White Americans are the biggest terror threat in the United States(美国白人是美国最大的恐怖威胁)

NEED TO KNOW(需要知道的是):

White Americans are the biggest terror threat in the United States, according to a study by the New America Foundation. The Washington-based research organization did a review of “terror” attacks on US soil since Sept. 11, 2001 and found that most of them were carried out by radical anti-government groups or white supremacists.

根据新美国基金会的一项研究,美国白人是美国最大的恐怖威胁。 总部设在华盛顿的研究机构对2001年9月11日以来美国土地上的“恐怖”袭击事件进行了回顾,发现其中大部分是由激进的反政府团体或白人至上主义者执行的。

Almost twice as many people have died in attacks by right-wing groups in America than have died in attacks by Muslim extremists. Of the 26 attacks since 9/11 that the group defined as terror, 19 were carried out by non-Muslims. Yet there are no white Americans languishing inside the prison camp at Guantanamo Bay. And there are no drones dropping bombs on gatherings of military-age males in the country’s lawless border regions.

在美国的右翼团体袭击中死亡的人数几乎是穆斯林极端分子袭击死亡人数的两倍。 自9/11以来该组织定义为恐怖袭击的26起袭击事件中,有19起是非穆斯林人进行的。 然而,没有白人在关塔那摩湾的监狱营地内苦苦挣扎。 而在该国无法无天的边境地区,没有无人机向达到参军年龄的男性集会投掷炸弹。

Attacks by right-wing groups get comparatively little coverage in the news media. Most people will struggle to remember the shooting at a Sikh temple in Wisconsin that killed six people in 2012. A man who associated with neo-Nazi groups carried out that shooting. There was also the married couple in Las Vegas who walked into a pizza shop and murdered two police officers. They left a swastika on one of the bodies before killing a third person in a Wal-Mart parking lot. Such attacks are not limited to one part of the country. In 2011, two white supremacists went on a shooting spree in the Pacific Northwest, killing four people.

右翼团体的攻击在新闻媒体中得到的报道相对很少。 大多数人都很难记住2012年在威斯康星州的锡克教寺庙发生枪击事件,造成六人死亡。一名与新纳粹团体有联系的人进行了枪击。拉斯维加斯的已婚夫妇也走进了一家披萨店,谋杀了两名警察。 他们在其中一具尸体上留下了纳粹标记,然后在沃尔玛停车场杀死了第三个人。 此类攻击不仅限于该国的一部分。 2011年,两名白人至上主义者在太平洋西北地区进行枪击,造成四人死亡。

Terrorism is hard to define. But here is its basic meaning: ideological violence. In its study, the New America Foundation took a narrow view of what could be considered a terror attack. Most mass shootings, for instance, like Sandy Hook or the Aurora, Colorado movie theater shooting — both in 2012 — weren’t included. Also not included was the killing of three Muslim students in North Carolina earlier this year. The shooter was a neighbor and had strong opinions about religion. But he also had strong opinions about parking spaces and a history of anger issues. So that shooting was left off the list.

恐怖主义很难界定。 但这是它的基本含义:意识形态暴力。 在其研究中,新美国基金会对可能被视为恐怖袭击的内容持狭隘观点。 例如,大多数大规模枪击事件,如Sandy Hook或科罗拉多州奥罗拉的电影院拍摄 – 都是在2012年 – 都不包括在内。 另外还包括今年早些时候在北卡罗来纳州杀死三名穆斯林学生。 射手是邻居,对宗教有很强烈的看法。 但他对停车位和愤怒问题的历史也有很强的看法。 因此这一枪击案不在列表中。

The killing of nine people at a church in Charleston, South Carolina last week was included. The shooter made it clear that his motivation was an ideological belief that white people are superior to black people. The shooting has cast new light on the issue of right-wing terrorism in the United States. But since it can’t really use Special Forces or Predator drones on US soil, it remains unclear how the government will respond.

上周在南卡罗来纳州的Charleston的一座教堂杀害了9人的案件被包括在内。 凶手明确表示,他的动机是一种意识形态的信念,即白人优于黑人。 此次枪击事件为美国右翼恐怖主义问题提供了新的视角。 但由于无法在美国境内真正使用特种部队或掠食者无人机,因此尚不清楚政府如何应对。

WANT TO KNOW(想要知道的是):

If your ship is going to get boarded by pirates, it’s best that it happens in the waters off Indonesia. Unlike their Somali counterparts, Indonesian pirates have shown little interest in kidnapping for ransom. And, writes GlobalPost Senior Correspondent Patrick Winn, a review of Southeast Asian piracy incidents in recent years reveals a theme: the pirates are seldom brutal and like to get in and get out as quickly as possible.

如果你的船将被海盗登船,那么它最可能发生在印度尼西亚附近海域。 与他们的索马里同行不同,印尼海盗对绑架并勒索赎金的兴趣不大。 并且,GlobalPost的资深记者Patrick Winn写道,近年来对东南亚海盗事件的评论揭示了一个主题:海盗很少是暴力的,喜欢尽快进入和离开。

That’s good because piracy in the waters off of Indonesia is growing more common, and the pirates themselves are getting bolder. They regularly board giant oil tankers, subdue crews with surprisingly little violence, shut down their communications, disguise the ships in creative ways, and siphon off millions of dollars’ worth of gas. Once their pirate ships are laden, they are gone.

这很好,因为印度尼西亚海域的海盗活动越来越普遍,而海盗本身也越来越多。他们经常登上巨型油轮,制造出极少暴力以控制船员,关闭他们的通讯,以创造性的方式伪装船只,并吸走价值数百万美元的汽油。 一旦他们的海盗船满载,他们就会消失。

While Somali pirates are increasingly a thing of the past, Indonesian piracy is up an incredible 700 percent in the last five years. Indonesia is a good place to be a pirate: A third of the world’s shipping traffic passes by the country. There are tens of thousands of little islands and endless small coastal communities among which to hide.

虽然索马里海盗正在成为过去,但在过去五年中,印度尼西亚的海盗活动增长了700%。 印度尼西亚是成为海盗的好地方:世界上三分之一的航运量都来自该国。 有成千上万的小岛屿和无数的小型沿海社区可供隐藏。

As long as the violence stays to a minimum, the increased piracy is unlikely to raise that many eyebrows. For the oil and gas industry, the lost product amounts to little more than “a rounding error,” according to experts.

只要暴力行为降到最少,海盗行为的增加就不太可能引起很多注意。 专家表示,对于石油和天然气行业而言,损失的产品数量仅仅是“舍入错误”

STRANGE BUT TRUE(奇怪但是是真的):

Poland is one of the world’s most religiously conservative countries. It’s as Catholic as Catholic gets. So it’s pretty unsurprising that its abortion laws are some of the strictest in Europe. Basically, you can’t get an abortion in Poland unless you were raped or are near death. And even then a doctor can refuse to help you.

波兰是世界上最虔诚的保守国家之一。 就像天主教徒一样对天主教虔诚。 因此,它的堕胎法在欧洲是一部分最严格的国家之一,这一点也不足为奇。 基本上,除非你被强奸或接近死亡,否则你不能在波兰堕胎。 即使这样,医生也可以拒绝帮助你。

So desperate activists are trying something new. In a few days, a consortium of women’s rights groups will convene in Germany, load a drone full of pills that can be used to safely induce abortions, fly it over the border to Poland and drop the pills to activists on the other side. Some would call that smuggling.

