the U.S. Catholic Right have been in conflict with Rome over immigration, climate change, and other issues. They have formed alliances with the European Catholic far Right that holds power in Poland and Hungary.

Viganò是极右天主教徒的邪恶力量的一部分,他们想破坏政教分离,回归中世纪的反犹太主义,并加剧现有的厌女症,同性恋恐惧症和威权主义。 他们鄙视1960s时第二次梵蒂冈理事会所进行的温和改革,取而代之的是回应Stephen Bannon的“战斗教会”神学。 Bannon和美国天主教右派在移民,气候变化和其他问题上与罗马发生冲突。 他们与在波兰和匈牙利掌权的欧洲天主教极右政权组成了联盟。

The lie that the church is a force for good is revealed in all their endeavors. From charities to schools to hospitals—all are rife with discrimination against women, LGBTQ people, and those of other faiths. A case in point is Catholic hospitals.

声称教会是一种好的力量的谎言在所有他们的势力范围内都暴露出来了。 从慈善机构到学校再到医院 —所有机构都充斥着对女性,LGBTQ人群和其他信仰者的歧视。 一个典型的例子是天主教医院。

HIDING THE TRUTH IS THE NORM

隐瞒真相是常态

While vowing—finally—to be truthful regarding pedophile priests, when it comes to Catholic hospitals, the opposite is the norm.

虽然发誓—最后—关于恋童癖的牧师是真实的,但对于天主教医院来说,相反的情形才是常态。

The church has been gobbling up hospitals so aggressively over the last 15 years that it owns every sixth acute care hospital bed in the U.S. In some states like Wisconsin, it owns 50%. In some areas the only hospital is Catholic.

在过去的15年里,教会一直在如此积极地吞并医院,它在美国每个急救医院平均拥有病床。在威斯康星州等一些州,它拥有50%的所有权。 在某些地区,唯一的医院是天主教医院。

One study showed that over the last 29 years “a number of Catholic hospitals have changed their names to something less obviously Catholic,” like “Dignity Health,” rather than Catholic Healthcare West.

一项研究表明,在过去的29年里,“一些天主教医院已将名称改为看起来不太天主教的”,如“有尊严的健康”,而不是西部天主教医疗保健。

They hide their refusal to practice the full range of healthcare, including full end-of-life care, sterilizations, vasectomies, access to contraception including the morning after pill for women who have been raped, abortion, etc. With names like “Trinity Health,” “Ascension Health,” “Presence,” most people don’t know if they are dealing with a Catholic hospital or one that will actually give them the highest standard of care, rather than one that must kowtow to rules made up by the Conference of Bishops.

他们隐瞒了他们拒绝接受全方位的医疗保障的事实,包括完整的临终关怀,消毒,输精管切除术,获得避孕措施,包括为遭受强奸的妇女服用避孕药,堕胎等。有着如“Trinity Health” ,“提升健康”,“存在”的名字,大多数人不知道他们是在与天主教医院打交道还是与实际上给予他们最高标准治疗的而不是一个必须服从由主教议会制定的规则的医院打交道。

Catholic hospitals hide information about the services they withhold unless state laws demand it be readily available. Father Bouchard of the Catholic Health Association lied that hiding what they refuse to do “is certainly not an attempt to deceive anybody…It’s simply to make people feel comfortable and welcome in an increasingly pluralistic society.”

天主教医院隐瞒有关他们扣留的服务的信息,除非州法律要求随时提供。 天主教健康协会的牧师Bouchard称隐瞒他们拒绝做的事情“当然不是企图欺骗任何人……只是为了让人们在日益多元化的社会中感到舒适和受欢迎。”

At worst this means that women die like Savita Halappanavar in Ireland in 2012. After a spontaneous miscarriage, she needed an abortion but the hospital refused, opting to wait for the fetus to die—a known outcome—before they would treat her. She died of sepsis while she and her husband begged for the care that would have saved her life.

在最坏的情况下,这意味着女性就像在2012年死于爱尔兰的Savita Halappanavar一样。在自发流产之后,她需要进行堕胎,但医院拒绝了,选择等待胎儿死亡—一个已知的结果—在他们治疗她之前。 当她和她的丈夫乞求可以挽救她生命的照顾时,她惨死于败血症。(对于傻逼教徒来说,胎儿是生命,母亲不是,母亲可以随便死,死的怎么惨都无所谓。)

THE BEGINNING OF THE END

终结的开始

Members of #NiUnaMenos at one of their many reallies for legal abortion. Photo: Ni Una Menos.

When the Irish people elected gay Prime Minister Leo Eric Varadkar and then voted to repeal their country’s ban on abortion, they signaled the beginning of the end of the Catholic Church’s dominance in many countries where they formerly wielded tremendous power. This followed decades of work by feminist movements to make birth control and abortion legal and accessible, documenting the death and destruction of women’s lives and bodies by a church that banned them from its inception from full participation. Women and men also created movements to bring the pedophile crimes of the Catholic Church out into the open, and to demand that civil society change the laws so that past abuses on children could be prosecuted years after they occurred.

当爱尔兰人民选出同性恋总理Leo Eric Varadkar,然后投票废除他们国家禁止堕胎的禁令时,他们标志着天主教会在许多国家的统治结束的开始,他们以前曾在这些国家拥有巨大的权力。 这是女权主义运动数十年的努力的成果,使生育控制和堕胎变得合法和易于获取,记录了一个教会禁止导致的女性生命和身体的死亡和破坏的历史。 女性和男性还创造了将天主教会的恋童癖犯罪公之于众的运动,并要求公民社会改变法律,以便过去虐待儿童的行为可以在其发生多年之后被起诉。

While Chile, Brazil, and even El Salvador are becoming serious about decriminalizing abortion, it is in Argentina where the next step against the church’s dominance has already been taken. Again, it was the movement of women that made the difference, this time #NiUnaMenos (Not One Less).

虽然智利,巴西,甚至萨尔瓦多都正在认真对待堕胎合法化,但在阿根廷,反对教会主导地位的下一步措施已经被采取了。再重复一次,正是女性的运动才产生了不同,这次是#NiUnaMenos(一个都不能少)。

Women built a powerful movement to end violence against women, of which abortion bans are a part. When the lower house of Argentina’s Congress passed the bill after over a million, mostly women, flooded the streets, it was expected that the Senate would follow. But the Pope and church pulled out all the stops, with Francis declaring that abortion was the “white glove” equivalent of Nazi eugenics. The Law of Voluntary Pregnancy was defeated in the Senate despite the hundreds of thousands who rallied in the streets for 17 hours, their handkerchiefs creating a sea of green in the cold, rainy night.

女性们建立了一个强大的运动来结束对女性的暴力行为,其中堕胎禁令是其中的一部分。 当阿根廷国会下院通过该法案后,超过一百万人(大多数是女性)涌入街头,预计参议院将会跟随。 但教皇和教会全力以赴,Francis宣布堕胎是纳粹优生学的“白手套”。尽管成千上万的人在街上集结了17个小时,他们的手帕在寒冷,阴雨的夜晚创造了一片绿色的海洋,但自愿怀孕法案在参议院被打败了。

Yet that defeat was not a defeat: everyone saw that it was only a matter of time—a short time—before the movement overwhelms a medieval impediment to a woman’s control of her own body.

然而,失败并非只是失败:每个人都认为这只是一个时间问题—很短的时间—在运动压倒来自中世纪的阻碍女人控制自己身体的障碍之前。

Another thing is certain: no matter what Pope Francis, Viganò, or others do to prop up the church, the crime of priest abuse and the other multiple evils the Catholic Church has imposed on women, children, and men, will continue to unfold as more countries and U.S. states investigate church child abuse. More facts will emerge. We are witnessing the beginning of the end of the Catholic Church. The only question is: How long will it take?

另一件事是肯定的:无论教皇Francis,Viganò,或其他人如何支持教会,牧师的虐待罪行以及天主教会对女性,随着更多国家和美国的州调查教会虐待儿童的行为,儿童和男性施加的其他多重暴行将继续被曝光出来,将出现更多事实。 我们正在目睹终结天主教会的开始。 唯一的问题是:需要多长时间?

—Terry Moon, Sept. 14, 2018

Editorial: Catholic Church’s sins laid bare

历史的先声——论中共夺权之前是如何骗人的

非常非常多的人(无论是反共还是挺共)都以为中共是完全靠马克思主义和列宁主义去骗取支持的。但这并不是事实。事实是,中共靠马克思主义和列宁主义骗到的不过是极少数的理想主义者(例如王实味),而当时的绝大部分中国人根本就不知道社会主义和共产主义到底是什么,更别提去阅读马克思恩格斯等人的著作了。

那么中共是完全靠苏联的武装援助和日本侵略提供的机会吗?也不是,如果没有足够的本土基础,苏联和日本的外因也无法发挥作用。把中共推向天安门,当时的中国人是出了大力的。顺便说一句,除了少数小国之外,绝大部分国家的独裁者夺权都是内因和外因的共同作用导致。

也许你会觉得当时那些支持中共的中国人太白痴。但就当时的情况来说,支持中共并不是一个明显的糟糕选择,一来中共没上台,本性没怎么暴露;二来,当时的中共的宣传也的确相当有欺骗性,特别是和极右的独裁KMT对比,当时的中共从宣传上看简直是民主先锋队啊。

接下来咱们就一起看看当时的中共是如何宣传的吧。哦,在看之前,首先要说明一点:毛贼思想大部分是抄袭自斯大林的,但当时中共的宣传基本不怎么提抄袭自斯大林的那些(一国社会主义,中央计划经济/指令经济,五年计划,农业集体化,发展重工业,人民被党领导,党被领袖领导),事实上抄袭自斯大林的那些是从1953年才开始大肆宣传并执行的。

当时中共宣传的内容之一是毛贼原创的新民主主义,内容是:至于还有所谓“政体”问题,那是指的政权构成的形式问题,指的一定的社会阶级取何种形式去组织那反对敌人保护自己的政权机关。没有适当形式的政权机关,就不能代表国家。中国现在可以采取全国人民代表大会、省人民代表大会、县人民代表大会、区人民代表大会直到乡人民代表大会的系统,并由各级代表大会选举政府。但必须实行无男女、信仰、财产、教育等差别的真正普遍平等的选举制,才能适合于各革命阶级在国家中的地位,适合于表现民意和指挥革命斗争,适合于新民主主义的精神。这种制度即是民主集中制。只有民主集中制的政府,才能充分地发挥一切革命人民的意志,也才能最有力量地去反对革命的敌人。“非少数人所得而私”的精神,必须表现在政府和军队的组成中,如果没有真正的民主制度,就不能达到这个目的,就叫做政体和国体不相适应。

国体——各革命阶级联合专政。政体——民主集中制。这就是新民主主义的政治,这就是新民主主义的共和国,这就是抗日统一战线的共和国,这就是三大政策的新三民主义的共和国,这就是名副其实的中华民国。我们现在虽有中华民国之名,尚无中华民国之实,循名责实,这就是今天的工作。

在无产阶级领导下的新民主主义共和国的国营经济是社会主义的性质,是整个国民经济的领导力量,但这个共和国并不没收其它资本主义的私有财产,并不禁止“不能操纵国民生计”的资本主义生产的发展,这是因为中国经济还十分落后的缘故。

这个共和国将采取某种必要的方法,没收地主的土地,分配给无地和少地的农民,实行中山先生“耕者有其田”的口号,扫除农村中的封建关系,把土地变为农民的私产。农村的富农经济,也是容许其存在的。这就是“平均地权”的方针。这个方针的正确的口号,就是“耕者有其田”。在这个阶段上,一般地还不是建立社会主义的农业,但在“耕者有其田”的基础上所发展起来的各种合作经济,也具有社会主义的因素。

概括一下就是:民主,资本主义,土地私有化。这是社会主义吗?当然不是,实际上“各革命阶级联合专政”充满了法西斯“阶级合作”的味道,当年墨索里尼就是鼓吹阶级合作的。顺便说一句,国有和公有是完全不同的两个概念,国有是公有的第一步(民主政府所有),而公有的本质是所有和经营都实现完全民主,而中共抄袭自斯大林的独裁“国营经济”,连国有都不是,就是纯粹的党官僚私有。当然,很明显毛贼当年骗人的时候可没承认自己会独裁。

不过毛贼在鼓吹新民主主义的时候,至少还提到了和斯大林与苏联的关系(原文链接中有),但在其他大部分时候,毛贼和中共连苏联都不怎么提,他们吹捧最多的国家是:美国!

这里就要隆重介绍一本书了:《历史的先声——半个世纪前的庄严承诺》,里面收集的是中共上台之前的宣传文章,以下为部分内容摘录:

1,民主主义是生命的活力:那是在一八六四年。美国的“南北战争”已经继续了三年多。正在战事十分紧张的时候,举行了总统的改选。大家都知道,那次改选的结果是林肯大总统再度当选。林肯在那时是美国人民的民主力量团结的中心,他所领导的战争是为保卫民主制度的一个战争,所以在战时的大选中,他再度受到人民的拥戴。

这相距八十年的前后两次大选交相辉映,其意义,正如罗斯福总统所说的,“是向举世证明民主主义是生命的活力”,而这种伟大的活力是经得起战争的考验的。——《新华日报》1944年11月15日

(实际上南北内战可不是为了保卫民主制度,中共可真是个美国粉。)

2,“中国的缺点就是缺乏民主,应在所有领域贯彻民主”
——1944年6月12日毛泽东答中外记者团:我重复说一句,我们很需要统
一,但是只有建筑在民主基础上的统一,才是真统一。国内如此,新的国际联盟亦
将是如此。只有民主的统一,才能打倒法西斯,才能建设新中国与新世界。我们赞
成大西洋宪章及莫斯科、开罗、德黑兰会议的决议,就是基于这个观点的。我们希
望于国民政府、国民党及各党派、各人民团体的,主要的就是这些。中国共产党所
已做和所要做的,也就是这些。——《解放日报》1944年6月13日

(“只有民主的统一才是真统一”,这在当时说出来,不,即使在现在,也能爆掉大一统教徒五条街啊。)

3,中国要求的只是民主: 中国共产党在今天并不要求一个共产主义的中国,甚至也不要求一个社会主义的中国。中国人民仅仅要求如英、法、美及其他民族的人民享有已久的那种权利。

这就是说,中共要结束中国的封建时代,以及寄生在这种基础上的独裁、
官僚政治。

由于这种要求,使中共代替中国的广大人民说话。但是却遭到反动派猛烈
的反对,正象克伦威尔、华盛顿、罗斯福所遭受的那样。

今天,中国共产党要求停止进攻民主解放区的内战,停止外国人干涉中国
内政;同时要求一个民选的国民大会来解决中国未来的机构。它热切期望这一中国
临时政府,将是一个各党各派组成的政府,并包括共产党在内,以便毫不犹疑、毫
不迟延地实施这些步骤。
……
——《新华日报》1946年5月1日

(中共连社会主义都不要求了,啊,这的确是事实,呵呵。)

4,“ 我们相信着、并且实行着民主”·H·福尔曼·:福尔曼先生认为这些共产党员是优秀的中国人。……这些共产党员并不在“实行共产主义”。他们并不实行集体化。他们倒是在鼓励私人企业、合作主义以及国营事业。他们实行着有效的民主政治,承认非共产党和别的政治集团,并限止每一机构中共产党员不得超过三分之一,以避免不良的控制。他们的最基本的目标是农业改良、教育卫生和工业的进步,这些和俄国的共产主义实在没有相同之处。
……
毛泽东,中国共产党的最高政治家,曾经这样表示出中国人民的希望:“我
们并不需要、亦不实行无产阶级专政。我们并不主张集体化,也不反对个人的活动——事实上,我们鼓励竞争和私人企业。在互惠的条件下,我们允许并欢迎外国对我们的地区作工商业的投资……我们相信着,并且实行着民主政治”。他说得很对。
——《新华日报》1945年4月19日

知道为什么当年会有不少外国人偏向中共了吧?当年外国并没有什么毛派,系统性的毛贼神教输出主要是依靠文革进行的,那些偏向中共的外国人大部分并不是社会主义者,恰恰是资本主义者。

5, 论英美的民主精神:美民主政治所重视的平等,正是这一含义,我们从国父孙中山先生的话中可以更清楚了解,如果英美人人在法律之前没有平等,若是与王云五先生所说英国人民的见解相反,假如至今英美仍不准人民有平等的权利,那末怎样能够谈得到民主、怎样能够实现民治呢?说到“自由”也是一样,如果连人民言论、集会、身体的自由都不允许,则民治从何谈起?德国和日本两个法西斯国家的人民缺乏了平等和自由权利,所以永远不能成为民主国家。英国没有成文宪法,但是英国人民有平等有自由,所以虽没有宪法也是民主国家。由此看来,民主政治的主要标志是人民有自由平等的权利。

除掉德日等法西斯国家的反民主的侵略者之外,我们想今天整个世界的人们对英美民主政治这两大精华——人民的平等和自由权利,是不会仇视的,是要赞扬的!这是人类共同的宝贝。若从世界正义人类的地位来说,我们所求的只有希望这些平等自由更加充实些、更加宽广些,应该决没有一个人会把这些精华连根毁损而加以唾弃的。 ——《新华日报》1944年3月30日

(我忍不住想要鼓掌了,这水平比起今天很多民逗强多了。)

6,象征民主自由的日子:今天是美国的独立纪念日,这是一个自由和民主的象征的日子,这是一个由人民的力量在世界上建立第一个共和国的日子。它的光辉不仅照耀着新大陆和旧大陆,而且照耀着几个世纪,直到今天,美国还是民主世界中最年青的向上的国家之一。

人民的力量是不可抗拒的,人民的解放要求是不能违背的,这两点在美国的独立革命历史中已经得到充分的证明,美国人民也应该永远相信这个真理。就因为这个基本的真理,产生出一个独立自由而民主强大的美国,这国家,直到今天还是民主世界中最年青向上的国家之一。——《新华日报》社论 1945年7月4日

(看看这对美国的吹捧,比起今天的美国粉们如何?程度不落下风,水平却高多了,至少当年的中共没有吹捧基督教。)

7,民 主 颂 ——献给美国的独立纪念日:从年幼的时候起,我们就觉得美国是个特别可亲的国家。我们相信,这该不单因为她没有强占过中国的土地,她也没对中国发动过侵略性的战争;更基本地说,中国人对美国的好感,是发源于从美国国民性中发散出来的民主的风度,博大的心怀。

在中国,每个小学生都知道华盛顿的诚实,每个中学生都知道林肯的公正与怛恻,
杰弗逊的博大与真诚。这些光辉的名字,在我们国土上已经是一切美德的象征。他
们所代表的,也早已经不止是一个国家、一个民族的荣誉了。玛克吐温、惠特曼、
爱玛生教育了我们这一代。是他们使年青的东方人知道了人的尊严,自由的宝贵;
也是他们,在我们没有民主传统的精神领域里,筑起了在今天使我们可以有效地抗
拒了法西斯思想的长城。这一切以心传心的精神道德上的寄与,是不能用数字和价
值来计算的。中国人感谢着“美麦”,感谢着“庚款”,感谢抗战以来的一切一切
的寄赠与援助;但是,在这一切之前,之上,美国在民主政治上对落后的中国做了
一个示范的先驱,教育了中国人学习华盛顿、学习林肯,学习杰弗逊,使我们懂得
了建立一个民主自由的中国需要大胆、公正、诚实。……我们相信,这才是使中美
两大民族不论在战时,在战后,一定能够永远地亲密合作的最基本的成因。——《新华日报》1943年7月4日

(是不是非常难以置信啊?如果我不进行说明,怕是没人会相信这是中共的说辞吧?)

8, 为了人类-史 纲:

为了人类!为了人类!
于是年轻的美国,升起了旗,
吹起了号角,击响了战鼓,
在新的土地上,新的天空下,
结集了世界爱自由的人,
开始实验着新政体,直到今天。
古老的有宿疾的欧洲,
早他六年就说了“自由、平等、博爱”,
年轻的美国却从出世婴儿
那时就实行了“民治、民有、民享”,
她没有高高的巴斯蒂尔要攻打,
她建立了高高的自由女神。
只有一种历史——人类的历史,
人类的结合——不是分离——的历史,
年轻的美国一章又一章的写
乔治·华盛顿写,杰弗逊写,
林肯写,而惠特曼歌唱,
如今是罗斯福在炉旁著述。
我们该如何羡慕年轻的美国,
像一个圆球的民主国家,
能平滑地滚动,富于弹性的蹦跳,
不象多边多角的法西斯统治。
年轻的美国没有对人类失望,
将来人要知道世界本是个圆球。

——《新华日报》1943年7月4日

(这程度怕是多数美国粉也比不上。)

9,言论自由与民主:

雪梨市民所喊出来的两个口号,正是相连一贯的两件事:有民主就有言论
自由,没有言论自由就不是民主。我们拿英国来作例,英国是一个民主国,所以英
国即使在战时,对言论的自由也是尊重不渝:报纸送检是出于自动,而且只限有关
国防的稿件;刊载了有害国防的消息,至多也不过事后由政府提出公诉,没有其他
任何直接干涉言论的行为。——这些事实,是一民主国对言论态度的标本。就拿现
在发生纠纷的澳洲来说,报纸和人民也还有对言论限制作抗争的权利,可见民主和
言论自由,实在是分不开的。我们应当把民主国先进的好例,作为我们实现民主的
榜样。

——《新华日报》1944年4月19日

(如果我没有说明,你能区分这是当年的中共的说辞还是今天的哪个民运的吗?)

