社会民主主义对抗共产主义(Social Democracy versus Communism)

原作者:Karl Kautsky

2. Marxism and the “Dictatorship of the Proletariat”

2,马克思主义和“无产阶级专政”

There was nothing that Marx feared so much as the degeneration of his school into a rigid sect The same fear was entertained by Engels, whose scientific work is indissolubly linked with that of his friend Marx, so that we always keep in mind both Marx and Engels whenever we speak of the Marxist theory.

1,马克思最害怕的是他的学派退化为一种僵化的教派。恩格斯也有相同的恐慌,他的科学工作与他的朋友马克思有着不可分割的联系,所以我们经常会在说起马克思理论的时候同时提到马克思和恩格斯。

The worst reproach that Engels could make against the first English Marxists was that they were applying Marxism in a sectarian spirit What would he have said, had he lived to see it about a school of Marxists, who, having captured the state power proceeded to make a state religion, of Marxism, a religion whose articles of faith and their interpretation are watched over by the government, a religion, the criticism of which, nay the slightest deviation from which is sternly punished by the State; a Marxism ruling by the methods of the Spanish Inquisition, propagated by fire and sword, practicing a theatrical ritual (as illustrated by the embalmed body of Lenin); a Marxism reduced to the status not only of a state religion but of a medieval or oriental faith? Such a Marxism may indeed be called doctrinaire fanaticism.

2,恩格斯对英国的马克思主义者们的最严厉的斥责是:他们把马克思主义当成了一种宗教,他看到马克思主义者的一个流派夺取了政权之后把马克思主义当成了国家宗教,一种主张信仰的宗教,同时对这一宗教的解释被政府所监控,而任何对这种宗教的批判,即使是最轻微的批评都会招致国家的最严厉的惩罚;一种马克思主义的通过西班牙宗教裁判所模式进行的统治,通过火与剑传播教义,实践一种戏剧化的仪式(例如对列宁尸体的防腐处理);一种蜕变为不仅是国家宗教而且还是中世纪或东方信仰的马克思主义?这样的马克思主义被叫做狂热的教条更为合适。(备注:这一段考茨基批评有些马克思主义者把马克思主义当成宗教。)

To Marx there was no ultimate knowledge, only an infinite process of learning. Therefore, his own theory is not to be conceive as a collection of tenets which we must accept on faith. Marxism itself is nothing but a definite process of learning; founded upon a definite method introduced by Marx and Engels. This method itself, which Marx and Engels called the materialist conception of history, is not unalterable. It is constantly being improved, like a machine, through continued gain in experience accumulated in its application. The principles underlying a given method of intellectual activity often do not change as rapidly as do the results of that activity. The views of people under the influence of constantly changing experiences tend to change more easily than do the methods and forms o f thought by which they are attained. Both however, are regarded as in constant process of development. Even the materialistic conception of history did not, like Athena, spring fully armed from the head of its procreator; as a matter of fact it had two such procreators. These two were constantly developing it throughout their lives and to the Marxists bequeathed the task of continuing the process.

3,对于马克思来说,没有什么终极知识(宇宙真理),只有不断的学习。因此,他自己的理论并不是被构想来成为一堆我们必须信仰的戒律的。马克思主义本身只是一种确定的学习进程;由马克思和恩格斯在确定的模式上建立。这种模式被马克思和恩格斯称作对历史的唯物主义描述,这并不是不可修改的。它经常被改进,就像一台机器,持续不断的在运用中积累经验。依赖一种被给出的智力活动模式的原则并不会像这种活动的结果一样经常改变。在经常改变的经验下,人们的观点比起他们所接受的思想方法和形式更容易改变。然而,这两者都被发展的进程所决定。即使是对历史的唯物主义描述也无法向雅典娜一样从它的生育者的脑中弹出全副武装;事实上它有两个生育者。(备注:这句话是说,唯物主义本身是马克思和恩格斯首先提出的,但是并不是提出之后就已经是完全体了。)他们两个在他们的生活中经常发展这一理论,对于马克思主义者来说,他们遗留下了继续发展理论的任务。

To know and understand the line of this development is of the highest importance to every Marxist as well as to any one who wishes to make a critical study of Marx, prompted by a sincere desire for knowledge, and not by the motives of the trickster lawyer who seeks to obtain a conviction of his opponent’s client at any cost.

4,知道和理解发展的脉络对于每个马克思主义者来说都是最重要的,对于任何想要对马克思进行批判性学习的人来说也是最重要的。前提是这些人是被对知识的渴望所驱使的而不是像一个狡猾的想要不惜代价的维持对他的对手的定罪的律师。

Every form of doctrinaire fanaticism, every attempt to turn Marxism into an unalterable dogma is contrary to Marxist thought, which recognizes no absolute truth but only relative truth. This is not scepticism, which denies the very possibility of absolute perception of the world, but only a recognition of the limitations of our perception. All the truths which we recognize are not truths in themselves, independent of time and places but truths only as far as we are concerned, valid only for us, for our time, for the space in which we live. Every such truth must govern our actions until more advanced perception has exposed and removed the bit of error residing in the previously accepted truth.

5,任何形式的狂热教条,任何想要把马克思主义变成无法被修改的教条的努力,都与马克思主义者的思考相反,马克思主义者认识到没有绝对真理,只有相对真理。这并不是怀疑论,怀疑论否认我们有绝对感知这世界的可能性,只是我们承认我们的感知是有限制的。所有我们认识到的真理实际上不是他们自己的独立于时间和空间的真理,而是只是我们所考虑的,对于我们是可行的,在我们生活的时间和空间中的真理。每个这样的真理必须统治我们的行动,直到更先进的感知出现,并纠正在之前接受的真理中的错误。

Quite early in his career Marx realized, and in this he proved superior to other Socialists of his day, that the liberation of the working class could be achieved only by the working class itself, that no paternalistic friend from the bourgeoisie, no select proletarian vanguard could accomplish this task for the masses. But like other Socialists he had to admit that the masses were not yet ripe for the struggle. How was this ripeness to be achieved? Through well meaning tutors from above? Grown-up people will not submit to the guardianship of tutors. Where this attempt is made either by Christians or by atheists, it usually degenerates into a loathsome, priestly presumptuousness on the part of the tutor and a hypocritical submission of the tutored.

6,马克思在他的事业早期就意识到工人阶级的解放只能通过他们自己实现,无法通过资产阶级的家长式的朋友们实现,也无法通过选定的无产阶级先锋队实现,这是他超越了同时期其他社会主义者们的地方。但是像其他社会主义者一样,他不得不承认大众还没有成熟得适合斗争。那么大众如何才能变得成熟呢?通过导师们的教导?成长起来的人民将不会服从导师们的指令。无论这一努力是基督徒做的还是非信神者做的,通常会蜕变得令人做呕,他们会像祭司一样自以为是,而被教导者们虚伪的服从他们。

Grown-ups can be taught by life alone. Marx expected the education of the working class to come from life, that is to say, he expected it to come from capitalist development and its effect upon the workers. Marx pointed this out already in the Communist Manifesto. Industry draws the workers together in large numbers and thereby increases their class consciousness. At the same time that conflicts with the employers grow, trade unions develop. The extension of the conflicts to all industry transforms the occasional local clashes into a class struggle. This class struggle becomes political, finding expression in political changes. But the working class was not strong enough to overcome the forces tending toward the pauperization of the masses, which was the predominant feature of capitalism everywhere. The Communist Manifesto had yet to prove the absolute impoverishment of the industrial proletariat.

7,人民可以在生活的教导中成长。马克思期望对于工人阶级的教育来自生活,也就是说,他期望教育来自资本主义的发展和资本主义对工人的影响。马克思早就在共产党宣言中指出这一点了。工厂把工人们大量聚集在了一起,同时增加了他们的阶级意识。与此同时,冲突也伴随着雇员的成长和独立工会的发展而发生了。冲突扩展到了所有工厂,将偶发的冲突转变为阶级斗争。这一阶级斗争变得政治化,表达了对政治变革的要求。但是工人阶级并没有足够强大到克服试图将大众变得贫困的力量,而这是所有地方的资本主义统治的特征。共产党宣言证明了工业化的无产阶级会陷入绝对贫困中。

“The modern worker, instead of improving his condition with the progress of industry, sinks deeper and deeper under the circumstances affecting his own class. The worker becomes a pauper and pauperism develops even faster than population and wealth.”

8,“现代化的工人,不仅在工业进步中提升他的处境,而且深刻的思考了影响他所在的阶级的形势。工人成为了贫民,而贫困速度比人口和财富的增长速度更快。”

Under such conditions, whence could come that moral and intellectual advancement which alone could make possible the self-liberation of the working class?

9,在这样的处境下,什么时候工人阶级才能拥有足够的道德和知识的成长以解放自己呢?

Marx expected it to come as a result of revolution, the advent of which he correctly foresaw. He had studied the French Revolution. It bore at the beginning a purely bourgeois character but grew more and more radical and finally led to the rule, only for a short time, to be sure, of the working class. The revolution developed enormously not only the political courage but also the political understanding of the masses of the people, until then inert and ignorant. Opposed as Marx already was at the time of the Communist Manifesto to the policy of plots and coups des mains preached by the Blanquists, he was still strongly influenced by their Jacobin traditions. In the first months of 1850, in his articles on The Class Struggles in France, published in 1895 by Engels in pamphlet form, he regarded the Blanquists as properly the workers’ party of France. They, above all others, held his sympathies.

10,马克思期待着革命,而他也成功预见了革命的到来。他研究了法国大革命。法国大革命起源于纯粹的资产阶级的怒火,但是成长得越来越激进,最终实现了短期的工人阶级的统治。这一革命不仅极大的发展了政治信心,而且发展了政治上的对人民大众的理解,直到之后变得懒惰和无知。与马克思在共产党宣言中提出的政策相反的是布朗基主义者的宣讲,但马克思还是被他们的雅各宾传统在很大程度上影响了。在1850年的第一个月里,在他的《法国的阶级斗争》这一文章中(这篇文章在1895年由恩格斯以小册子的形式出版),他将布朗基主义者形容为法国的合适的工人阶级政党。他们,以及其他所有人,被他所同情。

In 1847 Marx assumed that the forthcoming revolution would run the same course as did the Great Revolution but with a working class “much further advanced” by the growth of large industries. The revolution was to last long enough to lift the working class quickly to the necessary mental level. Hence “the German bourgeois revolution could serve only as a direct prelude to a proletarian revolution.”

11,在1847年马克思假设未来会发生的革命会和大革命有相同的模式,但拥有一个因为大工业的发展而“更先进”的工人阶级。这一革命会持续很久以至于足够将工人阶级举入必须的心理级别中。因此“德国的资产阶级革命只会成为无产阶级革命的序幕”。

This expectation was not realized. The force of the German revolution of 1848 spent itself within a few months and the working class as an independent factor played no part in it. What happened then was the same thing that was to happen to Marx often enough later. He correctly foresaw the direction in which events were moving but h misjudged the rate at which they were moving.

12,这一期待并没有成为现实。1848年德国革命的力量只坚持了几个月,而工人阶级并没有参与进去。在此之后发生的和迟些在马克思身上发生的是同一回事。他正确的预见到了事件进展方向,但误判了进展速度。

Yet none learned so readily from experience as did Marx, even when the experience ran counter to his innermost wishes. Already in September 1850 he came out against the view that “we must strive to gain power immediately” and declared that the workers might have to go through “15, 20, 30 years of civil strife and foreign wars in order to change not only conditions but to change yourselves, to qualify yourselves for rulership.”

13,没有人像马克思一样这么容易的从经验中学习,即使这经验与他内心中的期望相反。在1850年9月,他反对认为“我们必须努力以尽快获取权力”的观点,宣称工人们必须经历“15,20,30年的公民辩论和对外战争以改变处境和改变你们自己,从而给你们自己统治的资格”。

This sounded quite different from the expectation that the coming bourgeois revolution would be the “direct prelude to a proletarian revolution.” Yet, even this new, more prudent hope proved too sanguine. Since it was first uttered not only 15, 20, 30 years but 80 years have passed. To be sure, these have not been years of stagnation, The strides made by the working class toward the achievement of political independence and skill during the intervening period have been enormous.

14,这听起来和认为资产阶级革命会“直接成为无产阶级革命的序幕”的期待非常不同。事实上,即使这个新的希望也被证明过于乐观了。不仅仅是15,20,30年,80年过去了。可以确定的是,这些年工人阶级并没有停滞,工人阶级努力实现的迈向政治独立的进步和干预诉讼的技巧有了很大提升。

Though Marx in 1850 rose superior to the majority of his communist comrades who at the time were still dreaming of the immediate seizure of political power by the proletariat, he had not yet fully rid himself of his old Jacobin-Blanquist traditions. In armed struggle, in “civil strife and foreign wars” he still saw the means of lifting the proletariat to a higher level. He had not yet realized that every bloody struggle, including a popular war, inspiring and uplifting as it may appear at the beginning, in the long run demoralizes its participants, and, far from increasing, actually reduces their capacity for constructive effort in the field of production as well as in political life.

15,虽然马克思在1850年超越了大部分共产主义战友,他们当时还梦想着无产阶级直接夺得政权,他并没有完全从雅各宾-布朗基传统中解脱出来。在武装斗争中,在“公民斗争和外部战争”他始终希望这些能将无产阶级推向一个更高层次。他还没有意识到,任何血腥斗争,包括大型战争,在一开始也许会有鼓舞和推动作用,但长期来看,参与者会堕落,最终会降低他们在生产和政治生活中建设的能力。

During the decade following 1850, Marx had opportunity to study the laws underlying commodity production in England, namely its capitalist form, and expounded them more clearly than had been done by any student before him. But he also perceived the opportunity for effective action by the English working class under the democratic political institutions prevailing in England. He saw that under such freedom it was possible for the proletariat to overcome the tendency under capitalism to absolute impoverishment of the workers. In his Inaugural Address (1864) as well as in Capital (1867) he welcomed the salutary results of the ten-hour work-day, as an improvement over the longer hours prevailing in English factories and plants. Of course, this did not blind him to the fact that the propertied classes in England were able to show an amazing gam in wealth and power, while at the same time the absolute pauperization of those proletarian groups which were not protected either by state laws or by strong trade unions advanced still further, and that among those protected by the law the improvement in conditions lagged behind the increase in the wealth of capital, so that their position became relatively if not absolutely worse.

16,在1850年之后的时间里,马克思有机会研究了英国商品生产的规律,命名为资本主义模式,然后比他之前的任何研究者们都更清晰的描述了这一规律。但是他也察觉到了英国工人阶级在民主政治机构下进行有效行动的机会和优势。他看到在这样的自由下无产阶级有可能克服资本主义下工人陷入绝对贫困的趋势。在他的《就职演说》(1864)和《资本论》(1867)中他对十小时工作制的有益结果表示欢迎,因为这是一种在英国的工厂和农场中发生的改进。当然,他没有被蒙蔽,他清楚的认识到事实上英国的资产阶级展示了令人惊讶的众多财富和权力,同时被绝对贫困化了的无产阶级团体们没有被政府法律保护,也没有成立强大的独立工会,而被法律保护的那些人,他们处境的改善滞后于资本的增长,因此他们的处境变得相当糟糕,如果不是绝对糟糕。

Nevertheless, the proof was furnished that under conditions of adequate freedom the workers could by their own efforts lift themselves to a high enough level to be able finally to achieve political power not through “civil strife and foreign wars” but through the class struggle waged by their political and economic mass organizations. The condition prerequisite for such a struggle is an adequate measure of political freedom. Where this is lacking, where it has yet to be won, “civil strife and foreign wars” may be necessary to achieve democracy as essential to the rise of the working class. Where democracy exists, ` it is not necessary for the working class to resort to armed, force as a means of attaining power.

17,无论如何,这证明了工人们在充足的自由下可以在他们自己的努力下将自己提升到一个足够高的水准从而最终得到政治权力,这不是通过“公民斗争和外部战争”而实现的,而是通过在政治和经济上的大规模组织的阶级斗争而实现的。实现这一斗争的条件是拥有充足的政治自由。当缺乏政治自由时,当政治自由还需要被赢取时,“公民斗争和外部战争”对于实现民主这一关键性的帮助工人阶级崛起的元素也许是必须的。当民主存在时,对于工人阶级来说没有必要再组织武装力量以夺取政权了。

Here is what Marx said in 1872 at a public meeting in Amsterdam following the Congress of the International at the Hague (as reported by the Leipziger Volkstaat of October 2,1872)

18,这是马克思在1872年的时候在一场在阿姆斯特丹举行的会议上的发言,同时这一会议被海牙的国际代表大会所参与(Leipziger Volkstaat 在1872年10月2日报道了这一会议)。

“The worker must some day achieve political power, in order to found the new organization of labor; he must overthrow the old political machine upon which the old institutions are based, if, like the old Christians, who neglected and despised such matters, he does not wish to renounce the kingdom of this world.

19,”工人必须在未来获取政权,这是为了建立一个新的工人组织;他必须抛弃旧的政治机器,旧的政府机构,就像那些老基督徒一样忽视和鄙视这些,但他不会希望放弃这个世界的王国。”

“But we do not maintain that the means of attaining this objective are everywhere the same.

20,“但是我们并不会在每个地方都试图实现这一目标。”

“We know that we must take into consideration the institutions, the habits and the customs of different regions, arid we do not deny that there are countries like America, England and – if I knew your institutions better I would perhaps add Holland – where the workers can attain their objective by peaceful means. But such is not the case in all other countries.”

21,“我们知道我们必须深入考虑这些机构,以及不同地区的习俗和传统,我们不否认像美国,英国和——如果我更了解你们的机构我也许会加上荷兰——这些地方工人们可以和平实现他们的目标。但这并不适用于其他所有国家。”

By “other countries” Marx evidently meant first of all, the great centralized police and military states of continental Europe as they existed at that time. On April 12, 1871, in a letter to Kugelman at the time of the Paris Commune, Marx pointed out that the objective in next attempt of revolution in France would be “no longer as heretofore to effect a change of hands of the bureaucratic military apparatus, but to demolish it, and that is the prerequisite for every true popular revolution on the continent.”

22,马克思所说的“其他国家”指的是那些欧洲大陆上的拥有被中央控制的的警察和军队的国家,这些国家那时是存在的。在1871年4月12日,在一封写给巴黎公社的Kugelman的信中,马克思指出在法国的革命的下一个目标是“不再像从前一样去影响官僚化的军事机器,而是去消灭它,这是每个在大陆上发生的大众革命所必须去做的。”

It was not granted to Marx to witness a third phase of the labor movement, besides the two indicated by him, and which was already shaping itself about the time of his death. The “civil strife and foreign wars” of 1789-1871 were not sufficient to destroy the bureaucratic-military apparatus of the continental powers, but their effects were nevertheless strong enough to wrest from these powers a certain measure of freedom for the toiling masses, which enabled them to acquire not only great political skill but also to build strong trade unions and proletarian parties. Unfortunately, this new phase was characterized by great obstacles at the beginning. In prance the revolution of September 4, 1870, was followed by the bloody suppression of the Commune in May 1871, and thereafter by a period of dark reaction and oppression of the proletariat which lasted almost until Marx’s death. In Austria after 1866 came an era of liberalism which, however, did not last long. Nor did the liberal era that set in in Germany after 1866 prove of long duration. It ended with the anti-Socialist law of Bismarck.