所以绝望的活动者们正在尝试新事物。 几天之内,一个女权组织团体将在德国召开会议,装载一个装满药丸的无人机,用于安全地进行堕胎,将其飞越边境飞往波兰,并将药丸丢给另一方的活动者们。 有些人会称这种为走私行为。

It’s been dubbed the “Abortion Drone,” which is a truly disturbing pairing of words. But the goal is noble: to deliver a much-needed service to Polish women, to raise awareness in Poland that safe abortion medication exists, and to pressure the Polish government to change its draconian laws.

它被称为“堕胎无人机”,这是一个真正的令人不安的词汇。 但目标是高尚的:为波兰妇女提供急需的服务,提高波兰人对安全堕胎药物的认识,并迫使波兰政府改变其严苛的法律。

https://www.pri.org/stories/2015-06-24/white-americans-are-biggest-terror-threat-united-states

以色列建国70周年

社会主义者为巴勒斯坦的解放和工人团结而斗争

工人国际委员会

1948年5月以色列国成立,至今已70年。然而,对于巴勒斯坦难民来说,这是一场“Nakba”,即阿拉伯语中的“灾难”。当时超过75万人被迫离开自己的家乡,流离失所,生活在贫困之中。

在1967年的六日战争中,又有30万巴勒斯坦人陷入同样的命运。自那时以来,约旦河西岸和加沙的巴勒斯坦人生活在以色列的野蛮占领之下,处境愈发难以忍受。

在今年5月15日的灾难日大游行之前,愤怒和沮丧的情绪已经促使巴勒斯坦人每周在加沙边界围墙附近举行抗议活动。从一开始就有超过3万人参加抗议。抗议者要求以色列政府允许难民返回家乡。以色列总理本杰明·内塔尼亚胡担心抗争升级,因此批准士兵开枪射杀抗议者,造成数十人遇害,数千人受伤。

5月15日,美国驻以色列大使馆从特拉维夫迁往耶路撒冷,更是给群众的怒火火上浇油。将大使馆迁往耶路撒冷的作法表明美国总统特朗普支持以色列政府控制这座城市,同时也是拒绝了巴勒斯坦人以耶路撒冷为首都建立自己的国家的要求。

特朗普也削减了美国提供给联合国巴勒斯坦难民援助机构的资金,使以色列占领区的可怕状况进一步恶化。人口稠密的加沙地带缺乏电力丶自来水和基本物资,而且有50%的劳动力失业。

从约旦河西岸到东耶路撒冷和加沙的巴勒斯坦居民面临着土地被没收丶房屋被拆毁和以色列士兵定期入侵等事件。而且在发生此类事件时,巴勒斯坦人经常会有死伤。

此外,右翼犹太定居者经常骚扰或攻击巴勒斯坦人。根据以色列国家安全局的说法,这些“仇恨犯罪”目前呈上升趋势。

条件恶劣的拘禁也是占领的常用工具。这片土地上的大多数成年男子都曾被拘禁过。而且目前有6000多名巴勒斯坦人(包括儿童)正处在拘禁之中。

17岁的埃赫德·塔米米(Ahed Tamimi)因为踢打一名拒绝离开她家院子的以色列士兵而被监禁,此事之后为国际社会所知。在此之前,塔米米已知道她的堂弟因被以色列军队的子弹射中脸部而受重伤。

 

群众行动

面对内塔尼亚胡政府的暴行,巴勒斯坦人的斗争显然需要良好的组织;民主地运作丶评估和升级,以实现最大的影响和成功。1987年爆发的第一次巴勒斯坦大起义表明,反对占领的群众行动可以取得很大的成果。

去年夏天,当以色列当局在耶路撒冷阿克萨清真寺周围设置检查站时,巴勒斯坦人在东耶路撒冷的大规模静坐抗议迫使政府改变了主意。

加沙边境附近的抗议活动面对着非常严厉的镇压,最初也采取了群众动员的形式。以这种方式进行斗争,而不是采取绝望的行动(比如第二次大起义中针对以色列平民的个人或团体恐怖袭击),才是前进的方向。

这些恐怖行动只会适得其反,反而帮助了以色列右翼政客。虽然社会主义者完全支持巴勒斯坦人武装自卫和斗争的权利,但同时我们也呼吁向以色列普通群众发出号召,向他们解释:巴勒斯坦人不是要攻击他们,而是要终结残酷的占领和封锁。

以色列的阶级分化

不管是在以色列还是巴勒斯坦人当中,工人阶级或中产阶级无论都无法从冲突中得到任何好处。亲资产阶级政党提供给群众的只是贫穷和不稳定的生活。

在以色列,占人口少数的巴勒斯坦人的贫困程度最为严重,但也有约20%的犹太儿童生活在贫困之中,而且以色列的大批犹太人承受着低薪丶不稳定的工作以及可负担住房的严重短缺。总的来说,他们为了糊口而挣扎着。以色列是经济合作与发展组织(OECD)的35个发达和发展中经济体中生活成本最高的国家之一,而政府干预后的可支配收入却是经合组织中的倒数第二,仅高于墨西哥。

以色列是与世界其他地方一样的阶级社会,而且是贫富差距最大的国家之一。社会顶层的少数“大亨”家族控制着以色列经济。以色列工人经常不得不发起抗争。例如去年12月,梯瓦制药的工人占领了该公司在耶路撒冷的一座工厂,以抗议公司要裁减1,750个工作岗位。全国工人发起半日总罢工以示支持。

接下来的几个月,特拉维夫成千上万的以色列犹太人和寻求庇护者(主要是非洲人)发起数次示威,抗议政府强制驱逐难民。而且每周都有反对政府高官贪腐的示威活动,抗议者曾一度多达上万人。包括内塔尼亚胡在内,许多国会议员和官员正在接受警方调查。警方已经建议起诉内塔尼亚胡。

 

民族矛盾

当提到民族矛盾时,没有任何一个主流政党提出了解决方案。统治阶级所煽动的反对情绪仍然影响着大多数犹太人。刻意渲染以色列遭受巴勒斯坦民兵丶个人或者或邻国(尤其是伊朗)攻击的危险丶煽动犹太人的恐惧情绪,是以色列政府的惯常做法,而内塔尼亚胡的联合政府也是如此。在4月份加沙发生抗议时,内塔尼亚胡政府发动了密集的宣传攻势。国防部长阿维格多·利伯曼宣称加沙地带“没有无辜的人”,“每个人都与哈马斯有联系”。

现在以巴冲突处于僵局,没有任何有意义的谈判。如果内塔尼亚胡做出让步,就会在他所属的利库德党内受到攻击,联合政府也会瓦解(一个重要原因是支持定居者的犹太家园党也加入了联合政府)。

内塔尼亚胡的右翼政府一直在议会通过一些分化群众的法律,来限制那些帮助巴勒斯坦人的非政府组织,并打压以色列180万巴勒斯坦人的权利,例如宣称以色列是犹太人的民族国家。

但是占领也给以色列统治阶级造成了很大的麻烦,使他们在下一步的政策上出现了分歧。一些高层主张向巴勒斯坦权力机构让步,换取一段时期的稳定。占领和镇压的代价是高昂的,军队开支占了以色列国家预算的13%,而且以色列还要因其暴行而面对全球的批评和一定程度的孤立。

此外,尽管内塔尼亚胡继续制造“既成事实”,扩建定居点和只供犹太人使用的基础设施,但以色列的统治阶级面临着一个关系到其民族基础的人口问题,因为它控制的所有地区,巴勒斯坦人口都将很快超过犹太人口——如果现在还没有的话。

一个国家还是两个国家?