限于篇幅,我就不再继续摘录了,想要看的读者可以去这里下载:https://www.bannedbook.org/resources/file/2452

现在知道中共当年是靠怎样的说辞骗取支持了吧?不是靠别的,就是靠今天民运和民逗们依旧在喊的“民主”和“自由”,而不是当了冤大头的马克思主义。而上台之后,政权到手了,再怎么胡作非为都没人能阻止了。

那么,既然中共当年喊的“民主”和“自由”是骗人的,今天的“民主人士”们当然一样有可能也是骗人的(事实上我也完全有可能是骗人的,哈哈),那么有办法进行辨别吗?

答案是,有,但要看情况,而且进行辨别并不容易。我说说我的辨别方法吧:

1,首先看自称的“民主人士”们有没有组成一些组织,如果有,那么就查找该组织相关资料(尽可能找第三方的资料),特别关注组织本身的民主程度如何,如果组织本身并不民主(特别是海外的组织,墙内的组织由于必须要秘密行动实现民主有很多困难,但海外组织理应民主),那么参与组织,特别的在其中担任重要职务的“民主人士”就有问题了,不应当相信。当年的中共就是非常不民主的组织。

2,如果没有参与组织呢?那么就要看该“民主人士”的单独论述。注意,单独论述,转推然后加几句骂共匪的话谁都会,不足为据;特别是那些没什么单独论述,大部分时候都在附和名人的“民主人士”(例如郭粉,姨粉,川粉等各类脑残粉,还有教徒),这种即使不是挂羊头卖狗肉,也根本就没有自己的思想,这类人是没有勇气和意志承担民主赋予他们或她们的责任的。

那么如何从单独论述中判断是否真的支持民主自由呢?首先明确一点:民主是人民决定政府(这里暂不考虑经济民主),而自由是每个人都有权做除了践踏别人人权之外的任何事。所以那些鼓吹素质论的,鼓吹精英专制的,鼓吹基督教带来民主的,都可以滚了,当然有些人不会很明显的鼓吹,这就需要多看看其单独论述然后仔细分辨(这个是需要经验积累的,通常刚翻墙的人因为没有相关经验,很容易上当,我当年就上过几次当)。然后,那些鼓吹大一统的(通常这类人也是KMT粉和汉民族主义者),反共更反分裂的(例如对维吾尔和图伯特独立诉求的敌视,在维吾尔和图伯特问题上变身为CCAV分台),也可以滚了,大一统的本质就是反民主的暴力奴役。

这些明显的坑躲过去之后,接下来就要观察不那么明显的坑了:对平权的态度,例如对性少数群体的态度,对女权主义的态度。很多“民主人士”平时的单独论述中根本不会出现这类话题,结果就是无从判断(你主动去问他们很多时候也不会回答),但特定时刻他们会爆发出来,例如最近的metoo,还有共匪迫害性少数群体的事件爆发时,他们就会露出自己的真面目。对于那些表露出反平权的纳粹,直接滚就是了,他们和共匪是一路货色。

最后,还有一个非常关键的标准:是否支持新自由主义。要判断这点,要综合观察以下几点:对邓坦克的态度,对“改革开放”的态度,对福利国家的态度,对欧美福利制度的态度,对全世界独立工会和工人运动的态度,对奥地利芝加哥学派的态度。基本上那些动辄米塞斯哈耶克弗里德曼语录挂嘴边的,敌视福利国家的,根本不管工人死活的,一提到左派就“毛左”如何如何的,把外国社会主义者和共匪混为一谈的,认为马克思应该为共匪的国家资本主义暴行负责的,只宣传毛贼暴行不提坦克的“改革开放”造成的种种恶果的,这种资本主义哈巴狗宣传民主自由是假,自己想要当右翼独裁者才是真。
 

维吾尔问题和图伯特问题相关资料推荐

关于维吾尔问题,汉人“民主人士”这边总是飘着一股浓浓的帝国主义臭味,他们其他问题上不相信共匪的说辞,但一碰到维吾尔问题,他们马上就成为CCAV分台,所以,绝大部分汉人”民主人士“关于维吾尔问题的说辞都是不可信的。

而图伯特(西藏)问题情况稍微好一些,因为达赖喇嘛名气很大,但帝国主义汉人“民主人士”很多一边捧达赖喇嘛,一边无耻的篡改图伯特历史,为大一统造势。所以他们关于图伯特现状的说辞可以参考,但相关历史不可信。

同时我也观察到了一点:基本上支持维吾尔人和图伯特人的人权的(大部分不是汉人,或者厌恶汉民族主义(例如我)),同时也支持帮助难民,不歧视非白人,更不会四处当仇穆十字军。而是否真的支持人权,对维吾尔和图伯特问题的态度是一个关键的标准。

接下来我就介绍一些可靠的了解维吾尔和图伯特的资料:

维吾尔问题:

1,伊力夏提:维吾尔人,美国维吾尔协会主席。其在博讯和其他一些网站上发表过不少文章:”维吾尔人不是中国人!“”伊利夏提:“东突厥斯坦”还是“东土耳其斯坦”?“”乌鲁木齐7-5大屠杀7周年游行“”7.5周年祭伊利夏提:现代维吾尔民族名称复兴之简述”“民族压迫中被牺牲的维吾尔儿童/伊利夏提”“中国人和伊斯兰教/伊利夏提”“只有维吾尔人是“恐怖分子”!?/伊利夏提

这些网站上还有更多文章,我就不一一列举了,这些文章是我认为汉人(或者说自认的汉人)特别应该看看的。当然,作者是个虔诚的穆斯林,而我并不赞同其对伊斯兰教的护教态度,不过作者说中国人跪舔基督教是因为被基督教国家打败过,这倒是有几分道理,想象一下如果在美国蹦哒的不是福音派而是瓦哈比主义(两者都是原教旨教派),那么今天余杰王怡曹长青之流就会鼓吹伊斯兰教救中国了,呵呵(基督教和伊斯兰教信奉的本就是同一个上帝,安拉只是阿拉伯语对上帝的称呼,基督教的bible同时也是伊斯兰教的经书,只是最高权威是古兰经。而那句经常被仇穆十字军嚷嚷的“安拉胡阿克巴”是阿拉伯文的音译,而这句话的意思是“上帝是伟大的”。纳粹们捧基督教而踩伊斯兰教,逻辑等同于捧狗而踩dog。还有一点,伊斯兰教的禁止吃猪肉的教义是来自旧约的,反倒是基督教一直都不遵守教义。)。

摘录一下关于七五事件的真相(因为很多傻逼汉人总是重复共匪的谎言):“2009年7月5日,在东突厥斯坦首都乌鲁木齐,以各大学学生为主的维吾尔年轻人,在目睹了互联网上疯狂传播的,一大群汉人暴徒手持棍棒袭击在广东韶关打工无辜维吾尔打工者的视频后,组织了一场和平游行;目的是要求自治区政府有所作为,保护在外打工维吾尔年轻人,依法惩处暴徒、打死维吾尔年轻人的凶手;然而,和平游行,在中共殖民政权王乐泉为首一群屠夫的精心安排下,成为了对维吾尔年轻人的一场血腥屠杀!

“热比娅女士在回顾了7.5大屠杀始末之后,以“维吾尔人曾经信任过中共政权、信任过移民汉人;维吾尔人以为可以和汉人在一起和平生活;但7.5对维吾尔人的大屠杀事实证明,特别是7.5之后的汉人移民在中共殖民政权组织下,冲到街头、维吾尔人家里,大规模屠杀任何遇到的维吾尔人;无论其为何人,认识的不认识的,或曾经是邻里、同事,大人、小孩;这一残酷的事实证明,中共政权及其在东突厥斯坦的汉人移民,不仅没有把维吾尔人当成中国的一员,而且对拥有千年文明的维吾尔人极尽侮辱、歧视、排斥,对维吾尔文化、信仰、语言等进行恶意的亵渎、践踏,他们根本就没有把维吾尔人当成人。”

热比娅女士继续慷慨激昂说道:“我们是人,我们是一个创造过千年文明的民族;我们的祖先曾经建立过很多的帝国、建立过独立的国家,为世界文明做出过贡献;作为他们的后代,我们绝不会屈服于任何压迫、屠杀、恐怖威胁。今天,我们聚集在这里,就是要让全世界听到我们的呼声,要让中国殖民政权听到我们的呐喊!我们要让全世界听到那些在7.5大屠杀中为追求自由、平等而献身维吾尔年轻人的声音,要让中国殖民当局听到我们这些人愤怒的质问,听到我们自由的呼声!””

2,伊力哈木:维吾尔人,曾经的大学教授,现在的良心犯。相关文章:“多数维吾尔人认为政府是汉人利益的表达”“伊力哈木:中国的民族政策不需要反思吗?”“伊力哈木:和平、公开、平等、尊重、善意,才是解决问题的根本

汉人对维吾尔人的压迫资料摘录:2011年,维吾尔在线做过一项调查,该调查由维吾尔学者,维吾尔在线创始人伊力哈木·土赫提组织。根据该调查,67%的维吾尔人认为政府仅仅是汉族人利益的表达,并认为在汉族和维吾尔族之间政府对汉人予以优待。同时,绝大多数汉人支持对维吾尔族的强硬政策。89. 4% 的新疆汉人希望在各个层面保持并强化汉族人的优势地位。82.3%的新疆户籍汉人支持继续保持排他性的权力控制。

调查显示,汉人在新疆政治上享有较多的参政权。各级党政部门几乎都有汉人人担任第一把手。就任高职的汉人远远超过维吾尔人的比例。

对此,伊力哈木·土赫提表示:“维吾尔人作为新疆维吾尔自治区的主体民族存在是一个无法篡改的历史和现实事实,其生存与发展、利益和要求须在自治区和国家现代化进程中得到保证和体现,否则,必定有缺陷并遭遇危机。”

此前,针对仅有12名维吾尔族代表入选中共十八大名单,伊力哈木·土赫提表示,“这在某种程度上反映维吾尔族在中国的政治地位。 维吾尔人在参政、就业、文化等方面都存在一系列不平等问题。比如维吾尔人参政。”伊力哈木进一步表示,“几乎所有文明国家,都有禁止种族歧视的法令。联合国于2011年《德班宣言和行动纲领》十周年之际召开会议认为,种族隔离是对人类的犯罪。然而,新疆当局的政策,不仅鼓励种族歧视,而是清清楚楚的种族隔离政策。连普通维吾尔人,仅是因民族身份也要被特别检查,住宿、租车、打工、就业等被拒绝或受到冷落。”

统计数据也显示了民族间的不平等。约90%–92%的维吾尔人生活在农村,特别是新疆的南部地区。去年,政府公布的统计数字称,整个新疆年人均 GDP19000元,农村地区的人均年收入为3,800元(560美元),但南疆农民的收入还要低得多。例如,根据政府提供的数据,和田地区农民的平均年收入仅为2,226元,南疆还有不少乡村人均年收入在1500元左右。干旱程度不太严重、可以开垦的土地,条件优越的耕地,以及水源和政府投资兴办的农场,主要是由以汉族人为主的准军事化组织新疆生产建设兵团控制。

汉族人的控制已经超出了能源和大规模农业等领域。比如地方当局在招聘公务员岗位时,绝大多数岗位明确限定招聘汉族。在国有企业经营的各个领域,绝大多数职位招聘汉族似乎早已成为一种“文化”。汉族人甚至还在维吾尔族传统产业上也取而代之,从传统市场到穆斯林食品,比如飞往新疆各地和穆斯林国家航班的清真食品供应权,被汉族企业家霍兰兰经营的新疆佳雨工贸有限公司(Xinjiang Jiayu Industrial & Trading Co.)所垄断,提供46种清真食品。据华尔街日报报道,霍兰兰承认说,公司的300名员工主要都是汉族;公司里也有少数维族员工,如一位做清洁的女性,但所有的高级职位都是汉族人。当然她补充说,所有清真食品公司都要有维族员工,这是一项要求。另外,往返于乌鲁木齐和喀什的飞机虽然有许多乘客是维吾尔人,但机舱内广播使用的却是中文和英文。

3,维吾尔人权项目:维吾尔人权项目(UHRP)是有美国维吾尔人协会(UAA),于2004年在美国民主基金会(NED)拨款支持下设立的。维吾尔人权项目的目的是:促进维吾尔人人权、民主,揭示正发生于东突厥斯坦——中国当局自1955年起称新疆维吾尔自治区(XUAR)的人权践踏行为。2016年,维吾尔人权项目成为一个独立、非盈利(501(C)3)、免税研究机构。

网址:https://chinese.uhrp.org/    推特账号:@UHRP_Chinese

图伯特问题:

1,唯色:图伯特人,作家,其文章大部分发布在个人博客“看不见的西藏”上。 不了解图伯特的历史与现实的人,推荐阅读其博客文章。推特账号:@degewa

2,唐丹鸿:汉人,作家,现居以色列。其文章发布在多个网站上,有个人博客“唐丹鸿博客:轮回中轮回的瞬间”,还有一些文章:“唐丹鸿:西藏自古以来属于中国吗?”“唐丹鸿:西藏问题–帝国三部曲”“唐丹鸿:移民西藏——殖民者脏污的权利”这几篇文章推荐不了解图伯特的人好好阅读一下。推特帐号:@DanHongTang

关于汉帝国主义的资料摘录(我不承认汉人这个共匪强加给我的身份,我是社会主义者,我是人,我是地球人,我不是什么狗屁汉人,共匪强加的汉人身份没经过我的同意):1913 年,民国临时总统袁世凯给十三世达赖喇嘛发去了一份滑稽的“复职”电报:“目前,民国建 立,五族汉、藏、满、蒙、回共和,达赖喇嘛自然应感到和祖国的联系更加紧密。这种情况下, 他先前的错误可以忽略;他的封号‘诚顺赞化西天大善自在佛’从此恢复,希望他支持黄教,帮助 民国。”[5]可是达赖喇嘛并不感到和“祖国”有什么联系,他回复表示,他并未向中国政府请求以 前的封号,他‘要在西藏行使世俗和宗教统治’。十三世达赖喇嘛并公告了“我们是一个依照佛法, 享有和平自由之独立小国”[6]。一年后,民国颁布《中华民国约法》,宣称“中华民国之领土,依 从前帝国所有之疆域”——强调一下“帝国之疆域”。

《清帝逊位诏书》直到今天,还被中国学者用来论证“合法性”:“《清帝逊位诏书》成为帝国主 权转移至民国的重要合法性文献……作为原帝国所辖领土的辽阔的边疆民族地区因此被当然合法 地纳入民国法统之下。”呵呵,帝国、帝国,我有点惊讶天朝学人这么堂皇地使用这个词:“帝 国”——武力征服异域、军事控制、政治干涉、经济掠夺、文化同化、无正当性的集合,唯独没 有最重要的证据:藏回蒙的认受,怎能证明“合法性”呢?

“反帝国主义”、“反殖民主义”的中国人,在二战后世界各地殖民地纷纷独立的时代,怀着帝国主 义殖民主义受害者的悲情,使用“落后”这一典型的殖民主义式理由,赋予自己“先进”与“解放”的 典型殖民主义式身份,占领了图伯特和东土耳其斯坦,华丽转身成为了“中华民族”的共主。新中 国,是一个远超“九州”“华夏”疆域的大一统的“多民族国家”,图伯特人、东突厥穆斯林、蒙古人、 满洲人通通成了“少数民族”。

“蛮戎狄夷”、“番国”、“藩属”、“族”、“少数民族”,名称的演变,正是帝国的扩张史。而从“藩 属”到“少数民族”,则经历了最血腥的过程。今天,当汉人爱国者们俯察包括“中国西藏”、“中国 新疆”的心爱的版图时,请一并看见,那些数字骇人的被杀死的番邦异族:男人、女人、老人、 幼童……

帝国主义、殖民主义的特征:异族势力入主,通过军事占领、政治统治、经济掠夺、文化同化、 人格奴役、不平等贸易等,以获取殖民者的利益——当代中国符合所有项。

3,藏人行政中央官方中文网:根據現代民主製中三權分離的原則,藏人行政中央是由最高法院、西藏人民議會以及內閣(噶廈)所組成。藏人行政中央噶廈在噶廈(政府內閣)領導下,有七個部和三個獨立機構所組成。另有還有一些獨立經營但由藏人行政中央領導的團體或機構。上面有详细的图伯特历史与现实介绍。

网址:http://xizang-zhiye.org/    推特账号:@xizangzhiye

相关参考书籍推荐:https://onedrive.live.com/?id=F5B0090663FEEADA%211067&cid=F5B0090663FEEADA

社会主义理论中的民族自决和殖民地革命论可以说是为维吾尔和图伯特人民量身打造的,这两个殖民地的人民有权独立,有权自决!

The Nazis tried to kill us in Charlottesville(纳粹们试图在夏洛茨维尔杀死我们)

Bill Burke, one of several anti-racist protesters seriously injured last summer in Charlottesville, Virginia, by the car attack by a white supremacist that killed Heather Heyer, reflects on what happened that day and the lessons to be learned for the future.

Bill Burke是去年夏天在弗吉尼亚州夏洛茨维尔严重受伤的一名反种族主义抗议者之一,他被一名杀害Heather Heyer的白人至上主义者的汽车袭击,反映了那天发生的事情以及未来要吸取的教训。

WHEN THE alt-right mobilized in Charlottesville, Virginia, last summer, counter-protesters mobilized an impressive show of strength in opposition to their hate.

去年夏天,极右在弗吉尼亚州夏洛茨维尔动员时,抗议者们动员了一场令人印象深刻的力量展示反对他们的仇恨。

One of the fascist demonstrators, James Alex Fields Jr., responded to our message of unity by driving his car into the crowd, killing one protester, Heather Heyer, and injuring many more, including myself.

其中一位法西斯示威者James Alex Fields Jr.,通过将他的汽车开进人群回应了我们的团结信息,杀死了一名抗议者Heather Heyer,并击伤了更多人,包括我自己。

Now, the alt-right is attempting to regroup, with an anniversary rally planned in Washington, D.C., to celebrate their record of fascist violence. As we prepare to mobilize to drown them out with our solidarity in the face of racist scapegoating, it’s important to remember what happened last time and distill the lessons of that experience.

现在,极右们试图重新组合,计划在华盛顿特区举行周年纪念集会,以庆祝他们的法西斯暴力记录。我们准备在他们表现出一副种族主义替罪羊的面孔时动员起来用我们的团结淹没他们,重要的是要记住上次发生的事情,并提炼出那段经历的教训。

I grew up in a mixed-race household and often had to help my brother defend himself from racist attacks, which instilled a sense of justice in me from an early age as well as a desire to fight for what’s right.

我在一个混合种族的家庭中长大,经常不得不帮助我的兄弟保护自己免受种族主义攻击,这从小就给我带来了正义感,并渴望为正确的事情而战。

At the Socialism 2017 conference, held just weeks before the Charlottesville mobilization, there was a session about confronting the KKK in the 1980s and 1990s.

在夏洛茨维尔动员前几周举行的社会主义2017会议上,有一个关于在1980s和1990s对抗3K党的会议。

During the discussion, a comrade from Charlottesville rose to speak about the climate of hostility in the city and describe recent mobilizations by the KKK and others on the far right. She expressed fear for her community, her family and herself, and asked people to join the upcoming counterprotest of the alt-right’s rally.

在讨论过程中,夏洛茨维尔的一位战友起来谈论城市中的敌对气氛,并描述了最近极右翼的3K党和其他人进行的动员。 她表达了对她的社区,她的家人和她自己的恐惧,并要求人们加入即将举行的对极右集会的反击。

Her words and emotions really stuck with me, reminding me of my family’s struggle against racism and compelling me into action. I went to Charlottesville in an effort to show solidarity with the community there, which hoped to demonstrate that the far right wasn’t the only voice in Charlottesville on that weekend.

她的言语和情感真的停留在我身边,让我想起了我的家庭反对种族主义的斗争,并迫使我采取行动。 我去夏洛茨维尔努力表达那里社区的团结,希望证明极右不是那个周末夏洛茨维尔唯一的声音。


WHEN I got there, I joined a large group of other counterprotesters at Justice Park. We chanted and walked together, and the solidarity was invigorating. It’s difficult to put into words the feeling of so many people coming together with one unified goal. There were people of all colors and genders.