23,马克思没有保证能看到工人运动的第三阶段,包括他指出的这两个阶段,在他死的时候已经改变形态了。在1789-1871发生的“公民斗争和外部战争”并没有显著的毁灭大陆政权的官僚化的军事机器,但是这些斗争多多少少的逼迫这些政权做出让步,劳苦大众们得到了更多自由,这使得他们不仅获得了政治技巧,而且建立了强大的独立工会和无产阶级政党。不幸的是,这一新的进展在一开始就被当作大型障碍。在1870年9月4日爆发的大型革命,在1871年5月公社就被血腥镇压了,在此之后黑暗行动和对无产阶级的压迫持续到了马克思去世。在奥地利,1866年之后进入了一个自由主义的新时代,然而这并没有长期持续。1866年之后德国的自由时代也没能持续下去,而是以俾斯麦的反社会主义法律终结。

Marx thus had little opportunity to observe the effects of democracy on the development of labor in the military bureaucratic countries of continental Europe.

24,因此马克思几乎没有机会去观察在欧洲大陆上的军事官僚国家中的民主对劳工发展的影响。

Engels survived his great friend. He lived to witness the abolition of the Exception Laws in Austria, the rescinding of the Anti-Socialist Law in Germany, the beginning of the rapid growth of the labor movement all over Europe. He was thus in a position to sum up the results of this particular phase of development for Marxism. He did this in his famous introduction to Marx’s Class Struggles in France.

25,恩格斯比他的朋友活得更久。他活着看到了奥地利的排除者法案的取消,德国的反社会主义法律的废除,在整个欧洲的工人运动开始飞速发展。因此他总结了在这一阶段中的成果,发展了马克思主义。他在他著名的对马克思的《法国的阶级斗争》中介绍了这些。

Marx had never believed in the possibility of bringing about a revolution at will. Therein he differed already in his early works from the Blanquists. But as long as there was no political freedom for the proletariat, he was compelled to wish ardently for the speediest possible coming of the revolution, first as a democratic bourgeois revolution, which would bring the necessary political freedom. During the fifties and sixties he eagerly looked for signs of the coming revolution arising either from war or civil conflicts.

26,马克思从不相信革命能够被有意的带来。这是他在早期著作中就展现出的与布朗基主义者的不同之处。但是只要无产阶级们还没有政治自由,他就被迫希望革命能够尽快到来,从资产阶级民主革命开始,这一革命能带来必须的政治自由。在19世纪50年代和60年代时,他热切的寻找革命到来的迹象,无论是战争还是公民冲突。

But now the situation was quite different. Engels, too, saw the coming of the revolution, but he hoped it might be postponed. And he feared new wars. They might bring on the revolution but they threatened to ruin the working class, the only revolutionary class that still existed. They might destroy the revolution and impair the ability of the working class to utilize it, for what was expected from the revolution was that it would bring not merely political freedom, but power itself.

27,但是现在局势不同了。恩格斯也看到了革命的到来,但是他希望革命被推迟。他也害怕新的战争。他们也许会带来革命,但他们更会威胁并毁灭工人阶级,而工人阶级是唯一存在的革命性的阶级了。他们也许会毁灭革命,削弱工人阶级联合的能力,而革命中被期望带来的也许不是政治自由,而是权力本身。

The expression “dictatorship of the proletariat” has been widely used in the past by many who are obviously confused as to its meaning. Most people assume that it connotes a political aim the meaning of which is self-evident and requires no explanation. Unfortunately this is not so.

28,“无产阶级专政”这一表述在过去被许多人广泛使用,但他们并不知道它的意义。大部分人假设它意味着一个不言而喻的政治目标,而且不需要解释。不幸的是事实并非如此。

The expression comes from Marx. In 1875, in his Critique of the Gotha Program, he wrote:

29,这一表述来自于马克思。在1875年,在他的《哥达计划批判》中,他写道:

“Between the capitalist and Communist society lies the period of change of one into the other. This corresponds to a political transition period in which the state can be nothing else than a revolutionary dictatorship of the proletariat.”

30,“在资本主义社会和共产主义社会之间,有一个将一个转变为另一个的中间阶段。这对应一个政治改变阶段,这一阶段中政府只能是革命无产阶级专政的。”

Unfortunately, Marx failed to elucidate the momentous expression. He used it in a private letter to the executive committee of the Eisenach party, assuming the committee would understand what the dictatorship of the proletariat was without further comment. That this expression in no way signified either repudiation of democracy for absolute power in the state is quite clear from the one fact alone that in the very same letter Marx characterized the democratic republic as the form of government in which “the class struggle is to be fought out,” saying:

31,不幸的是,马克思没能对这一重要表述进行解释。他在一封寄给爱森纳赫党的执行委员会的私人信件中用了这一表述,假设这一委员会能够在没有后续内容的情况下理解到底什么是无产阶级的专政。这一表述从来没有表示说要拒绝民主建立极权,因为事实清晰显示马克思在同一封信中明确表示民主共和国这一政府形式是“阶级斗争的目标”,他说:

“Freedom consists in the transformation of the state from an organ dominant over society into an organ subordinate to society. And today, too, the various existing forms of state are free or not free in the measure in which they circumscribe the freedom of the state.”

32,“在政权转变的过程中,自由由主宰社会的器官变为社会的附属器官。在今天,这些多种多样的存在的政府形式,无论是自由的还是不自由的,他们都限制了国家的自由。”(备注:从这段内容来看,实际上考茨基也有点强行解释了,因为马克思并没有明确表示支持政治民主,但可以肯定的是马克思不支持极权独裁,因为极权独裁无论怎样都是不可能有自由的。)

Engels, at a later date, spoke in like manner. In 1891, the executive committee of the German Social Democratic Party, having formulated the draft of a new program, submitted it to him for his opinion. Engels expressed his criticism in a long monograph (published in the Neue Zeit, Vol.XX). Among other things he wrote:

33,恩格斯在之后的日子里以类似的方式说话。在1891年,德国社会民主党的执行委员会起草了一份关于新计划的草案,然后交给恩格斯。恩格斯以专著的形式表述了他的批评(在Neue Zeit上发表)。他写道:

“If anything is certain it is that our party and the working class can triumph only under the form of the democratic republic. This is precisely the specific form of the dictatorship of the proletariat.”

34,“可以确定的是,我们的政党和工人阶级只能在民主共和国的形式下赢取胜利。这是对于无产阶级专政的特定形式的精确解释。”

And, indeed it was the democratic parliamentary republic that Engels had in mind, for he added that under all circumstances the program must include “the demand for the concentration of all political power in the hands of a representative assembly of the people.” (Underscored by Engels himself.)

35,很显然恩格斯脑中的是民主代议制共和国,他补充说在所有情况下革命计划必须包括“专注于要求所有政治权力都被代表性的人民议会所控制。”(恩格斯自己强调的)

Even Rosa Luxemburg, who was close to the Bolsheviks and fought so insistently for the dictatorship of the proletariat, held to the end of her days to the conviction that such a dictatorship must be founded upon a democracy. In The Russian Revolution she wrote:

36,甚至罗莎卢森堡,她与布尔什维克靠的很近,并且为了尽快实现无产阶级专政而战,在她的生命终结之前的日子里也后悔了,认为这样一种专政必须在民主的基础上建立。在《俄国革命》中她写道:

“To be sure, every democratic institution has its ‘faults and limitations, which it has in common with all human institutions. But the remedy discovered by Lenin and Trotsky, the abolition of democracy, is worse than the evil it is supposed to cure, for it shuts off the lifespring from which can come the cure for all the inadequacies of social institutions.”

37,“可以确定的是,每个民主的机构都有失败和限制之处,就像所有人类组成的机构一样。但是列宁和托洛茨基发现的补救措施是抛弃民主,这比他们想要治愈的那个恶魔还要糟糕,因为这关闭了诞生对所有的社会机构的不足之处的治愈手段的生命之泉。”

The idea of the dictatorship of the proletariat proclaimed by Marx and Engels does not therefore constitute in any way a repudiation of the idea of democracy. On the contrary, it goes hand in hand with the demand for the abolition of the bureaucratic-military state apparatus and not the strengthening of its absolute power.

38,无产阶级专政这一被马克思和恩格斯宣称的思想并不是要抛弃民主。相反的是,它要求终结官僚化的军事政权机器,而不是增强它们的绝对权力。

In 1891 Engels concluded his preface to the new edition of Marx’s Civil War in France with the following words:

39,在1891年恩格斯在马克思的《法国内战》的新版本中总结了他的序言:

“The German philistines have of late again fallen into wholesome fear of the expression ‘dictatorship of the proletariat.’ Very well, gentlemen, do you wish to know what this dictatorship looks like? Look at the Paris Commune. That was the dictatorship of the proletariat.”

40,“德国的庸俗之人们又陷入了对‘无产阶级专政’这一表述的恐惧中了。很好,绅士们,你们想知道这种专政是怎样的吗?看看巴黎公社吧。那就是无产阶级专政。”

But Marx characterized the Paris Commune of 1871 as an attempt “no longer, as heretofore, to transfer the bureaucratic-military machine from one hand to another, but to destroy it, and this was the prerequisite for every true revolution of the people on the comment.” (Letter to Kugelman. )

41,但是马克思将1871年的巴黎公社描述为一种尝试:“不再是将官僚化的军事机器从一个人的手中转移到另一个人手中,而是毁灭它,而这是所有真正的人民革命的先决条件。”(给Kugelman的信)

The destruction of this type of state machine was, in truth, the only thing the Paris Commune undertook to achieve. It did not live long enough to embark upon any Socialist measures.

42,将这种国家机器毁灭是巴黎公社唯一实现的承诺。它没能存在得足够长久以搭建其他社会主义的措施。

The maintenance of a strong bureaucratic-military state machine constitutes, however, the prerequisite of any dictatorship as a political order. Its destruction signifies complete anarchy or complete democracy, but never dictatorship. For Marx and Engels the all important aim in the destruction of the centralized state apparatus was solely the establishment of democracy.

43,然而,对一个强大的官僚化的国家机器的维持,是构成任何政治独裁所必须的。它的毁灭意味着完全的无政府或完全的民主,但不会是独裁。对于马克思和恩格斯来说,所有重要的毁灭这一中心化的国家机器的目标都是为了建立民主。

Marx and Engels never explained why they characterized this condition as a “dictatorship,” although it was to spring from democracy. I assume they used the expression to denote a strong government.

44,马克思和恩格斯从来没有解释过为什么他们把这种状态叫做“专政”,虽然这是民主的源泉。我的假设是他们用这种表述形容一个强大的政府。

Karl Marx was not the only one to speak of the dictatorship of the proletariat. This idea is much older than Marxism. It represents the oldest, most primitive form of a revolutionary Socialism which sought to emancipate the working people from exploitation and slavery not through peaceful socialistic settlements, colonies or mutual aid associations (another form of primitive Socialism) but by means of forcible seizure of power. This idea is related to the Jacobin reign of terror in the French Revolution.

45,卡尔马克思不是唯一一个提出无产阶级专政的。这一思想比起马克思主义早很多。最古老的,原始的革命社会主义用它表达这种思想:工人阶级的解放无法通过建立和平的社会主义定居点,殖民地或互助组织(另一种原始社会主义形式)实现,只能通过夺取政权实现。这一思想和雅各宾派在法国大革命中的恐怖统治是相关联的。

It was François (“Gracchus”) Babeuf who after the overthrow of Robespierre sought to rally the remnants of the Montagards to combat the rising capitalist regime and to supplant it with a socialism of “crude levelling” (Marx). He organized “The Conspiracy of the Equals,” which set before itself the task of overthrowing the capitalist government by means of an uprising of the propertyless and putting a Communist regime in its place. Such a regime was to bring about complete democracy, but not immediately. Experience had shown that the workers permitted themselves to be led by the nose by men of property and education.

46,François (“Gracchus”) Babeuf 在抛弃罗伯斯庇尔之后寻求和山里人的残余联盟以与正在崛起的资本主义政权作战,取代以一种“水准粗野”(马克思)的社会主义。他组织了“平等的阴谋”,这一组织的任务是通过无产者的起义以推翻资本主义政府,然后建立一个共产主义政权。这样一个政权会带来完全民主,但不是马上带来。经验表明工人们允许他们自己被拥有财产和教育的人所领导。

The conspirators feared that through democracy the poor, ignorant people would once more fall victim to these influences. For this reason a dictatorship was to be established by means of a popular revolution. Freedom of the press was to be abolished, and no publications were to be tolerated “which contradicted the sacred principles of equality and the sovereignty of the people,” the steering committee, of course, being empowered to determine what was in contradiction with these principles. There were to be popular elections, but only after equality had been thoroughly established.

47,这些阴谋家们害怕穷困无知的人民会通过民主成为这些影响的受害者。因此一种专政需要通过大众革命被建立起来。出版自由会被剥夺,没有“威胁到平等与人民主权原则”的出版物被容忍,当然,领导委员会,会被赋予决定什么是与这些原则相冲突的权力。会有大众选举,但是只能在平等被广泛建立之后进行。(备注:考茨基说他们是阴谋家,我非常认同,因为他们的诉求很明显是自己当独裁者,他们嘴里的平等不过是骗人用的。)

This was intended to be a dictatorship for “the transition period between the capitalist and Communist society.” It was to be a proletarian dictatorship, but not the dictatorship of the proletariat, since the proletariat was as yet too ignorant and unable to defend its own interests. It was to be a dictatorship of “little fathers” and spokesmen of the proletariat. The recently coined expression “an educational dictatorship” (Erziehungsdikatur) characterizes well this form of government.

48,这将会成为一种在“将资本主义社会转变为共产主义社会的中间阶段”中的专政。这是对无产阶级的专政,但不是无产阶级专政,因为无产阶级此时还太无知以至于无法维护他们自己的利益。这是一种“小父亲”的和无产阶级代言人的专政。最近创造出的“一种教育专政”的表述(Erziehungsdikatur)很好的表述了这种政府形式。

The dictatorship of Babeuf was not designed to be a political state emanating from democracy, the offspring of an adequate high level of working class development, but a form of government which, in view of the backwardness of the proletariat, would seek at all costs to defend the interests of the workers, ruthlessly and in the most extreme manner possible. It emanated from the conviction that democracy as a means of emancipation of the workers must fail because the proletariat itself had failed, because it was incapable of emancipating itself.

49,Babeuf 的专政并不是要设计一个民主的政权,也不是充分的高级别的发展工人阶级,而是一种认为无产阶级是落后的,会不惜代价的维护工人的利益,无情的以及态度极端的政府形式。它展示了这样一种信念:为了解放工人们的民主必然失败,因为无产阶级自身就是失败的,他们没有解放自己的能力。(备注:很显然这是一种素质论,当然现在已经有足够事实打脸这种白痴观点了。)

The “Conspiracy of Equals” was uncovered and Babeuf was executed (1797). But his conception of the dictatorship of spokesmen of the proletariat as the sole instrument for the realization of Socialism did not die with him. It was the product of certain specific conditions. Capitalist production left the masses of the working people no escape from their misery other than a transition to a Socialist mode of production. Only the power of the state could cope with capital. But under the rule of capital the proletariat found itself immersed in such misery that it lacked the capacity to achieve and to hold political power.

50,“平等的阴谋”最终暴露了,而Babeuf 也被处决了(1797)。但是他的这种无产阶级代言人专政,以及把无产阶级当成纯粹的实现社会主义的工具的思想并没有随着他的死亡而死亡。它是特定场景的结果。资本主义的生产模式导致大量工人无法逃离苦难,除非转变为社会主义的生产模式。只有政府的力量才能对抗资本。但是在资本的统治下,无产阶级们发现他们自己陷入了一种悲哀中,他们缺乏夺取并维持政权的能力。

Wherever such conditions have existed and an opportunity arose, or appeared to exist, for the overthrow of the prevailing regime by insurrection, the idea of such a dictatorship made itself manifest, taking its root from the backwardness and helplessness of the working masses, not from any high degree of the proletariat’s intellectual and moral power and independence.

51,无论这样的情形是否存在,机会是否围绕或存在,因为它主张通过起义推翻占据优势的政权,这样一个专政思想变得明确,在那些落后的和无力帮助自己的工人大众中扎根,而不是从更高级的无产阶级的知识和道德力量中独立而来。

When the labor movement began to develop in France after the revolution of July 1830, the workers turned to the same problem of how to put an immediate end to their misery. Most of them agreed that they had nothing to expect from the bourgeoisie. They wanted to bring about Socialism immediately, by means of their own efforts.

52,当1830年7月发生革命之后,工人运动开始在法国发展起来,这些工人们面对同一个问题:如何立刻终结他们的苦难。绝大多数人认为他们无法对资产阶级有任何期待。他们想要立刻实现社会主义,通过他们自己的努力实现。

The July revolution stimulated in the workers of Paris the belief in the power of the barricade. This led to a revival of Babeuf’s idea in Blanquism.

53,在掩体的威力下,七月革命激发了巴黎工人们的信念。这导致了布朗基主义中的对Babeuf的思想的复兴。

But not all Socialists were Blanquistically inclined. Some affiliated themselves with Louis Blanc, who believed fervently in the democratic republic. Were not the poor and disinherited a great majority of the nation? All that was necessary was to provide them with universal, free and equal suffrage, a sovereign parliament and complete freedom of press and organization, and no power in the state could stem their march to Socialism. Louis Blanc failed to perceive, however, that this achievement required a highly developed proletariat, for the development of which there had been little impetus before 1848.

54,但并不是所有社会主义者都向布朗基主义那样倾向于Babeuf思想。一些人从属于Louis Blanc,他们热情的相信着民主共和。那些穷人和被剥夺继承权的人难道不是国家中的主流吗?给他们提供普选权,全民议会,完全的出版和组织自由是非常必要的,没有任何政府中的权力能够阻止他们实现社会主义的努力。 Louis Blanc没有察觉到的是要实现这些是需要高度发展的无产阶级的,而在1848之前几乎没有足够的发展力量。

Proudhon was opposed to both these tendencies. He perceived that under the then existing conditions the proletariat could not achieve victory through democracy, but he feared no less the dictatorship of a Socialist minority ruling through an all-powerful state apparatus. He, too, considered the proletariat as he found it, rather than as it might become. He regarded it as incapable of influencing the policy of the state and to master it, and yet he felt that the emancipation of the workers could be accomplished only by the workers themselves. To make this possible he sought to simplify the problem. The workers, he argued, could not pursue an independent state policy of their own; on the other hand, they could master the problem of the individual communities. He thus sought to arrive at Socialism by dissolution of the state into a network of sovereign communities.

55,普鲁东同时反对这两种流派。他察觉到在现有的处境下无产阶级无法通过民主实现胜利,但他对少数社会主义者通过一架强力的国家机器进行独裁统治也感到害怕。他也将无产阶级当成好像是他建立的而不是本来就有的。他认为无产阶级不适合影响国家政策,更不适合掌握政权,但同时他感觉到工人们的解放只能通过工人自己实现。为了将这一切变为可能,他简化了问题。他争论说工人们无法独自推行一个独立的国家政策;另一方面,他们能够在解决社区内的问题。因此,他寻求一个不要政府,而要被人民控制的主权社区形成的网络的社会主义。(备注:也就是无政府主义,而普鲁东是个著名的无政府主义者。)

These in brief, were the various tendencies dominant among Socialists when Marx began to think as a Socialist. He had never been in doubt as to the hopelessness of bourgeois-philanthropic utopianism. The only Socialism he took seriously was the Socialism emanating from the labor movement. Very soon, however, he saw also the inadequacy of the three tendencies outlined above. He perceived this inadequacy in the fact that the adherents of each of these tendencies sought to bring about Socialism with the proletariat as they found it a task that was obviously unrealizable.