由于主流政党未能提供以色列人和巴勒斯坦人各自拥有自己的国家的解决方案,以及定居行动在很大程度上使约旦河西岸变成了两民族共同居住的地区,所以国界线两边都有小部分人认为以色列人和巴勒斯坦人拥有一个共同的国家是唯一可行的方案。

在社会主义社会(无论是在早期还是在稍后的阶段),可以通过民主的方式,建立一个能够同时满足巴勒斯坦人和犹太人各自的需要和愿望的国家。但是在当前的状况下,在经过数十年的流血冲突和双方都担心在一个共同国家内受到歧视(就像今天在以色列境内的巴勒斯坦人一样)的情况下,大多数人都不认为犹太人和巴勒斯坦人可以拥有一个共同的国家。

这一观点在以色列犹太人中很强烈,因为统治阶级欺骗他们说,在经历过东欧和其他地区对犹太人的众多迫害乃至大屠杀之后,以色列国会保护他们的利益。今天, 邻国叙利亚的战争以及中东民众对巴勒斯坦人的支持,强化了以色列犹太人的“受困心态”和他们对以色列国的认可与支持。

 

巴勒斯坦权力机构

以色列政府剥夺了巴勒斯坦人的基本权利,也使巴勒斯坦人强烈痛恨自己所受的镇压与迫害。但是,巴勒斯坦权力机构中掌权的政党与以色列的资产阶级政党一样都没有为群众提供出路。

随着群众生活水平恶化,以及恳求世界帝国主义列强帮助建立巴勒斯坦的策略一再失败,法塔赫领导人丶巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯的支持度急速下跌。

那些大国认为,它们与以色列的商业和地缘政治联系更为重要。而且无论如何,它们也不可能无视以色列统治阶级的反对,自行同意巴勒斯坦人在以色列的旁边建立自己的国家。

被美国和欧盟列为恐怖组织的右翼伊斯兰主义政党哈马斯控制着加沙地带,但它的实际权力很薄弱,所以它除了采取比法塔赫更强烈的反帝国主义立场之外别无选择。

但哈马斯也没有办法推进巴勒斯坦解放斗争。它永远不会想到实现这一目标的唯一可能途径,即基于社会主义纲领丶以民主的方式组织起来的斗争,因为这会推翻哈马斯的地位和特权。

为了保住自己的精英“权利”,以及应对来自埃及和其他阿拉伯政权的压力,哈马斯试图与法塔赫和解,同意正式放弃对加沙地带的控制权,但双方尚未最终达成一致。

今年早些时候进行的一项民意调查显示,超过50%的加沙居民和西岸居民不相信当前任何的政治或宗教派别。在以色列上次大选中,只有16.7%的人投票支持内塔尼亚胡的利库德党。选民中最大的一部分是27.7%根本没有投票的选民。

工人阶级的替代方案

在犹太人和巴勒斯坦人当中都需要建立新的丶独立的工人组织,由工人民主地管理和控制,并通过捍卫普通群众的利益来吸引群众的支持。

要想获得群众支持,就必须采取社会主义纲领,因为只有社会主义才能结束当今中东资本主义下泛滥的不安全丶战争丶不平等丶强征丶歧视和贫穷。

70年前,我们的马克思主义先驱反对犹太人在巴勒斯坦建国,因为它不会为犹太人带来安全,而且会给巴勒斯坦人带来苦难。

然而, 自那时以来的几十年里,马克思主义者认识到,以色列人已经发展出了民族意识,现在绝大多数以色列人是在以色列出生的,而且以色列统治阶级拥有全球最强大的军队之一。而且关键的是,我们也认识到,数百万以色列工人阶级有能力挑战和推翻本国的资产阶级剥削者。

反对犹太复国主义丶以色列右翼和以色列资本家,绝不是反对犹太人,也不是反对以色列工人阶级和中产阶级。

我们在以巴的姐妹组织“社会主义斗争运动”在耶路撒冷丶特拉维夫和海法都有支部,支持以色列工人丶犹太人和阿拉伯人的抗争,并主张各民族群众需要团结在一个新的工人政党之下。

他们积极反对以色列政府占领和封锁加沙,支持难民返回家乡的权利,并呼吁建立两个社会主义国家,同时让各自国内少数民族享有充分的权利。

http://chinaworker.info/cn/2018/06/18/17880/

瑞典來鴻》奧斯曼帝國餘暉,庇護三百萬鄰人

(写在前面:不得不说,土耳其穆斯林比那些嚷嚷屠杀难民的汉人仇穆十字军要强太多了,呵呵。)

我的一個瑞典學生不久前去土耳其旅遊,回來對我說:「比起土耳其等敘利亞的鄰國,歐洲的難民危機不能算是危機。」學生說,自2011年敘利亞危機爆發到現在,湧入土耳其的敘利亞難民已高達350萬,已進入歐洲的難民約180多萬。相比土耳其,歐洲接受的難民只是一小部分。

經常看到有海內外華人質疑:伊斯蘭國家為什麼不接收與自己同宗教的難民,而要歐洲國家接收?回答這個問題,我們可看看土耳其、約旦和黎巴嫩等國接受難民的巨大數字。至於一些不願接受難民的伊斯蘭國家,他們或是認為自己對難民潮的形成沒責任,或是擔心宗教教派之間的緊張關係,而且他們大都沒簽署過《聯合國難民公約》。其中的富裕國家如沙特和卡達,還是捐出過大量金錢援助難民的。

那麼,為什麼土耳其會成為敘利亞難民最大的接收和安置國,因在人道救援方面有傑出貢獻而受到聯合國的表彰呢?這與奧斯曼帝國的昔日榮光有關係嗎?近年來,土耳其政治走向再伊斯蘭化,威權統治強化,其國內的世俗自由派遭鎮壓,引起了國際社會的強烈不滿與批評。但我卻在追蹤土耳其接收難民情況的過程中,意外地發現,這個國家有著古老帝國遺留下來的仁慈和寬容的一面。

正通過土敘邊境,進入土耳其國境的敘利亞難民。(美聯社)
正通過土敘邊境,進入土耳其國境的敘利亞難民。(資料照,取自美聯社)

舊日帝國相容,二戰猶太人受庇護

20年前,我曾隨國際特赦組織人權演講團訪問土耳其。在那裡,我們會見了來自兩個民族的難民:流離失所的庫德族人和中國新疆的維吾爾人。在伊斯坦堡,我曾遊覽過伊斯蘭世界中偉大的建築物——藍色清真寺,那是第十四世奧斯曼國王于1617年建造的。

奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。在奧斯曼時代,那裡的穆斯林與非穆斯林和平相處,基督教徒和猶太教徒都能享受很大的自由。

這個從土耳其小部落發展到曾跨越歐亞非的龐大帝國,在一戰潰敗後解體,只留下位於小亞細亞半島的土耳其。1923年,凱末爾按照現代民族國家的模式來建國,土耳其獲得新生。曾有六百多年悠久歷史的奧斯曼帝國傳統仍然遺留下來了。