当我到达那里时,我加入了正义公园的一大群其他反对者。 我们一起唱歌和走路,这种团结令人振奋。 很难将这么多人聚集在一起的感觉与一个统一的目标相提并论。 那里有各种肤色和性别的人。

Throughout the morning, although I had specifically avoided going where the far right was supposed to be, I did see white supremacists riding around the city in trucks, holding guns, shouting threats and throwing bottles.

整个上午,尽管我特意避开了极右应该去的地方,但我确实看到白人至上主义者骑着卡车在城里骑行,拿着枪,大喊威胁话语,扔瓶子。

What you can do

你可以做什么

Anti-racists are mobilizing against the far right in Washington, D.C., on August 12, at 12 noon at Freedom Plaza, corner of 14th Street and Pennsylvania Avenue NW. Sponsored by the Shut It Down D.C. Coalition, with participation from numerous organizations.

8月12日中午12点,反种族主义者正在华盛顿特区的最右边的自由广场动员,第14街和宾夕法尼亚大道西北角。 由“关闭他们”D.C. Coalition赞助,有许多组织参与。

Two different sets of tactics were being used to confront the fascists that day.

当天正在使用两套不同的战术来对抗法西斯分子。

“Antifa” activists organized roaming patrols and confronted the alt-right in small groups, initiating street skirmishes. The patrols gathered information and passed it along to the marchers, which helped the latter group better confront the fascists.

“反对法西斯主义”活动者组织了漫游巡逻,并以小组形式对抗极右,开始了街头冲突。 巡逻队收集了信息并将其传递给游行者,这有助于后者更好地对抗法西斯主义者。

The street skirmishes weren’t as helpful, however. The fascists stuck together in large numbers, but the Antifa groupings of five or six activists failed to adequately counter their force. At best, the skirmishes perhaps helped to distract the fascists from initiating attacks on community residents.

然而,街小冲突并没有那么有用。 法西斯主义者大量聚集在一起,但五到六名反法西斯组织的抗议集团未能充分抵制他们的武力。最好的情况是,冲突可能有助于分散法西斯主义者对社区居民的攻击。

Yet the violent tactics employed by Antifa have serious shortcomings, in particular because they allow fascists to play the victim.

然而,反法西斯主义采用的暴力手段有严重的缺点,特别是因为它们允许法西斯主义者扮演受害者。

Purveyors of far-right hate label themselves constitutionalists, portraying supposed attacks on their First or Second Amendment rights as a nationalist rallying cry. Street fighting helps to embolden that tendency. Meanwhile, mainstream media and politicians use violence between the far left and far right to equate the two sides.

极右仇恨的传播者将自己称为宪政主义者,将所谓的对他们的第一修正案或第二修正案权利的攻击描绘成民族主义的号召。 街头斗殴有助于增长这种倾向。 与此同时,主流媒体和政界人士利用极左和极右之间的暴力来平衡双方。

There is a way to confront the fascists without playing into those narratives. The other set of tactics on display that day was that of mass mobilization, employed by groups such as the Democratic Socialists of America, Redneck Revolt, Industrial Workers of the World and International Socialist Organization.

有一种方法可以在不参与这些叙述的情况下对抗法西斯主义者。 当天展示的另一套策略是大规模动员,由美国民主社会主义者(DSA),乡下人起义,世界工业工人和国际社会主义组织(ISO)等团体使用。

At first, the counterprotesters held Justice Park, preventing the fascists from defending the Confederate monument there, which was the original intent of the alt-right protests.

起初,反对者占领了正义公园,阻止法西斯主义者在那里捍卫南方邦联纪念碑,这是反极右抗议活动的初衷。

However, after an Antifa scout informed the demonstrators that large numbers of fascists were moving toward a public-housing development to intimidate and initiate violence against residents, the crowd, after discussion, joined the Antifa activists in taking to the streets.

然而,在一名反法西斯主义哨兵向示威者通报说,大量法西斯主义者正在向公共住房开发区方向移动并对居民发起恐吓和暴力之后,经过讨论,人群加入了反法西斯主义活动分子走上街头。

This mass march was effective. We outnumbered the fascists, and our chants were loud — so loud that they heard us coming, at which point they were scared off and dispersed. The march then turned around.

这次群众游行很有效。 我们的人数超过了法西斯主义者,我们的歌声响亮—声音很大,以至于他们听到我们的到来,此时他们被吓跑了,散去了。 游行者随后转向了。

At about that time, the police declared the alt-right rally an “unsafe event.” So after a day and a half of relatively free rein of Charlottesville, the fascists — at least those intent on unifying the far right in a show of force — were finally handed a setback.

大约在那个时候,警察宣布极右集会是一次“不安全的事件。”所以经过一天半相对自由的时间,在夏洛茨维尔,法西斯主义者—至少是那些打算统一极右展现力量的人—终于遭到了挫折。

At this point, the sense of solidarity was overpowering. It was like the biggest street party I had ever seen. Everybody was happy and cheering. We’d pushed the fascists back and halted their ability to intimidate the people of Charlottesville.

在这一点上,团结感是压倒性的。 这很像我见过的最大的街头派对。 每个人都很高兴,并欢呼着。 我们把法西斯分子反击回去了,停止了他们恐吓夏洛茨维尔人民的能力。

I think that’s precisely what pissed off James Alex Fields Jr., because his fragile white male ego was shattered and crushed. That’s when he plowed his car straight into me, Heather Heyer and other activists.

我认为这正是James Alex Fields Jr生气的原因,因为他脆弱的白人男性自我被粉碎和击垮。 那是他直接把车开到我,Heather Heyer和其他活动者身边的时候。


IN ALL the interviews I did about what happened that day, all that was ever broadcast about Heather Heyer was her name and the fact that she died. They never included why she was there or gave her any agency. They would simply pivot to Trump’s racist response — with no mention of Heyer’s effort to fight racism and engage in mass mobilization to defeat the alt-right.

在我对那天发生的事情所接受的所有采访中,所有关于Heather Heyer的广播都是她的名字以及她去世的事实。 他们从未包括她为什么在那里或给她任何帮助。 他们只是简单的转向特朗普的种族主义反应—没有提到Heyer对抗种族主义并参与大规模动员以击败极右的努力。

I spent my 40th birthday in the hospital, accompanied by two comrades who drove down to be with me. I suffered head lacerations and a traumatic brain injury, and was having difficulty walking. I was unable to work for months.

我在医院度过了40岁生日,伴随着两位开车陪我的战友。 我遭受了头部撕裂伤和创伤性脑损伤,行走困难。 几个月来我一直无法工作。

Yet I’m one of the lucky ones. They may have slowed me down a little, but they didn’t finish the job, and that’s where they messed up. As long as I stand and breathe, I will walk beside all who are fighting to send the alt-right back to their caves — in order to honor Heyer’s memory and to fight for a better world for my daughter.

然而,我是幸运者之一。 他们可能让我放慢了一点,但他们没有完成这项工作,而这就是他们搞砸的地方。 只要我还能站起来和呼吸,我就会走在所有正在战斗的人身边,将极右送回他们的洞穴—为了荣耀关于Heyer的记忆并为我女儿争取一个更美好的世界。

Over the past year, I have been even more active in trying to shut down the right. I was part of a coalition to respond to Richard Spencer’s planned speech at the University of Cincinnati, which, partly due to fears of conflict with protesters, has been repeatedly postponed.

在过去的一年里,我更加积极地尝试关闭右派。 我是一个回应Richard Spencer在辛辛那提大学的计划演讲的联盟的一部分,该演讲部分由于担心与抗议者的冲突,一再被推迟。

I also worked with others in my local area to protest a racist police officer in Nelsonville, Ohio — a demonstration which helped to ensure that the officer was fired.

我还与我当地的其他人一起抗议俄亥俄州尼尔森维尔的一名种族主义警察—这一示威活动有助于确保该警官被解雇。

Beyond my community, mass mobilizations later in August helped to defeat the far right in Boston and Berkeley, California.

在我的社区之外,8月晚些时候的大众动员有助于击败波士顿和加利福尼亚州伯克利的极右。

These small victories, and the support and solidarity on the left, have kept me focused on building mass organization and mass mobilization whenever and wherever the far right tries to establish a presence.

这些小小的胜利以及左派的支持和团结使我始终专注于建立大众组织和大众动员,无论在极右试图建立存在感的何时何地。


MOST IMPORTANTLY, I’ve learned that, despite rhetoric to the contrary, we have not actually moved forward as a country since 25 years ago, when I had to repeatedly defend my family members.

最重要的是,我了解到,尽管有相反的言论,但自从25年前我不得不多次捍卫我的家人以来,我们实际上并没有以一个国家为单位那样向前进步。

And we won’t move forward unless we unite together and build solidarity in the face of the racists and the bigots. As was demonstrated by the civil rights movement and Dr. Martin Luther King Jr., mass mobilization is really the only way to win the world we want to see and compel those in power to listen to us.

除非我们团结起来,在种族主义者和偏执狂面前团结一致,否则我们不会前进。 正如民权运动和小马丁·路德金博士所证明的那样,大众动员实际上是赢得我们想要看到的世界,并强迫当权者倾听我们的意见的唯一途径。

With an alt-right sympathizer in the White House, this lesson is being relearned. Such mass mobilizations — in Boston and elsewhere — proved vital in forcing the alt-right into a period of infighting and organizational retreat. But the white supremacists are regrouping and hoping to stage a comeback this August.

因为在白宫有一个极右同情者,这一课正在被重新学习。 事实证明,进行的大规模的动员活动——在波士顿和其他地方—迫使极右进入内战和组织撤退的时期。 但白人至上主义者正在重新集合,并希望在今年八月复出。

The people of Charlottesville successfully pressured their city council to deny the alt-right’s application for an anniversary rally in their community, so instead the fascists are planning to mobilize in front of the White House in Washington, D.C., — to be close to their leader.

夏洛茨维尔人民成功地向他们的市议会施加压力,否决了极右的周年集会申请,因此法西斯主义者计划在华盛顿特区的白宫前动员—接近他们的主子。

If they go unopposed there, or if there aren’t large enough crowds to fully drown them out, they will not only begin to regroup, but they will send a message to millions of people that the alt-right — both in the White House and immediately outside of it — is a legitimate part of national politics and on the rise.

如果他们在那里没有被反对,或者如果没有足够多的人群将他们完全淹没,他们不仅会开始重新集结,而且他们会向数百万人传达一个信息,那就是极右——在白宫和白宫之外——是国家政治的合法组成部分并且正在崛起。

It will be vital to employ mass mobilization in order to prevent the fascists from growing their organizations and harming or murdering anyone else.

采取大众动员至关重要,以防止法西斯主义者组织起来,伤害或谋杀其他任何人。

I carry the memory of Heather Heyer with me. As a result, whenever I see the alt-right beginning to mobilize, I’m going to do something about it.

我带着对Heather Heyer的回忆。 结果,每当我看到极右开始动员时,我就会开始行动。

https://socialistworker.org/2018/08/07/the-nazis-tried-to-kill-us-in-charlottesville

The China Fantasy: Why Capitalism will not Bring Democracy to China(中国幻想:为什么资本主义不会为中国带来民主)

写在前面:这是一篇关于《The China Fantasy: Why Capitalism will not Bring Democracy to China》的书评,作者为美国记者James Mann,书中论证了这样一个事实:资本主义不会像某些人幻想的那样,为中国带来民主,而所谓的“中产阶级推动民主”更是毫无根据的意淫。最后,作者和社会主义者一样,认为民主只能通过大规模的社会反抗所引发的革命实现。事实上,就中国的那些中产来说,这些希特勒cosplayer只会是民主的敌人,他们对共匪的唯一不满就是他们没进入高层。

自美國與中國關條正常化以來,美國對於中國一直存在著不切實際的幻想。孟傑慕( JamesMann)(2007 :1-7) 認 為 可 以 歸 納 出 兩 種 , 一 為 寬 心 情 境(soothing scenario) ,二為劇 變情境( upheavals cenario) 。 前 者 大 部 分 存 在 於 美 國 決 策 菁 英 之 間 , 是指在美國設想的場景裡’中國透過與全球的貿易往
來與各國交往,最終將改 變共產黨政權,使中國走向民主自由之路,這可從臺灣與南韓的亞洲經驗佐證 。從尼克森以降到小布希,歷任的美國總統都是以此宣傳並爭取美國人民信任 。後者是由於中國內部貧富差距日殊,社會動盪漸趨激烈,因此共產黨
可能會失去控制能力,使中國面臨崩潰或解體 。這是從中國面臨許多社會抗爭所得到的預測,大部分則存在於反對中國的人士之間(2007 : 8-10 ) 。不過,孟傑慕認為無論是寬心情境或劇 變情境,均屬於一廂情願式的思考 ( wishful thinking) 。 原 因 在 於 第 一種情境無法解釋中國領導人為什麼能被說服放棄權力,第二種情境則小蛻了共產黨對於中國的掌控 。因此他提出所謂的第三種情境 ( 2 0 0 7: 10-21 ),也就是中國將維持現狀的觀點 。在第三種情境中,中國將持續發展經濟,共產黨也將繼續鎮壓威脅政權的政治反對者,並繼續監控社會各領域 。

孟傑慕進一步論述 ( 2 0 0 7: 49-54),他認為星巴克或任何資本主義式的跨國企業,進入中國便會改變 中 國 的 政 治 體 制 屬 於 一 種 荒 謬 的 假 設。 因 為 中 國人即使吃著美式食物 ,也不代表他們接受了 美式思想,更與共產 黨政 權是否有決心促進民主化毫無 關條 。另外,中國有許 多新興中產的階級,這些人也不 一定 會是推動政治改革的內部動力 。儘管許多人都對共產 黨不滿,卻沒有真正改 變的意志, 一來是因為沒有公平開放的 選擇機 會,即使目前有一些基 層選 舉 ,卻也是共產 黨用以裝飾其專制的方法; 二來是因為共產 黨在中國人民的心中仍其品牌價值,因為共產黨可以帶動 經濟持 續 發展,也提升了 中國在國際的地位 , 三來是因為中國自共產 黨建政以來歷 經太多政治運動,人民普遍對政治冷戚且排拒 。這些現 象都顯示,中國內部並不存在民主化的條件,反而是以穩定共產 黨政 權為當下的主流 。另 一方面,孟傑慕 ( 2 00 7:1 0 5- 10 8 ) 表 達 出 他 對 美 國現有中國政策的不滿與 憂心,他 質疑究竟是 美國 整合了中國,使之進入以西方價值 觀為主的國際社 會 (民主社群), 還是中囡 整合了美國,使之同意 一個不以西方價值觀為 主的新國際社會(多元社群 )?他更拍出,這種整合政策 讓美國的藍領階級失去了工作, 獲利的只有中國与美國的政商 菁英 。孟傑 慕 ( 2007: 1 10- 1 1 2 ) 並 將2 00 8年的北京奧運認為是 一個重要的觀察點 ,認為在 此後將出現他設想的第三種場景,亦即 共產黨順利延續其專制政治,故美國 應該改弦易轍,將 經 貿和政治脫鉤,放棄 經 濟 發展就會帶來民主化的迷思,更積極地來推動中國政治改革 。

綜 觀全書 ,可以 發現孟傑 慕站在道德制高點上,以美式民 主大 最主張要改 變中國,這恐怕 也是另 一種的美國幻想 ( America fantasy ) 。 筆 者 認 為就意 識形態來說,西方先進國家相信,只要接觸或整合中國,西方的民主、自由等價值 觀遂可以 滲透中國,一則讓 中 國 學 習普 世 價 值 , 二 則 可 能 可 以達到改 變 中國政治 體制的成果 。若是中國逐漸民主化,那麼中國的行為也將合乎民 主國家標準’不只能成為西方國家真正的 夥伴,更能防止街突的產生 。但孟傑 慕卻忽略了中國長久以來的觀點:中國 一直認為美國其有帝國 主義的野心,想要藉著民 主制度顛覆 國 家 , 這 不 僅 涉 及 到 共 產黨 的 存 亡 ,更 觸及中國於清末被列強侵略的歷史創傷 。再者 ,美國的民主化戰略有時言行不 一,為了國家利益往往可以跟某國的獨裁者合作(例如,為 了中東世界的能源利益 ,可以不 顧其人 權紀錄 ) ,這樣便坐實中國對於美國有兩套標準的說法,中國理所當然認為所謂自由民主 ,只是西方用來約束中國的遊 戲規則,並不是 經過其他文明同意的普世價值 。由目前實踐 觀之,美國(及其盟國)的整合中國戰略可說是成 功 了 一半 。這是因為雖然沒有達到令人寬心的中國民主化,但亦漸 漸成功地讓 中國融入國際社 會 。

就現實利益來說,中國現在是全球化下的世界第二大經 濟體(且可能很快就會成為第 一大) ,接觸或整合中國在經濟上可以得到甚多的好處,絕對是各國決策者的優先選頃 。又,世界各國的領導多半相信,整合中國不只對本國 經濟有好處,亦能保障國家安全 。因為 一旦中國與國際社會緊密結合,就會產生所謂相互依賴的效應,也就是說,中國如果要對他國動武,本身也會受到損失,甚至危及共產黨政權,故,中國不會輕放戰端,這等於是 一種嚇阻的作用 。此外,中國積極倡議國際關偉民主化,認為在國際社會裡唯有更多元的聲音才能持平爭端,達到較為公平的狀態,這當然為西方國家(特別是美國)所不樂見,儘管這部分仍在爭議當中 ,中國依舊不斷的藉由權力的提升 ,逐步擴充在國際政治上的影響力,卻也坐實了孟捷慕認為事實上乃是中國整合了美國的看法 。另 一方面在中國內部,許多民 主倡議者 已經失去耐心,因為他們發現中國雖日益強大,共產黨政權仍然不願進行大幅度的政治改革 。換言之,經濟的發展並沒有帶來民主化的契機,反倒是讓共產黨政權在 1 9 8 9年天安門事件後,重新穩固執政的合法性 。此外,中國民間充斥著民族主義的聲浪,這些民族主義者為了國家的尊嚴,頑固地抗拒西方,將民主化視為是西方干涉中國內政的陰謀 。漸漸富裕的 中產階級亦有著犬儒心態,他們或許希望擁有 一些自由,但更不欲見到因為政治改革所引起的社會動盪’這可能會讓他們失去財富與地位 。當然中國仍有少數民 主鬥 士,像是民運人士、維權律師與非政府組織,依舊嘗試衝撞共產黨體制,試圖找到發揮的空間,但這些人在整個中國來說是少數中的少數,且受到共產黨的嚴厲打壓(如最負盛名的諾貝爾和平獎得主劉曉波,迄今仍身陷囡囡 ) ,難以發揮影響 。再者,中國的公民社會雖在發展當中,但由政府主導的色彩濃厚 ,行動多所限制,與西方蓬勃的社會運動不能比擬,更無政治 上的發言權 。以臺灣為例,可以發現在民主化的路上有中產階級的助 力,然而這些中產階級願意投入或協助政治改革,乃是因為他們其有自由-理性的全球文化思維 。這是民主價值觀的擴散所致,特別是西方民主中的反對文 化,使他們勇於要求民主 化,甚至影響到統治階級,讓統治階級較能接受 變革或政權轉移的可能 。雖然中國正興起大量的中產階級,但卻仍不見其民主化的契機,這主要是因為中產階級並未其有西式的價值觀 。中國雖然進行了改革開放,但在意識型態 上仍有著嚴格的籍制,鼓吹民族主義做為思想武器,並主張全球多 元 化,以對抗西方民主、人權與自由等文化 。

需注意的是,民 主化的歷史經驗與理論都顯示,如果決策菁英沒有做為改革的重要動力,那麼比國極難進行政治 變革,除非透過極大的社會抗爭(可升級為革命 )或外國勢力的入侵 。在可預見的未來,中國的決策菁英仍是以共產 黨為骨幹,這就注定了體制的牢不可破,此亦為孟傑 慕此書最主要的論點 。其次,外國勢力的入侵不但極不可能 ,且反會 激起中國的團結,更不利於民主化,亦為無理之舉 。那 麼,剩 下最有可能的就是社會抗爭,眾所皆知,中國近年來因 貧富不均與司法公義問題,常常出現大小不等的抗爭運動,而中國官方也深知野火僚原的危 險性,靠著優越的國家統治能力,或逮捕或封鎖,總是能將這些抗爭的損害減到最 小 。但,對於這些抗爭是否有 一天能夠突破官方的力 量 , 成 為中 國 民 主 化 的主 要 動 力 ,也沒有人可以準確預言,唯 一能確定的是,不管是從西方或是中國政治發展經驗觀之,這種方式所帶來的民主化都會有 危險 , 它 可 能 會 導致 中 國 內部的動亂,進 一步影 響到區域的安全與國際的利益,卻是中國 一條可行之路 。畢竟,無論任何 一國在進入民 主政治之前,均需要 經過陣痛(差別者在於陣痛的時間與強弱 ) , 才 能 真 正 擺脫過去的政治陰 影,走向更為開放的自由 。這,或許是第四種場景 。

http://tao.wordpedia.com/pdf_down.aspx?filename=JO00000025_33_16-19

中国中年一代(40-50岁)自由派知识分子知识结构问题

写在前面:实际上文革就是典型的保守主义运动,压制性自由,迫害性少数,否定自由恋爱,践踏人权,毁灭民主,极权专制,一神教毛教政教合一,保守主义纳粹制造文革恐慌,不过是利用文革表面上的“大字报民主”制造稻草人,攻击社会主义而已。实际上,文革的手段是保守主义基督教纳粹们早就玩剩下的,对宗教裁判所和宗教法庭的复制而已。至于这些所谓的自由派,绝大部分都是屁股决定脑袋,不管人民死活,拿着民主自由口号骗人的资本主义纳粹哈巴狗而已。