56,简单来说,当马克思像社会主义者一样思考的时候,社会主义者之间有许多不同的流派。他从来没有怀疑过资产阶级慈善家的乌托邦主义是多么没有希望。他唯一严肃思考过的社会主义是来自工人运动的社会主义。然而,很快他也看到上面提到的三种流派的不足之处。他察觉到这种不足实际上来自于他们的信徒们试图把无产阶级当成他们建立的,这一任务很显然是无法实现的。

The utopians and Blanquists likewise realized the inability of the proletariat to bring about Socialism. They saw the need of educating the proletariat to this task, but this education was to be undertaken by leaders superior to and standing above the proletariat. Only with the realization of Socialism would it became possible for the working people to rise to a higher level of development, and thus learn how to govern themselves democratically. The expression “true democracy is possible only under complete Socialism” is not a new revelation but primitive pre-Marxian conception.

57,乌托邦主义者们和布朗基主义者们意识到了无产阶级缺乏带来社会主义的能力。他们看到为了完成这一任务,对无产阶级的教育是很有必要的,但他们认为这种教育应该被站在无产阶级之上的领导人完成。只有他们有了社会主义觉悟,工人们才会有可能进行更高级别的发展,从而学会如何民主的治理他们自己。“真正的民主只有在完全的社会主义下才有可能”这一表述并不是新的启示,而是在马克思之前的原始概念。

Marx discerned the weakness of this form of education of the proletariat by educators self-appointed to the role of Fuehrers, or lifted to dominance and absolute power over itself by an ignorant proletariat through insurrection or in some other way. This would mean making the emancipation of the workers dependent upon historical accidents, quite improbable accidents. For, as a general rule, it was not to be expected that a few Socialist conspirators, supported by a weak, ignorant proletariat, could attain that absolute power necessary for the expropriation of capital, to say nothing of coping with the difficulties of Socialist construction.

58,马克思看清了这一由自封的教育者们充当领导者的角色对无产阶级进行教育的模式的弱点,或者一个无知的无产阶级通过起义或其他方式主宰并取得绝对权力。这意味着工人们的解放依赖于历史的偶然事件,不可能的偶然事件。一个通行的规律是,无法期待几个社会主义阴谋家通过软弱无知的无产阶级的支持而取得没收资本所需要的绝对权力,然后完全不说如何应对社会主义建设面临的困难。

Marx perceived that the education required by the proletariat could be made secure not through abnormal circumstances but only as it developed from a phenomenon characteristic of all capitalist states, a phenomenon inexorable in its force and powerful in its effects. This phenomenon was the class contradiction between capital and labor, the class struggle arising inevitably from this contradiction. This class struggle was an incontrovertible fact, regardless of its characterization by liberals and fascists as a Marxian “invention. “

59,马克思察觉到了无产阶级所需要的教育不仅能在不正常的情况下进行,而且能在所有资本主义国家中作为一种现象发展,一种在力量上残酷的和影响上有力的现象。这种现象是资本家和工人之间的阶级矛盾,阶级斗争必将从这种矛盾中崛起。阶级斗争是一种不容置疑的事实,不管那些自由主义者们和法西斯主义者们如何把这种事实描述成马克思的“发明”。(备注:无论是右派还是极右派,或者说任何不承认阶级斗争切实存在的人,总是会把阶级斗争说成马克思的“发明”,考茨基时代如此,现在还是如此。)

Marx did not invent it. He did not demand it. He merely registered its existence and pointed out its inherent, inescapable consequences. And, as one of those consequences he emphasized the education of the proletariat to democracy and Socialism, which cannot prosper without democracy.

60,马克思没有发明阶级斗争。他也没有要求阶级斗争。他仅仅是指出了阶级斗争的存在,以及指出阶级斗争是固有的, 并且会产生不可避免的结果。作为其中一种结果,他强调了要教育无产阶级走向民主和社会主义,以及社会主义无法在没有民主的情况下实现。

Marx in 1872 divided the countries of Europe into two groups. In one – essentially Anglo-Saxon – it seemed possible that the working class would attain power without violence. In the other group Marx included most of the countries of the continent where the attainment of power without a revolution appeared impossible.

61,马克思在1872年将欧洲国家分为两组。一组——关键成员为盎格鲁—撒克逊国家——看起来工人阶级可以通过非暴力方式获取政权。马克思的另一组包括了大部分在大陆上的欧洲国家,在这些国家中不通过革命获取政权看起来是不可能的。(备注:马克思的年代是没有非暴力革命的,非暴力革命在二战后才出现。)

After the rescinding of the Anti-Socialist Law in Germany there came into view a third sub-division. As heretofore it still appeared impossible for the proletariat in the military countries of the continent to come into power without a revolution. But in most of these countries it was now highly desirable to postpone the decisive clash with the state as long as possible. In Russia, on the other hand, it was most imperative that the uprising of the people against the absolutist regime should take place as soon as possible.

62,在德国的反社会主义法律被废除后,出现了一种第三方的分支视野。从过去来看对于大陆上的军国主义国家的无产阶级来说在不革命的情况下获取政权还是不可能的。但是对于这些国家中的大部分,对推迟与政权的冲突的呼声很高。另一方面,在俄国,人民反抗极权的起义应该会尽快发生。

We find, therefore, in the Second International, founded in 1889, whose period covered this new phase of development, three well defined currents. They are geographically distinct and spring from the different types of government prevailing on the continent. Each of them represents an adaptation to conditions, and from a Marxist point of view each was fully justified. Each of them could and did exist alongside the others, but not without some friction.

63,因此,我们发现,在1889年建立的第二国际中,这一期间涵盖了这一新的发展阶段,包括三个被完好定义的趋势。他们是地理上的区分和大陆上不同类型的政府的优势的源泉。他们中的每一个都代表了对局势的适应,以及在马克思主义的观察角度下每个都是完全有道理的。他们中的每一个都能以及切实与其他几个共存,而不会出现摩擦。

The human mind craves absolute solutions. It is against its nature to contend with relativities. And so, in each of the three above-mentioned divisions, there were many Socialists who regarded the particular stand on the question of revolution which was suited to their own countries as something that had an absolute validity, independent of space and time. This was enhanced by the brisk international intercourse which made it possible for ideas to circulate even faster than commodities. Born of the three views representing the different sub-divisions, all of which were reconcilable with Marxism, came three factions which opposed one another not only within the International but in some of the separate countries as well.

64,人类的思维渴望一个绝对的解决方案。与对比关系竞争和它的天性相反。所以,在上面提到的三个不同的维度中,许多社会主义者表现出了对革命问题的特别爱好,这与他们自身所在的国家相适应,就像有独立于时间和空间的绝对可行性一样。这被快速的国际间往来所增强了,思想的流通甚至可能比商品流通的速度都快。从这三种观点中诞生出了不同的分支视野,所以这些都与马克思主义兼容,同时出现了三种相互反对的派别,不仅在国际中出现,而且在一些分裂的国家中也出现了。

Nevertheless, from year to year the Socialist parties grew in size, in unity and in intellectual power.

65,多多少少的,社会主义政党随着时间过去慢慢在规模上,团结上和知识力量上都成长了。

https://www.marxists.org/archive/kautsky/1930s/demvscom/ch02.htm

社会民主主义对抗共产主义(Social Democracy versus Communism)

原作者:Karl Kautsky(卡尔考茨基,社会民主主义创始人之一)

          1. The Origin of Socialism

             1,社会主义的起源

What is it that divides the Social Democrats from the Communists? Like the Socialists, they are a working class party. The emancipation of the workers is their common aim.

1,将社会民主主义者和共产主义者(备注:这里的共产主义者,包括下文中的共产主义,都是特指主张先锋队独裁的列宁教主派)区分开来的是什么?就像社会主义者一样,他们都是工人阶级政党。解放工人是他们共同的目标。

There was a time when both had a common theoretical basis. But later a gulf developed between them, which cannot be bridged, however much we may desire and consider this necessary. This gulf arises neither from a misunderstanding nor from a mere difference of opinion.

2,曾经社会民主主义者和共产主义者们都有相同的理论基础。但是之后他们之间产生了隔阂,这隔阂无法被消除,然而这是我们所渴望以及认为很有必要的。这一隔阂并不是因为误解产生,也不只是观点不同。

To realize how absolutely irreconcilable are Communism and Socialism, we must first look into the history of the origin of Socialism. It springs from two roots, one ethical and the other economic. The first emanates from the natural instinct of man, the second from the nature of capitalist society and the position of the workers as a class.

3,为了认识到社会主义和共产主义之间是如何不可调和,我们必须要看看社会主义诞生的历史。社会主义的源泉来自两个方面:道德和经济。道德来自于人类本性,而经济则来自于资本主义社会的本质和工人作为阶级的位置。

The demand “Liberty, Equality, Fraternity” advanced by the men of the French Revolution antedates all written history. It reflects the desire of all oppressed, exploited and their friends ever since there have been oppression and exploitation. But this demand merely poses a problem. It does not indicate the road to its solution. What this road should be has been variously conceived, depending upon varied social conditions and the classes who have sought to find it. Only under the capitalist mode of production has the solution of this problem, through the establishment of a democratic social economy of the workers, become possible and necessary. Only through economic research, not through ethical indignation, can this solution be achieved. Certainly it can never be achieved by mere impassioned desire for what, since 1789, has been termed “liberty, equality, fraternity.”

4,法国大革命中的人们要求“自由,平等,博爱”,这早于所有历史记载。这反映了所有被压迫和被剥削的人们和他们的朋友们的渴望,自从这世界有了压迫和剥削开始。但是这一要求也指出了一个问题:它没有指出解决方案。关于解决方案应该是怎样的产生了很多构想,构想本身取决于构想者的不同的社会处境和阶级。只有在资本主义的生产模式下这一问题才有解决方案,而建立一个民主的工人控制的社会经济模式是可能的和必要的(备注:这句话的意思是市场本身是有必要存在的,而公司需要民主的被工人们所控制。)。只有通过经济研究而不是道德愤怒,这一解决方案才能实现。显然这无法通过仅仅充满激情的从1789年开始的对“自由,平等,博爱”的渴望而实现。

All socialist thinkers were rebels against any kind of enslavement and exploitation. But they were also research workers in the domain of economics.

5,所有社会主义思想者都是对任何形式的奴役和剥削的反抗者。但是他们同时也是在经济领域工作的研究者。

The revolt-provoking study of the mass impoverishment generated by capitalist industry gave birth to socialist ideas. It was precisely this impoverishment, however, which by its very frightfulness so held the workers down, that they were frequently rendered incapable of resistance. Whenever some few did revolt, they knew nothing better to do than to destroy machines and burn factories. By such outbursts of indignation they succeeded only in multiplying their own misery.

6,对在资本主义工业中产生的大规模贫困的反抗的令人深省的研究中诞生了社会主义思想。然而,恰恰就是这些吓人的将工人们压制在底层的贫困,是无法被抵抗的。当其中少数人开始反抗时,他们除了砸烂机器和烧毁工厂之外其他什么都不做。这些出于愤怒的爆发最终只是成功的加深了他们的苦难。(备注:这句话的背景是卢德运动,卢德运动因为机器的使用导致工人失业而起)

The early socialists, therefore believed that the working class could not emancipate itself by its own efforts. It was to be emancipated through the efforts of humanitarians, superior to the workers. It soon became clear, however, that little was to be expected from the statesmen and millionaires of the bourgeois world. Side by side with the utopians who relied upon the well meaning bourgeoisie were socialists who perceived that the power necessary for the realization of socialism could come only from the working class itself. But they, too, despaired of the masses. They addressed themselves to the small group of the elite among the working class, those enjoying more favorable conditions than the average worker. Together with professional revolutionists they were to enter into a conspiracy to capture political power, and bring about socialism by means of armed revolt. Finally, there were socialists who, permitting themselves to be deceived by the prospects aroused by the early labor movements, overestimated the numbers and intellectual power of the workers of their period and believed that the working class needed only to bring about democracy, namely, the universal franchise, in order to win immediately the power of government and transform society in line with their desires.

7,因此,早期的社会主义者们认为工人阶级是无法通过自己的努力解放自己的。只有通过那些人道主义者们的努力,那些高过工人们的人,才能解放工人。(备注:这里指那些空想社会主义者)然而,很快事实就清晰的表明那些资产阶级世界的政府官僚和百万富翁们是无法指望的。和那些试图依赖资产阶级的良知的乌托邦主义者们并列的是那些认为社会主义只能通过工人阶级们的努力实现的社会主义者。但是他们也对大众绝望。他们把他们自己称作工人阶级中的小部分先锋,他们比工人们的平均处境要好一些。他们和专业革命者一起进入了一个夺取政治权力的阴谋中,将社会主义带入了武装暴动中。最终,这些承认他们自己被早期劳工运动的激昂前景所欺骗从而高估了工人们的数量和知识的社会主义者们相信工人阶级只是在带来民主,另一个名称是普选权的过程中有用,这是为了能成功夺取政权然后将社会改造成他们所渴望的模样。

All these schools, however they appeared to differ from each other, had this common characteristic: they looked upon the working class as they found it, and sought a means for the immediate “solution of the social question,” i.e. for the immediate abolition of the misery and enslavement of the working class. Every one of these schools criticized severly the other socialists, each perceiving clearly the illusions of the others. Each was right and all succumbed to the criticism of time, which wrecked every one of them.

8,然而,所有这些派别,虽然他们表现的和其他派别不同,但他们有一点是相同的:他们高高在上的俯视者工人阶级,好像工人阶级是他们建立的似的,然后谋求一个能够即时“解决社会问题的办法”,例如立刻终结工人阶级的苦难和奴役。每个在这些派别中的人都会对其他社会主义者严厉批判,每个人都认为对方是在幻想。每个人都是正确的,都屈服于批判,那么他们中间的每个人都会毁灭。(备注:这句话应该是考茨基的讽刺,讽刺他们都认为自己是正确的别人是错误的,但如果他们同时都正确,那么他们中的每个人都不正确。)

Then came Marx and Engels who introduced the idea of development into socialist thought, and perceived the working class not only as it was but also as it was becoming. In their Communist Manifesto they realized that the working class had not yet advanced far enough to achieve immediately its own emancipation and, further, that this could not be achieved through the universal franchise, the efforts of the well-meaning portion of the bourgeoisie, or by the armed action of an advanced guard of energetic conspirators. At the same time they also perceived that through the development of industry the working class would grow in numbers and organization, while gaining constantly in intellectual and moral power. In this way labor would achieve the power to emancipate itself. To be sure it would have to be educated to this. But this education, as Marx and Engels realized, could not be brought about by men who proclaimed themselves .the schoolmasters of the workers, but through the experience of the class struggle, forced upon the wage earners, by the conditions under which, they lived.

9,然后,马克思和恩格斯向社会主义思想中添加了发展的理念,同时觉察出了工人阶级不仅是工人阶级,而且工人阶级也会发生改变。在他们的共产党宣言中,他们意识到工人阶级现在还没有足够先进到直接完成对他们自己的解放,以及这一目标无法通过普选权实现,也无法通过资产阶级发善心实现或者通过有能量的阴谋家们的武装行动实现。同时他们也觉察到随着工业的发展,工人阶级在数量和组织上都会增长,同时得到更多的知识和道德力量。在这一过程中,劳工们将会得到足以实现自我解放的力量。但要实现这一点,他们必须被教育。但是这一教育,就像马克思和恩格斯所意识到的,无法被那些宣称他们自己的人所带来(备注:这里指那些自称自己是工人先锋的人)。劳工们的老师是阶级斗争中的经验,被强加“打工仔”身份的人从他们的生活环境中学习。

The-more the class struggle proceeds in a democratic environment, all other things being equal, i.e. in an environment of universal education, freedom of press and organization and of universal suffrage, the greater its educational influence. Long before the instruments of democracy become the means for acquisition of power by the workers, they constituted the means of its education in the task not only of how to attain power but also of how to keep it and apply it successfully in the building of a higher social order.

10,阶级斗争在民主环境下持续的越久,其他事情也会变得平等,例如在一个实现普遍免费教育,出版自由,组织自由,普选权的环境中,教育的影响就会越来越大。在民主这一工具成为工人获得力量的渠道之前,构成教育的内容不仅是如何获取权力,而且还有如何维持权力以及如何成功建立一个更好的社会秩序。

As Marx and Engels saw it, the task for Socialists was not to bring about the immediate solution of “the social question” and the realization of socialism, but, first, to support the workers in the class struggle, to help it understand the nature of capitalist society, its power relationships and processes of production, and promote the organization of Labor.

11,就像马克思和恩格斯所看到的,社会主义者的任务不是带来一个对于“社会问题”的即时解决方案或社会主义觉悟,而是首先在阶级斗争中支持工人,并帮助他们理解资本主义社会的本质,资本主义社会中的权力关系和生产进程,以及推进劳工组织。(备注:这里隐藏了一个前提:政治民主,因为在极权独裁下独裁政权会压制一切阶级斗争运动,以及破坏独立组织。所以在极权独裁下,社会主义者的首要任务是推翻独裁建立民主,当然这其中阶级斗争会成为一种重要的辅助力量。)

Proceeding from this point of view, Marx and Engels sought to bring about the union of all elements participating in the class struggle for the liberation of the working class into a strong mass party. Before their arrival upon the scene, each of the various socialist leaders and thinkers had put forward their own distinct method for the solution of the social question and opposed all other socialists who would follow other methods. So it had come about that socialism had served only to divide the working class. Marx and Engels tried to unite it, not to add a Marxian sect to those already in the field.

12,在这一观点上,马克思和恩格斯更进一步,去寻求将所有参与阶级斗争的元素联合起来以形成一个解放工人的大型政党。在他们带来这一切之前,每个不同的社会主义领导人和思想者将他们自己的方案当成解决社会问题的方案,同时反对任何追随其他方案的社会主义者们。结果就是,社会主义只起到了分裂工人阶级的作用。马克思和恩格斯试图去联合社会主义,而不是在这里面添加一个马克思主义派别。

We find emphasis of this already in the Communist Manifesto (1847). Speaking to their adherents, who called themselves communists, Marx and Engels said:

13,我们看到这一重点早就在共产党宣言(1847)中了,对那些自称共产主义着的信徒们,马克思和恩格斯说:

“The communists do not constitute a separate party, distinct from other working class parties.”

14,“共产主义者们不会去组成一个和其他工人阶级政党所分离的政党。”

They demanded only that their adherents within the working class parties strive to develop “in advance of the rest of the masses of the proletariat an understanding of the conditions, the process and the general consequences of the movement of the proletariat.”

15,他们要求他们的信徒们在工人阶级政党内努力发展“帮助多数无产阶级们理解他们的处境,以及无产阶级运动的进展和普遍成果。”

Their actions were in line with this idea, as for example in the First International, which had very few Marxists but plenty of Proudhonists and, later, also Blanquists as well as British trade unionists, who knew little of socialism.

16,他们的行动在这一思想的范围内,例如在第一国际中,马克思主义者很少而普鲁东主义者(备注:普鲁东是无政府主义者)很多,此后布朗基主义者(备注:布朗基是巴黎公社议会主席)也加入了,英国的工团主义者们也加入了,而他们几乎不了解社会主义。(备注:工团主义是无政府主义的分支之一)

Marx and Engels understood well how to bring about a firm union between the world of socialist ideas and the labor movement. All truly working class parties of our time, which have arisen since the final quarter of the last century to take the place of preceding seas, rest upon this union. As working class parties they fight for the interests of the working class; as Socialist parties they wage the class struggle as a means of emancipation of all the oppressed and exploited, not of the wage earners alone.