根據《土耳其簡史》,在上個世紀二戰時期,希特勒迫害猶太人,很多猶太人逃離德國來到土耳其。一方面,土耳其為這些人提供了庇護所。另一方面,猶太人也為土耳其的發展做出了卓越貢獻。

從1933年開始, 有一千多名逃避納粹迫害的德國難民陸續來到土耳其。他們大都是猶太高級知識份子,很快就在土耳其的各類大學獲得教職。當時,就連愛因斯坦也接受了土耳其的理論物理學教職,不過他後來選擇了美國普林斯頓大學。

即使愛因斯坦沒來,優秀的德國難民也使伊斯坦堡大學一度名列世界大學前茅,在科學、文化、經濟和軍事等各個方面,促進了土耳其的現代化進程。

也許是因為土耳其曾如此受益於難民,1951年,該國成為《聯合國難民公約》最早的締約國之一。

奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。瑞典來鴻(作者提供)
奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。(作者提供)

慷慨開放,迎接昔日屬地人

從2011年敘利亞危機爆發到2015年歐洲驚呼難民危機,在這5年間,已有將近兩百萬敘利亞難民逃往土耳其登記註冊。

為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。後來幾年,約旦、黎巴嫩、埃及、伊拉克等其他鄰國都因條件惡化,缺乏救助資源,逐漸收緊難民政策,土耳其就成了敘利亞人的唯一出路。

那麼,當其他鄰國對難民關門,為什麼唯獨土耳其願意敞開大門呢?這與土耳其的經濟增長速度快、又採取支持敘利亞自由軍的立場有關。然而最重要的是:敘利亞曾是奧斯曼帝國的屬地。從西元16世紀初開始,奧斯曼帝國統治阿拉伯地區將近400年,其時敘利亞是阿拉伯的文化政治中心。

當今土耳其對敘利亞仍然懷有「老大哥情結」,並想要重溫「新奧斯曼帝國」之美夢。它希望在敘利亞戰爭時扮演人道主義救援先鋒的角色,以提升自身的地區影響力。它也等待敘利亞現政權崩潰,由它所支持的反對派接管政權,那時土國將獲得一個「親土」的鄰國,如同昔日的奧斯曼屬地。

因此在最初幾年裡,土耳其以特殊的大哥胸懷,對「來自鄰國的兄弟」採取一種開放、慷慨與包容的態度。它容許難民在國內自由流動,並盡力為難民提供衣食、居住、醫療、教育和就業等各方面的援助。儘管接收難民需要付出巨大的費用,但土耳其一開始願意獨自承擔全部經濟責任,並不尋求與他國分擔。

據聯合國統計,到2015年初,到達土耳其的敘利亞難民已達170萬,接納難民的經濟負擔已超過50億美元,國際社會只承擔了其中的3%。後來戰火繼續燃燒,土耳其接收難民的能力也達到極限,土國政府才不得不呼籲國際社會給與援助,並修正了其寬鬆的難民政策。

不管我們怎麼看土耳其的「新奧斯曼帝國」之夢,也不管它有著怎樣的大國抱負,打著怎樣的政治經濟之如意算盤,在敘利亞人歷經戰亂劫難的這幾年,土耳其確實承擔了其他國家所未能承擔的巨大救助責任,這是敘利亞人和國際社會都應該感謝它的。

為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。瑞典來鴻(作者提供)
為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。(作者提供)

歐土難民協定,處理廢棄人交易

我感到慚愧。在2015年大量敘利亞難民入境歐洲之前,我沒怎麼注意土耳其接收大量難民的情況,更不瞭解土國為此付出的巨大經濟開支。據聯合國有關機構統計,僅在2015年一年裡,土耳其付出的援助金額高達32億美元,居全球各國之首,因此被評為「世界最慷慨的國家」。

2016年,在歐盟在就難民危機與土耳其展開談判時,比利時首相夏爾・蜜雪兒說,土耳其提出了很多要求,表現出敲詐的性質。我相信他的感受是真實的,土耳其有難民作為討價還價的籌碼,對歐盟提出的各種要求確實不少。

但歐洲人也看到,土耳其這些年為接收敘利亞難民承受巨大壓力,導致其國內的政治與安全形勢變得嚴峻,正常的社會生活秩序受到衝擊。如果不堪重負的土耳其默許更多難民偷渡到歐洲,會使歐洲的難民危機繼續發酵。

2016年3月,歐盟與土耳其在布魯塞爾就合作解決難民危機達成協議。這個協議旨在控制難民潮,由歐盟提供財政援助,在土國建立堵截偷渡移民中心,把希臘截留的偷渡移民遣返土耳其,部分甄別後送往歐盟國家,部分由土耳其遣返回國。為此,土耳其得到歐盟許諾的第一筆撥款30億歐元,2018年將再獲30億歐元。歐盟還承諾更多給土耳其的回報,例如,承諾取消土耳其人的簽證義務,並加速交涉土耳其加入歐盟事宜。

但這一協定遭到國際人權組織的抨擊。歐盟領導人被指違反了國際難民法中的「不推回原則」,說他們鐵石心腸,非常可恥地放棄了自己的義務。但不管怎樣,這個讓土耳其 「就地安置」難民的歐土協議,已經達到了一個目的——減少了因難民偷渡而造成的死亡。

身為歐洲公民,我不得不承認,為了保護自己安全而舒適的生活,歐洲利用了自己的經濟優勢,做了一筆交易,讓土耳其成為阻擋歐洲難民潮的一道防線。這就像「扔包袱」一樣,把更多來自戰亂的難民扔出歐洲門外。英國社會學家鮑曼曾說,難民被剝奪了身份成為「廢棄人」,成為一種被消除了差別、個體性和個人特質的集體堆積物。

當今土耳其就成了一個巨大的「廢棄物傾倒之場所」。對此無可奈何的我們,只能祈望敘利亞戰亂早日結束,讓難民早日重返家園。

在梳理土耳其接收敘利亞難民的來龍去脈之時,我對昔日輝煌的奧斯曼帝國和安納托利亞地區的古老文明,都產生了敬意。

http://www.storm.mg/article/452581

拉美人民的悲惨现状

很多中国人都有个很糟糕的毛病:受害者心态非常严重,总是以为全世界就他最惨,就中国人最惨,告诉你们,拉美人民,特别是中美洲地区的人民,处境不比中国人要好多少,政府腐败专制,人权被肆意践踏,基督徒们无耻的压迫女性和LGBT人群,记者被肆意攻击和谋杀,黑帮横行霸道,贫富悬殊,大部分人被困死在贫民窟里,看不到任何希望!