昨天在朋友圈中向友人解释,我为何把刘瑜老师对MT的认定称为“保守主义守贞教育”。顺便阐发了一番对包括我在内一代文革后读书上学并接受自由主义价值观的中国知识分子知识结构存在的问题。发出之后引起了不少人共鸣。所以在这里稍作增补后贴一下。

老兄,我文中说的挺清楚,指的就是她开头说的她对 me too正面意义的定性,对男性是“尊重与节制”的教育。这个的确就是保守主义守贞教育的内容,我又举了麦克彭斯的例子。

不过我不想多说这个。我想说的是,老兄这一代知识人(也包括我这一代大多数),在知识结构上有缺陷,需要补课。需要补的就是社会正义这方面许多理论,包括女权主义。我也是这几年努力在补才有一点提高。因为您和我这一代人的成长过程中接受的知识结构主要是对文革各种不准确的反思及通往奴役之路为代表的西方保守主义理论--甚至不是理论,谁真读过哈耶克那书?几句口号罢了。这个东西的问题不在于,这类知识不值得了解,而在于被文革黑暗历史造成 PTSD的一代人,又仅仅接受了西保的一些政治口号,就会患上严重的文革恐惧症(或称恐文革症)。

其症状是:无论看到什么社会正义方面的东西,马上会联想到文革吓得要命,看到持左派理论的人或群体,马上大脑自动的吓唬自己,这些人是不是挺MAO的,他们做的事情会不会最终导向又一次文革。

对文革高度警惕是对的,但很遗憾经常变成歇斯底里。最终结果是,保守主义一整套东西大部分其实从知识层面已被证伪,社会正义理论大部分被证实是合理的,但因为文革恐惧症和思维惯性等问题,中国一代人对这些很重要的知识毫无了解,也不愿带着一种开放的心态去认识和学习。到最后就连和时代对话都不可能。

就说刘瑜老师这篇文章,不客气的说从知识层面上,都不够资格被我们批驳,里面几乎每段话都充满了已经被千百次的驳斥和证伪的内容。我一读之下就哭笑不得,因为看到这些在西方学界早就争论完毕的,早已丧失 credibility的东西又像活化石一样出现在这里,而因为刘瑜老师本人的巨大影响力,我们又得回过头来在低层次上进行清理。可以说刘瑜老师的文章突然拉低了整个中国女权领域的讨论水平,这是非常无奈的。而如果您和我这一代人能够心态开发一点主动去了解,而不是固步自封的再发明一次方形的轮子,那是善莫大焉。

而刘瑜老师的文章,我觉得格外糟糕的一点还在于,她在主动 manipulate文革恐惧症。实际上这是全世界保守派今天的标准手段。一开始就把事情说成大鸣大放大字报,这样明摆的狗哨,就等于保守派明星龙虾比特森教授一提到大学生性少数互助组织就马上大谈前苏联集体农庄和乌克兰大饥荒的恐怖一样。而今天我刚好又看见一个我很了解的人在用类似的手段,先说自己同情MT,然后立即把话题引向法国大革命的恐怖。

(注:恰好正是此人,创普刚刚上台时有过一段名言:创普是最不靠谱的总统,但创普的内阁是史上最负责任的内阁。先免责声明一番,甚至装作同道,后面才是要说的重点,你要质问他,他就拿免责声明来抵赖,是此人一贯做法。)
https://posts.careerengine.us/p/5b5f48b86d03ac5202f81fc5?from=latest-posts-panel&type=title

纳粹辨识手册

这世界上有很多纳粹,但其中很多纳粹并不好辨别(事实上我就上过几个纳粹的当),而我这本纳粹辨别手册是提供给左派战友们,以及所有憎恨纳粹的人的参考。

首先,要辨别纳粹,就需要明确一点:究竟什么才是纳粹?狭义上来说,纳粹特指当年发动二战的德国纳粹党,但广义上来说,纳粹并不局限于一个党派,而是一种意识形态(看到这词别害怕,意识形态的英文原名是ideology,也就是一堆根源相通的思想观点的集合,只是共匪无耻的歪曲了这词而已),纳粹意识形态有以下内容:

  1. ,种族主义,这点不用多说,纳粹屠杀犹太人就是种族主义的体现。但要注意的一点是,纳粹并非一上台就开始屠杀犹太人,而是制造舆论,宣传犹太人肮脏落后,造成经济危机,等制造出了仇恨的气氛之后,才开始水晶之夜的。所以,并不是只有直接宣传某族群该死才是种族主义,宣传某族群落后,野蛮,愚昧无知,肮脏,一样是种族主义,殖民帝国们就是靠着宣传当地人落后无知来为殖民掠杀寻找合法性的(例如拿破仑时代的法国政府鼓吹“东方主义”以合理化对埃及的入侵)。
  2. ,国族主义,纳粹同时还宣扬爱国主义和民族主义,鼓吹为了国家民族牺牲个人,主权高于人权,类似的,任何形式的集体主义和大一统都是鼓吹主权高于人权的反人类主张。
  3. ,反女权,这其实是国族主义的必然结果,国族主义和以私有制为基础的父权压迫是搭配的,女人被视作国家或民族的资源,而不是独立的人,只能依附于男人(例如鼓吹“女人需要男人的保护”,鼓吹“女人要为国当英雄妈妈”之类的)。
  4. ,反LGBTQ(性少数)平权,纳粹党当年就屠杀同性恋者,而这背后的逻辑是性少数群体破坏了私有制异性恋父权社会的秩序,而一神教教义则是私有制异性恋父权社会秩序的集大成者。
  5. 支持独裁,敌视民主,这是必然的,纳粹是容不下其他声音的,而任何形式的支持任何独裁政权,骨子里都是对民主的敌视,或者说,纳粹们只想要符合他们胃口的民主,而不符合他们胃口的民主(例如社会主义的民主),他们就要暴力消灭之了。
  6. 敌视福利国家,鼓吹竞争。竞争的本质就是我想办法做掉你然后骑在你头上拉屎并夺走你所拥有的一切,所以竞争的本质就是丛林哲学,当然,丛林哲学的鼓吹者必然是敌视福利国家的,但要注意的是,有些纳粹(包括曾经的纳粹党)是会拿福利政策以骗取支持的,但如果仔细询问他们的福利政策,特别是询问他们对边缘少数群体的福利政策,他们马上就会露馅。而丛林哲学的一个表现是,当年纳粹党屠杀了本国十多万病人,包括精神疾病患者。
  7. ,反对政教分离,主张宗教干预政治。当年的纳粹党就和基督教会勾结,而政教合一必然只能得到极权独裁。
  8. ,将社会的问题推到个人身上,例如将穷困的原因推到穷人自己身上,将性犯罪的责任推到受害女性身上。纳粹是不在乎他人死活的,而这些就是不在乎他人死活的最明显表现。
  9. ,敌视社会主义,为资本主义洗地。当年的纳粹党就是极为敌视社会主义的,上台之后疯狂迫害德国共产党和德国社会民主党成员(实际上德国共产党后来当了斯大林的走狗,已经是国家资本主义组织了,但纳粹党不管这些),捣毁罗莎卢森堡和卡尔李卜克内西的墓地,禁止社会主义者们的著作,禁止任何人公开宣传社会主义;与此同时,纳粹党得到了老板们的金钱支持,和法本克虏伯大众等私企勾结得非常开心。而鼓吹自由市场就是为资本主义洗地。
  10. ,支持(或粉饰)战争,为殖民掠杀洗地。当年的纳粹党发动了二战,殖民了几乎整个欧洲,而纳粹们自然也完美的继承了这些。当然他们不会直接鼓吹,而是鼓吹狗屁“正义战争”,主张主动的军事干预,顺便鼓吹“殖民带来了文明”,事实是殖民只给原住民们带来了无尽的灾难。
  11. ,为纳粹党的暴行洗地,例如“纳粹不杀自己人”“纳粹只杀了600万犹太人(事实是纳粹造成了超过5000万人惨死)”,或者把纳粹说成是“左派”“社会主义”,事实上稍微了解一下纳粹和社会主义的主张,就知道纳粹和社会主义的距离比银河系直径还大呢,就没有任何地方是相同的。

总结一下,纳粹价值观的根源是:以私有制(私有制的定义是私人独裁占有,关键是独裁,而和私有制相对的公有制就是一群人民主所有,关键是民主)为基础的父权顺性别压迫制度。纳粹价值观的所有内容都是以这个制度为基础的。

OK,说完了纳粹到底是个怎样的存在,接下来就来看一些具体案例吧:

案例1:某人宣称自己是个保守主义者。那么此人是不是纳粹呢?

答案:是纳粹,因为保守主义的主张是和纳粹一致的,这点看看保守主义祖师爷埃德蒙柏克就知道了:還特別譴責民主:「一名理髮師或是一名蠟燭製造者的職業不可能成為任何人眼中的榮譽,更不用說其他一堆更為次等的職業。這些人不應該受到國家的迫害,但如果這些人被允許進行統治—無論是個人的還是集體的,國家反而是受到了這些人的迫害。」伯克對於當時的經濟思想也有極大的影響,他是自由貿易和自由市場體制的堅定支持者,他認為政府若是企圖以任何手段操弄市場,便是違反了市場經濟的原則,事實上伯克堅持著「自由放任」的經濟原則。所以,所有的保守主义者都是纳粹(例如刘军宁苏小和等)。

 

案例2:某人号称支持自由市场(吹捧“神圣的”供需关系,敌视独立工会,鼓吹老板们和工人们是“自愿交易”,否定剥削压迫的存在),反对政府干预,是不是纳粹?

答案:是纳粹,为资本主义洗地就是纳粹价值观之一。事实上如果你考察此人的其他观点,你就会发现自由市场的鼓吹者几乎都敌视民主,为右翼独裁政权洗地,敌视福利国家,并极为敌视社会主义,而这些是符合纳粹意识形态的。不过要注意的是,有些人(进步右派)不会明显表现出这些,而是会以支持平权作为幌子骗人,所以要确定一个人的价值观到底是不是纳粹价值观,问清关于经济的观点是必须的。通常来说,奥地利芝加哥学派的信徒们都是如假包换的纳粹(例如铅笔社,例如我曾经的朋友现在 的死敌lynx evil),资本主义的辩护士们和攻击福利国家者也必然是纳粹。

 

案例3:某人支持福利国家,同情底层,但反对独立,是不是纳粹?

答案:是纳粹,大一统是纳粹标定价值观之一,但这种人是有希望转变为社会主义者的,值得争取,至于前两种,和他们废话基本上是浪费时间。

 

案例4:某人鼓吹文化决定论,鼓吹中国文化落后,黑人文化低等,是不是纳粹?

答案:是纳粹,文化是制度的结果,是为了给制度提供合法性用的,抛开制度鼓吹所谓“文化决定”,和鼓吹种族主义的效果是相同的,所以这种人也是纳粹,而且多数无药可救。

 

案例5:某人支持殖民,鼓吹殖民带来先进文明,甚至鼓吹“中国人需要被殖民三百年”(刘晓波),是不是纳粹?

答案:当然是纳粹,殖民掠杀虐死了几亿人,没有比鼓吹殖民更反人类的了。不过这类人有些是受到了纳粹的误导,本身不了解世界历史,这些人是有希望转变为社会主义者的。

 

案例6:有人指责穆斯林落后野蛮,主张强迫他们文明,是不是纳粹?

答案:当然是纳粹,这是典型的鼓吹对某一族群的仇恨,而强迫文明更是给侵略殖民开了绿灯。基本上,穆黑就是纳粹。

 

案例7:有人主张民主自由,但反对女性和性少数平权,是不是纳粹?

答案:是如假包换的纳粹。共匪当年也主张民主自由,不过是骗人支持他们,记住一点,一个人对边缘弱势群体,对被压迫的群体的态度,才是关键所在,反对平权的必然是纳粹。

 

案例8:某人说纳粹是社会主义者/左派,是不是纳粹?

答案:这种人基本上不用废话了,就是纳粹,只有纳粹才会说纳粹是左派/社会主义者。

 

案例9:某人攻击社会主义,是不是纳粹?

答案:看情况,如果是因为被共匪蒙骗而攻击社会主义,实际上骂的是共匪极权,那么这人是可以争取的;如果此人根本就无视社会主义者的主张,和芝加哥学派一样故意捏造稻草人,那么这种人就是纳粹。

 

案例10:某人攻击“非法移民”,是不是纳粹?

答案:是纳粹,以“法律与秩序”的名义(美国共和党非常精于此道)鼓吹对被压迫群体的仇恨是典型的纳粹手段。

 

案例11:某人为基督教洗地,还鼓吹基督教造就现代文明,是不是纳粹?

答案:当然是纳粹,基督教教义本身就是完全符合纳粹价值观的:鼓吹异教徒去死,鼓吹女人服从男人,鼓吹性少数去死,鼓吹奴隶制(把人当成财产,商品),鼓吹服从政府(地上的权柄),呵呵。

 

案例12:某人吹捧美国,是不是纳粹?

答案:不好说,要看具体吹捧美国的什么地方,但就中文圈而言,美国粉基本等同于纳粹。如果是给美国的帝国主义侵略暴行洗地的,那么纳粹无疑了。

 

案例13:某人支持战争,是不是纳粹?

答案:除非是支持反侵略反殖民的反击战,否则全都是纳粹。支持主动发动的侵略战争(无论是什么名义),必然是纳粹。

 

案例14:某人鼓吹“贵族精神”,或者鼓吹类似的精英主义主张,是不是纳粹?

答案:当然是纳粹,无论是贵族精神还是精英先进,本质上都是反民主的,否定广大底层人民的自决权。

 

案例15:某人反对法律惩罚仇恨言论,鼓吹仇恨言论是“言论自由”,是不是纳粹?

答案:是纳粹,只有纳粹才会认为鼓吹仇恨言论是“言论自由”。

 

 

 

 

到底谁才是巨婴?

有个词在墙内很火:巨婴。来源于书籍《巨婴国》,后来这书还被禁了:心理学书籍《巨婴国》被禁引发热议

这本书号称分析中国人的心理,实际上分析的是中国的中上层的心理,因为广大穷人很明显是就算想当巨婴也没那当巨婴的条件。书中对巨婴是这样描述的:据媒体报道,《巨婴国》指,多数成年人在心理上还是婴儿,所以是“巨婴”。这些成年的巨婴在生命中的大部分时间都在“找妈妈”,或怀有不切实际的皇帝梦或皇太后梦,以为自己拥有无上的权力,要全世界都绕着自己转。“譬如中国式家长、工作单位中的一把手”,催生了控制狂、被迫害妄想、无助感、不安全感等普遍存在的心理问题。作者认为,中国式的家庭关系是“共生(彼此是一体)绞杀”的关系,充满怨气。

简单来说,巨婴的特点是依赖,不肯自己承担责任,什么事都想要他人解决。

但,是不是觉得很奇怪呢?不肯自己承担责任,什么事都想要他人解决,可以说是个懒人了,但除了那些纯粹的剥削者(老板,官僚),大部分所谓的中产阶级(或者说精神老板们)不是一直都很勤奋努力吗(至少他们自己是这么认为并且一直如此自我贴金的)?共匪假话屁话连篇,但“中国人民勤劳勇敢自强不息”这句还真没说错。那么为什么两种冲突的属性会出现在同一批人身上?

关键在于如何定义“勤奋努力”。共匪的定义很明显是乖乖当奴隶,天天干到死,然后没有一句怨言。当然,那些老板们也是如此定义的。

但如果你说:我想要努力自己决策,我想要努力帮助别人,我想要努力推翻独裁,我想要努力推翻资本主义,那么那些剥削者和他们的走狗们绝对不干了。

所以就出现以下自打脸场景:左派们要求福利制度,铅笔社纳粹们马上嚷嚷“养懒人”,但政府拿穷人的钱大笔给“国企”(本质上是党官僚私企)救市,他们屁都不会放一个;社会主义者们主张福利国家,资本主义哈巴狗马上嚷嚷“依赖政府”,但政府拿穷人的钱发给老板,他们也是屁都不会放一个;极右纳粹们指责“穷人穷困是穷人自己不努力”,但社会主义者指责政府收钱不办事时,他们又跑来嚷嚷“要体谅政府的难处”,呸,你们体谅穷人的难处了吗?

所以,巨婴实际上说的是奴性:不肯自己承担责任——不肯自己决策,什么事都要他人解决——什么事都幻想救世主来搞定,不肯自己付出。这类巨婴在墙内的精神老板中很多,在墙外也很多,特别是各种脑残粉,川粉郭粉姨粉之类,几乎都是此类巨婴。

有人会感到奇怪:那么为什么这些人反对福利制度呢?他们既然什么事都幻想救世主来搞定,那他们应该欢迎福利制度啊?

首先,准确来说,这些人反对的不是福利制度本身,如果政府给他们提供福利,你觉得他们会主动拒收吗?他们高兴还来不及呢(关于这一点,有个极其恶劣的例子:极右纳粹川粉陈光诚对救他的希拉里没有一句好话,还和纽约大学闹翻,而他和纽约大学闹翻的原因是什么呢?纽约大学则发出严正之声明,表示当初原本就设定一年访问期,在此一年中,校方提供奖学金、公寓、办公室、翻译人员和一名助理﹐并安排讨论中国人权的公共活动。纽约大学发言人约翰·贝克曼(John Beckman)更发言说明,纽约大学上学期初向陈光诚表示不可能无限期地提供帮助。表示早在2012年10月,校方就发出书面声明,表示其住所将于2013年6月到期。 贝克曼说,最初的计划就是提供陈光诚和家人一年的帮助,让他们得以在美国“适应和过渡”。来源孔傑榮稱陳光誠不該反咬恩人陈光诚称迫于压力将离开纽约大学。这纳粹支持对穷人开火的唐纳德希特勒,但自己却因为纽约大学不肯继续用教授待遇供养他而和纽约大学闹翻,无耻。话说嚷嚷狗屁“福利国家通往奴役之路”的哈耶克也抗议过芝加哥大学的退休金太低,呵呵,双重标准玩得真好。)。他们真正反对的是,他们看不起的穷人得到福利制度的帮助,看不起他们眼里的“低等人”和他们平起平坐。以美国的白纳粹们为例,罗斯福新政的时候给他们发福利,他们屁意见都没有,后来民权运动之后,福利制度延伸到黑人身上,他们才开始不干,转而支持芝加哥哈巴狗们:盜竊團伙與真心納粹:從詹森原理看美國保守主義與另類右派

除此之外,纳粹党当年也是靠福利承诺上台的,当然上台之后这些承诺就直接当屁放了,可笑的是一堆傻逼纳粹因此嚷嚷纳粹是“社会主义”,呵呵。

然后,把社会主义等同于主张福利国家,这是一个很常见的误解。社会主义者当然主张福利国家,但主张福利国家的不一定是社会主义者,凯恩斯主义者也主张福利国家,极右纳粹党也用福利国家设想骗取支持,就连芝加哥哈巴狗中的弗里德曼也有个UBI(全民基本收入)设想,真正完全反对福利国家的,也就是剥削阶级的走狗们(例如铅笔纳粹社和张五常之流)和自由意志主义纳粹(或者说无政府资本主义纳粹)了。

社会主义者和他们的区别在于,福利国家搭配的政治和经济制度是怎样的。或者说,福利国家建立在一个怎样的国家之上。社会主义者经常指责政府拿钱不干事,不管穷人的死活,不肯承担公共服务责任,要求政府捍卫基本人权,而资本主义哈巴狗故意抓住这一点,误导不了解社会主义的人说“社会主义者想要一个从尿片管到棺材的全能政府,这种政府会毁灭自由,导致奴役”。事实上这完全是放屁。

从尿片管到棺材的全能政府?社会主义者的确要求政府管尿片和棺材,因为这些是基本人权,尿片对应儿童福利,棺材对应养老,政府当然应该捍卫社会上的所有人的基本人权了,不然要政府干什么?但要说全能政府,呵呵,资本主义哈巴狗们喜欢的商人和官僚勾结破坏民主,大规模监控人民,不断增加军费威胁世界的政府,难道不是全能政府?