17,马克思和恩格斯对于如何联合这世界上的社会主义思想和劳工运动有着很清晰的理解。所有真正的工人阶级政党,那些在19世纪的最后四分之一时间里崛起的政党,都在这一联盟下联合起来了。作为工人阶级政党,他们为了工人阶级的利益而战;作为社会主义政党,他们将阶级斗争的目标变为为了所有被压迫和被剥削的人民的解放而战,而不仅仅是为了打工仔。

The Socialist parties fight not only for shorter working hours and higher wages, unemployment insurance and shop councils, but also for the liberty, equality, fraternity of all human beings, regardless of race, color or creed.

18,社会主义政党不仅只为了缩短工时,提高工资,失业保险和商店议会而战,而是为了所有人类的自由,平等,和博爱而战,无论他们的种族(备注:从种族和肤色并列来看,这里的种族应当指的是民族),肤色或信仰是什么。

Such Socialist parties are bringing about the realization of Marxist ideas even when they themselves are not conscious of them. Every place where the capitalist mode of production exists, with few exceptions, they have been irresistibly on the march since the end of the last century.

19,这样的社会主义政党带来了对马克思主义思想的认识,即使他们自己并没有意识到这一点。每一个资本主义生产模式存在的地方,几乎毫无例外的,他们从19世纪末开始在斗争中变得势不可挡。

原始链接:https://www.marxists.org/archive/kautsky/1930s/demvscom/ch01.htm

迈向自由:民主社会主义者的理论和实践(Toward Freedom: Democratic Socialist Theory and Practice)

The Democratic Socialist Vision

民主社会主义者的视野

by Joseph Schwartz and Jason Schulman

Democratic socialists believe that the individuality of each human being can only be developed in a society embodying the values of liberty, equality, and solidarity. These beliefs do not entail a crude conception of equality that conceives of human beings as equal in all respects. Rather, if human beings are to develop their distinct capacities they must be accorded equal respect and opportunities denied them by the inequalities of capitalist society, in which the life opportunities of a child born in the inner city are starkly less than that of a child born in an affluent suburb. A democratic community committed to the equal moral worth of each citizen will socially provide the cultural and economic necessities—food, housing, quality education, healthcare, childcare—for the development of human individuality.

1,民主社会主义者认为每个人只有在一个认可自由,平等和团结的社会里才能发展自己的个性。这些信念并不意味着只是一种认为人类在尊严上是平等的粗糙概念。事实上,如果人类想要发展他们的相互不同的天赋能力,他们必须被给予平等的尊严和机会,但这却被资本主义社会中的不平等给否定了,例如一个出生在内城(备注:美国城市中的内城是穷人区,可以看成贫民窟)的小孩的改变命运的机会绝对少于一个出生在富裕的郊区的小孩。一个民主的社区的宗旨是:任何公民社会化的提供文化和经济必需品——食物,住房,优质的教育,医疗,儿童抚养——为了人类个性的发展。

Achieving this diversity and opportunity necessitates a fundamental restructuring of our socioeconomic order. While the freedoms that exist under democratic capitalism are gains of popular struggle to be cherished, democratic socialists argue that the values of liberal democracy can only be fulfilled when the economy as well as the government is democratically controlled.

2,要实现多元化和机会平等,必须对我们的社会经济秩序进行重建。当存在于民主资本主义社会里的自由中诞生了值得珍惜的大众抗争时,民主社会主义者们认为自由民主的价值只有当经济像政府一样被民主控制的时候才能真正体现出来。

We cannot accept capitalism’s conception of economic relations as “free and private,” because contracts are not made among economic equals and because they give rise to social structures which undemocratically confer power upon some over others. Such relationships are undemocratic in that the citizens involved have not freely deliberated upon the structure of those institutions and how social roles should be distributed within them (e.g., the relationship between capital and labor in the workplace or men and women in child rearing). We do not imagine that all institutional relations would wither away under socialism, but we do believe that the basic contours of society must be democratically constructed by the free deliberation of its members.

3,我们无法接受资本主义自称其经济关系是“自由和私人”,因为合约并不是在经济平等的前提下签订的,也因为资本主义的社会架构是不民主的,一些人压迫另一些人。这种不民主的关系导致身在其中的公民们无法自由的商讨社会结构中的机构应当是怎样的,以及社会角色如何在其中分配(例如,资本和劳工在工作场所的关系,男人和女人在照顾儿童上各自承担怎样的责任)。我们并不幻想所有这些关系(备注:联系上下文,这里指不平等的关系)会在社会主义中消亡,但我们相信社会的基础轮廓必须是在社会成员自由的商讨下民主的建立。

The democratic socialist vision does not rest upon one sole tradition; it draws upon Marxism, religious and ethical socialism, feminism, and other theories that critique human domination. Nor does it contend that any laws of history preordain the achievement of socialism. The choice for socialism is both moral and political, and the fullness of its vision will never be permanently secured.

4,民主社会主义者的视野并不局限于某个单独的传统;它建立在马克思主义,宗教和民族社会主义,女权主义和其他批判人类压迫的理论。它也不认为任何历史规律决定了社会主义一定会被实现。社会主义的选择是道德的和政治的,社会主义的视野永远也不会被充满(备注:这是直译,意思应该是社会主义的探索永无止境)。

Marx’s Analysis of Capitalism: Social Production Versus Private Control

马克思对资本主义的分析:社会生产 VS 私人控制

Karl Marx—whose work is particularly relevant in our era of “globalization”—recognized that capitalism represented an increase in human freedom and productive power. Under feudalism, political and economic life had been merged. Born a serf, one remained a serf, subject to the political and economic domination of one’s lord. Capitalism freed the economic sphere from the domination of the political. Under capitalism, the worker and capitalist contracted with one another free of the burdens of traditional religious or status relations.

5,卡尔马克思——他的工作和我们的“全球化”时代有特别紧密的联系——意识到资本主义提升了人类的自由和生产力。在封建社会下,政治和经济生活是合一的。生下来是农奴,一个人就一直是农奴,在经济和政治上都被他或她的领主压迫。资本主义将经济领域从政治压迫下解放出来。在资本主义下,工人和资本家签定合约,同时摆脱了传统宗教或其他地位关系的重担。

Though the rise of capitalist economic relations in Europe predates political democracy by over two centuries, the rhetoric of freedom of contract and legal equality that arose during capitalism’s infancy in the 17th century contributed to the growth of movements for political democracy. In a capitalist democracy, one’s economic status, in theory, does not affect one’s political and legal status. All members of society are to be judged equally before the law and have the equal right to participate politically (one person, one vote). But Marx illustrated that the inequalities in “civil society” (or economic life) undercut the promise of political equality. In the political “free market” for votes, capital has more influence than labor, and this structural inequality erodes the promise of political democracy. But Marx argued against authoritarian socialists who dismissed political democracy as merely “bourgeois,” as it is the existence of political democracy that enables the working class to mobilize its numbers against concentrated economic power.

6,资本主义的经济关系在欧洲崛起从而实现政治民主已经两百多年了,关于自由合约和法律平等的修辞在资本主义初期,也就是17世纪的时候对争取政治民主的运动是有贡献的。在资本主义民主下,一个人的经济地位,理论上不会影响这个人的政治和法律地位。所有社会成员在法律面前都是平等的,同时也有平等的参与政治决策的权利(一人一票)。但是马克思指出,在“公民社会(或者说经济生活)”上的不平等损害了承诺的政治平等。在政治上的选举“自由市场”中,资本比劳工的影响力更大,这种结构性的不平等侵蚀了承诺的政治民主。但是马克思同时也反驳了威权社会主义者把政治民主贬低为“资产阶级的”,认为政治民主的存在使得工人阶级有能力动员其成员以反对集权资本力量。

In retrospect, however, Marx did not make clear his commitment to political democracy. Marx often implied that under advanced socialism—communism—control of production by the “free association of producers” would end the need for politics. But even a society characterized by worker self-management of production and distribution would need political pluralism; there is no reason to think that there is one exact “right” answer as to how socialism should be constructed, or that there is no politics apart from economic issues. Democratic debates over policy are, therefore, inevitable.

7,然而,回想起来,马克思并没有明确在其表述中支持政治民主。马克思经常说在先进社会主义——共产主义——下生产由“自由生产者的联合体”控制,而这会终结对政治的需求。但是即使是一个实现了工人对生产和分配自我管理的社会也需要政治多数。没有理由认为对于如何建设社会主义有一个完全“正确”的答案,或者认为对于经济问题不会再有政治上的不同派别。对政策的民主辩论是必然会有的。

Marx did not only argue that capitalism undermined democracy. He argued against the very essence of it as an economic system. In his analysis, capitalism was an exploitative mode of production in which the capitalist class extracted “surplus value” from the working class. For the first time in human history, labor power itself was sold as a free commodity on the market. No longer were people slaves or serfs to their masters. Workers were free to sell their labor power to whatever capitalist chose to employ them. But the asymmetry of power in this alleged “free exchange” is that while the capitalist class owns the means of production, the working class only has their labor power to sell. This asymmetry means that while capitalists pay labor a “living wage,” the value of this wage (the value of labor power) is always less than the value of the commodities produced by the workers’ labor—if capital could not make a profit it would not employ labor. Workers’ needs under capitalism are always subordinate to the bottom line.

8,马克思不仅质疑资本主义破坏民主,他对资本主义这一经济系统本身是否有存在必要也进行了质疑。在他的分析中,资本主义是一种对生产的剥削,资产阶级从工人身上榨取“剩余价值”。在人类历史上,劳动力第一次在市场上作为商品被出售。人们不再是奴隶或主子的奴才。工人们自由的向那些选择雇佣他们的资本家售卖劳动力。但是经济力量的不对等使得号称的“自由交易”变成了资产阶级拥有生产资料,工人阶级却只有劳动力可卖。这一不对等意味着当资本家付给劳工“可供生活的薪水”时,薪水的价值(劳动力的价值)总是少于工人的劳力实际生产出的价值——如果资本家无法获得利润那么他们就不会雇佣劳工。劳工们的需求在资本主义下总是被压制在底线附近。

Marx explained that capitalism required a high level of organization and direction, which the profit motive alone could not provide. Production was becoming a more “social” enterprise, touching all of society’s diverse interests. Yet these social forces of production are still controlled by private capitalists, and now also by top-level corporate managers who share an interest in long-run profitability.

9,马克思解释了资本主义要求高度组织和导向,这是利润动机本身所不能提供的。企业的生产变得更“社会”了,触碰到了社会上的多种利益。(备注:这句话是说,企业行为不仅只影响到本企业的老板和员工,同时也影响到了社会上的其他人)。迄今为止,这些社会生产力量还是被私人资本家们控制着,最顶端的企业管理者在长期利润获取上共享利益(备注:这是在说企业主之间为了利润会相互勾结,形成企业联盟之类的组织)。

Socialists therefore argue that private corporate property is not only wrong, but also nonsensical. Wealth is a social creation and should be controlled by society as a whole. Of course, socialists must take seriously objections that there would be a need for expertise (say, for surgeons and engineers) and job specialization under socialism. The division of labor might well be eroded by the rotation of menial tasks, frequent sabbaticals, job retraining, shortening the workweek, and increasing the creativity of “leisure” activity. But however we organize the division of labor—the structure of careers and life opportunities—it should be decided democratically and not by the accident of chance or of opportunities conferred or denied by one’s class position.

10,社会主义者因此认为私有企业财产不仅是错误的,而且是无厘头的。财富是社会创造的,那么就应该被全社会控制。当然,社会主义者必须清楚的认识到在社会主义下专家(例如外科医生和工程师)和特殊工作是有存在的必要的。劳工的差异也许会被卑鄙的任务,频繁的休假,工作再培训,工作时间的缩短,和“闲暇”活动的创造所造成(备注:这句话的意思是这些因素会制造劳工之间的差异)。但是无论我们如何组织起有差异的劳工——事业的结构和生活的机会——这些都应该被民主的决定,而不是依靠偶然因素授予或否定一个人的阶级位置。

Class Structure and Political Agency: The Imperative of a Coalition Strategy

阶级结构和政治机构:联盟战略的必要性

Marx did not believe that workers’ revolution would occur because of socialism’s moral desirability or the wisdom of socialists. Rather, he posited that the increasingly interdependent nature of capitalist production would come into conflict with the private ownership and control of economic resources. For Marx, only the working class had a common interest in revolution and the structural power within the mode of production to carry it out. But it would take political organization for the working class to fulfill its potential as the social agent of revolution.

11,马克思并不相信工人革命会因为社会主义的道德吸引力或社会主义者们的智慧而发生。相反,他指出资本生产的相互依存的本性会导致在私有制和和对经济资源的控制中产生冲突。对于马克思来说,只有工人阶级共同的革命利益,才能实现生产模式中的结构性力量。但是,只有代表工人阶级的政治组织才能作为社会革命机构发挥出工人阶级的潜能。

It turned out that Marx was overly optimistic about the development of class-consciousness and revolutionary activity on the part of the working class. Though Marx recognized that the working class was divided by functional tasks, ethnicity, and race, he believed that trade union struggle and political activity would engender a universal identity on the part of the working class committed to socialism. But the paradox of mature capitalism is its coexistence with universal suffrage. In no country has there yet been mobilized a conscious majority for socialism. This is not to deny the significant popular support for social democratic and labor parties that favor a mixed economy and greater socioeconomic equality. But even in Sweden there has yet to develop a conscious electoral majority for a cooperatively-run economy.

12,事实表明,马克思对于工人阶级的阶级意识和革命行动的发展过于乐观了。虽然马克思意识到工人阶级被功能性工作,民族,种族这些所分裂,他相信独立工会的抗争和政治活动会赋予工人阶级一个全民的身份认同,从而实现社会主义。不过成熟资本主义和普选权共存了,这导致了悖论的出现。迄今为止,没有任何一个国家实现社会主义。这不是否定显著的大众对社会民主和工人政党的支持,对混合经济的喜爱,对社会经济平等的进一步追求。但是即使在瑞典,对于合作经济的选举支持还是需要进一步的发展(备注:意思是合作经济还没有在瑞典变成主流)。

Why is it that in the 20th century there never emerged a conscious majority for socialism under liberal democracy? It is partially due to socialism’s identification with authoritarian Communism. It may also be because prosperity after World War II enabled capitalist welfare states to satisfy the material needs of most of their populations. What’s more, the “capital strike” by business, which has confronted ambitious Socialist governments such as the Allende regime in Chile and the Mitterrand regime in France, makes clear the risks governments take when they try to limit the rights of capital.

13,为什么在20世纪没有国家在自由民主下实现社会主义呢?部分原因是社会主义的定义被威权共产主义者(备注:指主张先锋队独裁的毛派)霸占了。同时,也因为二战之后的繁荣使得资本主义下的福利国家可以满足绝大部分人口的物质需求。还有,生意人的“资本攻击”,袭击了有野心的社会主义政府,例如智利的阿兰德政权和法国的米特兰德政权,使得政府试图限制资本权利的危险变得明显。

Marxists have often underestimated the functional differentiation among working people and the growth of a “middle strata” made up of those who are neither professionals nor blue-collar manual laborers. Today the number of working people who exercise some control over their labor and over others but who are not top-level managers is large (e.g., legal, financial, and medical professions). Socialists must also address the changing nature of capitalist production, which has led to a proliferation of low-skilled workers in the clerical and service sectors. These workers have difficulty organizing into unions because of the decentralized nature of their workplaces. The trade union movement is only beginning to adjust to an increasingly female and minority workforce, with different needs than male blue-collar workers. Organizing this “new working class” is critical to the future of socialism.

14,马克思主义者经常低估工人和不断增长的“中间阶层”的区别,中间阶层由那些既不是专家也不是蓝领工人的人组成。今天,那些对他们的劳动力和其他人有一定控制权但又不是顶层管理的人的人数很多(例如法律,金融和制药专家)。社会主义者们必须意识到资本生产的本性在改变,这导致了低技术劳工在办公室职员和服务业中的扩散。对这些劳工们进行组织是有困难的,因为他们的工作场所是分散的。工会运动只是刚刚开始适应女性和少数群体的工作力量的增长,而他们和男蓝领工人们的需求是不同的。如何把这些“新工人阶级”组织起来,对于社会主义的未来来说非常关键。

One way of appealing both to the “middle strata” and the working class is to stress democratic control over consumption and social provision, in addition to Marxism’s traditional focus on democratic control over production. In the United States today, large sectors of the middle class cannot afford decent healthcare, housing, education, and childcare. The challenge for the left is to unite these sectors with the working class and poor in favor of universal, progressively financed, public provision. Providing these goods for the middle class through tax credits and private insurance will only insure the further impoverishment of social services for the bottom third of society. Thus, building a majority coalition between the middle strata and lower-income people becomes not only a moral imperative, but also a political necessity. The large number of workers in the helping professions and the public sector provides the structural basis for such a coalition, particularly if these sectors are increasingly unionized. But middle class opposition to an expanded public sector will decrease only if progressive taxation is restored and democracy and efficiency increasingly characterizes social welfare provision.

15,一种对于“中间阶层”和工人阶级来说都很吸引人的设想是对社会供应和消费都进行民主控制,作为对于马克思主义传统的集中于民主控制生产的补充。在今天的美国,大批中产阶级无法负担基本的医疗,住房,教育和儿童抚养。对左派们来说,将这些人和工人阶级以及穷人联合起来对普世的,进步的金融,公共的供应产生兴趣是个挑战。通过税收优惠和私人保险为中产阶级提供这些服务只会导致针对底层第三世界的社会服务的缺乏。因此,在中间阶层和低收入人权之间建立联合已经不仅是一个道德上迫切的选择,而是一个政治上的必须选项。帮助专业人士的大批工人和公共部门为这样一种联合提供了结构基础,特别是如果这些部门之间增强联合。但是只有进步的税收制度(备注:这里应该指的是多重累进税率制)被恢复,社会福利供应被显著增加,中产阶级对于扩大公共部门的反感才会降低。

Some Marxists have also overestimated the centrality of work to identity. Community, ethnic, and regional identities have often competed with class loyalties. Racial divisions and the initial organization of immigrants into ethnic-based political machines rather than class-conscious parties have weakened class identity in the United States. Democratic socialists recognize the pre-capitalist origins of racism and sexism. While capitalism clearly structures these forms of oppression (for example, the use of racism and sexism to channel women and minorities into low-paying, service sector jobs), there is a relatively autonomous cultural and psychological dimension to these forms of domination. Socialist-feminists analyze how the sexual division of labor in child rearing produces different gendered attitudes towards nurturing and moral judgment. Socialist analyses of racism examine the psychological underpinnings of racism in cultural fears of “the other” and anxieties about group identity and status.

16,一些马克思主义者高估了工作的身份认同作用。社区,民族,地区这些身份认同经常会与阶级忠诚竞争。极端的分裂和初始的移民组织被卷入基于民族的政治机器中而不是基于阶级的政党,这削弱了美国人的阶级认同。社会民主主义者认识到前资本主义时代的种族主义和性别歧视传统。当资本主义明显的结构化了这些压迫(例如,利用种族主义和性别歧视来强迫女性和少数群体接受服务部门的低工资),对于这些形式的压迫,就形成了一种文化和心理学的自治维度(备注:这句话意思是资本主义会设法利用文化和心理学说辞合理化这些压迫)。社会女权主义者对种族主义进行了分析,检验了种族主义的心理学基础,种族主义是一种文化上的对“其他人”的害怕和对团体认同和团体状态的焦虑。

Democratic socialists, influenced by the Black Liberation, Women’s Liberation, and Gay and Lesbian Liberation movements, also recognize that “different” identities provide meaning for people. The orthodox Marxist desire to subsume all ethnic, racial, and cultural groups under the universal identity of “the working class” threatens the particular communities that provide sustenance to individuals. A democratic socialist society would facilitate the autonomy and enrichment of various cultural and ethnic traditions. But some “post-modern” theorists go too far in celebrating “particularity.” While particular identities and the autonomy of movements against oppression are central to a free, pluralist society, so is the development of a sense of common citizenship. Vibrant political life and a strong welfare society must be grounded in a strong sense of communal membership. Citizenship should not be viewed as a “homogenizing” category that reduces all to the pursuit of the same interests and needs. Rather, if human beings and the particular communities with which they identify are to be accorded equal respect they need to live in a society that guarantees that all members will be able to fulfill their unique potential.