接下来就来看看拉美人民的悲惨现状吧。

首先看看总体情况:

这是透明国际2017世界腐败状况报告中的图示,颜色越深越腐败。可以看到,大部分拉美国家,特别是中美洲国家,颜色非常深。

这是RSF(无国界记者)的2018全球新闻自由状况报告图示。同样,颜色越深新闻自由程度越低。而拉美国家中,中美洲大部分国家和南美的哥伦比亚与委内瑞拉的颜色很深。

这是2017世界民主指数,不同颜色代表的不同分数在图示中已经有说明。可以看到,大部分拉美国家都处在独裁专制的边缘,而中美洲的萨尔瓦多,危地马拉,洪都拉斯,加勒比海上的海地(海地的右翼独裁者杜瓦利埃也是长期被美国政府所支持的),和南美的玻利维亚已经是独裁国家了。

这是2014年世界基尼系数图示(更近的数据都很不全,所以只能引用这个了),可以看到,大部分拉美国家的基尼系数是很高的,远超0.4警戒线。

这是IMF的2018全球人均GDP图示,可以看到大部分拉美国家的人均GDP和中国处于同一水平,而中美洲和南美部分国家的人均GDP更低。

呵呵,是不是很惊讶?中国远不是世界上人权状况最烂的地方?(这里说的是总体情况,新疆西藏等特定地区的人权状况是世界倒数的)。当然,中国的人权状况很烂,但要觉得全世界就中国人权状况最烂,全世界都得优先关注中国人,这种巨婴奴才狗屁真的很恶心。

现在再来看看美国拉美难民的主要来源国的具体状况如何?拉美难民的主要来源国是这四个国家:墨西哥,萨尔瓦多,洪都拉斯,危地马拉

Thousands of women flee their homes in parts of Central America and Mexico each year to escape armed gangs and domestic violence and seek refuge in the United States, a flow that is becoming a refugee crisis, the UN refugee agency says.(联合国难民署称,成千上万的妇女每年都从中美洲和墨西哥部分地区的家中逃离,以逃避武装黑帮和家庭暴力,并在美国寻求庇护,这一人流正在成为难民危机。)

The number of women, some with children, fleeing rampant gang violence in parts of Mexico, and the Northern Triangle region of El Salvador, Honduras and Guatemala, is rising, the UNHCR said in a report published on Wednesday.(联合国难民署周三公布的一份报告称,在墨西哥部分地区以及北部三角地区的萨尔瓦多,洪都拉斯和危地马拉的逃离猖獗黑帮暴力事件的妇女人数不断增加,其中一些人带着儿童。)

墨西哥:

Overview:Violence increased throughout Mexico. The armed forces continued to undertake regular policing functions. Human rights defenders and journalists were threatened, attacked and killed; digital attacks and surveillance were particularly common. Widespread arbitrary detentions continued to lead to torture and other ill-treatment, enforced disappearances and extrajudicial executions. Impunity persisted for human rights violations and crimes under international law. Mexico received a record number of asylum claims, mostly from nationals of El Salvador, Honduras, Guatemala and Venezuela. Violence against women remained a major concern; new data showed that two thirds of women had experienced gender-based violence during their lives. The rights to housing and education were compromised by two major earthquakes.(墨西哥全境暴力事件不停增加。 武装部队继续定期执行警务职能。 人权捍卫者和记者遭到威胁,袭击和杀害; 数字攻击和监视特别常见。 广泛的任意拘留继续导致酷刑和其他虐待,强迫失踪和法外处决。 侵犯人权和犯罪行为有罪不罚违反国际法。 墨西哥收到的庇护申请数量创了纪录,主要来自萨尔瓦多,洪都拉斯,危地马拉和委内瑞拉的国民。 对妇女的暴力仍然是一个主要的需要关切的问题; 新的数据显示,三分之二的妇女在其生活中经历过基于性别的暴力。 两次大地震使住房和教育权受到了损害。)

Mexico: Authorities must refocus investigation into enforced disappearance of 43 students(43个学生被强迫失踪)

Mexico isn’t only a country where deportees are sent – it’s also a country that deports people illegally(政府非法把人民驱逐出境)

Mexico: Justice for Sergio Sánchez after 7 years in prison(七年冤狱)

Arbitrary detentions in Mexico: ‘We never thought this could happen to us’(政府任意关押人民)

Mexico/Central America: Authorities turning their backs on LGBTI refugees(拒绝帮助在萨尔瓦多,洪都拉斯和危地马拉被迫害的LGBTI难民,至于他们为什么被迫害?因为傻逼脑残奴才纳粹的恶心基督教啊。)

Alarming details about election-related violence against journalists in Mexico(针对记者的暴力)

Monterrey reporter becomes 5th journalist murdered in Mexico in 2018(2018年第5个记者在墨西哥被谋杀了,话说共匪都没这么狠吧?至少还会先喝茶再关押。)

萨尔瓦多:

Overview:El Salvador’s high rate of gender-based violence continued to make it one of the most dangerous countries to be a woman. A total ban on abortion persisted, and women were convicted of aggravated homicide after suffering miscarriages or other obstetric emergencies. To combat violence, the government implemented a series of security measures, which did not comply with human rights standards. Measures were taken to address impunity for historical abuses; however, the executive and legislative branches of government admitted being in contempt of a 2016 Supreme Court judgment that declared the 1993 Amnesty Law unconstitutional.(萨尔瓦多性别暴力率居高不下,继续使其成为对女性来说最危险的国家之一。 全面禁止堕胎,妇女因流产或其他产科紧急情况而被定罪,罪名是加重杀人罪。 为了打击暴力,政府实施了一系列不符合人权标准的安全措施。 已采取措施处理对历史上发生的虐待行为的有罪不罚现象; 然而,政府行政和立法部门承认藐视2016年最高法院判决,这一判决宣布1993年“大赦法”违宪。)

El Salvador: Failure to decriminalize abortion is a terrible blow to human rights(拒绝合法化堕胎,呵呵,连独立生命都算不上的胎儿可以奴役女人,恶心的基督徒,就是要把女人变成他们的性奴隶。)

Nowhere to run: The trans woman trapped between El Salvador’s gangs and Trump’s America(基督教黑帮虐待跨性别女性,呸)

El Salvador: Rape survivor sentenced to 30 years in jail under extreme anti-abortion law(强奸受害者被判30年监禁,又是恶心的基督教干的,呵呵。)

洪都拉斯:

Overview:The level of insecurity and violence remained high. Widespread impunity continued to undermine public trust in the authorities and the justice system. Protests in the aftermath of the presidential election were brutally repressed by security forces. Honduras remained one of the most dangerous countries in the Americas region for human rights defenders, especially for those working to protect land, territory and the environment. The government announced the creation of a Ministry for Human Rights and Justice, to become operational in 2018. (不安全和暴力程度依然很高。 普遍的有罪不罚继续破坏公众对当局和司法系统的信任。 总统选举之后的抗议活动受到安全部队的残酷镇压。 洪都拉斯仍然是美洲地区对于人权捍卫者来说最危险的国家之一,特别是那些致力于保护土地,领土和环境的人。 政府宣布成立人权与司法部,于2018年开始运作。)

Honduras: Authorities are denying due process to people arrested during post-election protests(政府抓捕和平示威者)

Honduras: Failure to identify those behind Berta Cáceres’ murder puts other activists at risk(谋杀人权捍卫者。话说中国这些“维权人士”有多少被谋杀的?)

Honduras: Government deploys dangerous and illegal tactics to silence population(人民被政府肆意镇压)

Honduras: Historic opportunity to decriminalize abortion(堕胎非法,呵呵,恶心的基督教,恶心的基督徒,残忍的奴役女人!)