社会主义者的福利国家建立在政治民主和经济民主的基础上,所以不会有官商勾结问题,而关于政治民主,社会主义者是主张增加人民对政府决策的参与度(这是民主最关键的因素所在),主张尽可能实现参与式民主(也就是直接民主),当年马克思就很赞赏巴黎公社的参与式民主。既然人民决定政府,那么怎么可能“毁灭自由,导致奴役”呢?所谓的大政府小政府完全就是伪概念,古中国各帝国政府规模和负责范围都远小于现代民主政府,但古中国各帝国政府哪个不是极权独裁的?

而怎样的人才能建立并维持民主呢?关于这点众说纷纭,但我赞同《the no-nonsense guide of democracy》的作者Richard Swift的看法:民主意味着责任,当你享受着民主带来的自由时,你也同时承担了民主赋予你的责任,在民主社会中,你有权参与决策,同时也要承担决策造成的后果。

也就是说,要想争取民主,首先必须要摆脱巨婴状态。当然,巨婴状态本身就是从小被独裁压迫洗脑的结果,作者也说了,根源是专制制度,大到政权的专制,公司的专制,小到家庭的专制,专制制度不允许一个人参与决策,长期如此这人必然会习惯服从,习惯别人替他决策,从而成为巨婴。

所以,习惯老板替他们决策的资本主义哈巴狗们,和天天幻想救世主的极右纳粹们,才是巨婴,社会主义者从来都是愿意承担责任的:“我们能意识到我们肩上系着人类命运的一个微粒,而我们的生命不会白过。”(来源:托洛茨基在第四国际成立大会上的演辞

Islam and Islamophobia(伊斯兰教和伊斯兰恐惧症)

(写在前面:社会主义者和伊斯兰恐惧症患者最大的区别是,社会主义者批评伊斯兰教愚弄人民的教义,而伊斯兰恐惧症患者只仇恨穆斯林。)

OVER THE course of 2006, the attacks on Muslims and the vilification of Islam has been relentless. When Muslims protested the cartoons that caricatured Islam published in the Danish newspaper Jyllands-Posten in September 2005, they were denounced for not appreciating Western values of “free speech.” When a United Arab Emirates company was to take over the running of six U.S. ports from a British company in early 2006, the Democrats and Republicans whipped up a xenophobic frenzy. After Hezbollah defeated Israel in the Lebanon war, Bush referred to Hezbollah as an “Islamofascist” organization, and stated that “Islamic fascism” was the biggest threat facing the United States.1 Tony Blair talked about an “arc of extremism [in a] specifically Muslim version” stretching across the Middle East. Then the Pope suggested that Islam was violent and that “reason” was more at home in the West. British Cabinet Minister Jack Straw advised Muslim women not to wear veils because the practice had “implications of separateness” which creates “parallel communities.” And right behind him came Tony Blair himself, blithely supporting his bigoted minister.

在2006年,对穆斯林的攻击和对伊斯兰教的诽谤是凶狠的。当穆斯林抗议2005年9月在丹麦报纸Jyllands-Posten发表讽刺伊斯兰教的漫画时,他们因为不赞赏西方的“言论自由”而受到谴责。当一家阿拉伯联合酋长国公司从英国公司手中接管了六个美国港口的运作时,民主党和共和党人在2006年初掀起了一场仇外狂热。在真主党在黎巴嫩战争中击败以色列之后,布什将真主党称为“伊斯兰法西斯主义”组织,并称“伊斯兰法西斯主义”是美国面临的最大威胁.托尼布莱尔谈到了“特别是穆斯林版本的极端主义”横跨中东地区。然后,教皇认为伊斯兰教是暴力的,西方的“理性”更多。英国内阁大臣Jack Straw建议穆斯林妇女不要戴面纱,因为这种做法具有“分裂的意义”,造成“平行的社区”。而在他身后的是托尼布莱尔本人,他轻率地支持他的顽固的部长。

In his address to the nation on September 11, 2006, President Bush’s arguments revealed the perverse logic of Islamophobia today:

2006年9月11日,布什总统在全国发表的讲话中揭示了伊斯兰恐惧症的非理性逻辑:

Since the horror of 9/11, we’ve learned a great deal about the enemy. And we have learned that their goal is to build a radical Islamic empire where women are prisoners in their homes, men are beaten for missing prayer meetings, and terrorists have a safe haven to plan and launch attacks on America and other civilized nations. The war against this enemy is more than a military conflict. It is the decisive ideological struggle of the 21st century, and the calling of our generation…. This struggle has been called a clash of civilizations. In truth, it is a struggle for civilization. We are fighting to maintain the way of life enjoyed by free nations.2

“自9/11恐怖以来,我们已经对敌人有了很多了解。 我们已经了解到,他们的目标是建立一个激进的伊斯兰帝国,在这里,妇女在家中成为囚犯,男人因错过祷告会而遭到殴打,恐怖分子有安全的避风港来策划和发动对美国和其他文明国家的袭击。 对这个敌人的战争不仅仅是一场军事冲突。 这是21世纪的决定性的思想斗争,是对我们这一代人的号召…… 这场斗争被称为文明之间的冲突。 事实上,这是一场文明之间的斗争。 我们正在努力维持自由国家享有的生活方式。”

The common thread that ties together all these attacks on Islam is a polarized view of the world. On one side are the values of freedom, democracy, rationality, women’s rights, liberty, and civilization; all associated, furthermore, with Christianity. On the other side are a people who are irrational, evil, barbaric, and uncivilized; who hate freedom and democracy and want to create, according to Bush, an Islamic empire stretching from Europe to South East Asia.

将所有这些对伊斯兰教的攻击联系在一起的共同点是对世界的两极分化的视角。 一边是自由,民主,理性,妇女权利,自由和文明的价值观; 所有这些都与基督教有关。 另一边是一个非理性,邪恶,野蛮和不文明的人; 布什认为,他们讨厌自由民主,并希望创造一个从欧洲延伸到东南亚的伊斯兰帝国。

What is striking about this characterization of “the West” and “Islam,” is not only the degree of hyperbole but the fact that it finds resonance within the wider culture. Today, it has become commonplace for media pundits, not only on Fox but also on CNN, to call for the racial profiling of Arabs and Muslims. Hollywood has churned out a steady stream of films that portray Arab Muslims either as terrorists incapable of being reasoned with, or as sheiks and belly-dancers.3 Disney’s Alladin, for instance, begins with a song that describes Arab society in the most stereotypical terms and then concludes: “It’s barbaric, but hey—it’s home.” When the Pope issued a statement expressing regret over Muslim reactions to his comments, but not directly apologizing for equating Islam with violence, a poll found that two-thirds of Americans believed that the Pope had done enough to apologize to Muslims.4

对“西方”和“伊斯兰”这些特征的惊人之处不仅在于夸张的程度,而在于它在更广泛的文化中找到共鸣的事实。 今天,媒体专家,不仅是福克斯,还有美国有线电视新闻网(CNN),都呼吁对阿拉伯人和穆斯林进行种族描绘,这已经司空见惯。好莱坞制作了源源不断的电影,将阿拉伯穆斯林描绘成无法被理解的恐怖分子,或者作为酋长和肚皮舞者.3迪士尼的Alladin就是以一首用最刻板的术语描述阿拉伯社会的歌曲开头的。 然后得出结论:“这是野蛮的,但嘿 – 这是家。”当教皇发表声明对穆斯林对他的评论的反应表示遗憾,但没有直接道歉将伊斯兰教与暴力等同起来时,民意调查发现三分之二的美国人相信教皇做得向穆斯林的道歉足够了。


Significant minorities of Americans hold negative views of Islam. In a U.S.A Today/Gallup Poll conducted in late July, 39 percent of Americans admitted to feeling some prejudice against Muslims. About the same percentage favored requiring Muslims, including U.S. citizens, to carry a special ID “as a means of preventing terrorist attacks in the United States.” Nearly one in four—22 percent—said they wouldn’t want to have Muslims as their neighbors.5

显著的少数美国人对伊斯兰教持负面看法。在7月下旬举行的美国今日/盖洛普民意调查中,39%的美国人承认对穆斯林产生了一些偏见。 大约相同的百分比倾向于要求穆斯林,包括美国公民,携带一个特殊的身份证“作为防止美国恐怖袭击的手段。”近四分之一到百分之二十二的人表示他们不希望穆斯林成为他们的邻居.5

In short, Islamophobia today has wide resonance. However, these attitudes and ideas are not new, and they were not developed from scratch by the Bush or Blair administrations. Rather, Islamophobia in its current form derives from a body of knowledge known as “Orientalist” thought, which came into being in the late eighteenth century, and it is here we must turn in order to understand the roots of Islamophobia.

简而言之,今天的伊斯兰恐惧症有广泛的共鸣。 然而,这些态度和想法并不新鲜,而且布什或布莱尔政府也没有从头发明这些态度和想法。 相反,目前形式的伊斯兰恐惧症来自于被称为“东方主义”思想的知识体系,这种思想在18世纪后期出现,我们必须在这里转向才能理解伊斯兰恐惧症的根源。

Orientalist roots

东方主义的根源

As Spain, Portugal, Britain, France, and other imperial nations embarked on a mission of colonial expansion, they developed ideologies to justify conquest. In the sixteenth and seventeenth centuries, colonizers justified the slaughter and exploitation of the Indians in the New World by arguing that the Indian “savages” were wild animals, idolaters whom God had ordained to be enslaved by Christians.6 The enslavement of Africans was similarly justified through the book of Genesis. It was argued that Africans were a cursed people (drawn from the myth of the Curse of Ham or Canaan) whose skin color had blackened to mark the curse. Thus, even after the African slaves converted to Christianity they could be retained as slaves.7

随着西班牙,葡萄牙,英国,法国和其他帝国开始殖民扩张的使命,他们发展了意识形态以合法化征服。 在十六和十七世纪,殖民者通过争辩说印度的“野蛮人”是野生动物,上帝所命定的被基督徒所奴役的偶像崇拜者来证明对新世界的印第安人的屠杀和剥削是正当的.6对非洲人的奴役同样如此,通过创世纪的书证明了这一点。 有人认为,非洲人是一个受到诅咒的人(来自汉姆或迦南诅咒的神话),他们的肤色已经变暗以标记诅咒。 因此,即使在非洲奴隶皈依基督教之后,他们也可以被当成奴隶。

The shift from religious to “scientific” justifications took place in the eighteenth century in the context of the Enlightenment and the growth of science. Ethnologists such as Carolus Linnaeus and Johann Friedrich Blumenbach divided human beings into various races with distinct characteristics. Not surprisingly, the logic that flowed from this classification was that white Europeans were superior and other “darker, colored peoples” were both “ugly” and at best “semi-civilized.”8 Racism, as an ideology to justify slavery and conquest, grew up around this time.9

从宗教到“科学”理由的转变发生在十八世纪的启蒙运动和科学的发展中。 像Carolus Linnaeus和Johann Friedrich Blumenbach这样的民族学家将人类划分为具有鲜明特征的各种种族。 毫不奇怪,从这种分类中产生的逻辑是白欧洲人优越,其他“黑暗,有色人种”都“丑陋”,充其量只是“半文明”.8种族主义作为一种为奴隶制和征服辩护的意识形态, 在这个时间增长.9

In the late nineteenth century, when the British poet Rudyard Kipling wrote “The white man’s burden” he was simply reinforcing an idea that was by then widespread. Kipling wrote of the inherent superiority of the West and their “burden” to civilize and tame the peoples of the East. Characterized as “half devil, half child,” the colonized were seen as both evil/barbaric, but also childlike and therefore in need of protection. Originally published in 1899, Kipling used the subtitle “The United States and the Philippine Islands,” as a way to urge the U.S. to take on the same responsibilities as the British.10112

在十九世纪末期,当英国诗人Rudyard Kipling写下“白人的负担”时,他只是强化了一种当时普遍存在的观念。 吉卜林写到了西方的内在优势和他们将东方人民变得文明和驯服的“负担”。 被称为“半恶魔,半孩子”的殖民者被视为邪恶/野蛮,但也是孩子般的,因此需要保护。 吉卜林最初出版于1899年,使用了副标题“美国和菲律宾群岛”作为敦促美国承担与英国同样责任的一种方式.110112

The encounter with the peoples of the Middle East and North Africa took a similar form. When Napoleon invaded Egypt in 1798 he took with him not only soldiers, but an army of scientists, botanists, biologists, architects, etc. all with the goal of producing a “scientific” survey of the country that was designed for use not by the Egyptians but by the French.11 Various imperial nations commissioned scholars to develop knowledge about what they called the “Orient” in order to better control their subjects.

与中东和北非人民的相遇也采取了类似的形式。 当拿破仑于1798年入侵埃及时,他不仅带来了士兵,还带来了科学家,植物学家,生物学家,建筑师等等,所有人的目标都是对国家进行“科学”调查,证明埃及不是被设计为供埃及人使用的,而是供法国人使用的。11各个帝国都委托学者发展他们所谓的“东方”的知识,以便更好地控制他们的臣民。

The body of Orientalist thought that emerged from this process has a few characteristic features. First, it draws on a “civilizational” view of history—the idea that civilizations come into being, prosper, and then go into decline. Such a view of history assumes that civilizations are distinct entities, which exist in isolation from each other, and which have a core set of values that drive them. Freedom, law, rationality, science, progress, intellectual curiosity, the spirit of invention, and so on, were seen as the core values of the so-called West, thus constructing the West as a unique civilization with its roots in ancient Greece. Every other civilization was then defined in relation to this notion of a superior West. Predictably, the world of Islam was characterized as despotic, static, undemocratic, and rigid.12

从这个过程中出现的东方主义思想的主体有一些特征。 首先,它借鉴了历史的“文明”观点 – 文明产生,繁荣,然后进入衰落的观念。 这种历史观假定文明是不同的实体,它们彼此孤立存在,并且具有驱动它们的核心价值观。 自由,法律,理性,科学,进步,求知欲,发明精神等被视为所谓西方的核心价值观,从而将西方建设成为一个源于古希腊的独特文明。 然后,根据这一优越的西方概念来定义其他所有文明。 可以预见的是,伊斯兰世界的特征是专制,静态,不民主和僵化的。

In addition to civilizational theories, the Orientalists drew on the theories of race discussed above that placed European Caucasians at the top of the racial hierarchy and colonized peoples close to the bottom. Maxime Rodinson describes the origin of race-based understandings of Muslims as follows:

除了文明理论之外,东方主义者还借鉴了上面讨论过的种族理论,这种理论将欧洲高加索人置于种族等级的顶端,被殖民的人接近底层 Maxime Rodinson描述了基于种族的对穆斯林的起源的理解下:

The Oriental may always have been characterized as a savage enemy, but during the Middle Ages, he was at least considered on the same level as his European counterpart…. In the nineteenth century, however, he became something quite separate, sealed off in his own specificity, yet worthy of a kind of grudging admiration. This is the origin of the homo islamicus, a notion widely accepted even today.13

东方人可能一直被认为是一个野蛮的敌人,但在中世纪,他至少被认为与他的欧洲同行相同…… 然而,在十九世纪,他变得相当分离,以自己的特殊性进行了封闭,但值得一种勉强的赞赏。 这是伊斯兰的起源,即使在今天也被广泛接受。

In sum, Orientalists argue that the West is a dynamic, complex, and ever changing society, while the Orient, and particularly the world of Islam, is static, barbaric, and despotic, and therefore in need of Western intervention to bring about progressive change.

总而言之,东方主义者认为西方是一个充满活力,复杂且不断变化的社会,而东方,特别是伊斯兰世界,是静态的,野蛮的,专制的,因此需要西方的干预才能实现进步的变革。

If these ideas served to justify French and English conquest of the Middle East and North Africa in the eighteenth and nineteenth centuries, they are still very much in vogue today. Books like Rafael Patai’s The Arab Mind, which was used by the U.S. military to devise the torture techniques used in Abu Ghraib and elsewhere, are a reassertion of homo islamicus. Modern-day Orientalists like Bernard Lewis and Samuel Huntington have argued that the conflict between the U.S. and the Middle East is a “clash of civilizations.” According to Huntington, who has done much to popularize this notion, “Western ideas of individualism, liberalism, constitutionalism, human rights, equality, liberty, the rule of law, democracy, free markets, the separation of church and state, often have little resonance in Islamic societies.”14

如果这些想法有助于合理化法国和英国在十八和十九世纪征服中东和北非,那么它们今天仍然非常流行。 像Rafael Patai的“阿拉伯思维”这样的书,被美国军方用来设计在Abu Ghraib和其他地方使用的酷刑技术,是同质化的伊斯兰的重新确立。 像伯纳德·刘易斯和塞缪尔·亨廷顿这样的现代东方主义者认为,美国与中东之间的冲突是“文明的冲突。”亨廷顿说,他已经做了很多来推广这一观念,“西方的个人主义思想,自由主义 ,宪政,人权,平等,自由,法治,民主,自由市场,政教分离,在伊斯兰社会中经常几乎没有共鸣。“14

While these ideas remained on the margins during the 1990s, when the Clinton administration preferred the language of “humanitarian intervention” to justify U.S. imperialism, they have now assumed center stage after 9/11, with both the Republicans and Democrats equally comfortable with this rhetoric. The end result is a political climate in the U.S. where Islamophobic ideas are largely taken for granted. So much so that, as I have argued elsewhere, large sections of the Left have internalized the “clash of civilizations” thesis.15 When Lewis’s essay on the rise of Islamic “fundamentalism,” “The Roots of Muslim Rage,” was published in the Atlantic Monthly, the cover featured an angry, bearded, turbaned man. In October 2005, when the Progressive ran an article by Sasha Abramsky that internalizes the clash argument, the cover featured a bearded, turbaned man brandishing a scimitar.

虽然这些想法在1990s时仍处于边缘状态,当时克林顿政府倾向于采用“人道主义干预”的语言来证明美国帝国主义的合理性,但他们现在已经成为911事件后的中心舞台,共和党人和民主党人同样对这种言论感到满意。最终的结果是美国的政治气候,其中伊斯兰恐惧症的想法在很大程度上被视为理所当然。 正如我在其他地方所论述的那样,左派中的大部分人内部化了“文明的冲突”理论.15当刘易斯关于伊斯兰“原教旨主义”,“穆斯林愤怒的根源”的崛起的论文发表在 大西洋月刊,封面上有一个生气的,有胡须的,戴头巾的男人。 2005年10月,当进步主义者杂志发表Sasha Abramsky撰写的一篇文章进行内部化冲突论证时,封面上有一个留着胡须,戴头巾的男人挥舞着一把弯刀。

In what follows, I begin by laying out the Marxist approach to religion and then debunk five inter-related myths about Islam and the West that are in play today:

接下来,我首先阐述马克思主义的宗教分析方法,然后揭穿五个关于伊斯兰教和西方相互关联的迷思:

1. Islam is a monolithic religion;

伊斯兰教是一个单一的宗教
2. Islam is a uniquely sexist religion;

伊斯兰教是一种独特的性别歧视宗教;
3. The “Muslim mind” is incapable of rationality and science;

“穆斯林思维”无法兼容理性和科学;
4. Islam is inherently violent;

伊斯兰教本质上就是暴力的;
5. The West spreads democracy, Islam spawns terrorism.

西方传播民主,伊斯兰教产生了恐怖主义。

Marxism and religion

马克思主义和宗教

Historically, Orientalist scholars were philologists, and as philologists, they drew their conclusions about how different societies functioned simply by examining written texts. The Orientalist H.A.R. Gibb, who moved from Oxford to Harvard University in 1955, wrote about the unchanging “Arab mind” based on his readings of classical Islamic texts.16 Imagine if scholars had similarly attempted to deduce observations about contemporary Catholics based on readings of the New Testament; they would surely have been scoffed at and derided. Yet, when it comes to learning about Muslims and Arabs such research methods are seen as acceptable. Gibb, and others like him, saw no need to gather information about the reality of life in the Middle East or elsewhere before drawing conclusions. Thus, much of their writing is based on distortions of history and reality. In contrast to this, Marxists explain the dynamics of a society, and the role of religion within it, based on actual historical reality. The Marxist method of analysis, historical materialism, looks at the concrete circumstances in which human beings shape, and are shaped by, their conditions of existence.