17,民主社会主义者,在黑人解放运动,女性解放运动,男同性恋和女同性恋解放运动的影响下,也认识到了“不同的”身份认同为人提供了意义。正统马克思主义者试图将所有民族,种族,文化团体包括在同一个“工人阶级”认同下,这威胁到了那些对个人提供营养的社区(备注:意思应该是威胁到了多元社会)。一个民主社会主义社会应当促进自治和丰富多种多样的文化和民族传统。但是一些“前现代”理论家在庆祝“特别”上走得太远了。当不同的认同和反抗压迫的自治运动成为一个自由,多数决定的社会的重要组成部分的时候,正常的公民权才能被发展起来。公民权不应被看作一个“均质”的分类,把不同的追求都降级为相同的利益和需要。相反,如果人类和那些特别的社区想要他们的身份认同被平等的尊重,他们需要生活在一个保证所有成员都能满足他们独一无二的潜能的社会中。

Strategy: The Role of the Party and the State

战略:政党和国家的角色

While Marx never adequately described how socialism would be achieved by crossing the terrain of a democratic capitalist society, V. I. Lenin claimed there was no choice but insurrection. Socialists could not use the capitalist state to abolish capitalism; they would have to overthrow the state and then “smash” its machinery. What institutions of government would take its place Lenin never made fully clear, except for vague references to the self-governance of workers’ councils (soviets) in The State and Revolution. Obviously the Bolshevik party rapidly supplanted the councils as the main governing institution in Lenin’s Soviet Union.

18,当马克思并没有明确表述社会主义如何在资本主义民主社会下实现时,列宁认为除了起义之外没有其他选择。社会主义者无法利用资本主义国家终结资本主义;他们不得不推翻政权然后“砸烂”社会机器。列宁并没有明确说明替代的政府机构是怎样的,除了在《国家与革命》中模糊提到了自我治理的工人议会(苏维埃)。很明显,布尔什维克党很快抛弃了在列宁的苏联作为主要政府机构的议会。

In What Is To Be Done, Lenin claimed that trade union activity would produce only a reformist desire for “more” economic goods rather than revolutionary consciousness. Lenin may not have inaccurately predicted the nature of predominant working class consciousness during “normal” periods of capitalist development. Workers under capitalism have more to lose than just their chains. But Lenin’s belief in the privilege of the “vanguard” party—that it can do whatever it wants once it takes power because it represents the workers’ “true” interests—contradicts Marx’s belief in working-class self- emancipation. Though an effective strategy for clandestine organization in repressive societies, Leninism’s track record in democratic capitalist societies is dismal, perhaps because self-described Leninist parties are usually thoroughly authoritarian.

19,在《怎么办》中,列宁宣称工会活动会产生一种改良主义的对“更多”经济资源的诉求而不是革命诉求。列宁准确预测到工人阶级在“正常”资本主义发展阶段的对统治的意识是自然形成的。资本主义下的工人们除了锁链之外没有什么可失去的了。但是列宁对“先锋队”政党特权的信仰——当他们得到政治权力时,他们会做任何他们想要的,因为这体现了工人们的“真正”利益——这和马克思相信的工人阶级的自我解放刚好相反。尽管在一个压迫性的社会里,成立一个秘密组织是很有效的策略,列宁主义在资本主义民主社会里的追踪记录是惨淡的(备注:意思是列宁主义的名声很差),也许是因为自称列宁主义的政党经常从根本上来说是独裁的。

Any possible transition to socialism would necessitate mass mobilization and the democratic legitimacy garnered by having demonstrated majority support. Only a strong majority movement that affected the consciousness of the army rank-and-file could forestall an armed coup by the right. Even when a repressive regime necessitates a minority road to revolution, democratic socialists stand with Rosa Luxemburg—revolutionary Marxist leader in Germany a century ago—in her advocacy of the restoration of civil rights and liberties once the authoritarian regime has been overthrown. There has yet to be a “Communist” revolution in which the “vanguard” party then allows itself to be voted out of office. The end of Communism in the former Soviet Union and Eastern Europe, and the inspiring struggles against “Communist capitalism” in China, will hopefully lead to movements for democratic socialism in these countries.

20,任何可能的向社会主义的过渡都必须动员多数人,以及在民主下得到多数支持以获取合法性。只有一个强大的主流运动才能影响到军队的意识,反抗者才能将军队控制在正确的一边。即使在一个压迫性的独裁政权下一小部分人能发动革命,社会民主主义者和罗莎卢森堡站在一起——一个世纪之前在德国的革命马克思主义者领导人——她认为当一个独裁政权被推翻后恢复公民权利和自由是很有必要的。迄今为止,还没有哪个“共产主义”革命中“先锋队”政党允许自己被选下台的。苏联和东欧的共产主义的终结,令人鼓舞的在中国发生的对“共产党的资本主义”的反抗,将会在这些国家中产生对民主社会主义运动的希望和追求。

Leninists often argued the state under capitalism was nothing more than a tool of the capitalist class. What this “instrumentalist” view of the state cannot explain is why numerous reforms have been implemented under democratic capitalism against the fierce resistance of capitalists. Nor can it explain why some capitalist societies have stronger welfare states and greater democratic controls over capital than do others. Certainly structural dependence upon corporate investment to reproduce conditions of prosperity constrains democratic governments. The flight of capital has hindered liberal and social democratic reforms. But in times of depression, war, or mass political mobilization (e.g., the 1930s, World War II, the 1960s), the state has implemented reforms that have curtailed the rights of capital and increased popular power. To preserve the legitimacy of democratic government (and, in the long run, democratic capitalism itself), the state must respond to popular mobilization.

21,列宁主义者经常说资本主义国家只是资产阶级的工具。这种对于国家的“乐器”视角无法解释为什么不少社会变革发生在资本主义民主国家内反抗资本家压迫的过程中。同样这种说辞也无法解释为什么一些资本主义社会比另一些资本主义社会的福利国家更强大,对资本的民主控制也更有力。当然,对公司投资以提供繁荣的结构化依赖束缚住了民主政府。资本的外逃妨碍了自由和社会民主变革。但是,在衰退,战争,或多数政治动员(例如1930s,二战,1960s),政权接受了缩减资本权利的变革,增强了多数的力量。为了实现民主政府(长远来说,实现社会民主主义)的合法性,政权必须响应多数动员。

In part, this is possible because the capitalist class does not directly rule under capitalism. While the demands of corporate and defense industry lobbyists heavily influence politicians and state bureaucrats, the major goal of politicians is to guarantee reelection through steady economic growth. Capitalist interests are often divided among themselves (importers versus exporters, finance versus manufacturing, etc.), thus providing state officials with a certain degree of autonomy. In times of economic crisis and/or popular mobilization, state managers and political elites will sometimes advocate programs for economic recovery which are initially opposed by most capitalists. Politicians need to win elections and capitalists simply do not have enough votes to guarantee victory.

22,部分来说,这一切成为可能是因为在资本主义下,资产阶级并不直接统治。尽管公司的要求和工业游说者对政客和政府官僚产生很大影响,政客的主要目标是通过稳定的经济增长保证再次被选上。资本家的利益通常会在他们自己中发生分裂(进口者VS出口者,金融VS制造业,等等),因此提供给政府官员一定程度上的自治。在经济危机或大众动员中,政权管理者和政治精英有时会支持那些和大部分资本家的利益都冲突的为了实现经济恢复的计划。政客们需要在选举中获胜,但资本家们没有足够选票保证获胜。

In the long run, however, if popular mobilization does not persist, reforms will often be restructured to shift the balance of power back towards capital (e.g., the reintroduction of regressive taxation; cutting of benefits; deregulation; weaker enforcement of labor laws, and so on). State officials are always constrained by the need for business confidence and continued private investment. State policy results from class and political conflict, but the asymmetry of the capital-labor relationship stacks the deck against popular movements. Only by building strong trade unions, community organizations, and socialist parties can the left redress this imbalance of forces.

23,然而,长远来说,如果大众动员不被坚持下去,那么就会发生将权力重新返回给资本的改变(例如,压迫性的税收制度被重新使用,削减福利,放松对资本的管制,对劳工的法律保护的削弱,以及类似的)。政府官员总是会被私人投资和商业信心所束缚住,但是资本和劳工的不对等关系会威胁大众动员。只有建立了强大的独立工会,社区组织和社会主义政党,左派们才能将不平衡的力量重新拉扯平衡。

Class Consciousness and Struggle in Civil Society

在公民社会中的阶级意识和阶级斗争

Marx believed that capitalist ideology would have a powerful sway over the working class (“The ruling ideas of the day are the ideas of the ruling class”). But Marx underestimated the predominance of ideas of individualism and competition in popular culture. In part, this is because such ideologies are not completely false. There is more political freedom and social mobility under Western capitalism than in all previous societies. The early 20th century Italian Marxist theoretician Antonio Gramsci better understood how bourgeois ideology underpinned the “common sense” of capitalist culture. The capitalist class not only disproportionately influences the state, but ideas of “consumer sovereignty,” “freedom” and “choice” also dominate public opinion in the institutions of civil society, such as schools, religion, and the media.

24,马克思相信资本主义意识形态会对强烈动摇工人阶级(“毁灭性的思想会毁灭阶级”)。但是马克思低估了个人主义思想的统治地位和大众文化中的竞争。部分原因是,这些意识形态并不是完全错误的。在西方资本主义下,人们拥有的政治自由和社会流动性比所有在此之前的社会都要多。在20世纪早期,意大利马克思主义理论家Antonio Gramsci(葛兰西)更好的理解了资产阶级的意识形态是如何以“常识”的形式巩固在资本主义文化中的。资产阶级不仅对政权产生了不成比例的影响(备注:这里是说资产阶级对政府的影响远大于他们所拥有的选票数产生的影响),而且“消费主权”,“自由”和“选择”这些思想也在公民社会的机构中主导了大众观点,例如学校,宗教和媒体。

Gramsci believed that the dominance of capitalist modes of thought could be countered by a conscious, “counter hegemonic,” leftist cultural presence throughout civil society. The left would have to organize not only in the formal political arena, but also in the workplace, the neighborhood, the church, and the PTA. Though those who hold electoral state power set the boundaries within which political struggle occurs, organizing in civil society (at the grassroots) is critical for the growth of the left. Cultural, educational, and ideological work is as “political” as are elections.

25,葛兰西认为资本主义模式对思想的主导能够被一种意识所反驳,“文化霸权”,左翼文化始终在公民社会中存在着。左派们不仅必须在形式上的政治竞技场(备注:意思是政党之间的竞争)上组织起来,而且必须在工作场所,邻居之间,教会里,以及家长委员会中组织起来。虽然那些控制选举政权权力的人对政治斗争设立了边界,在公民社会(草根)中的组织对于左派力量的发展是非常关键的。文化上的,教育上的以及意识形态上的工作和选举是同样政治化的。(备注:意思是政治本身不仅只存在于选举中,而且存在于生活中的各个方面。)

In order to affect state power and to change the balance of forces in civil society, democratic socialists believe it is necessary to work both in electoral politics and in community and trade union organizing. In light of the peculiar structure of the American political system (the absence of proportional representation; the absence of coalition governments because of an executive rather than parliamentary system; open party membership and open primaries; single district, winner-take-all electoral districts), most progressive forces, when doing electoral work, pragmatically choose to work in the left wing of the Democratic Party. Hence, electoral class conflict runs through the Democratic Party, not around it.

26,为了影响政权和改变公民社会中的力量平衡,民主社会主义者认为在选举政治中开展工作和在社区与独立工会中进行组织都是很有必要的。根据美国政治系统的奇特架构(比例代表制的缺席;联合政府的缺席,因为总统取代了议会系统;政党成员资格的开放和初选的开放;单区域,赢者在选区通吃(备注:这几句的意思是美国的政治系统属于总统制搭配最高票当选制,这导致没有议会代议制下那种政党合组政府,也没有比例代表制下的小政党也能在议会拥有席位)),绝大多数进步力量,在进行选举工作的时候,都务实的选择为民主党中的左翼工作。于是,阶级冲突在选举上表现在民主党内部,而不是围绕民主党。(备注:民主党主流是右派,而共和党是极右派)

Given the structure of the US government, any third party in the United States rapidly has to become a second or first party to survive. The critical question facing socialists in the United States today is not whether to form a nation-wide third party. Rather, it is how best to build those progressive constituencies which alone can push politicians—whatever their party affiliation—to the left. Forming a party is pointless if few will join it. If and when the mass constituencies of the American democratic left decide to leave the Democratic Party, only then will a credible national third party be on the political agenda.

27,在美国政府的架构中,任何第三政党不得不成为第二或第一大党才能生存下去(备注:在最高票当选制下,必然会变成两党争霸,因为赢者通吃的制度导致小党派根本无法进入议会)。对于美国的社会主义者来说,关键问题并不在于如何建立一个全国性的第三政党。相反的是,如何建设进步选区使得政客们——无论他们属于哪个政党——偏向左派。如果几乎没有人会加入,那么建立政党就是没用的。只有在大量美国民主左派所属的选区决定离开民主党时,一个可靠的全国性的第三政党才会被提上政治议程。

The Transition to Socialism

过渡到社会主义

Hopes for a rapid democratic transition to socialism were shattered by the horrors of Stalinism and the failure of social democratic governments to discern a socialist road out of the Great Depression. After World War II, “democratic socialism” increasingly became identified with the “Keynesian” welfare state. Post-war growth and the concomitant expansion of welfare provision enabled governing working class parties to put socialization of ownership on the back burner. As British Labor Party leader Tony Crosland argued in 1956 in his book The Future of Socialism, a state-regulated capitalism could respond to the needs of the people if income was equitably distributed. But even if the stronger welfare states of Northern Europe did significantly redistribute income across classes, with the crisis of the welfare state due to the end of post-WWII growth in the 1970s, the mainstream left again faced a crisis of vision and program.

28,对于在民主制度下快速过渡到社会主义的希望被斯大林主义的恐怖所粉碎了,同时民主社会主义政府辨识大萧条之外的社会主义道路的努力失败了(备注:这是直译,但看起来很难理解,结合下文,作者的意思大概是社会民主主义在大萧条之后被等同于凯恩斯主义了)。在二战之后,“民主社会主义”越来越多的被等同于“凯恩斯式”的福利国家。战后增长和福利供应作为附属使得主导政府的工人阶级政党将所有权的社会化抛之脑后。英国工党领导人Tony Crosland在1956年出版的《社会主义的未来》中宣称,一个国家控制的资本主义社会中如果做到收入公平分配,那么就能满足人民的需求。但是即使在最强大的对不同阶级的收入进行显著再分配的北欧福利国家中,由于1970s时战后增长的终结危机,占据主流的左派们又开始在视野和方案上面临危机。

While expanded public provision and a strong infrastructure increases long-run productivity, it is impossible to achieve this when not only capital, but also significant populist movements (based both among the middle class and skilled unionized workers) demand that taxation and public provision be curtailed. Again, the left’s task is both moral and programmatic. It must reintroduce the values of equality and solidarity which support universal public provision through progressive taxation. And it must also advance a compelling vision of economic growth through greater democratic control over capital. A strategy of gradually encroaching upon the prerogatives of capital will involve creative experiments in workers’ buy-outs, democratic control over pension funds, and mandated worker and consumer representation on corporate boards. But these can only occur through the growth of trade union and socialist political power. Socialism will be the achievement of an epoch in which the power of labor vis-à-vis capital will be constantly contested. If the relative power of labor grows, this terrain will take on increasingly favorable contours.

29,增长的公共供应和强壮的基础架构长期来看提高了生产率,但是当不仅资本而且典型的民粹运动(基于中产阶级和联合起来的技术工人)要求缩减税收和公共供应时,要实现这些是不可能的。再说一次,左派们的任务是道德的和纲领性的。平等和团结的价值必须被重新介绍,因为这些支持建立在进步的税收制度上的全体性的公共供应。还有,必须进一步拥有一个对经济增长的强迫性的视野:增强对资本的民主控制。一种慢慢削除资本特权的战略会包括创造性的工人赎买企业的试验,对养老金的民主控制,经过授权的劳工和消费者代表在公司董事会中拥有位置。但是,这一切只有在独立工会的成长和社会主义政治力量的增长下才会发生。社会主义会在一个劳工和资本力量不断竞争的时代里实现。如果劳工的力量增长了,形势会变得令人高兴。

Transitional Strategy: Strengthening Public Provision and Democratic Control over Production

过渡战略:增强公共供应和对生产的民主控制

The strategy outlined above is borne out by sociologist John Stephens’ historical argument that the stronger the “counter- hegemonic” strength of unions and left parties, the stronger the welfare state and the more egalitarian the distribution of economic and political power. There is a reason why health and safety regulations are much stricter in the Scandinavian countries than in the United States; why Sweden and West Germany, under social democratic governments, funneled almost half of their respective GNPs through the public sector while the United States only transfers 25 percent; why social democratic welfare states are financed through progressive taxation while others (the United States and Japan) are financed by regressive taxation. The structure of the welfare state is profoundly affected by relative trade union and political party strength. As the fight for reforms usually involves struggle “from below,” in liberal democratic capitalist societies there is no radical divergence between strategies for reforms or revolution. Welfare state reforms that redistribute income and radical structural reforms that increase workers’ control both necessitate stronger political and union organization.

30,这一战略的提纲已经被社会学家John Stephen的历史性的论证所支持:联合团体和左派政党的“反霸权”力量越强大,福利国家才会越强大,经济和政治力量的分配才会越平均。为什么健康和安全法令在斯堪迪那维亚国家(备注:也就是北欧国家)比在美国更严格;为什么瑞典和西德,在社会民主主义政府下,将几乎一半的GNP花费在公共领域上,而在美国却只有四分之一;为什么民主社会主义福利国家都有着进步的税收制度而其他国家(美国和日本)的税收制度是压迫性的,这些都是有原因的。福利国家的架构被相互关联的独立工会和政党力量深深影响着。要求改变的抗争经常包括“来自下层”的斗争,在自由民主的资本主义社会里,改变或革命的战略并没有明显分歧。建立福利国家的改变:重新分配收入和激进的增强劳工们的控制力的结构改变都需要建立在增强的政治和联合团体组织的力量上。

Young radicals today often act as though street protest and direct-action tactics—even confrontation with the police—could bring about revolution. While direct action has its place in left politics, achieving serious social reform—let alone “full” socialism—requires movement-building and mass action. To refrain from struggles for reform (living wages, union organizing rights, police accountability, defense of reproductive rights and affirmative action) is to ensure marginality.

31,年轻的激进者们今天经常在街上抗争,策略是直接性的——甚至和警察对抗——会带来革命。直接行动的确在左派政治上有一席之地,但是要实现严肃的社会变革——“填满”社会主义——需要建设运动和大规模行动。为了避免要求变革的斗争(得以维生的工资,组织独立工会的权利,对警察的问责,捍卫再生产的权利和正面行动),维持边缘化是必要的。(备注:这句话是说,压迫者们为了消除被压迫者的反抗,会选择将被压迫者们边缘化)

Socialists must take part in concrete struggles to improve peoples’ living conditions—and do so in ways that increase their self-organization, political consciousness and capacity for collective action.