Three investigative reporters get death threats in Honduras(三名记者遭受死亡威胁)

危地马拉:

Overview:Thousands continued to flee the country to escape high levels of inequality and violence. Human rights defenders, in particular those working on land, territorial and environmental issues, were at great risk and faced smear campaigns. Impunity and corruption persisted, undermining public trust in local authorities and hindering access to justice. Recent progress to consolidate the criminal justice system and the rule of law was challenged. High-profile cases of past crimes under international law remained stalled. (数千人继续逃离该国,以逃离高度的不平等和暴力。 人权捍卫者,特别是那些从事土地,领土和环境问题工作的人,面临着巨大的风险,并面临着诽谤攻击。 有罪不罚和腐败依然存在,破坏了公众对地方当局的信任并妨碍诉诸司法。 最近巩固刑事司法系统和法治的进展受到了挑战。 根据国际法处理过去的高调犯罪案件的进展依然停滞不前。)

Guatemala: Seven human rights defenders killed in four weeks(七个人权捍卫者在四周内被杀,话说共匪对那些“民运”真是不错了啊,至少没把他们直接杀了。事实上那些所谓的“维权人士”也就是被喝茶骚扰一下,比危地马拉人民的处境好多了。)

Honduras/Guatemala: Attacks on the rise in world’s deadliest countries for environmental activists(环保活动者被攻击,嗯,话说中国发生过这种事吗?好像是没有吧?)

Two journalists found murdered in southwestern Guatemala(两个记者被谋杀,呵呵,共匪还真没这么狠。)

为什么这几个国家人民的处境会如此悲惨呢?原因主要有两个:1,美国商人政客通过联合果品公司进行长期的殖民掠杀;2,美国芝加哥学派的新自由主义在这几个国家(以及拉美大部分国家)泛滥成灾,制造无数人权灾难。具体分析在被切开血管的拉丁美洲这篇文章中。

最后,拉美国家都很糟糕吗?也不是,从上面的图中我们可以看到,有一个国家的人权状况是明显好过其他拉美国家的:乌拉圭,在南美洲右下角,巴西下方的小国,无论是民主程度还是新闻自由程度都高过其他拉美国家,基尼系数也比不少其他拉美国家要低。而这是因为,乌拉圭民选总统José Batlle y Ordóñez建立了一个民主的福利国家。

所以,罗莎卢森堡在一百年前的那句话还是对的:不是社会主义,就是野蛮!

China: Information on treatment of homosexuals(中国:关于同性恋者遭遇的信息)

(写在前面:这篇文章有点过时了,但其中很重要的一点是说明了中国对同性恋的迫害的来源:不是来源于古中国传统文化,而是来源于毛贼和共匪对斯大林的模仿,而斯大林又是模仿自东正教的。)

Query(询问):

Applicant claims she was arrested for being a lesbian. She submitted a document entitled “Public Order Administrative Penalty Verdict.” It states that she “has violated the Public Order Rules by committing homosexual and other indecent activities. She has exerted a bad moral influence and disturbed the public order.” She was in prison for 15 days and had to pay a fine. Are women being arrested and punished for being lesbian?

申请人声称她因为是女同性恋而被捕。 她提交了一份题为“公共秩序行政处罚决定书”的文件。 它声称她“违反了公共秩序规则,实施了同性恋和其他不雅的活动,她的道德影响力很差,扰乱了公共秩序。” 她在监狱里呆了15天,不得不缴纳罚款。 女性是否因为是女同性恋而被捕和惩罚?

Response(回复):

The RIC was unable to find information on a “Public Order Administrative Penalty Verdict” and on the arrest and punishment of women for being lesbian.

RIC无法找到有关“公共秩序行政处罚判决”的信息以及因为其为女同性恋者而逮捕和惩罚女性的信息。

The Third Pink Book states that there are reports of homosexuals in China being imprisoned on “specious grounds” such as Section 158 of the Penal Code, which punishes “disturbance against the social order” with up to 5 years imprisonment (1993). It is not clear from sources available to the RIC whether Section 158 of the Chinese Penal Code has any relation to the document submitted by the applicant. It is also unclear if Section 158 of the Penal Code is related to (or the same as) the Penal Code article (discussed below) which allowed arrests on charges of hooliganism but was removed from the law in 1997.

第三本粉红书指出,有报道说中国的同性恋者被以“似是而非”的理由囚禁,例如刑法典第158条,其中惩罚“扰乱社会秩序”,最高达5年监禁(1993年)。 中国刑法第158条与申请人提交的文件是否有任何关系,目前尚不清楚。 刑法第158条是否与刑法典条款(下文讨论)相关(也可能与此相同)也是不清楚的,该条款允许逮捕被控流氓罪的人,但在1997年被删除。

General information on the situation of homosexuals in China follows.

有关中国同性恋情况的一般信息如下。

Background(背景)

According to a recent BBC article:

根据最近BBC上的一篇文章:

The relaxation of social controls in China over recent years has given homosexuals greater freedom to congregate openly in certain bars and parks of major cities1/4 However, many Chinese gays complain they still face harassment by the authorities, with meetings frequently raided by police and an official stance that regards homosexuality as a perversion (7 July 2000).

近年来中国社会控制的放松,使同性恋者在大城市的某些酒吧和公园中公开集会的自由更多。然而,许多中国同性恋者抱怨说,他们仍然面临当局的骚扰,经常遭到警察的袭击和将同性恋视为变态的官方立场的压迫(7 July 2000)。

Homosexuality is heavily referenced in ancient Chinese literature, and gay culture in China dates to the beginning of Chinese civilization (Reuters 7 July 2000, South China Morning Post 28 Jan. 2001, Agence France-Presse 15 Jan. 2001). Unlike Europe during the Middle Ages, however, high-profile persecution of Chinese homosexuals did not occur (South China Morning Post 28 Jan. 2001).

同性恋在中国古代文学中被大量引用,中国的同性恋文化可追溯到中国文明的开端(Reuters 7 July 2000, South China Morning Post 28 Jan. 2001, Agence France-Presse 15 Jan. 2001)。 然而,与中世纪欧洲不同,中国同性恋并没有被高度迫害(South China Morning Post 28 Jan. 2001).。

It wasn’t until the 20th century that homosexuals in China became marginalized and regarded as deviant. “Since 1949, in an ironic reversal…China, as part of the process of ‘modernization,’ chose]to abandon traditional attitudes for the historical Western view of homosexuality as a perversion…Under the forty-year rule of the Communist government, social acceptance of homosexuality has virtually disappeared” (Ng 3 July 2000).

直到20世纪,中国的同性恋者才被边缘化并被认为是不正常的。 “自1949年以来,在一个讽刺的逆转中……作为”现代化“进程的一部分,中国选择了抛弃传统态度,转而接受西方对同性恋的历史观点,将同性恋作为一种变态……在四十年的共产党政府的统治下 ,对同性恋的社会宽容已经消失“(Ng 3 July 2000).(备注:毛贼是斯大林的孙子,而对同性恋者的压迫也是毛贼和斯大林学的,而斯大林是和东正教学的。

After coming to power in 1949, the Communist Party under Mao Tse-tung “stamped out anything they deemed deviant or decadent,” and in the late 1960s and early 1970s (during the Cultural Revolution), gays were subjected to public humiliation and long prison terms (Reuters 7 July 2000, Agence France-Presse 15 Jan. 2001). The past 20 years have brought economic reform; a broad trend in Chinese society toward (and government allowance of) more personal freedom; increasingly tolerant public attitudes toward gays, lesbians, and bisexuals; and a realization on the part of the Chinese government that to ignore the gay community does nothing to ameliorate the growing AIDS problem in the country (Reuters 7 July 2000, Washington Post 24 Jan. 2000). Homosexuality is still generally taboo in the media, though sources indicate this too is changing (CSSSM News Digest 3 Aug. 1998).