从历史上看,东方学者是语言学家,作为语言学家,他们通过检查书面文件得出了关于不同社会如何运作的结论。东方主义者H.A.R. Gibb在1955年从牛津大学搬到了哈佛大学,根据他对古典伊斯兰教文本的阅读,写下了不变的“阿拉伯思维”。想象一下,如果学者们同样试图根据新约的读物来推断对当代天主教徒的观察,他们肯定会被嘲笑和讥讽。然而,当谈到了解穆斯林和阿拉伯人时,这种研究方法被认为是可以接受的。Gibb,和其他像他一样的人,在得出结论之前,声称在得出结论前没有必要收集有关中东或其他地方的现实生活的信息。因此,他们的大部分作品都是对历史和现实的歪曲。与此形成对比的是,马克思主义者根据实际的历史现实来解释社会的动态,以及宗教在其中的作用。马克思主义的分析方法,历史唯物主义,着眼于人类塑造和被塑造其存在条件的具体环境。

Marxists have argued that the impetus for religious thought initially emerged from human beings’ relative lack of control over nature, and later, the oppressed condition of the exploited majority. As Frederick Engels notes, “All religion…is nothing but the fantastic reflection in men’s minds of those external forces which control their daily life, a reflection in which the terrestrial forces assume the form of supernatural forces. In the beginning of history it was the forces of nature which were first so reflected and which in the course of further evolution underwent the most manifold and varied personifications among various peoples.”17

马克思主义者认为,宗教思想的推动最初源于人类对自然的相对缺乏的控制,以及后来被剥削的多数人的被压迫状态。正如弗雷德里克·恩格斯所指出的那样,“所有宗教……都只不过是人们对那些控制着他们的日常生活的外部力量的思想的奇妙反映,这种反映是地球力量被假设为超自然力量的形式。 在历史的开端,自然力量首先被反映,并且在进一步发展的过程中经历了各种人中最多样的和复杂的人格化。“17


Religion has since played a contradictory role in history. It has functioned as part of the ideological apparatus of ruling classes, and as an ideology of the oppressed. Christianity, for example, emerged as the religion of the oppressed against the exploitation of the Romans. However, once the Roman Empire accepted the religion it was transformed into its opposite; it became a bulwark of the system.18 Different denominations of Islam have followed similar trajectories, for example Shiism in Iran. Religion’s mass appeal in most cases, however, has not been as a challenge to the status quo, but as a comfort and solace for the oppressed. As the Russian revolutionary Lenin wrote,

从那以后,宗教在历史上发挥了矛盾的作用。 它既是统治阶级的思想器官的一部分,也是被压迫者的意识形态。 例如,基督教成为被压迫者反对罗马人剥削的宗教。 然而,一旦罗马帝国接受了这个宗教,它就会转变为它的对立面; 它成为了制度的堡垒.18伊斯兰教的不同教派也遵循类似的轨迹,例如伊朗的什叶派。 然而,在大多数情况下,宗教的大众吸引力并不是对现状的挑战,而是对被压迫者的安慰和慰藉。 正如俄罗斯革命者列宁所写,

Those who toil and live in want all their lives are taught by religion to be submissive and patient while here on earth, and to take comfort in the hope of a heavenly reward. But those who live by the labor of others are taught by religion to practice charity while on earth, thus offering them a very cheap way of justifying their entire existence as exploiters and selling them at a moderate price tickets to well-being in heaven.19

那些辛勤劳碌和挣扎求生的人,在地上被宗教教导为顺服和有耐心,并被获得天上的赏赐的希望而安慰。 但那些依靠别人的劳动生活的人,在宗教中被教导在地上实践慈善,从而为他们提供了一种非常便宜的方式来合理化他们作为剥削者的整个存在,并以适中的价格出售他们在天堂的幸福。

At various points, religious wars have been fought by various sects. Marxists understand these wars as being motivated not by particular religious differences, but by the class interests represented by the various factions. In his analysis of the Reformation in Germany, Engels writes:

在各个方面,各种教派都在进行宗教战争。 马克思主义者认为这些战争的动机不是出于特定的宗教差异,而是出于各教派所代表的阶级利益。 在他对德国宗教改革的分析中,恩格斯写道:

In the so-called religious wars of the Sixteenth Century, very positive material class-interests were at play, and those wars were class wars just as were the later collisions in England and France. If the class struggles of that time appear to bear religious earmarks, if the interests, requirements and demands of the various classes hid themselves behind a religious screen, it little changes the actual situation, and is to be explained by conditions of the time.20

在所谓的十六世纪宗教战争中,非常积极的物质阶级利益正在发挥作用,而那些战争就像后来的英格兰和法国之间的冲突一样。如果那个阶段的阶级斗争表现出带有宗教色彩,如果各阶级的兴趣,要求和命令隐藏在宗教屏幕背后,那么实际情况几乎没有变化,并且可以用时间条件来解释.20

He goes on to explain that all attacks against feudalism had to confront the Church, and in so doing “all revolutionary, social and political doctrines, necessarily became theological heresies.”21 But these were not theological debates in the abstract. Rather they represented the interests of the nascent bourgeois class in their struggle against the feudal monarchy, as well as the more radically inclined artisan and peasant rebels against serfdom. During the German Reformation, peasant leaders, for example, demanded the abolition of serfdom “unless it be shown from the Gospel that we are serfs.” Luther, a defender of property against the peasantry, insisted that those who died fighting rebellious peasants were “true martyrs for God.”22 During the various revolutionary wars, the bourgeoisie was animated by an explicit opposition to religious dogma. However, once in power, the bourgeoisie brought religion back as a bulwark of established order.23

他接着解释说,所有针对封建主义的攻击都必须面对教会,这样做“所有的革命,社会和政治学说,必然会成为神学异端。”21但这些并不是抽象的神学辩论。 相反,它们代表了新生资产阶级在反对封建君主制的斗争中的利益,以及更加偏向于反对农奴制的工匠和农民反抗者。 例如,在德国宗教改革期间,农民领袖要求废除农奴制“除非从福音中显示我们是农奴。”路德,一个反对农民的财产捍卫者,坚持认为那些与反抗农民战斗的人是“ 真正的上帝的烈士。“22在各种革命战争期间,资产阶级因明确反对宗教教条而变得生气勃勃。 然而,一旦掌权,资产阶级就把宗教带回了既定秩序的堡垒.23

In short, the role of religion in any society is best understood by examining the specific historical conditions that constitute that society. All the major religions of the world have undergone transformations in order to adapt to changing circumstances. In some instances, religion has played a progressive role and in others a reactionary one. In still others, it has simply adapted to new conditions in order to retain its mass appeal.

简而言之,通过研究构成该社会的具体历史条件,可以最好地理解宗教在任何社会中的作用。 世界上所有主要宗教都经历了变革,以适应不断变化的环境。 在某些情况下,宗教起着进步的作用,而在其他情况下则是反动的。 在其他情况下,它只是适应新的条件,以保持其大众吸引力。

Myth 1: Islam is a monolithic religion

迷思1:伊斯兰教是一个单一的宗教

The idea that Islam is a monolithic religion is not only false but functions as the basis for all the other myths. For it is only by denying the diversity of Islamic history and practices that one can then argue that it has certain inherent, unchanging characteristics that render it anti-democratic, violent, backward-looking, etc.

伊斯兰教是一个单一的宗教的想法不仅是错误的,而且是所有其他迷思的基础。 因为它只是否认伊斯兰教的历史和实践的多样性,然后人们可以争辩说它具有某些本质的,不变的特征,使其反民主,暴力,落后等等。

Islam is practiced in dozens of countries around the world. According to U.S. State Department figures, nearly1.5 billion people around the world are Muslims—85 percent are Sunni and 15 percent are Shiites.24 Within these two main denominations, there are many more branches.

伊斯兰教在全世界数十个国家被信奉。 根据美国国务院的数据,世界上有近15亿人是穆斯林 —其中85%是逊尼派,15%是什叶派.24在这两个主要教派中,有更多的分支派别。

There are several countries and regions which have majority Muslim populations, and they span the globe from Indonesia, to Bangladesh, to several central Asian countries, the Middle East, and North Africa. Islam looks very different in each of these regions and countries largely because as the religion spread it adopted the customs and traditions of the people of various lands. Thus, Sufi Islam practiced in Northern India is quite different from Wahabi/Salafi Islam practiced in Saudi Arabia, which is in turn different from the type of Shiism practiced in Iran. The claim that Islam is a homogenous and monolithic religion is therefore ludicrous, given the diversity of Islamic practices in nations that run the gamut from secular democracies (such as Indonesia) to dictatorships (such as Saudi Arabia).

有几个国家和地区拥有占主流的穆斯林人口,他们遍布全球,从印度尼西亚到孟加拉国,到几个中亚国家,中东和北非。 伊斯兰教在这些地区和国家中看起来大不相同,主要是因为随着宗教的传播,它采用了各种土地上人民的原本的习俗和传统。 因此,在印度北部实行的苏菲伊斯兰教与在沙特阿拉伯实行的瓦哈比/萨拉菲伊斯兰教有很大的不同,后者与伊朗的实践形式也不同。 鉴于从世俗民主国家(如印度尼西亚)到独裁国家(如沙特阿拉伯)的各个国家的伊斯兰教实践的多样性,伊斯兰教是一个同质化的和单一的宗教的说法因此是荒谬的。

Much of the current Islamophobic rhetoric seeks to demonize Arabs in particular. However, all Muslims are not Arabs, and all Arabs are not Muslims. Arabs are people who speak Arabic, share certain common cultural traditions, and claim a common Arab identity.25 Geographically, the Arab world has traditionally been divided into two parts (east and west of the river Nile): the Maghreb or the West, which includes Morocco, Libya, Algeria, Tunisia, Sudan and so on, and the Mashreq or the East, which includes Egypt, Syria, Lebanon and all the countries to the east up to, but not including, Iran. Because of linguistic and cultural differences, Iranians and Turks are not considered Arabs.

目前大多数伊斯兰恐惧症的言论都试图将阿拉伯人妖魔化。 但是,不是所有穆斯林都是阿拉伯人,不是所有阿拉伯人都是穆斯林。 阿拉伯人讲阿拉伯语,分享某些共同的文化传统,并拥有共同的阿拉伯身份.25从地理上讲,阿拉伯世界传统上分为两部分(尼罗河的东部和西部):马格里布或西部, 包括摩洛哥,利比亚,阿尔及利亚,突尼斯,苏丹等,以及包括埃及,叙利亚,黎巴嫩和东部所有国家的马什雷克或东部,但不包括伊朗。 由于语言和文化差异,伊朗人和土耳其人不被视为阿拉伯人。

Like all religions, Islam has adapted. Religious texts may be more or less fixed, but the ideas and practices they are made to justify are ever-changing, based on historical transformations that are independent of religious ideology. As Chris Harman notes,

像所有宗教一样,伊斯兰教也适应了。 宗教文本可能或多或少是固定的,但基于独立于宗教意识形态的历史变革,它们合理化的理念和实践是不断变化的。 Chris Harman指出,

Islam is no different to any other religion in these respects. It arose in one context, among a trading community in the towns of 7th century Arabia, in the midst of a society still mainly organized on a tribal basis. It flourished within the succession of great empires carved out by some of those who accepted its doctrines. It persists today as the official ideology of numerous capitalist states (Saudi Arabia, Sudan, Pakistan, Iran etc), as well as the inspiration of many oppositional movements.

在这些方面,伊斯兰教与任何其他宗教都没有什么不同。 它出现在一个背景下,在7世纪阿拉伯城镇的一个贸易社区中,在一个主要以部落为基础的社会中被组织。 它在一些接受其教义的人所展示的伟大帝国的继承中蓬勃发展。 它今天仍然是许多资本主义国家(沙特阿拉伯,苏丹,巴基斯坦,伊朗等)的官方意识形态,以及许多反对派运动的灵感。

It has been able to survive in such different societies because it has been able to adapt to differing class interests. It has obtained the finance to build its mosques and employ its preachers in turn from the traders of Arabia, the bureaucrats, landowners and merchants of the great empires, and the industrialists of modern capitalism. But at the same time it has gained the allegiance of the mass of people by putting across a message offering consolation to the poor and oppressed. At every point its message has balanced between promising a degree of protection to the oppressed and providing the exploiting classes with protection against any revolutionary overthrow.26

它能够在不同的社会中生存,因为它能够适应不同阶级的利益。 它已经获得了建立其清真寺的资金,并依次从阿拉伯的贸易商,大帝国的官僚,地主和商人以及现代资本主义的工业资本家那里聘请传教士。 但与此同时,它通过传递给穷人和受压迫者安慰的信息,赢得了大众的忠诚。 在每一点上,它的信息在为受压迫者提供一定程度的保护和为剥削阶级提供保护以防止被任何革命推翻之间取得平衡.26

Myth 2: Islam is a uniquely sexist religion

迷思2:伊斯兰教是一种独特的性别歧视宗教

Islam is unique in its sexist approach to women, goes an oft-repeated argument, and therefore, Muslim women need to be rescued by white men in their pith helmets and jodhpurs. This was one of the arguments that the Bush administration used to justify its war on Afghanistan. And more recently, France passed a ban on the hijab (couched as a ban on all religious symbols in schools) and many argued that this would “liberate” Muslim women. The reality is that neither Afghan nor French Muslim women have been liberated by these actions. Today Afghan women are no better off than they were before the war.27 If anything, as the documentary Afghanistan Unveiled captures quite well, in the rural areas conditions have only deteriorated.28 The French ban represents an attack on all visible expressions of Islam, and therefore a restriction of religious rights. It does not represent a step forward for women, which would have entailed allowing women to choose whether or not to wear the hijab.29

伊斯兰教在对女性的性别歧视方面是独一无二的,这经常被反复论证,因此,穆斯林妇女需要在被拥有头盔和马裤的白人救出。 这是布什政府用来合理化其对阿富汗战争的理由之一。 最近,法国通过了对头巾的禁令(这被掩饰为对学校的所有宗教标志的禁令),许多人认为这将“解放”穆斯林女性。事实是,阿富汗和法国的穆斯林女性都没有被这些行动解放出来。 今天,阿富汗女性并没有比战前过得更好.27如果有的话,正如纪录片“阿富汗揭露”所捕获的那样,在农村地区的情况只变得更糟糕。28法国的禁令是对伊斯兰教所有可见表达的攻击, 因此限制了宗教权利。 这并不意味着女性向前迈进了一步,这将使女性能够选择是否戴头巾.29

This argument about women’s liberation has a long history. The British used a similar justification when they invaded and occupied Egypt in 1882. Lord Cromer, who oversaw the occupation, viewed Egyptian society and Islam as follows: “Islam as a social system has been a complete failure…the degradation of women in the East is a canker that begins its destructive work early in childhood, and has eaten into the whole system of Islam.”30 The solution was that Muslims “be persuaded or forced into imbibing the true spirit of Western civilization.”31 For Cromer there was no contradiction between championing women’s rights in Egypt while trying to curtail them at home. As a colonial overlord, he was simply deploying arguments that could strengthen Britain’s hold over Egypt. At home in Britain, he was against women’s rights and was a founding member and president of the Men’s League for Opposing Women’s Suffrage. Similarly, while the Bush administration trumpeted women’s liberation in Afghanistan, it has sought to further curtail women’s rights at home.

关于妇女解放的这一论点历史悠久。英国人在1882年入侵和占领埃及时使用了类似的理由进行合理化。监督占领的Lord Cromer认为埃及社会和伊斯兰教如下:“伊斯兰教作为一种社会系统已彻底失败……东方妇女的退化是一个在童年早期开始破坏性工作的溃疡病,并且已经吞噬了伊斯兰教的整个系统。“30解决方案是穆斯林”被说服或被强迫吸收西方文明的真正精神。“31对Cromer来说,在埃及支持女权,同时试图在家中减少女权之间,并不存在矛盾。作为殖民霸主,他只是在部署可以加强英国对埃及的控制的论据。在英国的家中,他反对女性的权利,并且是男子反对妇女选举联盟的创始成员和主席。同样,在布什政府大肆宣传阿富汗女性解放的同时,它还试图进一步限制女性在国内的权利。

Imperialist justifications for war and occupation have always been a sham, but one might still ask if Islam as a religion is uniquely oppressive towards women. After all, women’s rights have been severely curtailed by right-wing Islamist regimes in power, such as that in Afghanistan under the Taliban. All the world’s major religions, however, are sexist. Doesn’t the Christian creation myth tell us that Eve was created out of Adam’s rib? Women who were thought to be witches were burned at the stake, not only in Europe but in the U.S. barely three centuries ago.

帝国主义对战争和占领的合理化一直都是假的,但人们仍然可能会问伊斯兰教是否是一种对妇女具有独特压迫性的宗教。 毕竟,掌权的右翼伊斯兰政权,例如在塔利班统治下的阿富汗政权,严重压制了女性的权利。 然而,世界上所有的主要宗教都是性别歧视的。 基督徒创造神话不是告诉我们夏娃是用亚当的肋骨创造的吗? 那些被认为是女巫的女性不仅在欧洲而且在不到三个世纪前在美国被焚烧。

Women’s rights are under attack in the U.S. today. Only 13 percent of U.S. counties offer abortion services. Several states have passed laws that allow pharmacists to refuse to fill birth control prescriptions, including the “morning after” pill. At the same time as women’s right to control their bodies has been restricted, the fetus has been granted rights. The Unborn Victims of Violence Act makes it a crime to harm a fetus during an assault on a pregnant woman. These attacks on women’s rights are due in no small part to the influence of the Christian Right on U.S. politics.

今天,美国妇女的权利受到了攻击。 只有13%的美国的县提供堕胎服务。有几个州通过法律允许药剂师拒绝填写避孕药处方,包括“早晨吃药”。 在妇女控制自己身体的权利受到限制的同时,胎儿也获得了权利。 “未出生的暴力受害者法”规定,在袭击孕妇时伤害胎儿是犯罪行为。 这些对妇女权利的攻击在很大程度上归功于基督教右翼对美国政治的影响。

Recently, Nicaragua, a predominantly Catholic country, passed a ban on abortion making no exception even if the woman’s life is in danger. In short, Islam has no monopoly on misogyny. Furthermore, while predominantly Muslim countries like Pakistan, Bangladesh, and Indonesia have elected women to the position of head of state, the “enlightened” U.S. has yet to do the same. The dominant religion in any society does not automatically shape social reality, rather religious ideology is itself shaped and reshaped by material factors.

最近,主要人口是天主教徒的国家尼加拉瓜通过了禁止堕胎的禁令,即使妇女的生命处于危险之中也不例外。 简而言之,伊斯兰教没有垄断厌女症。 此外,虽然主要人口是穆斯林的巴基斯坦,孟加拉国和印度尼西亚等国家选举出了女性国家元首,但“开明”的美国尚未做出同样的事情。 任何社会中的主导宗教都不会自动塑造社会现实,而宗教意识形态本身就是由物质因素塑造和重塑的。

There has been much debate about the role of women in Islam. The Koran, like any religious text, is contradictory and lends itself to multiple interpretations. There are passages in the Koran that grant women the same rights as men to divorce and that permit them to own and inherit property, marking a step forward for women in Arabian society at the time.32 There are, however, also passages that condone polygamy and that restrict women’s inheritance rights to only half of what men are entitled to.33

关于妇女在伊斯兰教中的角色一直存在很多争论。 与任何宗教文本一样,古兰经是矛盾的,有助于多种解释。 古兰经中有一些段落赋予妇女与男子相同的离婚权利,允许她们拥有和继承财产,这标志着当时阿拉伯社会中妇女向前迈出了一步.32但是,也有一些条款宽恕一夫多妻制。 并且将女性的继承权仅限于男性有权获得的一半.33

Scholars like Leila Ahmed and Asma Barlas have argued that Islam is not inherently misogynistic.34 They point to the egalitarian passages in the Koran that suggest equality between men and women. Barlas argues that sexist interpretations of the Koran are a product of particular societies that needed religious authority to justify sexual inequality. Ahmed states that prior to the institutionalization of Islam, women in Arab society participated in warfare and religion and had sexual autonomy. Montgomery Watt even goes so far as to argue that Arab society at the time was predominantly matrilineal.35 However, Maxime Rodinson rejects this analysis stating instead that Arabia is more appropriately described as a patrilineal society where polyandrous practices, combined with substantial social roles for women, prevailed in certain regions.36 The Prophet Muhammad’s first wife Khadija was a wealthy women who at age forty, proposed to the twenty-seven-year-old Muhammad. And while Khadija was Muhammad’s only wife at the time, she had several husbands. After her death, Muhammad practiced polygamy and married several women.

像Leila Ahmed和Asma Barlas这样的学者认为伊斯兰教本身并不是厌恶女性.34他们指出古兰经中的平等主义经文表明了男女平等。Barlas认为,对可兰经的性别歧视解释是特定社会的产物,需要宗教权威来合理化性别不平等。Ahmed说,在伊斯兰教制度化之前,阿拉伯社会中的妇女参与战争和宗教,并享有性自主权。Montgomery Watt 甚至走得更远,认为当时的阿拉伯社会主要是母系.35然而,Maxime Rodinson 拒绝接受这种分析,而是将阿拉伯更恰当地描述为一个父系社会,其中多元化的做法与女性的重大社会角色相结合在某些地区占了上风.36先知穆罕默德的第一任妻子Khadija是一位四十岁的富裕女性,向二十七岁的穆罕默德求婚。虽然Khadija当时是穆罕默德唯一的妻子,但她有几个丈夫。在她去世后,穆罕默德实行一夫多妻制并娶了几个女人。

As Islam spread, it adopted the cultural practices of various empires, including that of the neighboring Persian and the Byzantine empires. Among the Christians who populated the Middle East and the Mediterranean there were more rigid customs associated with women. In the Christian Byzantine Empire, the sexes were segregated, women were not supposed to be to be seen in public, they had to be veiled, and were given only rudimentary education. As the expanding Islamic empire incorporated these regions, it also assimilated these cultural and social practices.37 In short, the particular misogynistic practices that Islam came to adopt were largely inherited from the religious customs of the neighboring–and conquered–Christian and Jewish societies. The significant point here is that sexist attitudes towards women, far from being unique to Islam, were prevalent among Christians and Jews as well.