32,社会主义者们必须参与具体的斗争以提升人民的生活质量——然后通过这些增加他们的自组织程度,政治意识和集体行动的能力。

Towards a Vision of Democratic Production and Social Provision

展现一个民主生产和社会供应视野

When socialists argue for “decommodifying”—taking out of private market provision—such basic human needs as healthcare, childcare, education, transport, and housing, we have in mind a decentralized and more fully accountable welfare state than exists in Western democracies. While state financing of such goods is necessary to insure equity, decentralized social provision through community-based institutions must make welfare provision more human-scale and accessible. Democratic control of consumption should be as central to the socialist vision as democratic control over production, particularly given popular mistrust that socialism would be a bureaucratic nightmare which treated people as clients rather than citizens.

33,当社会主义者们争论“改造”——取消私有市场供应——例如人类基本需求:医疗,儿童抚养,教育,交通,住房这些,我们有个想法:一个分布式的问责制福利国家比存在于西方民主下的福利国家更好。政府对于这些服务的拨款对确保公平是非常有必要的,但是分布式的通过基于社区的机构实现的社会供应必然会使得福利供应更人性化和无障碍。对资源消耗的民主控制应当在社会主义者的视野中和对生产的民主控制同等重要,特别是社会主义给了公众这样一种怀疑:社会主义会成为一个官僚主义的噩梦,将人民当成客户而不是公民。(备注:这一怀疑很显然是由斯大林和毛贼的官僚控制的指令经济下的国家资本主义模式所引发的。)

While the exact details of a socialist economy are open to debate, it will most likely be a mixture of democratic planning of major investments (e.g., expenditure on infrastructure, investment in natural monopolies such as telecommunications, utilities, transport) and market exchange of consumer goods. Large, concentrated industries such as energy and steel would be publicly owned and managed by worker and consumer representatives. Many consumer-goods industries would be run as cooperatives. Workers would design the division of labor within their workplaces and thus overcome the authoritarianism of the traditional capitalist firm. Economic planning would set a guiding strategy by means of fiscal and monetary policy, with the daily coordination of supply and demand left to the market. But this market would be socialized by rendering it transparent. Enterprises would be obliged to divulge information about the design, production processes, price formation, wage conditions, and environmental consequences of the goods that they make. Publicly supported collectives—consumers’ unions—would analyze this data and propose norms to govern various aspects of these practices. Information about actual production processes and proposed norms would then be disseminated via universal, publicly supported communication networks such as the Internet. This would encourage dialogue between producers and consumers over what is socially needed.

34,尽管社会主义经济模式的具体细节还有待辩论,这一模式最可能像是一个对主要投资的民主计划(例如,在基础建设上的支出,对自然垄断领域的投资,比如说电信,公益事业,交通)模式和对消耗性服务的市场交换模式。往大了说,集中性的工业,例如能源和钢铁工业会被公有,同时被劳工们和消费者们的代表所管理。许多消费性工业会以合作方式运营(备注:就是民主合作社模式)。劳工们将会亲自在他们的工作场所设计劳动分工,从而克服传统资本主义模式下的威权主义(备注:指老板们对员工们的独裁专制和老板们对利润的独裁支配)。经济计划会制定一个财务和金融方面的战略方向,同时日常的供应上的协作和需求留给市场。但是,这个市场通过透明化实现了社会化。企业将会被强制透露其设计,生产进程,价格制定,工资状况,和他们提供的产品服务所造成的环境后果等信息。公共支持的集体——消费者联合会——会分析这些数据,然后提出用于指导不同方面的实践的规范。关于实际生产进程的信息和提出的规范将会通过覆盖所有人的,被公共支持的通信网络传播,例如互联网。这会鼓励生产者和消费者之间的关于什么是被社会需要的的对话。

Again, there is no final blueprint for socialism. But only under socialism will fully democratic debate over the use of society’s wealth be possible and the satisfaction of people’s basic needs assured. Productive activity will become not merely a way to acquire money, but a means to develop the whole creative potential of all working women and men.

35,再次说明一下,并没有什么关于社会主义的最终蓝图。但是只有在社会主义下,完全民主的关于如何使用社会财富的辩论才会成为可能,对人民的基本需求的满足才能被保证。生产活动将会变得不仅是一个获得金钱的方式,而且更意味着发展所有工作的女人们和男人们的创造潜能。

Socialist Internationalism versus Capitalist Globalization

社会国际主义VS资本主义全球化

Marx may have underestimated the capitalist state’s ability to regulate the business cycle, but the stagnation and restructuring of capitalism since the 1970s demonstrates that the system is less stable than its apologists contend. The growing internationalization of capital (which Marx envisioned) erodes the ability of nation-states to control their economic destiny. Thus, if socialism is to be a viable movement in the twenty-first century it must become as international as is capital. How to maintain living standards in the First World while promoting equitable development in the (former) Third World poses a major challenge for democratic socialists.

36,马克思也许低估了资本主义国家对商业循环的调节能力,但从1970s开始资本主义的停滞和重构显示出这个系统比他们的辩护士所宣称的更不稳定。资本全球化的增长(马克思预见到了这一点)侵蚀了民族国家控制他们经济命运的能力。因此,如果社会主义要在21世纪成为一个可行的运动,就必须和资本主义一样国际化。如何在维持第一世界生活标准的同时促进(前)第三世界的公平发展是摆在社会民主主义者面前的一个挑战。

Lenin’s theory of imperialism was dominant on the socialist left until the 1960s. His theory held that the advanced capitalist nations would export their surplus capital to the less developed world. While the developed capitalist nations would control this capital, Lenin envisioned rapid development in the colonized nations and the eventual rebellion of their emerging working classes. In fact, few Third World countries experienced vigorous industrial growth until the 1960s and most overseas capital investment went to other First World nations. In the post-war period, as radical economists acknowledged the relative stagnation of less developed economies and the overall flow of capital out of the developing countries to the First World, the theory of “the development of underdevelopment” (or “dependency theory”) emerged. Rather than industrializing the Third World, First World imperialism, according to dependency theory, relegated developing countries to producers of cheap raw materials and agricultural products. If industrialization occurred it was limited to “export platforms” producing relatively cheap goods for export to the imperial country.

37,列宁关于帝国主义的理论在社会主义左派内部都是主导性的,直到1960s。他的理论认为一个先进的资本主义国家会将剩余价值出口到不发达世界。当发达资本主义国家会控制他们的资本时,列宁预言被殖民国家会得到迅速发展,而他们的工人阶级的革命也会在这一过程中产生。事实上,直到1960s,几乎没有第三世界国家的工业积极发展了,而大部分海外资本投资都流向了其他第一世界国家。在战后时期,激进经济学家确认了非发达经济的停滞和发展中国家的资本大量流向第一世界,“基于发展中的发展”(或“依赖理论”)理论出现了。比起工业化第三世界,第一世界的帝国主义们,依据依赖理论,将发展中国家贬为便宜的新鲜原料和农产品产地。如果工业化发生了,那么它也是被限制在“出口平台”,提供便宜的商品用于向帝国主义国家出口。

While dependency theory partly explained the evolution of the poorest Third World nations (though it ascribed too much causal power to the world market and too little to internal class relations), it could not explain the emergence of significant industrial producers in East Asia and parts of Latin America. Nor could it explain how abject poverty could coexist with advanced industrial production. “Post-dependency” analysis explained how a strong state bureaucracy could ally with foreign and domestic capital to foster industrial growth. But such development rarely served the needs of the local economy for light industry and agricultural development. In addition, as it was heavily financed by foreign borrowing, this industrialization’s “success” was often based on low-wage production guaranteed by state repression of labor unions. In “newly industrializing countries” such as Brazil, Mexico, and South Korea, industrialization is no longer the question. The question is whether this industrialization can benefit domestic workers rather than domestic elites and foreign consumers.

38,依赖理论部分的解释了最穷困的第三世界国家的演化(即使它过多的归咎于世界市场的相关力量,而对内部阶级关系关注过少),但它无法解释在东亚和部分拉美国家中显著的工业生产者们的出现。它也无法解释极度贫困和先进的工业生产是如何共存的。“后依赖”分析解释了强大的政府官僚如何能够和外国资本勾结以助长工业增长。但是这种发展几乎不为本地经济对轻工业和农业发展的需求服务。补充说明一下,这种发展被外国借贷所大力资助,这种工业化的“成功”经常建立在由政府对独立工会压迫而导致的低工资生产的确保上。在“新工业化国家”里,例如巴西,墨西哥和韩国,工业化不再是个问题。问题在于,这种工业化什么时候才能对工人有利,而不是对那些精英和外国消费者有利。

Democratic socialists favor an industrialization that will not repeat the social and ecological horrors of recent industrial experiences. We want ecologically sound growth of “qualitative gross national product,” not simply quantitative product. Expending funds on environmentally sound technology is one way of increasing the qualitative product. Improvements in human services and growth in leisure time would also enhance the quality of life. There may well be ecological limits to strictly “quantitative” growth, but socialism will prove attractive to the world’s population only if it both quantitatively and qualitatively enhances the standard of living of people in the less developed world.

39,民主社会主义者认可的是一种不会继续重复在最近的工业化经历中发生的社会和生态灾难的工业化。我们想要生态化的关于“全国总体生产性质上”的增长,而不仅仅是生产量。在环境科技上增加投入是一种增加这种高质量生产的方法。对人类服务的提升和空闲时间的增加同时也会增加生活质量。也许会有一个生态限制严格限制了“高质量的”增长,但是对于这个世界上的人来说,只有质量和数量上的对于非发达世界的人民生活标准的提升,才会使社会主义对他们具有吸引力。

Over twenty-five years of a “deregulated” world economy, imposed by conservative and “Third Way” center-left governments in the developed world and by the International Monetary Fund throughout the rest of the planet, has severely increased global inequality. Masked in the rhetoric of “comparative advantage” and economic efficiency, “free market” policies impose the gutting of living standards and labor rights. By demanding that all nation-states remove regulatory constraints on corporations, cut social welfare programs, enact fiscal austerity, and declare war on unions, the World Trade Organization ensures that capital will be able to move labor-intensive forms of production to the “lowest cost producers” in the developing world. While more knowledge-intensive production remains in advanced industrial nations, such as software design and computerized tool production, the disproportionate share of the benefits of productivity increases goes to the top twenty percent of the population, the “symbolic manipulators” who organize production itself.

40,超过25年的对于世界经济的“放松管制”,被保守主义的和“第三条道路”的中左派在发达国家的政府,还有国际货币基金组织在这个星球上的其他地方所推行。被“比较优势”和经济效率的修辞所掩盖的是,“自由市场”政策强加了对生活标准的降低和对劳工权利的损害。通过命令所有民族国家移除对公司的限制,削减社会福利投入,制定财政紧缩政策,对独立工会宣战,WTO保证了资本可以流向劳动密集型生产模式下的拥有“最低生产成本”的发展中世界。当知识密集型生产留在先进工业国家时,例如软件设计和计算工具生产,不成比例的对于生产利润的分享使得增长的利润流向了这世界最顶层的20%人口,这些“符号化的操纵者”自己组织生产。

Contrary to mainstream propaganda, nation-states can still influence corporate behavior. To do so they must engage in regional and international cooperation aimed at instituting a new global social contract that would level up living standards, impose labor and environmental regulations upon transnational corporations, and regulate global financial actors in the interests of equitable and sustainable development. A rebuilt international socialist movement must work towards international cooperation among states to re-institute capital controls and reverse the unfavorable economic conditions of developing nations. If the social democratic welfare state can no longer be sustained strictly on a national level, it must be created on an international level. Absent a worldwide New Deal, even the “privileged” workers of the advanced industrial nations may join the global majority in poverty and hunger. If global social democratic capitalism proves impossible, there will be no chance for an international movement towards the full socialization of the world economy.

41,与主流宣传相反的是,民族国家还是能影响公司行为。为了做到这点,他们必须联合地区性的和国际性的目标为建立一个新的全球性的社会合约以提升生活标准,强迫跨国公司遵守劳工和环境保护法律,和为了实现公平和可持续发展对全球性金融活动立法的合作组织。一个重新建立的国际性的社会主义运动必须努力实现政府间的国际合作以从资本手中夺回控制权,以及逆转发展中国家不受欢迎的经济状况。如果社会民主主义福利国家无法严格的在国家这一级别上实现,那么它必须在国际级别上被创造。由于世界范围内的新政的缺席,即使是那些在先进工业国家的“有特权的”工人们也会加入全球主流的的贫困和饥饿中。如果说全球性的资本主义民主社会被证明是无法实现的,那么就更没机会去实现一个国际性的通往对世界经济进行社会化的运动。

The Promise of Socialism

社会主义的承诺

Socialism is no longer a pure, innocent ideal. Its appeal has been tarnished by the authoritarian, statist regimes that have ruled in its name. In the name of social equality (which they did not achieve), these regimes abolished formal political equality. To fulfill the promise of political democracy, which is eviscerated by economic inequality, democratic socialists work towards a society characterized by equality, solidarity, and participation. Participation will not be orchestrated from above by a paternalist state, but will occur from below in the workplaces, neighborhoods, and schools of civil society.

42,社会主义并不是一个纯洁无辜的理想。它的呼吁被独裁者所玷污了,中央集权的独裁政权用它的名义统治。在社会公平的名义下(事实上他们并没有实现),这些独裁政权抛弃了形式上的政治平等。为了履行政治民主的承诺,而政治民主被经济不平等破坏了,民主社会主义者为了缔造一个平等,团结和参与的社会而工作着。政治参与不会被家长式政权自上而下设计,只会发生在工作场所,邻居之间,以及公民社会的学校中。

This democratic commitment to social pluralism does not negate the need for a democratic state that would ensure the rule of law, protect the environment, and insure a basic level of equity for each citizen. It is predominantly through cooperative, voluntary relationships that people will develop the social bonds that render life meaningful. In these institutions, there will be different roles conforming to the varied talents citizens bring to different pursuits. The subjugation of authoritarian collectivism has little to do with the liberty of democratic socialism.

43,这一民主的对于社会多数的承诺并不否定对民主政府的需求会保证法治,环境保护,对每个公民的基本生活质量的保障。统治建立在合作的基础上,人与人之间自愿的关系会发展为将生活变得有意义的社会连结。在这些机构中,拥有不同天赋的公民们会扮演不同的角色,进行不同的追求。独裁集体主义的征服比起社会民主主义中的自由几乎毫无吸引力。

Democratic socialism only promises the possibility of human fulfillment. It cannot guarantee human happiness. Human failure will exist under democratic socialism, but suffering will not be imposed by institutions over which we have no control. We will finally eliminate the gross inequalities engendered by a capitalist social order. No longer will the accident of a child’s class, race, or sex influence his or her life opportunities.

44,民主社会主义只承诺人类自我实现的可能性,它无法保证人类获得快乐。在社会民主主义下,人们还是会失败,但是痛苦不会被我们无法控制的机构所强加(备注:例如宗教压迫,例如资本鼓吹的成功文化的压迫)。我们最终会终结资本主义社会秩序造成的严重的不平等。一个小孩的阶级,种族,性别再也不会影响他或她的生活机会。

The democratic revolutions of the 18th century envisioned a world characterized by “liberty, equality, and fraternity.” The inequalities of power and wealth perpetuated by capitalism frustrated that vision. Democratic socialism proposes nothing less than to complete that long revolution.

45,18世纪开始的民主革命设想了一个充满“自由,平等和博爱”的世界。被资本主义所延续的在权力和财富上的不平等损害了这一设想。民主社会主义只是在倡议完成这个长久的革命而已。

http://www.dsausa.org/toward_freedom

一些常见问题的FAQ

最近发生了一些事情,这些事情让我意识到,中文圈对于很多基本概念和常见问题都是极为模糊且混淆的,所以我在此写一份FAQ,欢迎其他人作为参考。

有人问:左派和右派的区别到底在哪里?

我:一般来说,左派重视平等,右派重视自由;左派主张无国界主义,右派主张国家民族主义;左派强调民主,重视人民的决策权,诉诸民众;右派强调法治,诉诸精英。就实际情况而言,一个人可以在某一观点上左,而在另一观点上右。

但如果要对一个人标定左派还是右派,那么有几个关键标准:如果一个人主张无产阶级专政,那么必然是极左;如果一个人主张种族主义,反对平权,那么必然是极右;如果一个人经济上支持自由市场,但同时支持平权,那么这人属于现代右派,或者叫做进步右派;只有一个人认为政府应当干涉经济(例如福利国家),同时支持平权,那么这人才能被叫做左派。

 

有人问:到底什么是资本主义,什么是社会主义?

我:关于这两个概念,胡乱自定义的人实在太多,但鉴于本身也没有公认定义,我就说一下我的定义吧。我的定义是:资本主义是一种制度和文化的集合体,其核心是利润(利益)至上,认为少数人拥有巨额财富没问题,认为人类的本性是自私的,也只能表现为自私,表现为为了利润互相竞争,世界由竞争主导,自由竞争的市场(也就是自由市场)是最终形态,也是最好的形态;

社会主义也是一种制度和文化的集合体,核心是善待所有人,每个人都是平等的人,认为少数人无权霸占巨额财富,财富本身应当尽可能公平分配,贫富差距越小越好,人类的本性是自私的,但可以通过外在制度设计和文化配合促使人类合作互利,认为竞争必须控制在一定范围内,更不应主导人类,市场本身只是一种机制而不是什么最终形态。

可以看到,极右那套国家民族种族主义之类的垃圾,以及压迫歧视性的宗教教义, 和资本主义是可以兼容的,但和社会主义是互斥的。这就是为什么社会主义在19世纪被正式作为理论提出时,就是反宗教的和主张无国界主义的。换句话说,如果一个人自称社会主义者但又主张压迫歧视的垃圾,那么这人要么是白痴要么是骗子。

 

有人问:计划经济是社会主义吗?

我:计划经济本身只是一种经济制度,和主义无关,只是左派中有主张计划经济的分支而已。但是,右派们喜欢的金融业恰恰就是建立在政府计划之上的,例如货币就是靠政府信用保值的,国债也是政府发放的,而官商勾结也一直都是资本主义社会的常态。官商勾结在法西斯主义中达到巅峰,大商人控制政府,镇压劳工运动,控制工会,这种模式被成为 corporatism (统合主义),具体可参看:法西斯主义与资本主义——大企业如何从希特勒的兴起中获得巨额利润的

“最后,正如这篇论文已表明的那样,纳粹并没有发明一个经济模式。他们的剥削方法并不比资本主义强迫人类充当劳动力商品更为恶劣。
  纳粹分子完满地实现了神圣的竞争、灵活性和生产率的三位一体,这也是我们的“后工业家们”最心爱的三位一体。推行到疯狂极限的纳粹制度正确无误地表明,此乃逻辑的必然。”

有人问:中国的国企,以及类似的苏联和东欧的国企,是社会主义的吗?

我:不是。无论是中国还是苏联东欧的所谓国企,实际上都是党官僚私企,被党官僚独裁占有。看一样东西是什么,要看本质,而不是表面上宣称什么,否则朝鲜也是民主国家了。

因此,中国苏联东欧,都是国家资本主义,其特点为一小部分党官僚假借人民的名义私人占有生产资料,成为人民的独裁老板们,通过中央计划的形式(或者其他形式,不一定非要中央计划,例如法西斯公司国家)奴役人民。并非中央计划导致独裁,而是独裁之后才能推行中央计划。

参考资料:http://www.sinistra.net/lib/pro/whyrusnsoc.html#u9

https://libcom.org/history/chinese-roads-state-capitalism-stalinism-bukharinism-chinas-industrial-revolution-bill-r

有人问:什么是保守主义?