1949年执政后,毛泽东所领导的共产党“摧毁了他们认为不合常理或颓废的任何东西”,并且在1960s后期和1970s初期(文革期间),同性恋者遭受了公开侮辱和长期监禁 (Reuters 7 July 2000, Agence France-Presse 15 Jan. 2001)。 过去20年带来了经济改革; 中国社会普遍趋向于(和政府允许)更多的人身自由; 公众对同性恋者和双性恋者的态度越来越宽容; 中国政府认识到忽视同性恋社区并没有改善该国日益增长的艾滋病问题(备注:中国的艾滋病问题完全是共匪鼓动卖血导致的,看看高耀洁医生的调查就知道,而无耻的共匪把污水泼到同性恋者身上。)(Reuters 7 July 2000, Washington Post 24 Jan. 2000)。 尽管消息来源表明这种情况也在发生变化,但同性恋在媒体中仍然普遍是禁忌(CSSSM News Digest 3 Aug. 1998)。

Internal Chinese government documents and academic studies state that currently there are about 15 million homosexuals within China’s population of 1.2 billion (Reuters 7 July 2000). The vast majority of them still choose to keep their sexuality a secret, due in part to societal conservatism, strong pressures to marry and have children, and fear of prejudice, though societal attitudes may also be liberalizing (Agence France-Presse 15 Jan. 2001, Asiaweek 7 Aug. 1998, CSSSM News Digest 3 Aug. 1998, South China Morning Post 28 Jan. 2001).

中国的内部政府文件和学术研究表明,目前中国12亿人口中约有1,500万同性恋者(Reuters 7 July 2000)。 尽管社会态度也可能放开,绝大多数人仍然选择对性取向保密,部分原因是社会保守主义(备注:中国是典型的保守主义国家,这里说得很准确),结婚和生子女的强大压力以及对偏见的恐惧(Agence France-Presse 15 Jan. 2001, Asiaweek 7 Aug. 1998, CSSSM News Digest 3 Aug. 1998, South China Morning Post 28 Jan. 2001)。

Chinese Law(中国的法律)

Homosexuality is not illegal in China. Private “consensual homosexual acts” were decriminalized in Hong Kong in 1991 (IGLHRC Dec. 2000), and sodomy was decriminalized in China in 1997 (it remains illegal in 20 U.S. states) (Washington Post 24 Jan. 2000). In October 2000, however, a Beijing court ruled that homosexuality was “abnormal and unacceptable to the Chinese public” (Washington Post 24 Jan. 2000).

同性恋在中国并不非法。 私人“双方同意的同性性行为”于1991年在香港被非刑事化(IGLHRC Dec. 2000),并于1997年在中国被非刑事化(在美国20个州仍然是非法的)(Washington Post 24 Jan. 2000)。 然而,2000年10月,北京一家法院裁定同性恋是“异常和对大众来说不可接受的”(Washington Post 24 Jan. 2000)。

According to the Hong Kong-based Information Center for Human Rights and Democracy, the police have “used a secret 1993 directive, which charged gays with illegal demonstrations or hooliganism, to close down gay clubs across the country” (Reuters 7 July 2000). “Hooliganism,” a term used for anything the Chinese Communist Party regards as anti-social, could result in dispatch to labor camps without trial or jail terms of up to seven years (Reuters 7 July 2000, Washington Post 24 Jan. 2000). The Chinese Society for the Study of Sexual Minorities (CSSSM) states that the article in the Penal Code, which allowed for arrest of homosexuals on charges of hooliganism, was expunged during legal reform in 1997 (26 Oct. 2000). The Washington Post also states that arrests of homosexuals on charges of hooliganism have “in general stopped” (24 Jan. 2000). The CSSSM asserts that the more recent police raids of gay bars, discos, and other establishments “seem to be more financially than politically motivated, which indicates that the gay community is a victim more of bureaucratic corruption than of political persecution” (26 Oct. 2000).

根据总部设在香港的人权和民主信息中心,警方已“利用秘密的1993年指令,指控非法示威或流氓行为的同性恋者,关闭全国各地的同性恋俱乐部”(Reuters 7 July 2000)。 “流氓罪”是中国共产党用来对任何他们认为反社会的事物的形容的术语,可能会导致不经审判而派往劳改营而或长达7年的监禁(Reuters 7 July 2000, Washington Post 24 Jan. 2000)。中国性少数研究协会(CSSSM)指出,1997年法律改革期间(26 Oct. 2000),刑法中允许以流氓罪名逮捕同性恋者的条款被删除。华盛顿邮报还指出,以流氓罪名逮捕同性恋者“大致停止了”(24 Jan. 2000)。 CSSSM称,最近警方对同性恋酒吧,迪斯科舞厅和其他场所的袭击“似乎经济动机大于政治动机,这表明同性恋群体更受官僚腐败而不是政治迫害” (26 Oct. 2000)。

The CSSSM also states:

CSSSM同时指出:

Although gays were arrested in the name of hooliganism, cases like this drastically decreased since mid 1980s [sic]. Nowadays offenders are only those who try to engage in sex in the public area [e.g. public restrooms]. Gay advocacy should theoretically be allowed by the constitution (3 Aug. 1998).

尽管同性恋者以流氓罪被捕,但自1980s中期以来,这类案件大幅下降[原文如此]。 现今的罪犯只是那些在公共场所试图进行性行为的人[例如 公共卫生间]。 宪法在理论上应允许同性恋(3 Aug. 1998)。

Although homosexuality is not illegal in China, gay rights are not protected by law. In December 2000, a senior Chinese government official announced that “it is not the right time to introduce a law banning discrimination against homosexuals [in areas such as employment or housing], due to a lack of majority support” and that though the public had become more open to homosexuality, “it takes time” and “the Government cannot impose any social values on the public” (South China Morning Post 13 Dec. 2000). The government has announced instead that discrimination can be eradicated through education (South China Morning Post 13 Dec. 2000, 5 Feb. 2001).

尽管同性恋在中国并不违法,但同性恋权利不受法律保护。 在2000年12月,一位中国政府高级官员宣布:“由于缺乏多数支持,现在不是制定禁止歧视同性恋者的法律的合适时间(在就业或住房等领域)”,尽管公众 对同性恋更加开放,“需要时间”,“政府不能对公众施加任何社会价值”(South China Morning Post 13 Dec. 2000)。 相反,政府宣布,通过教育可以消除歧视(South China Morning Post 13 Dec. 2000, 5 Feb. 2001)。(备注:缺乏多数支持?说得好像你们是民主政府似的,恶心;不能对公众施加社会价值?说得好像毛贼神教,国家资本主义,新自由主义,国族主义洗脑这些不是社会价值一样,真恶心。

While many homosexuals still choose to remain closeted, the South China Morning Post states that advocacy and awareness groups for homosexuals are becoming more organized and are continuing to push the government to recognize them and work with them toward anti-discrimination legislation (5 Feb. 2001).