随着伊斯兰教的传播,它采用了各种帝国的文化习俗,包括邻国波斯帝国和拜占庭帝国的文化习俗。 在居住在中东和地中海的基督徒中,女性的习俗更加严格。 在基督教拜占庭帝国,男女被隔离,女性不应该在公共场合被看见,她们必须被蒙上,并且只接受基本的教育。 随着不断扩大的伊斯兰帝国将这些地区纳入其中,它也同化了这些文化和社会习俗.37简而言之,伊斯兰教所采用的特殊的厌恶女性主义习俗主要是从邻近和被征服的基督教和犹太社会的宗教习俗中继承而来的。 这里的重点是,对于女性的性别歧视态度,远非伊斯兰教独有,在基督徒和犹太人中也很普遍。

However, this was not the first time that the women of this region saw a further curtailment of their rights under Western influence. A similar fate had befallen Egyptian women when the Greeks conquered Egypt around 333 BC.38 In contrast to Greek society, where women led segregated lives, where their prime role was to care for children, and where the law considered a wife to be a “veritable child,” in Egyptian society women, especially upper-class women, had a high status. In the period of the New Kingdom (1570–950 BC), Egyptian women and men were considered equals under the law. Women had the right to inherit property and to own and manage it, marriage laws were egalitarian, women could move freely in society and weren’t secluded. This is not to suggest that sexism didn’t exist. It was still very much a male-dominated society, but the systematic oppression of women of the kind found in Greek society didn’t exist until Greek conquest of Egypt. In fact, the Greek philosopher Aristotle believed that the male “is by nature superior, and the female inferior, and the one rules and the other is ruled.”39 In short, the great “liberal” Western tradition is not only mired in sexism, but as the case of Egypt shows, it has even played a part in curtailing women’s rights in other societies. Moreover, it is crucial to remember that the rights that women do enjoy anywhere in the world today are the result of struggles waged by women (and men) for those rights. It took no less than a hundred years of bitter struggles for women to win the right to vote in the United States.

然而,这并不是该地区的女性第一次在西方影响下进一步削减其权利。当希腊人在公元前333年左右征服埃及时,埃及妇女遭遇了类似的命运.38与希腊社会相比,妇女过着隔离的生活,其主要作用是照顾孩子,法律认为妻子是“名副其实的孩子,“在埃及社会中,女性,特别是上流社会的女性,地位很高。在新王国时期(公元前1570年至公元前950年),根据法律,埃及妇女和男子被视为平等。妇女有权继承财产并拥有和管理财产,婚姻法是平等主义的,妇女可以在社会中自由行动,而不是被隔离。这并不是说性别歧视不存在。它仍然是一个以男性为主导的社会,但在希腊征服埃及之前,对在希腊社会中发现的那种女性的系统性压迫并不存在。事实上,希腊哲学家亚里士多德认为,男性“在本质上是优越的,而女性是劣等的,男人是统治者,女人是被统治的。”39简而言之,伟大的“自由主义”西方传统不仅陷入了性别歧视的境地。但正如埃及的情况所表明的那样,它甚至在削弱其他社会中妇女的权利方面发挥了作用。此外,至关重要的是要记住,妇女在当今世界任何地方享有的权利都是妇女(和男子)为这些权利而斗争的结果。在美国赢得投票权的女性花了不少于一百年时间苦苦斗争。

Myth 3: The “Muslim mind” is incapable of science, rational thinking, and reason

迷思3:“穆斯林思维”无法兼容科学,理性思考和理性

On September 12, 2006, when Pope Benedict XVI gave his now-infamous speech, he equated Catholicism with reason and Islam with violence and the lack of reason. Paraphrasing a fourteenth century Byzantine emperor, he stated that when a religion (like Islam) is spread through violence it goes against reason, and also against nature, for “not to act in accordance with reason is contrary to God’s nature.”40 In making this argument, the Pope joined a long line of Orientalists who have argued that reason, rationality, and science are alien to the world of Islam.

2006年9月12日,当教皇本笃十六世发表他现在已经变得臭名昭着的演讲时,他将天主教与理性等同和伊斯兰教等同于暴力和缺乏理性。 他指的是十四世纪的拜占庭皇帝,他指出,当一个宗教(如伊斯兰教)通过暴力传播时,它违背了理性,也违背了自然,因为“不按照理性行事就违背了上帝的本性。”40 在这一论点中,教皇加入了一长串的东方主义者中,他们认为理性,合理和科学对伊斯兰世界来说是陌生的。

Ernest Renan, who championed science and reason, in an essay published in 1883 titled “Islam and Science” stated: “Early Islam and the Arabs who professed it were hostile to scientific and philosophic spirit.”41 In a lecture at the Sorbonne, he said:

在1883年出版的题为“伊斯兰与科学”的文章中,支持科学和理性的Ernest Renan说:“早期的伊斯兰教和宣扬它的阿拉伯人对科学和哲学精神持敌视态度。”41在Sorbonne大学的一次演讲中,他说:

Anyone with any knowledge of current affairs can see quite clearly the actual inferiority of the Muslim countries, the decadence of the states governed by Islam, the intellectual barrenness of the races that derive their culture and education from that religion alone. All those who have traveled to the East or to Africa have been struck by the totally narrow mind of the true believer, the kind of iron band around his head that closes him off completely from science and him quite incapable of learning anything or opening his mind to any new ideas.42

任何对时事有所了解的人都可以清楚地看到穆斯林国家的实际自卑感,伊斯兰统治的国家的颓废,仅仅从这种宗教中获得文化和教育的种族的智力的贫瘠。 所有前往东方或非洲的人都被真正信徒的完全狭隘的思想所打动,他的头脑周围的铁带使他完全脱离了科学,他完全无法学习任何东西或打开他的思想,接受任何新的想法.42

Today, the so-called debate on whether Iran should be allowed to have nuclear weapons draws from these arguments. The mainstream media faithfully reproduce the line of the political elites and don’t raise the question of why it is legitimate for the U.S. to police other nations, especially when it is the only country to have ever used nuclear weapons. Iran is represented, at best, as a petulant child incapable of responsibly handling nuclear technology, and at worst, a demonic force that must be vanquished. Little time is devoted to shedding light on why Iran, as a rational political actor, might want to acquire nuclear weapons. After all, Iran is surrounded by states that possess nukes such as India, Pakistan, China, Russia, and Israel, not to mention by U.S. bases in Qatar, Iraq, Turkey, Uzbekistan, and Afghanistan, which might have nuclear weapons.

今天,关于是否允许伊朗拥有核武器的所谓的辩论都来自这些论点。主流媒体忠实地再现了政治精英的界限,并没有提出为什么美国干涉其他国家是合法的问题,特别是当它是唯一曾经使用过核武器的国家时。伊朗被当成这样一个代表:最好的情况是,只是一个不适合负责处理核技术的暴力儿童,最坏的情况是,必须被征服的恶魔力量。 没有多少时间可以阐明为什么伊朗作为一个理性的政治行动者可能想要获得核武器。 毕竟,伊朗被拥有核武器的国家所包围,如印度,巴基斯坦,中国,俄罗斯和以色列,更不用说可能拥有核武器的卡塔尔,伊拉克,土耳其,乌兹别克斯坦和阿富汗的美国基地。

There are many ways to debunk this myth about Islam, science, and rationality. I will focus on the hidden history of Islam and science. The important point here is that the West would not have gone through the renaissance had it not been for the contributions made by the Muslim empires.

有很多方法可以揭穿关于伊斯兰教,科学和理性的迷思。 我将重点关注伊斯兰教和科学的被隐藏的历史。 这里重要的一点是,如果没有穆斯林帝国的贡献,西方就不会经历文艺复兴。

After the fall of Rome from the fifth to the tenth century, Europe entered the so-called Dark Ages, a period of scientific, artistic, and cultural decline. During the seventh century, Islam came onto the scene and the Muslim armies established a vast empire that stretched from Central Asia through parts of Europe, all the way to the Atlantic Ocean. The Muslim rulers of the Umayyad and Abbasid dynasties (661–1258 AD) recognized the advanced development of the kingdoms and cultures they had conquered and took it upon themselves to assimilate and adopt these cultures. They established libraries and translation centers where the great works of science, medicine, and philosophy, both Eastern and Western, were collected and translated. This age of translation was followed by a period of great creativity when a new generation of Muslim thinkers and scientists built upon this knowledge and made their own contributions.

罗马衰亡之后的五世纪到十世纪,欧洲进入了所谓的黑暗时代,即科学,艺术和文化衰落的时期。 在七世纪,伊斯兰教出现了,穆斯林军队建立了一个庞大的帝国,从中亚延伸到欧洲部分地区,一直延伸到大西洋。 倭马亚和阿拔斯王朝(公元661-1258)的穆斯林统治者认识到他们征服的王国和文化的先进发展,并将其自身吸收并接受这些文化。他们建立了图书馆和翻译中心,收集和翻译了东方和西方的科学,医学和哲学的伟大著作。 当新一代穆斯林思想家和科学家建立在这些知识基础上并做出自己的贡献时,这个翻译时代之后又出现了一段伟大的创造时期。(备注:阿拉伯帝国曾经进行了持续两百年的大翻译运动,将古希腊和罗马的部分著作保留下来,后来这些著作传回欧洲,并成为文艺复兴的基础依据之一。)

The Persian scholar Ibn Sina—known in Western histories as Avicenna—laid the basis for the study of logic, science, philosophy, politics, and medicine. Ibn Rushd systematized Aristotle’s thought so as to introduce rationalism and anti-mysticism to a new audience; but he also went beyond Aristotle to promote rational thought as a virtue in itself. Ibn Rawandi wrote several books questioning the basic principles not only of Christianity and Judaism, but of Islam as well. Ibn Rawandi belonged to the Mu’tazilite sect, who went so far as to question whether the Koran was really a collection of the revelations that Muhammad received from God. They used rationalist thinking, fragments of Greek philosophy, and their own observations to develop theories to explain the physical world.43 In short, science thrived in the world of the Islamic empires.

波斯学者Ibn Sina在西方历史中称为Avicenna,为逻辑学,科学,哲学,政治和医学研究奠定了基础。 Ibn Rushd将亚里士多德的思想系统化了,以便向新的观众介绍理性主义和反神秘主义; 但他也超越了亚里士多德,将理性思想本身作为一种美德。 Ibn Rawandi写了几本书,不仅质疑了基督教和犹太教的基本原则,也质疑伊斯兰教的基本原则。 Ibn Rawandi属于Mu’tazilite教派,他甚至质疑古兰经是否真的是穆罕默德从上帝那里得到的启示的集合。 他们运用理性主义思想,希腊哲学的片段,以及他们自己的观察来发展理论以解释物质世界.43简而言之,科学在伊斯兰帝国的世界中蓬勃发展。

When Europe emerged from the Dark Ages, its renaissance in art, culture, and the sciences drew on this enduring legacy of the past, as European thinkers flocked to the great Muslim libraries to not only re-learn their own history and traditions, but also absorb the further development of these traditions by Muslim thinkers. But this history is either ignored or revised by the Orientalists who present this mythical entity known as the “West” that apparently developed in isolation from the rest of the world.

当欧洲从黑暗时代出现时,它在艺术,文化和科学方面的复兴借鉴了过去的这种持久遗产,欧洲思想家纷纷涌向伟大的穆斯林图书馆,不仅重新学习他们自己的历史和传统,而且吸收了穆斯林思想家对这些传统的进一步发展。 但这一历史要么被东方主义者所忽视或修改,他们提出这个被称为“西方”的神话实体,显然是与世界其他地方隔离开来的。

It is also significant that the Pope in denouncing Islam for lacking reason, fails to bring up the Catholic Church’s hostile opposition to the scientific revolution and to the birth of non-religious and rational ways of understanding the world. The scientific revolution (and the Enlightenment) stood in opposition to Christian dogma and was viewed as a threat by the Church. Scientists who employed reason and rationality to explain the physical world were severely punished. Giordano Bruno, who championed the Copernican system of astronomy, was imprisoned for eight years by the Roman and Venetian Inquisition for refusing to recant his beliefs. He was later burned at the stake. Galileo was similarly brought before the Inquisition and placed under house arrest for the rest of his life.

同样重要的是,教皇在缺乏理由的情况下谴责伊斯兰教,未能指出天主教会对科学革命的敌对和反对,以及非宗教的理性方式对世界的理解。 科学革命(和启蒙运动)与基督教教条相对立,被教会视为威胁。 用理性和理性来解释物质世界的科学家受到了严厉的惩罚。 支持哥白尼天文系统的佐丹奴布鲁诺因拒绝放弃他的信仰而被罗马和威尼斯的宗教裁判所监禁了八年。 他后来被烧死了。 伽利略同样被带到宗教裁判所,并在他的余生中被软禁。

The Pope’s speech is deeply rooted in Orientalist myths because he has an interest not only in presenting a particular vision of a rational and enlightened “West,” but also in obscuring Christianity’s history of violence. He thus quoted the Byzantine emperor Manuel II Paleologus, who said, “Show me just what Mohammed brought that was new, and there you will find things only evil and inhuman, such as his command to spread by the sword the faith he preached.”44 The great irony of our times is that the Pope, who used to be head of the Vatican office of the Congregation for the Doctrine of the Faith (formerly known as the Inquisition), can denounce the spreading of religion through violence and get away with it.

教皇的讲话深深扎根于东方主义迷思中,因为他不仅对提出理性和开明的“西方”的特定愿景感兴趣,而且还模糊了基督教的暴力史。因此,他引用了拜占庭皇帝Manuel II Paleologus,他说:“告诉我穆罕默德带来的新东西,在那里你会发现只有邪恶和不人道的东西,比如他用剑传播他所传讲的信仰。” 44我们这个时代的巨大讽刺是,曾经是梵蒂冈信仰学会(以前称为宗教裁判所)的梵蒂冈办公室主任的教皇可以谴责宗教通过暴力传播并逍遥法外。

Myth 4: Islam is an inherently violent religion

迷思4:伊斯兰教本质上就是一种暴力宗教

Today, it has become commonplace to argue that Islam is an inherently violent religion and that the growth of political Islam is the logical result of the teachings of the Koran. One of the Danish cartoons featured the Prophet Muhammad with a bomb on this turban. This is nothing if not the visual depiction of the notion that Islam is inherently violent. The term “jihad” is used repeatedly to signify a “holy war” that the East is supposedly waging against the West. Mahmood Mamdani argues against this translation, stating that the term jihad has two meanings. The first, which is the greater jihad, refers to the struggle within oneself and against one’s own weakness. The second, the lesser jihad, is about self-preservation and self-defense and is more appropriately described as a “just war” rather than a “holy war.” Mamdani shows how the “just war” has been “occasional and isolated, marking points of crisis in Islamic history.”45

今天,人们普遍认为伊斯兰教是一种本质上的暴力宗教,而政治伊斯兰教的发展是古兰经教义的导致的合乎逻辑的结果。 其中一部丹麦漫画在先知穆罕默德的头巾上画了个炸弹。 如果这不是对伊斯兰教本质上就是暴力的概念的视觉描绘,那这么做就没有任何意义。 “圣战”一词被反复用来表示东方据称正在对抗西方的“圣战”。 Mahmood Mamdani反对这一翻译,指出圣战这个词有两个含义。 第一个是更大的圣战,指的是自我内部的斗争和反对自己的弱点。 第二个,较小的圣战,是关于自我保护和自卫,更恰当地描述为“正义战争”而不是“圣战”.Mamdani表明“正义战争”是如何“偶尔和孤立的, 标志着伊斯兰历史上的危机点。“45

Yet, this is not how the history of Islam is represented by politicians and the media. Instead, Islam is portrayed as a violent and intolerant religion. Thus, Bush routinely refers to the “enemy” as “evil doers” bent on destroying the West through violence and establishing a “radical Islamic empire.” U.S. News and World Report recently featured a historical overview of Islam titled “Spreading the faith: A chronology,” that begins with the birth of Muhammad in 570 and ends with 9/11, thus drawing an unbroken line of continuity between the two events.46

然而,这不是政客和媒体代表伊斯兰历史的方式。 相反,伊斯兰教被描绘成一种暴力的和不宽容的宗教。因此,布什经常将“敌人”称为“邪恶的行为者”,他们企图通过暴力摧毁西方并建立一个“极端的伊斯兰帝国”。美国新闻与世界报最近刊登了伊斯兰教的历史概况,题为“传播信仰:一个年代表,从570年穆罕默德的出生开始到9/11结束,从而在两个事件之间画出了一条不间断的连续线.46

These claims are self-serving, and justify a level of violence in Afghanistan, Iraq, Lebanon, and Palestine on the part of the United States, its allies, and Israel that far surpasses in the scale of killing and devastation anything that small bands of terrorists have inflicted in the United States, Israel, or Europe.

这些主张是用来合理化自身利益的,并合理化了美国,其盟国和以色列在阿富汗,伊拉克,黎巴嫩和巴勒斯坦的暴力程度,而这是远远超过任何小规模的恐怖分子在美国,以色列或欧洲造成的杀戮和破坏的。

I will address this myth in two parts. In this section, I will discuss Christianity’s history of brutality. In the following section, I explain why today’s Islamist movements are not the direct descendants of seventh-century Islam, but are instead the product of contemporary historical conditions.

我将分两部分讨论这个迷思。 在本节中,我将讨论基督教的残暴历史。在下一节中,我将解释为什么今天的伊斯兰运动不是七世纪伊斯兰教的直系后裔,而是当代历史条件的产物。

The claim that Islam was spread through war is indeed accurate. In the two decades after the Prophet’s death in 632 A.D., the Muslim armies defeated the two great neighboring empires, the Byzantine and Persian (Sassanid) empires, conquered large segments of their land, and set up an Islamic empire. The reason why the Muslim armies could defeat these two powerful empires is that constant warfare between the Byzantines and the Persians over the previous century had left the people war-weary. In fact, in some villages the people actually welcomed the Muslim armies. Once in power, and unlike their orthodox Christian counterparts who persecuted heretics and ruled through fear, intimidation, and terror, the Muslim invaders gave people the choice to either convert to Islam or pay a tax.

伊斯兰教通过战争传播的主张确实是准确的。 在先知于公元632年去世后的二十年中,穆斯林军队击败了两个相邻的大帝国,拜占庭和波斯(萨珊)帝国,征服了他们大部分的土地,并建立了一个伊斯兰帝国。 穆斯林军队之所以能击败这两个强大的帝国,是因为上个世纪拜占庭人和波斯人之间不断的战争让人们厌倦战争。事实上,在一些村庄,人们实际上欢迎穆斯林军队。一旦掌权,与正统的基督徒同行不同的是(基督徒迫害异教徒并通过恐惧,恐吓和恐怖来统治),穆斯林入侵者让人们可以选择皈依伊斯兰教或缴纳税款。

While the Pope and his ilk like to harp on Islam’s use of war and violence, they want us to forget Christianity’s own brutal history. Christianity had also risen to dominance through conquest and conversion, first in the Roman world and then in the neighboring areas of Europe, Armenia, Arabia, Eastern Africa and Central Asia.47 And the Crusades were yet to come. These religious wars waged by European Christians from the eleventh to the thirteenth century were driven partly by religious fervor to capture Jerusalem, and partly by the desire to loot the wealth of the region.

虽然教皇和他的同僚们喜欢指责伊斯兰教对战争和暴力的使用,但他们希望我们忘记基督教自己的残暴历史。基督教也通过征服和皈依而上升到统治地位,首先是在罗马世界,然后是在欧洲,亚美尼亚,阿拉伯,东非和中亚的邻近地区.47十字军东征尚未到来。 欧洲基督徒从十一世纪到十三世纪发动的这些宗教战争的部分原因是想要夺取耶路撒冷的宗教激情,部分原因是掠夺该地区的财富的欲望。

During the First Crusade of 1099, the crusaders went on a killing spree after taking control of Jerusalem, and murdered almost the entire population of Muslim men, women, and children. The Jews, who fought side by side with the Muslims to defend the city, were not spared either. The crusaders set fire to a synagogue where the Jews were hiding, and made sure that every single Jew burned to death.48 The same levels of brutality were seen even during the Third Crusade, when King Richard of England (Richard the Lion-Hearted) beheaded thousands of men in cold blood in full view of their armies after a battle. In contrast, after the Sultan of Egypt, Saladin, successfully retook Jerusalem from the crusaders, acts of vengeance and violence against the crusaders were forbidden, Jews were given state money to rebuild synagogues, and churches were left untouched.49 This is consistent with the way in which the Muslim empires treated Christians and Jews. During 500 years of Muslim reign in Jerusalem, from the seventh to the eleventh century, Christian churches were left largely untouched, and Jews were permitted to return and resettle in the area. This harmony was violently interrupted by the Crusades, when the Christian crusaders wreaked havoc in the region, destroyed synagogues and mosques, and killed Jews and Muslims.