我:保守主义就是经过粉饰的纳粹,其祖师爷伯克明确反对民主,鼓吹贵族独裁和基督教政教合一,是素质论的创始人。

 

有人问:有人说社会民主主义者是支持资本主义的?

我:社会民主主义者主要有两个分支:一个认为北欧福利国家和多重累进税率再分配模式是最终形态,另一个则认为北欧模式是过渡模式,经济民主才是最终形态,但无论哪个分支,很显然都不认同资本主义的“利润至上,少数人占据巨额财富没问题”的核心价值观,自然更谈不上支持资本主义。有些人故意把社会民主主义向右扯,是为了给名声太臭的资本主义洗地。

顺便说一下,社会民主主义的英文是social democracy,最早是马克思和恩格斯创立第一国际时被当时的马克思主义者所使用:The term “Social-Democracy” has been used by Marxists since the time of the First International of Karl Marx and Frederick Engels. The term is both an organizational appellation, meaning it describes a particular political affiliation within a political culture and an adjective describing a “kind” of politics within the broader socialist movement. Simply put, a social-democrat was for democratic socialism. That is, the extension of political democracy to the economic level, the elimination of capitalism and the institution of a broad based workers democracy.(社会民主主义就是民主社会主义,内容是将政治民主扩展到经济领域,终结资本主义,实现广泛的基于工人民主的社会变革。)所以,社会民主主义和民主社会主义是同义词。

https://www.marxists.org/glossary/terms/s/o.htm#social-democracy

 

有人问:进步右派是如何产生的?他们和“白左”之间又是什么关系?

我:从历史来看,直到20世纪初期,都没有进步右派的踪影,当时只有主张平权的左派和反对平权的极右保守派。进步右派的真正大规模出现要到二战结束之后了,在欧美不少受教育程度比较高的人经过两次世界大战之后吸取了教训,开始接受左派思想中关于平权的部分,同时部分接受了福利国家(例如凯恩斯主义),但是他们同时还是认可资本主义价值观,否认资本主义的本质是压迫性的。至于“白左”,据说是一个名为李硕的鼓吹满洲国的极右纳粹创造出来的垃圾词,通常被用来攻击任何反对种族主义的人。很显然,进步右派是被攻击的。但是,进步右派同时也拒绝认为阶级存在,敌视左派。

有人问:最低工资最高工时这类是福利吗?

我:不是。福利是用来捍卫所有人的基本人权的,例如公费教育,公费医疗,公费养老,公费住房这些,以及对女性的生育补贴,对儿童提供的学校免费午餐,这些属于福利,而最低工资最高工时这些只和劳工相关的,属于劳工权利范围,而不是福利。

 

有人问:那么公司给员工发的奖金是福利吗?

我:不是,公司给员工的任何东西,无论是奖金还是股票还是实物奖励之类,都属于工资,而不是福利。而工资本身属于人工成本的一部分,也就是说,无论如何,现代独裁公司制下,公司产生的所有利润都是被老板们(所有人,大股东,高管)独占的。

 

有人问:政府破产的原因是福利发的太多吗?

我:政府破产的原因有很多,但迄今为止,没有哪个政府是因为福利发的太多而破产的,被广泛误传的希腊政府,实际上希腊的福利水平低于欧盟平均水平,同时希腊富人逃税严重,又控制政府随意借贷,最终导致希腊政府破产。

参考资料:https://democraticsocialism.noblogs.org/post/2018/04/05/%e5%b0%8f%e6%96%b0%e5%af%b9%e8%af%9d%e8%80%81%e8%99%8e%e5%90%9b-%e5%b8%8c%e8%85%8a%e4%ba%ba%e5%be%88%e6%87%92%e5%90%97%ef%bc%9f/

 

有人问:经济危机是不可避免的吗?

我:这要看如何定义经济危机了。如果把任何经济增长减缓都看成经济危机,那么经济危机的确不可避免,因为经济增长本身就不能无限持续,很多时候都是需要科技发展政府投资等外部因素进行刺激;同时,由于集体性参与庞氏骗局造成的经济危机(例如郁金香狂热)也是几乎无法避免的,这类经济危机找不出具体责任人。但是,由金融寡头随意投机造成的经济危机,其实是有办法避免的,通过法律禁止金融投机行为,或者实现经济民主彻底消除金融寡头,但迄今为止这两点都因为财团阻挠而未能变为现实。

 

有人问:新自由主义和古典自由主义的区别在哪里?

我:古典自由主义并不敌视民主,而新自由主义有敌视民主的论述,哈耶克曾公开在《通往奴役之路》中表示民主只是一种手段,而这种手段有的时候不比专制更能保护自由。这种思想直接导致新自由主义者选择支持右翼独裁者推翻民选左派政府,例如哈耶克本人就为萨拉查独裁政权和皮诺切特独裁政权洗地。

同时,新自由主义还主张“自发秩序”,认为社会形态是自发而不是人为形成,实际效果就是为社会上存在的压迫歧视偏见洗地。

新自由主义同时把自由偷换为“自由竞争”,但实际上“自由竞争”中自由的是资本而不是人,而自由竞争的结果是贫富极度悬殊和大部分人的不自由,具体可参看大卫哈维的《新自由主义简史》。

不要被新自由主义者所主张的“小政府”骗了,“小政府”本身是个伪概念,现代任何民主国家的政府都比古代皇权专制政府要大,因为现代政府负担的责任比古代皇权政府多多了,但皇权专制还是专制,现代民主就是民主。事实上,新自由主义者的“小政府”只在捍卫基本人权的时候是小政府,至于在协助老板们胡做非为拿穷人的钱补贴富人这一方面上,是彻头彻尾的大政府。

 

有人问:民主到底是什么?

我:民主是人民决定政府,每个人都对公共事务有平等的决策权。也就是说,民主从本质上来说是一种反压迫的制度。很显然,允许任何形式的政治游说都会破坏平等本身,将民主蜕变为金钱独裁。

 

有人问:独裁就只是一个人控制政府吗?

我:不是。一个人控制政府只是独裁制度的一种:个人独裁。还有一种独裁是一小部分人控制政府:寡头独裁。这一小部分人,可以是党的高层,可以是教士,也可以是大财团的老板们。

 

有人问:人民和公民有什么区别?

我:人民:people,公民:citizen,从原意来看,人民指社会上的所有人,而公民指市民。但在实际应用中,人民通常等同于被压迫的多数穷人,而公民则被等同于反抗独裁暴政的人。人民这个词,左派喜欢用;公民这个词,右派喜欢用。

 

有人问:阶级存在吗?

我:自从人类有了文明开始,阶级就一直存在,而阶级斗争更是一直存在,从未停息过。实际上,任何被压迫者对压迫者的反抗,都是阶级斗争。

 

有人问:贫穷的原因是什么?

我:压迫。贫穷不是因为别的,就是因为压迫,至于那些把贫穷推到个人身上的说辞,都是为压迫性的制度和文化洗地的借口。具体可看这篇文章:https://democraticsocialism.noblogs.org/post/2018/03/29/%e8%b5%b5%e7%9a%93%e9%98%b3%ef%bc%9a%e7%94%9f%e8%80%8c%e8%b4%ab%e7%a9%b7/

 

有人问:关于北欧模式,有什么资料可供参考吗?

我:中文资料非常少,不过我有两个链接可以提供:

瑞典:http://column.creaders.net/columnViewer.php?id=294409&actid=287398 ”政府有意识地控制地价。不但调控城市公有土地的出售、出租价,而且限制购买昂贵的私有土地。此外,瑞典还有严密有效的住房管理体制,不允许投机商哄抬地价和房价。“看到了吧,瑞典政府对于地价是严格控制的,而价格控制是右派,特别是新自由主义者极力反对的。

荷兰:https://helanonline.cn/article/15991荷兰医疗体系运营决策在很大程度上是由医疗专业人士和病人共同制定,这是荷兰医疗体系结构的一项重要的决策特色。“这其实已经有一些经济民主的影子了,医疗体系由专业人士和病人共同决策,而不是政府官僚包办。

至于英文资料,我会挑选一些,然后慢慢找时间翻译过来。

 

有人问:美国是民主灯塔吗?

我:”美国是民主灯塔“是个在中文圈非常流行的无耻的谎言,我对此进行了系统批驳:https://democraticsocialism.noblogs.org/post/2018/03/25/%e8%a2%ab%e7%be%8e%e5%9b%bd%e6%8e%a8%e7%bf%bb%e7%9a%84%e6%b0%91%e9%80%89%e6%94%bf%e5%ba%9c%ef%bc%8c%e6%94%af%e6%8c%81%e6%9e%81%e6%9d%83%e7%8b%ac%e8%a3%81%e7%9a%84%e6%b0%91%e4%b8%bb%e7%81%af/

 

有人问:很多人鼓吹贵族精神,这是好东西吗?

我:当然不是,贵族的本质是压迫阶级,贵族精神不过是为贵族压迫洗地用的,我这里有系统批驳:https://democraticsocialism.noblogs.org/post/2018/03/26/%e7%b3%bb%e7%bb%9f%e6%89%b9%e9%a9%b3%e6%89%80%e8%b0%93%e7%9a%84%e8%b4%b5%e6%97%8f%e7%b2%be%e7%a5%9e/

 

有人问:殖民导致社会进步吗?

我:这是屁话,世界上最落后的那些国家,恰恰就是被长期殖民的非洲前殖民地国家(刚果,中非共和国,卢旺达,苏丹,索马里,津巴布韦),殖民者毁灭了这些国家原有的文化和文明,虐待杀戮当地人,强迫当地人接受基督教垃圾,强迫当地人当殖民者的奴工,即使在当地人独立之后,还是想方设法扶植代理人当独裁者,对当地进行经济殖民。同时殖民者乱划国界,蓄意挑拨不同民族之间的矛盾,导致遗祸至今。殖民从来不会带来什么进步,摆脱殖民才会。

想要了解殖民史的,推荐两本书:《全球通史》和《枪炮,病菌与钢铁——人类社会的命运》。

 

谢谢,资本主义(美国社会民主主义者制作的宣传片)

http://www.dsausa.org/ 美国最大的社会民主主义组织,主要成员为像我一样的年轻人,期待他们能成长为像北欧的社会民主党一样强大的力量。

Democratic Socialists believe that both the economy and society should be run democratically to meet human needs, not to make profits for a few. We are a political and activist organization, not a party; through campus and community-based chapters DSA members use a variety of tactics, from legislative to direct action, to fight for reforms that empower working people.

翻译:社会民主主义者相信无论是经济还是社会都应该实现民主以满足人类需求,而不是为少数人牟利。我们是一个政治和社会活动组织,不是政党;通过基于宿舍和社区的组织,DSA的成员使用了很多战略,从间接影响到直接行动,为了增强员工的力量而战斗。

宣传片内容翻译:

谢谢,资本主义:资本主义给我们提供了200种汽车,四百万种app和57种节目(原文Hemsworth是一个澳大利亚演员的姓),但是事实上,资本主义是一个人为的基于利润的经济系统,它将财富和资源从公众身边拿走,放到私人资本家的手中,一小部分人在大部分人背后变得极其富有,这一小部分人牢牢的控制着利润和政治权力,这导致了极度的不平等,这一切使得资本主义割裂了人类,这就是为什么每个人和每件事看起来相距遥远,没有希望,而且很异常。

谢谢,资本主义,但是现在有其他道路了:社会民主主义。我知道你也许认为社会民主主义是为肌肉男(体力劳工)和法国的大学生(1968年五月风暴)准备的,这没错,因为社会民主主义是为了所有人准备的。社会民主主义通过独立工会和真正的代议士把权力还给员工来对抗不平等,通过增强公民权利和将多数人团结起来解决排外和不平等。

没有制度是完美的,但是我们现在这个有着不必要的的残忍和不公平,数百万人想要一个更新更好的制度,帮助我们用社会民主主义去填满这个新制度吧。每天都有成员在加入,每周都有组织在成立,我们在等你。

为什么总统制容易蜕变为个人独裁?

从历史和现实来看,这世界上总统制国家有很多蜕变为个人独裁的例子,例如菲律宾,例如正在蜕变中的美国,例如土耳其,例如俄国,例如匈牙利,例如委内瑞拉……,那么为什么总统制容易蜕变为个人独裁呢?

这要从现代民主制度的两大分支说起。

现代民主制度的两大分支为:总统制和议会制,其中:

总统制:民选议会掌握立法权,民选总统掌握行政权,独立的法院系统掌握司法权;

议会制:民选议会掌握立法权和行政权,总理为议会授权的执行人(本身无实权),独立的法院系统掌握司法权;

警察系统虽然也是司法系统的一部分,但并不独立,而是受政府控制。

可以看到,总统制和议会制最大的区别是总统制下行政权由民选总统一人掌握,而议会制下行政权由民选议会掌握。

关键就在这里:民选总统虽然是民选的,但上台之后总统就拥有独裁的行政权(例如更换高级政府官员,签署行政命令等),等于说总统想要如何行政并不受人民直接控制;而且总统只有一个,一个人就很容易通过演说等手段造神,煽动其支持者支持其扩权,从而破坏分权,开启通往极权独裁之路。(当然这招要奏效,同时也需要民众配合造神,所以说找救世主文化是民主的敌人,例如基督教,例如中国传统明君文化。)

而议会制下,行政权由民选议会民主掌握,总理并无实权,避免了总统制下“独裁行政权”的问题;民选议员之间代表不同的利益阶级,相互制衡,极难共同推出某一人造神(总理没有实权,造神也没用),从而大大降低了造神风险(但不是完全消除,还是需要民众不配合造神才能防止民主制度被破坏)。

最后,我认为未来中国民主政府,采用议会制最合适,同时配合联邦制与比例代表制。

计划经济与市场经济

我知道有不少左派都寄希望于计划经济,而且把苏联和共匪在计划经济上的失败归咎于没有实现工人民主。不过,我想说的是,就算是实现了工人民主,计划经济依旧在大部分领域是不可行的。

理由很简单:无论是极权政府还是民主的工人议会,都面临同样的问题:如何具体确定人民的需求数据。我举个例子,有不少人喜欢吃鸡,假设每个人一顿要吃半只鸡(其实这已经是不符合现实的假设了,有人能吃掉一只鸡,有人能吃掉四分之一只鸡,而且不同的鸡的大小也不同),那么如何确定总共需要的鸡的只数呢?

做问卷调查?先不说调查本身要花费多少资源,准确率如何,就算做了,吃鸡这一需求本身也是随时变动的,也就是说调查得到的本身就是个过时的结果,即时需求根本无法被准确得知,那么也根本无法制定出相应计划。

不过呢,有人也想到一个办法:先下订单,然后再准备鸡。对不起,手机等一些产品还有这么做的余地(但还是无法满足那些马上想要手机的人的需求),鸡?打算要人民等几个月还是几年啊?什么,你说事先把鸡养好?那事先你又如何得知人民需要多少只鸡呢?

此时有人会说:事先无法确定就算了,先提供,如果不够再补充,如果鸡太多了就想办法处理掉一些嘛。问题是,这一点市场做得更好啊!靠巨大的官僚机器养鸡,明摆着比不过市场啊!

关键问题出在官僚机器并不靠养鸡赚钱,比起养鸡他们有其他太多捞钱途径,就算工人民主,在一家独大的情况下也会变得店大欺客,而计划经济恰好把人民的选择锁死了。所以计划经济在市场的进攻之下必然会败下阵来,这并非偶然。但也不是所有行业都是计划必然不如市场,这点后面会说明。

有一点需要明确的是,市场的问题并非是交易行为本身一定是奴役压迫,问题在于交易本身有信息对称的交易,有信息不对称的交易;有干净的交易,也有肮脏的交易;有不伤害别人的交易,有伤害别人的交易;有自愿的交易,也有非自愿的交易。

信息对称的,干净的,不伤害别人的,自愿的交易,没问题的,而且还会促进财富的增加;信息不对称的,肮脏的,伤害别人的,非自愿的交易,问题太大了,而且很多时候都会减少财富(例如环境污染,例如为了利益最大化不惜毁灭几亿吨食物)。

但市场本身才不管交易是否有问题,对于市场来说任何交易都是市场的一部分,无论是否是自由市场。所以说,市场本身并不会像右派们宣传的一样有所谓的“自净能力”,否则这世界上的公司们胡做非为的时候,怎么没有一个名为市场的超人冲出来阻止呢?哈哈哈哈。

众所周知,资本主义逻辑是利益至上,也就是金钱至上,那么自然会出现为了利益最大化而出现肮脏交易(例如官商勾结),利用信息不对称去欺诈别人(例如垃圾培训机构欺骗穷学生),无下限的伤害别人(例如环境污染),非自愿交易(例如富士康的学生奴工,黑砖窑),更重要的是,极权独裁的公司制下,老板们独断专行,以私人产权和商业机密的名义把公司变成黑箱,然后独占利润的老板们就会为了独占更多利润而胡做非为了。而这一切当然是不能指望靠不存在的市场超人前去阻止的。

那么靠什么前去阻止呢?法律?独立工会维权?记者揭露?内部吹哨人?嗯,这些都是办法,但这些办法的本质是出事之后进行救火,而且记者揭露和内部吹哨人更多依赖个人良知,而个人面对组织化的公司本就是非常无力的,公司们有的是方法让个人闭嘴(这一点同时也说明了为什么小政府的实质是由着公司们胡做非为的政府,如果政府只满足于当所谓的守夜人,那么被公司侵害的个人和有良知的个人面对高度组织化的公司必然是弱势,那么公司就能轻易维持侵害。你不偏向弱势,就是偏向强势)。

那么,根本解决办法是什么呢?答案是:经济民主。员工们成立民主议会进行决策(小公司可以不用议会,直接全员工民主投票决策,例如决定利润如何分配),职业经理人和高管可以继续存在,但他们的决定必须经过民主议会通过才有效力。民主议会可以授予一些专业人士权力,但也可随时收回。同时,公司具体运营状况公开,日常工作管理制度公开,每个人的具体工资公开(这点可以讨论,不过工资数据本身是交税所必须的,无论如何工资水平对于本公司员工应该是公开的)。你说商业机密?对不起,不存在这种东西的,知识本就应该属于所有人,虽说原创者收钱无可厚非,但即使是原创者也无权长期垄断知识本身,不过给原创者一些额外奖励还是应该的,这点需要具体情况具体讨论。无论如何,公开透明只有在经济民主的前提下才能真正实现,因为独裁老板能做的小动作实在太多了。

经济民主了,公司公开透明了,肮脏交易和非自愿交易自然没有了存在空间。但信息不对称的问题并不能得到根本解决,因为有些行业的高度专业性决定了信息必然不对称,例如医疗,公开了普通人还是看不懂。那么如果放入市场,普通人还是会因为信息不对称成为当肥肉的一方,更重要的是医疗是基本人权,是政府必须捍卫的,教育也是同样道理。还有住房,因为土地本身的不可流动性,交给市场必然会出现垄断,化石能源也是如此。

没错,教育医疗住房能源(养老是直接给养老金,不算行业)这几个行业,就是计划优于市场的。当然,必须是以民主为前提的计划。其中,教育医疗和住房也欢迎私人提供(我主张成人教育也主要由政府提供),但私人属于补充,民选议会的计划才是主导。还有城市的公共交通系统和管线系统,多个竞争者反倒会造成不必要的冗余,民选市政府事先进行计划评估才是更好的选择。

那么对于失业者呢?政府提供资源帮助失业者再就业(例如就业技能培训),或者帮助失业者成立新的民主公司。当然,在新的制度下,民主公司们也会有做大的(当然,反垄断法还是有必要存在的)有维持不变的有因为作出脑残决策或运气不好而破产的,但和独裁公司制不同的是,民主公司中谁作出脑残决策谁为决策后果负责,而独裁公司制下老板们总是会通过裁员或压低工资等手段把脑残决策造成的后果转嫁到员工身上。

至于欺诈?首先禁止精准投放广告这种既践踏隐私权又践踏言论自由的罪恶,同时立法把那些在广告中虚假宣传的人渣公司罚到内裤都不剩(无论这种广告是以什么形式做的,只要有一句宣传不符合一个消费者所经历的实际情况,那么这个公司就等着内裤都不剩吧)。不过民主公司一般也不会出现这种破事了,因为民主公司无法像独裁公司一样上面少数层层逼迫下面多数为了业绩不择手段。

最后说下饥饿营销,饥饿营销的实质是通过铺天盖地的洗脑式宣传制造出虚假的需求(没错,经济学上经常使用的理性人假设实际上是不符合事实的,很多情况下消费者的消费行为都并非理性选择,而是洗脑下的盲目跟风或处于被单独游说恐吓的情况下的不经思考的决定),实际上造成了资源的严重浪费,所以我的看法是法律上应禁止饥饿营销行为(不过饥饿营销一般伴随夸大虚假宣传,禁止虚假宣传就能让饥饿营销喝上一壶了),以及禁止广告垄断(即禁止某个公司的广告霸占广告市场,具体标准需要讨论)。

压迫,压迫从未改变(下)

上篇文章中(https://plus.google.com/109790703964908675921/posts/RtDRK4eKjDX )我大致介绍了一下人类文明的起源,或者说压迫的起源。贪婪,是一种基本人性;讨厌重复无趣的工作,也是一种基本人性。这两种人性混合在一起,就形成了压迫:一些人选择压迫另一些人,满足自己的贪欲,同时让自己摆脱重复无趣的工作(在古代帝国主要是耕种工作)。因为贪欲是无限的,所以压迫者们总是会尽可能的搜刮到极限,大部分被压迫的奴隶们自然只能长期穷困了。至于被压迫者的死活,压迫者们才不会管呢,为什么要管?不管又不会损害我的利益,是不是?

不过我们也要看到,人类聚集在一起形成部落村庄城市,再以城市和政府为基础创造出了国家概念(古希腊的城邦就是城市国家),此时民族认同也初步出现,但并不清晰,清晰的民族概念和民族主义实际上是君权神授被抛弃之后新的压迫者为了寻找合法性才制造出来的(种族主义的出现也是类似的,是殖民者为了给殖民统治找合法性而发明出来的,所以世界上种族主义猖獗的国家要么是殖民国家(例如陆基殖民产生的中国和海基殖民产生的美国),要么是前殖民地国家,而宗教的作用是为种族主义洗地),而人类聚集在一起的初始动力只有一个:个人无法应对恶劣的自然环境,为了生存只能团结起来。而政府的产生,则是因为人类定居之后社会规模扩大,需要一个机构处理因此出现的社会问题(然后有了法律),以及分配农业产生之后多出来的财产。而有了额外财产之后,才有私有财产和公有财产的区分。在此之前,大自然的资源谁想拿就能拿,无所谓私有也无所谓公有(公有财产当然不是谁想拿就能拿的,例如现代民主政府的税收)。也就是说,私有制,或者说私有产权,不是保守主义者和新自由主义者所说的人类本性,而是几千年前才由人类发明出来。

所以,国家,民族,种族,城市,文明,法律,私有产权,这些东西完全是人造的,人为的。奥地利学派鼓吹自发秩序,我建议他们的信徒去过狩猎采集生活,狩猎采集生活才是人类诞生后最自然的状态,呵呵。

当然,有了额外财产,才可能把这些额外财产拿出去交换更需要的财产,然后人类就发明了商业。不过对于古代帝国政府来说,商业并不是税收的主要来源,农业才是。在文明诞生之后的很长一段时间之内,人类的商业规模基本上只停留在自雇人士(也就是个人商贩)和小作坊水平上。但是,帝国的压迫者们注意到了不动产的垄断性,于是有压迫者选择垄断土地(地主,封建领主,种植园主),有压迫者选择垄断矿产资源(盐铁官营)。同时,还有压迫者选择垄断金钱本身,当食利者(放高利贷)。同时,为了省钱,他们选择了奴隶制。

君权神授给国王这个最大的压迫者提供了合法性,但其他的压迫者的合法性从何而来呢?靠暴力?暴力的问题在于既然你能用暴力统治,那么我也能用暴力推翻,屁股不稳,特别是无法给继承人提供合法性,是下下策(当然控制暴力镇压反对者还是非常有必要的)。

然后这些压迫者们就和教士一起商量如何合理化特权,结果想出了如下主意:1,用宗教洗脑民众,宣传服从权力就是服从上帝,因为权力是上帝赐予的(不同于君权神授,这里的权力包括其他公权力的掌握者和教会);2,创造出贵族和精英概念,鼓吹只有贵族和精英才有统治的理性,而被压迫的奴隶们是没有的,只能被统治。3,人为划分民族和种族(其实是废话,民族和种族本身就是人造概念),鼓吹其他民族和种族是垃圾劣种,挑动奴隶们互斗,顺便支持压迫者们扩权。

欧洲和中东的压迫者们使用的最多的是第1条,准确来说所有政教合一的,政府支持宗教的国家,都使用了第1条;有贵族制度的政权,使用了第2条,但第二条不仅被这类政权使用,我之后会说明;殖民国家和前殖民地国家的压迫者,几乎都使用了第3条(典型例子是纳粹德国)。

是不是觉得第二条很熟悉?没错,第二条其实就是素质论,这可不是共匪的发明,而是中世纪欧洲的压迫者们的发明。不过关于这条,有个重要人物需要让诸位认识一下:保守主义的创始人,柏克。在启蒙运动时期,柏克这货公开鼓吹普通民众没有足够理性统治自己,反对民主,反对取消贵族特权。所以别以为保守主义是什么新东西,保守主义的本质就是反民主的素质论。

为了维持压迫,压迫者们还选择了知识垄断,奴隶是没学可上的,只有贵族精英才有机会接受教育。但这么做会带来两个问题:1,奴隶们不上学,当文盲,那么也做不了对知识有要求的工作,无法创造出更多财富;2,当奴隶们是被征服的,这些奴隶没有进行过合适的洗脑,他们会不停的反抗,非常麻烦。

后来,有压迫者想出了一个办法:把教育和洗脑合一,压迫者主动建学校,但学校教什么由压迫者完全控制(这里的压迫者主要是政府,但也可以是其他组织,例如教会);同时制定法律,强迫奴隶们,特别是被征服不久的奴隶们把小孩送来上学,再通过寄宿等手段把被压迫者与小孩子分开,方便洗脑(你以为殖民者为当地人建立学校是善意吗?呵呵呵)。

总之,压迫者不管做什么,都是为了维持压迫(至于实际效果究竟是不是如此,就是另一回事了),以压迫者自身的利益为第一,就算有的时候让被压迫者们跟着喝了点汤,那也是因为害怕被压迫者被压迫到极点之后爆发反抗(反正我什么都没有了,不如拼一把,光脚的不怕穿鞋的)导致屁股不保,奴隶们,千万别以为自己姓赵啊。

诸位应该也看出来了,在工业革命之前,政治压迫与经济压迫实际上是合一的,由同一批压迫者进行,而文化压迫则是主要为政治压迫与经济压迫洗地的(文化压迫还有其他一些内容,以后再详细描述)。

工业革命之后,一方面,人类有能力创造出更多财富了;另一方面,人类又发明出了一种新制度:公司制。公司制也是一种独裁制度,但不同的是,独裁者不再是掌握公权力的政府人员,而是一个或少数私人所有者(老板,或者大股东,小股东是没有控制公司的权力的)。老板雇佣员工,但员工创造出的大部分财富都归老板所有,员工的自由?“挑选”不同的独裁老板的“自由”。

公司制出现之后,商业逐渐成为税收主力,新的压迫者们开始想要公权力和地位,但是旧的压迫者们不肯,于是爆发了革命(例如1688年光荣革命,1776革命的主力也是这些新的压迫者)。革命之后,新的压迫者们夺取了政权,但奴隶还是奴隶。

比起原先的压迫者们,新的压迫者相互之间的竞争激烈的多(毕竟国王只有一个,贵族人数也有限,但老板比他们多多了),老板们相互争抢市场,由此产生了竞争文化。是的,新自由主义者非常喜欢的竞争文化是18世纪才被人为制造出来的,而竞争文化的根源也是贪欲。

公司制靠着独裁压榨带来的高效率和机器击败了个体户,手工作坊和传统地主庄园以及奴隶种植园,不过更关键的是公司制成功摆脱了奴隶制下压迫者必须提供食宿的问题,压迫者们再也不需要提供被压迫者食宿了,只需要立法强迫被压迫者当工作奴隶以及通过拒绝福利制度制造失业大军就可以了。公司生产什么,取决于在市场上什么能卖钱,公司雇佣多少人,取决于雇佣多少人才能让老板利益最大化。(所以雇佣人数永远少于实际需要工作的人数,要求老板们解决就业问题纯属自作多情,老板开公司的目的可不是解决就业问题,公司生产产品的目的是为了赚钱而不是满足需求,所以才会出现把食物扔掉也不低价出售这种破事)老板们要求自由市场,是的,自由的为老板们攫取最多利益的市场,简称“自由市场”。

哦,顺便收买一批奴才,把所有的问题都说成“奴隶们自己不肯努力奋斗”。努力奋斗什么?奋斗来当你的工作奴隶,创造的财富大部分被压迫者们拿走挥霍,稍有不满就被骂被打被杀,老了病了就被一脚踢开,对吧?如果奋斗真能致富,那么西非海岸的可可豆童工们早就是富翁了!

此时,有一批被称作左派的人说:我呸!被压迫的奴隶们,起来反抗暴政吧!起来要求自己的投票权吧!起来立法限制不受控制的公司吧!起来推翻这残暴独裁的公司制度,建立民主自由的合作社吧!

于是,1848年,奴隶们真的起来反抗了,这就是席卷欧洲的1848革命。当然,此时那些平日里满嘴自由的压迫者们,就不肯给奴隶们一点自由了,而他们最终也一个个被推翻。被压迫者们发布了自己的报纸(媒体),组织了自己的政党,走上街头要求人权。不少压迫者们看到这架势,不得不妥协,同意通过限制侵犯人权的竞争行为(砒霜牛奶烂肉香肠等)的法律,同意建立福利制度保护所有人。

人类发明政府,本来是想更好的保护所有人,为所有人提供必须的公共服务的,但是政府一发明就被压迫者们绑架成为了压迫大部分人的工具,而本应属于所有人的科学技术成果又被少数公司垄断。够了!被压迫者没有必要在乎压迫者是如何成为压迫者的,无论压迫者如何成为压迫者,压迫就是压迫;只要压迫的制度本身不变,那么身处其中的人只有成为压迫者或者被压迫者,这根本就不是选择!

压迫者与被压迫者之间的战争还在继续。压迫者们拼命否认压迫,拼命宣传“只要有被压迫者通过奋斗(有资源无下限当奴才)成为压迫者就不是压迫”,拼命攻击福利制度和保护被压迫者的法律是“侵犯个人自由”(在这群混蛋眼里,饿死冻死病死被压迫致死是自由,少数人垄断大部分财富是自由,捍卫所有人的人权倒成了侵犯个人自由了。没有人权,自由何在?被当成牲畜做成汤的“自由”吗?)

压迫,压迫从未改变,但我会尽自己所能去推动压迫的终结,你呢?

压迫,压迫从未改变(上)

我是个辐射(fallout)系列玩家,这个系列有一句很著名的台词:war,war never changes,意思是“战争,战争从未改变”。在fallout的世界里,人类为了私欲滥用科技,最终造成了资源枯竭,最后中美两个大国之间爆发大战,核武器毁灭了一切文明,幸存的人类在被辐射污染的废土上畜生不如的挣扎着。

不过,战争说到底是一个结果,而资源枯竭也并非由“人类一己私欲”这么简单的原因引发。那么,真正的原因是什么呢?

让我们先聊聊人类文明的起源吧。20万年前,非洲的直立人演化为了智人,也就是人类。但是,直到大约6000年前,世界上第一个有明确考古学证据的文明才诞生,这个文明是位于两河流域的亚述文明。而亚述文明,或者说所有文明诞生,都建立在发明农业这一基础上。而最早的农业,发明于8000年前的两河流域。

看到了吧,相比起整个人类历史,我们所谓的文明史真是很短啊。那么,在文明于6000年前出现之前,人类是怎样的社会结构呢?

答案是:人类在文明出现之前,一直以来都是狩猎采集者。通常男人负责狩猎动物,女人负责采集水果等食用植物,哪里有食物人类就走向哪里,对,此时的人类是不定居的,也正因为如此才走出了非洲(笑)。人类从大自然里拿到什么就吃什么用什么,除了生活所必须的之外没有其他任何额外财产,可以说是个无产者。没错,这时的原始人类不是马克思鬼扯的什么原始共产主义,连产都没有还共个毛线?对于动物们和当时的人类来说,大自然里的任何物品都是没有产权的,谁想拿都能拿,不会有保安(当然被捕捉的动物自然会反抗,这是生存本能),更不会有法律问题,因为当时根本就没有法律这东西(笑)。为了应对恶劣的自然环境,人类形成了一个个部落,当然,这时的部落是人人平等的(因为都是无产者)。此时人类因为无知,形成了原始崇拜(太阳神,雨神之类),但这时的宗教还没有后来的压迫教条,纯属人类自找的心理安慰(或者说毒品)。

不过,我们都知道,人类的贪欲是无限的(贪欲如果有限就不会有腐败问题了),总是想要更多,所以人类不可能满足于这种无产生活(虽然很自由,但能干的事可不多,有人奇怪为什么原始人类会对天文学有不少研究,因为研究天空中的星星可是原始人类为数不多的能干的事之一啊)。但,狩猎采集本身消耗时间多而产量少,而且不支持定居,在不定居的情况下也无法携带多少物品,直到8000年前人类发明了农业科技。

发明了农业之后,人类终于可以定居下来了,也终于可以有条件存放自己的私产了。有人家庭和部落人口比较多,占有的土地比较多;有人家庭和部落人口比较少,占有的土地比较少;然后,你懂的,开始出现贫富分化了。有了额外的财产之后,如何分配财产就成了一个问题;定居下来之后,如何解决部落人之间的矛盾也成了问题(狩猎采集时有矛盾,想走就走,定居下来之后就没那么容易走了);与其他部落发生矛盾,或者看上了其他部落的土地,想要?如何拿来,也是个问题(狩猎采集的物品哪里都能拿到,土地却是固定的);定居之后人类开始改造环境,由此也出现了公共财产与公共工程,公共工程谁做,公共财产如何管理,又是问题。

为了解决以上这些问题,人类发明了政府。据考证,国王最早就是由粮仓(额外财产)管理员演变而来的。但是要支持一个政府运行,以当时人类的生产力,一般需要几万人当农民才养的起那些不生产粮食的政府人员。而几万人的规模,形成的聚落就不是部落了(部落最多几千人),而是城市。什么是文明?城市,政府,阶级(贫富分化),这三个关键要素都有,才是文明。迄今为止,依然有一些人类聚落没有演化出文明,例如台湾原住民和澳大利亚原住民,他们所在地理条件没有足够支撑文明演化所需的资源,不过这是另一个话题了,我就不详细说明了,有兴趣的人可以自己去看《枪炮,病菌与钢铁》。

有政府,但不是民主政府,因为当时的人类没有发明出民主制度;可想而知,压迫也同时开始了。少数不生产的国王和国王为了独裁收买的走狗们垄断了大部分资源,大部分农民却一无所有。而国王们为了给自己的独裁找理由,就开始鼓吹自己是神选之人(例如古埃及法老就宣称自己是太阳神之子),同时和祭司合谋添加压迫性教条以奴役民众。而其中最恶劣的就是一神教了,特别是三大亚伯拉罕一神教(犹太教,基督教和伊斯兰教),其教义完全是为了极权独裁而生的,给人类带来的灾难持续至今。总之,宗教是压迫者的合谋,而非反对者。

不过,话说回来,国王们为什么要为压迫找理由呢?因为哪里有压迫,哪里就有反抗,人类的本性,是向往自由的。不信是吧?很好,那我问你一个问题:既然你觉得自己不要自由,只求温饱,那么我有以下建议:我把你捆在一张床上,完全剥夺你的自由,然后我每天给你喂足够的食物和水,满足你的温饱需求,你愿意吗?

我想没人会说愿意吧,包括那些嚷嚷自己只求温饱的白痴。所以,向往自由是人类本性,而那些嚷嚷温饱就足够的白痴们才是后天洗脑的结果(当然如果是拿钱的那就是被收买的走狗了,以及,对于这种白痴,不妨直接问他们是否愿意把自己捆住以防止自己犯罪,他们一定不会愿意的,呵呵)。

所以,压迫者们想要屁股做稳,就必须要对被压迫者持续洗脑,特别是要从小对被压迫者的后代们洗脑,把他们洗成脑残。前面说了,宗教是一种有效的洗脑工具,而道德则是另一种有效的洗脑工具;欧洲的压迫者们,重点使用宗教;中国的压迫者们,重点使用道德。无论是宗教还是道德,其内容都鼓吹盲从所谓的权威,政权,国王,皇帝,神,父母,老师(共同点:都是压迫者),而反对被压迫者独立自由的思考,设立思想禁区。

当然,被压迫者的反抗也从未停止过,但只要没有民主制度,成功的反抗也只不过是换个新的压迫者而已。距今将近3000年前,古希腊人最先发明出了破解之法:民主制度。但是,古希腊的民主制度很不完善,只是在少部分人内实现了民主,大部分人还是奴隶(但雅典的奴隶处境相对于后世的黑奴还是好很多的,雅典的奴隶如果被虐待是可以跑到神庙里求救的),而古希腊的民主制度最终也随着古希腊文明被古罗马文明取代而消失了。

压迫的原因是什么?很显然人类的贪欲是一个关键原因,特别是人类成为农民之后有了额外财产,这一点刺激了人类的贪欲,每个人都想要更多,但自己的财产无法满足贪欲,那么自然会有人选择抢别人的,或者直接抢掠,或者奴役别人强迫别人为自己提供财富;但还有一个原因也不容忽视,那就是人类也有着想要别人认同自己的思想的天性。任何人看见别人与自己的想法不同,第一反应绝不会是高兴。有人选择无视,有人想要说服,也有人选择强迫对方接受自己的思想。强迫其他人接受自己的思想,这本身倒不一定是压迫(例如交通规则,肯定有人是不认同的,在民主制度之下这也是多数人强迫少数人接受),但如果对方的不接受并不会导致自身或者其他人的人权受损(例如不接受宗教信仰),或者强迫的方式践踏了对方人权(例如殖民者老师体罚原住民小孩),那么就是压迫。

不过,最终民主制度还是被人类重新捡回来了(简单说一句,真正的捡回来不是在保守主义者们喜欢吹捧的1688,也不是被海外名人们吹捧的1776,而是墙内墙外都不怎么提的1848。当然,这和经济压迫是有关系的)。压迫结束了?呵呵,别急着欢呼,事情可从来没有这么简单啊!政治上的压迫由民主制度破局,经济上的压迫呢?社会架构上的压迫呢?文化上的压迫呢?

说到经济上的压迫,这就是另一个大话题了,而且新自由主义者们是根本不承认经济压迫的存在,当然我会好好的打他们的脸,敬请期待下半部分吧:)