在1099年的第一次十字军东征期间,十字军在控制耶路撒冷之后进行了一次杀戮狂潮,并且几乎杀死了所有穆斯林男女和儿童。与穆斯林并肩作战以保卫城市的犹太人也未能幸免。十字军焚烧了犹太人藏匿的犹太教堂,并确保每一个犹太人都被烧死.48即使在第三次十字军东征期间,当英格兰国王理查德(狮心王理查德)也做了同样程度的野蛮行为。在战斗结束后,他们的军队在冷酷的斩首了成千上万的人。相比之下,在埃及苏丹之后,萨拉丁成功地从十字军手中夺回耶路撒冷,禁止对十字军进行复仇和暴力行为,犹太人获得国家资金重建犹太教会堂,教堂保持不动.49这与穆斯林帝国对待基督徒和犹太人的方式是一致的。在耶路撒冷穆斯林统治的500年间,从七世纪到十一世纪,基督教教堂基本上没有被触及,犹太人被允许返回并重新安置在该地区。当基督教十字军在该地区造成严重破坏,毁坏犹太教堂和清真寺,杀害犹太人和穆斯林时,这种和谐被十字军东征暴力打断了。

Christian empires were no less brutal towards their own populations, and the Inquisitions stand out as an example of the incredibly repressive forms that Christian rule took in Europe. The Inquisitions consisted of a series of movements orchestrated by the Catholic Church and Christian orthodoxy to reassert their economic control over Europe. The Spanish Inquisition, for instance, is remembered for its utter brutality, mass torture, and the burning of men and women at the stake. Many Jews and Christians fled Europe to escape the Inquisition and sought a new home under the Muslim Ottoman Empire (1299–1922). Ottoman society was far more tolerant, Jews and Christians lived peacefully and some even attained high positions in the bureaucracy (sometimes through conversion to Islam but at other times even without conversion).50

基督教帝国对自己的人民同样残酷,而宗教裁判所也是基督教统治在欧洲所采取的令人难以置信的镇压形式的一个例子。 宗教裁判所包括一系列由天主教会和东正教协调的运动,以重建他们对欧洲的经济控制。 例如,西班牙宗教裁判所因其彻底的野蛮行为,大规模的酷刑以及男人和女人在火刑中的焚烧而被人们记住。 许多犹太人和基督徒逃离欧洲逃离宗教裁判所并在穆斯林的奥斯曼帝国(1299-1922)下寻找新家。 奥斯曼社会更加宽容,犹太人和基督徒和平地生活,有些甚至在官僚机构中占据高位(有时通过皈依伊斯兰教,但有时甚至没有皈依).50

Today, no sane person would look at this brutal history of Christianity and argue that all Catholics are bloodthirsty fanatics. To my knowledge, no mainstream newspaper or magazine has drawn a straight line between the Crusades and the Holocaust. Yet, when it comes to demonizing Muslims, it would appear that this sort of logic is acceptable.

今天,没有理智的人会看到这种残酷的基督教历史,然后争辩说所有的天主教徒都是嗜血的狂热分子。 据我所知,没有主流报纸或杂志在十字军与大屠杀之间划出一条直线。 然而,当涉及到妖魔化穆斯林时,似乎这种逻辑是可以接受的。

On balance, the history of Christianity is just as violent as, if not more violent than, that of Islam, yet Orientalists have undermined this history and cast Islam as the violent aggressor. The scholarly bigot Bernard Lewis claims, for instance, that

总的来说,基督教的历史与伊斯兰教的历史一样暴力,甚至比伊斯兰教更为暴力,但东方主义者埋葬了这段历史,并将伊斯兰教视为暴力侵略者。 例如,学术上的偏执狂Bernard Lewis 声称:

[t]he struggle between Islam and the West has lasted fourteen centuries. It has consisted of a long series of attacks and counterattacks, jihads and crusades, conquests and reconquests. Today much of the Muslim world is again seized by an intense—and violent—resentment of the West. Suddenly, America has become the archenemy, the incarnation of evil, the diabolic opponent of all that is good…for Muslims.51

伊斯兰教与西方之间的斗争持续了14个世纪。 它包括一系列的攻击和反击,圣战和十字军东征,征服和重新征服。 今天,穆斯林世界的大部分地区再次被对西方的强烈的和暴力的怨恨所占据。突然之间,对穆斯林来说,美国已经成为大敌,邪恶的化身,一切善良的反对者……

Rewriting history, Lewis argues that Islam is the aggressor, while the West simply responds, whereas in truth “resentment,” to the extent that such a thing exists in the Middle East, is a product of imperialist intervention in the region.

重写历史之后,Lewis认为伊斯兰教是侵略者,而西方只是回应,而实际上“怨恨”,在中东存在这种程度的事物,是帝国主义干预该地区的产物。

Mamdani recently observed that after 9/11, the sales of the Koran rose as Americans sought out the holy book of the Muslims to find an explanation for 9/11. He pointed out that, on the contrary, when the U.S. bombed and destroyed Afghanistan and Iraq, the people of the Middle East didn’t rush off to buy the Bible to look for explanations of U.S. policies. For there are no cultural or religious explanations for these wars. The explanations are historical, political, and economic, but by focusing on religious wars, the peddlers of the “clash of civilizations” thesis insist that we look for cultural explanations instead. This recourse to “culture talk” then takes attention away from the real reasons for U.S. intervention, offering up instead some vague references to transhistorical civilization and cultural rivalries.52 There are some in the Middle East who share this view and see U.S. intervention as a cultural and religious war. However, in this they are just as mistaken as their Western counterparts. The U.S. is in Iraq and Afghanistan not to wage a religious war but to assert its control over the region’s strategic resource: oil. This is why Saudi Arabia, whose royal family adheres to the ultra-conservative Wahhabi/Salafi strand of Islam, is an ally of the U.S., while the largely secular Syrian Baathists are not.

Mamdani最近观察到在9/11之后,随着美国人寻找穆斯林的圣书以寻找出对9/11的解释,古兰经的销售量上升了。他指出,恰恰相反的是,当美国轰炸并摧毁阿富汗和伊拉克时,中东人民并没有急于购买圣经以寻求对美国政策的解释。因为这些战争没有文化或宗教解释。解释是历史的,政治的和经济的,但通过关注宗教战争,“文明冲突”论的小贩们坚持认为我们应当寻找文化解释。这种求助于“文化谈话”然后将注意力从美国干预的真正原因上转移开来,提供了对跨文化文明和文化对抗的一些含糊的依据.52中东有一些人赞同这种观点并认为美国的干预是文化和宗教战争。然而,在这方面,他们与西方同行们一样错误。美国在伊拉克和阿富汗并没有发动宗教战争,而是主张控制该地区的战略资源:石油。这就是为什么沙特阿拉伯,其王室坚持伊斯兰教的极端保守的瓦哈比/萨拉菲派,是美国的盟友,而不是大部分世俗化的叙利亚复兴派。(备注:叙利亚复兴派受到部分社会主义的影响,偏左派,后来被老阿萨德政变推翻。)

Myth 5: The West spreads democracy, while Islam spawns terrorism

迷思5:西方传播民主,而伊斯兰教则产生恐怖主义

The classic version of this myth states that Islamic civilization [sic] is not capable of democracy, and it can only produce despotism. Since it is a static and unchanging society, it is the burden of the West to civilize, modernize, and democratize. This “white man’s burden” argument has been used, in different forms and guises, by all the European powers in the past. It is no wonder, then, that today the U.S. too finds it useful, just as it seeks, for the first time, to actually occupy and administer a Middle Eastern country. The Bush administration has insisted again and again that the U.S. is in the Middle East to bring democracy to the people of the region.

这个迷思的经典版本指出,伊斯兰文明[sic]不具备民主的能力,只能产生专制。 由于它是一个静止不变的社会,它是西方负担,西方应当去文明,现代化和民主化它们。过去,所有欧洲大国都以不同的形式和伪装使用了这种“白人的负担”论点。因此,毫无疑问的,今天美国也认为它有用,正如它第一次寻求实际占领和管理一个中东国家一样。 布什政府一再坚持要求美国在中东地区为该地区人民带来了民主。

The reality, needless to say, is quite different from this rhetoric. The U.S. has never had an interest in “bringing democracy” to the people of the Middle East, or to any other people for that matter. If anything, the U.S. has a record of wrecking democratic movements and replacing them with dictatorships.53

不用说,现实与这种修辞完全不同。 美国从来没有兴趣为中东人民或其他任何人“带来民主”。 如果有的话,美国有破坏民主运动并用独裁统治取而代之的记录。53(关于这一点,我博客上有一篇文章进行了总结:被美国推翻的民选政府,支持极权独裁的“民主灯塔”

After the Second World War, the Middle East and North Africa were rocked by national liberation struggles. Between 1932 and 1962, Egypt, Iraq, Syria, Lebanon, Libya, Morocco, Tunisia, and Algeria all succeeded in shaking off the hold of their colonial masters (mainly Britain and France). In the wake of these struggles there was a widespread mood for reform and change in region, and new political and social forces emerged. Secular Arab nationalism gained a stronghold, but socialist and communist parties also vied for political influence.

第二次世界大战后,中东和北非受到了民族解放斗争的震撼。 1932年至1962年间,埃及,伊拉克,叙利亚,黎巴嫩,利比亚,摩洛哥,突尼斯和阿尔及利亚都成功地摆脱了殖民主子(主要是英国和法国)的控制。 在这些斗争之后,地区出现了改革和变革的普遍情绪,出现了新的政治和社会力量。 世俗的阿拉伯民族主义获得了一个据点,但社会主义者和共产党也在争夺政治影响力。

U.S.-Middle East policy has been motivated by one chief objective: namely, to control the oil wealth of that region, at any cost. Consequently, U.S. foreign policy has been directed toward preventing the emergence of any government or movement that might threaten its dominance in the region. Thus the U.S. ruling class viewed the emergence of Arab nationalism and socialism as a threat. From the 1950s to the 1970s, U.S. policy in the region was twofold: to minimize the influence of the Soviet Union, and to squash all progressive and leftist challenges to U.S. domination.

美国的中东政策的动机指向一个主要目标:即不惜一切代价控制该地区的石油财富。因此,美国的外交政策旨在防止可能威胁其在该地区的主导地位的任何政府或运动的出现。因此,美国的统治阶级认为阿拉伯民族主义和社会主义的出现是一种威胁。 从1950s到1970s,美国在该地区的政策是双重的:尽量减少苏联的影响,并将所有进步力量和左翼力量挑战压缩到无法挑战美国的统治地位的地步。

It achieved these goals in various ways: it maintained powerful naval forces and military bases in the region. When necessary and where possible it intervened militarily, such as in 1958 when U.S. Marines briefly entered Lebanon to block an attempt by Arab nationalist forces to topple the pro-Western government in power. It propped up dictatorships and repressive regimes such as the Saudi monarchy and funded, trained, and armed the military and security forces of its allies. It also hatched coups to get rid of unfriendly governments. In 1953, the CIA toppled the secular nationalist Mohammed Mossadeg who had been democratically elected to power in Iran in 1951. Mossadeg’s crime was that he nationalized the oil industry. The U.S. then replaced him with Reza Pahlavi, the Shah, who ruled with an iron fist, murdered and tortured tens of thousands of political dissenters, and abolished all political parties but his own.

它以各种方式实现了这些目标:它在该地区保持了强大的海军力量和军事基地。 必要时尽可能进行军事干预,例如1958年美国海军陆战队短暂进入黎巴嫩以阻止阿拉伯民族主义势力推翻亲西方政府的企图。它支持沙特王室等独裁政权和压迫政权,并为其盟国的军事和安全部队提供资金,培训和武装。它还策划政变以摆脱不友好的政府。 1953年,中央情报局推翻了世俗民族主义者穆罕默德·莫萨阿德(Mohammed Mossadeg),他于1951年通过伊朗的民主选举上台。莫撒阿德的罪行在于他将石油工业国有化。然后,美国用沙阿Reza Pahlavi(巴列维)取代了他,他用铁拳统治,谋杀并折磨了成千上万的政治反对者,并废除了除了他自己之外的所有政党。

The strongest challenge to the U.S. was Arab nationalism. Arab nationalists like Gamel Abdel Nasser attempted to unify Arabs across different countries as a way to fight imperialism, particularly U.S. imperialism. The program of Arab nationalism rapidly acquired revolutionary overtones in response to militant working-class pressures from below. Nasser, the president of Egypt, went so far as to declare himself an advocate of “Arab socialism.” Although what he meant by socialism was a more or less authoritarian state planning of the economy, or “state capitalism,” even this was too much for the U.S., as it pushed Egypt closer to its Cold War rival, the USSR.54

对美国的最大挑战是阿拉伯民族主义。 像Gamel Abdel Nasser(纳赛尔)这样的阿拉伯民族主义者试图将不同国家的阿拉伯人统一起来,作为反抗帝国主义,特别是美国帝国主义的一种方式。 阿拉伯民族主义方案迅速获得革命性的色彩,以应对来自下方的激进的工人阶级的压力。 埃及总统纳赛尔走得很远,甚至宣称自己是“阿拉伯社会主义”的支持者。虽然他所指的社会主义是一个或多或少专制的国家经济计划,或“国家资本主义”,即使这对美国来说也太多了,因为它推动埃及更接近其冷战对手,苏联.54

Thus, the U.S. ruling class used every means necessary to not only block Arab nationalism, but also curtail the influence of various communist and socialist parties. This involved, for instance, aiding governments and right-wing paramilitaries in killing leftists, and in 1963, the CIA supplied the Baathists with the names of Iraqi Communist Party (ICP) members after the Baathists grabbed power in a coup. It involved cultivating Israel as the proxy of the U.S. in the region, particularly after the 1967 Arab-Israeli war. It also meant supporting and funding Islamist groups, such as the Muslim Brotherhood in Egypt, which the U.S. saw as a bulwark against the Left.

因此,美国统治阶级利用一切必要手段不仅阻止了阿拉伯民族主义,而且还削弱了各种共产党和社会主义政党的影响力。 例如,这涉及帮助政府和右翼准军事人员杀害左翼,并且在1963年,中央情报局在复兴主义者政变夺权后,向复兴主义者提供了伊拉克共产党成员的名字。 它涉及培养以色列作为美国在该地区的代理人,特别是在1967年阿拉伯—以色列战争之后。它还意味着支持和资助伊斯兰组织,例如埃及的穆斯林兄弟会,美国认为这是反对左派的堡垒。(备注:呵呵,看来美国在埃及和在阿富汗做了同样的暴行啊,把伊斯兰原教旨主义势力亲手喂大了。)

If today the main political forces in the Middle East are Islamist parties and organizations, it is in no small part due to U.S. foreign policy. The U.S. played a key role in marginalizing secular and leftist forces, thereby creating the political vacuum that Islamist groups would come to fill. In addition, the U.S. funded, armed, and trained the Mujahideen in Afghanistan to fight their proxy war against the Soviets in the 1980s. In the process, the U.S. created an army of jihadist fighters who would turn on their patrons once the Soviets were defeated. This turn was to be expected, given that modern Islamist organizations, whether mainstream or right wing, came into being as a means to fight imperialism (first British and French colonialism in the nineteenth and early twentieth centuries, and then later U.S. imperialism).

如果今天中东的主要政治力量是伊斯兰政党和组织,那在很大程度上要归功于美国的外交政策。美国在使世俗和左翼势力边缘化方面发挥了关键作用,从而创造了伊斯兰组织将要填补的政治真空。此外,美国资助,武装和训练了阿富汗的圣战士队,以便让他们在1980s在对苏联的代理人战争中作战。 在这个过程中,美国创建了一支圣战分子的军队,一旦苏联被击败,他们就会转向他们的保护人。 鉴于现代伊斯兰组织,无论是主流还是右翼组织,都是作为一种对抗帝国主义的手段(19世纪和20世纪初的英国和法国殖民主义,以及后来的美国帝国主义)而出现的转变。

There are also internal factors that explain the rise of political Islam. Arab nationalism, despite its radical rhetoric and promises, had weaknesses and contradictions. Ultimately, it was a movement of the middle classes in the interest of the middle classes. And like their counterparts in many other postcolonial nations, the Arab nationalists failed to deliver economic growth and prosperity for the vast majority of ordinary people, establishing oppressive dictatorships that crushed dissent. The Left in the region, primarily the thoroughly Stalinized communist parties, failed to offer an independent class-based alternative to the nationalists, but rather tailed them uncritically. The ICP, for example, offered support to the nationalist Qasim regime in 1959, even denouncing class struggle as “left-wing extremism,” at the same time that the party was being repressed by the regime.55 The failure of nationalist movements, combined with the crushing impact of poverty and the pressures of capitalism, the weakness of the Left, and the support given at times by local ruling classes to Islamic parties have all played a part in strengthening the parties of Islamism.56

还有内部因素可以解释政治伊斯兰教的兴起。阿拉伯民族主义尽管有激进的修辞和承诺,却存在弱点和矛盾。终究这是为了中产阶级的利益,这是中产阶级的运动。与许多其他后殖民国家的同行一样,阿拉伯民族主义者未能为绝大多数普通民众带来经济增长和繁荣,并建立了镇压不同意见的压迫性的独裁统治。该地区的左派,主要是完全斯大林化的共产党,未能为民族主义者们提供一个独立的以阶级为基础的替代方案,而是不加批判地将他们排除在外。例如,ICP在1959年为民族主义的卡西姆政权提供了支持,甚至谴责阶级斗争为“左翼极端主义”,同时该政党正在被该政权所压制.55民族主义运动的失败,结合贫困的压力和资本主义的压力,左翼的弱点,以及地方统治阶级有时给予伊斯兰政党的支持,都在加强伊斯兰主义政党方面发挥了作用.56

In short, it is a combination of these pressures—U.S. imperialism, on the one hand, and internal dynamics on the other—that laid the groundwork for the emergence of political Islam. And radical Islamist groups, far from being the direct outgrowth of the teaching of the Prophet in the seventh century, are the products of particular historical conditions.

简而言之,伊斯兰原教旨主义的崛起是这些压力的结合—一方面是美国帝国主义,另一方面是内部动力—这为政治伊斯兰教的出现奠定了基础。 极端的伊斯兰主义团体,远不是七世纪先知教导的直接产物,而是特定历史条件的产物。

Conclusion

总结

Today, the weakness of the Left and the collapse of liberalism in the U.S. has meant that much of the history discussed in this article remains hidden. Many liberals, and some on the left as well, have bought into the clash of civilizations argument. Thus, when liberals went along with Bush’s argument that the U.S. invaded Afghanistan to liberate the women of that country, they bought into the racist idea that it is legitimate for the U.S. to “democratize” the Middle East because the people of the region are incapable of doing it themselves. On the flip side of this coin, some antiwar liberals have argued that it is not legitimate for the U.S. to “democratize” the Middle East because “democracy” is an alien concept to the people of the region.

今天,左派的弱点和美国自由主义的崩溃意味着本文所讨论的大部分历史都是被隐藏的。 许多自由主义者,以及一些左派,已经陷入了文明冲突的争论中。 因此,当自由派同意布什关于美国入侵阿富汗以解放该国妇女的论点时,他们接受了种族主义观点,认为美国将中东“民主化”是合法的,因为该地区的人民没有能力自己做。在这个硬币的另一面,一些反战自由主义者认为,美国将中东“民主化”是不合法的,因为“民主”对该地区人民来说是一个陌生的概念。

Confronting Islamophobia and challenging American racism towards the people of the Middle East is an essential precondition for the rebirth of a strong antiwar movement. Thus far, the movement’s inability, or unwillingness, to confront Islamophobia has been one of its biggest weaknesses. And while Bush argues that “the calling of our generation” is to fight “Islamofascism,” we need to assert instead that the calling of our generation is to build an anti-racist antiwar movement that can challenge the attacks on Muslims and Arabs domestically and that can stop U.S. imperialism in its tracks and shape the course of the twenty-first century. Our future, quite literally, depends on building such a movement.

面对伊斯兰恐惧症和挑战针对中东人民的美国种族主义是强大的反战运动重生的重要前提。 到目前为止,运动无法或不愿意面对伊斯兰恐惧症一直是其最大的弱点之一。 虽然布什认为“我们这一代人的呼吁”是为了打击“伊斯兰法西斯主义”,但我们需要说的是,与之相反的是,我们这一代的呼吁是建立一个反种族主义的反战运动,可以挑战对国内穆斯林和阿拉伯人的袭击。这可以阻止美国帝国主义继续作恶,并塑造二十一世纪的历程。从字面上看,我们的未来取决于建立这样的运动。

http://www.isreview.org/issues/52/islamophobia.shtml