虽然许多同性恋者仍然选择保持封闭,但南华早报指出,同性恋者宣传和意识组织越来越有组织,并继续推动政府承认他们并与他们一起进行反歧视立法(5 Feb. 2001)。

Police Raids(警察袭击)

Gays and lesbians are vulnerable to unofficial oppression, police harassment, and arrest for various offences (Agence France-Presse 15 Jan. 2001, IGLHRC Representative 16 Feb. 2001). Arrests are especially prevalent during the “strike hard” periods, in which the government incites the police force nationwide to crack down on organizations and individuals deemed to be connected with vice and immorality (CSSM News Digest 16 March 1998). In a March 1997 police raid of the only gay and lesbian gathering place in Guangzhou in Guangdong province, about 20 people were arrested, and “unconfirmed reports” indicated that they were charged with “hooliganism” and detained for 15 days (see discussion on charges of hooliganism above). According to a Dateline article reprinted in the CSSSM News Digest, “for a gay community which had grown comfortable with a harassment free police policy in the past few years, so long as you were not overtly ‘out’, the incident came as a shocking reminder that life in China is still very repressive and quixotic” (22 March 1997).

男女同性恋者都很容易受到非官方压迫,警察骚扰和以各种罪行为名的逮捕(Agence France-Presse 15 Jan. 2001, IGLHRC Representative 16 Feb. 2001)。在“严打”时期尤其普遍存在逮捕行为,政府煽动全国警察部队打击被认为与恶劣和不道德有关的组织和个人(CSSM News Digest 16 March 1998)。在1997年3月警方突击搜查广东省广州唯一的同性恋聚集地时,约有20人被捕,“未经证实的报道”表示他们被控“流氓罪”并被拘留了15天(见上面讨论的被指控流氓罪)。根据“CSSSM新闻摘要”中转载的一篇日期线文章,“对于一个在过去几年里因为无警察骚扰政策而感到舒适的同性恋社区,只要你没有公开”出去“,事件就是令人震惊地提醒人们,在中国的生活仍然非常压抑和混乱“(22 March 1997)。

On July 3, 2000, 37 gay men were arrested on charges of prostitution at the Junjie men’s beauty and health center, a gay health spa in Guangzhou that had opened in February 2000. Articles cite the Chinese police as stating that the raid was part of a July-September nationwide campaign against “social vices” which also included strikes against gambling, pornography, and illegal drugs (BBC 7 July 2000, CND-Global 10 July 2000). The police said that they arrested the men at the Junjie beauty and health center because they were prostitutes and not because they were gay, “which is a voluntary mutual relationship” (Reuters 7 July 2000).

2000年7月3日,37名同性恋男子因2000年2月在广州开设的同性恋健康中心俊杰男士美容保健中心被指控卖淫而被捕。文章引用中国警方的话称,这起袭击事件是 7月至9月全国范围内针对“社交恶习”的活动,其中还包括对赌博,色情和非法药品的打击(BBC 7 July 2000, CND-Global 10 July 2000)。 警方说,他们在俊杰美容保健中心逮捕了这些男子,因为他们是性工作者,而不是因为他们是同性恋,“这是一种自愿的相互关系”(Reuters 7 July 2000)。

Current Situation(现状)

According to an Agence France-Presse (AFP) article, “prison terms are increasingly rare but harassment remains a fact of life, and gay bars and cafes are subject to periodic raids and closures” (15 Jan. 2001). An owner of a gay bar interviewed for AFP stated that the police have a “live and let live” attitude toward gay bars that have the proper paperwork and do not have dancing or floor shows (15 Jan. 2001). Three of Shanghai’s most popular gay bars were shut down in 2000 (Agence France-Presse 15 Jan. 2001).

根据法新社(AFP)的文章,“监禁越来越少见,但骚扰仍然是生活中的事实,同性恋酒吧和咖啡馆定期遭到袭击和关闭” (15 Jan. 2001)。 一位同性恋酒吧的老板在法新社采访时表示,警方对拥有适当文书工作并没有跳舞或舞台表演的同性恋酒吧持有“让他们活下去”的态度(15 Jan. 2001)。 2000年,上海的三家最受欢迎的同性恋酒吧被关闭(Agence France-Presse 15 Jan. 2001)。

In regards to persecution of homosexuals in China, the CSSSM states:

关于在中国同性恋者遭受的迫害,CSSSM指出:

The few cases [of persecution] we have heard happened in the mid 1980s and does not [sic] reflect the current situation. China has changed so much in the past two decades. Although gays, lesbians and other sexual minorities are still subject to strong prejudice, it is not in their best interest to exaggerate the plight or improvement for any possible political gains (3 Aug. 1998).

我们听到的几起[迫害]案件发生在1980s中期,并没有[原文]反映当前的情况。 中国在过去的二十年中发生了很大的变化。 虽然同性恋,女同性恋和其他性少数群体仍然受到强烈的歧视,但为了任何可能的政治利益而夸大其困境并不符合他们的最佳利益(3 Aug. 1998)。

Asiaweek states that in Asia as a whole, the “underlying truth” is that there is “safety in numbers” for gays throughout the region (7 Aug. 1998). In China, “there is little overt anti-gay hostility… [and] homosexuals say they do not fear being picked on by roughnecks in the way they are in the West” (Asiaweek 7 Aug. 1998).

亚洲周刊指出,在整个亚洲地区,“基本事实”是整个地区的同性恋者都有“安全的数字”(7 Aug. 1998)。 在中国,“很少有明显的反同性恋的敌意……同性恋者说他们不害怕被西方对同性恋者的方式所困扰”(Asiaweek 7 Aug. 1998).。

The Washington Post cites a Chinese doctor who has studied homosexuality in China for over a decade as stating:

“华盛顿邮报”引用了一位在中国研究同性恋十多年的中国医生,她说:

In China, we really don’t have the radical conservatives and the radical liberation activists that you do in the West. We don’t see gays being beaten to death in our country because of their sexuality. At the same time, we don’t have gay and lesbian parades (24 Jan. 2000).

在中国,我们确实没有你们西方的激进的保守派和激进的解放者。 我们看不到同性恋在我国由于性行为被打死。 同时,我们没有同性恋游行(24 Jan. 2000)。

The Washington Post article, which features a lesbian wedding in China (unrecognized under Chinese law), also speaks of slow but increasing Chinese recognition of homosexuality in their society. At one time, homosexuals were committed by the state to mental institutions for electric shock treatments (Washington Post 24 Jan. 2001, CSSSM News Digest 26 Oct. 2000). Although homosexuality is still classified as a mental disorder, “this type of intervention is rarely enforced today” (CSSSM News Digest 26 Oct. 2000). Though families and workplaces largely continue to be intolerant, “the state generally does not prosecute people for homosexuality any more” (Washington Post 24 Jan. 2000).

“华盛顿邮报”的一篇文章以中国的女同性恋婚礼为特色(根据中国法律未得到承认),也谈到了中国社会对同性恋的承认缓慢但越来越多。 有一次,同性恋者被政府委托给心理机构进行电击治疗(Washington Post 24 Jan. 2001, CSSSM News Digest 26 Oct. 2000)。 尽管同性恋仍然被归类为精神障碍,“今天这种干预措施很少得到执行”(CSSSM News Digest 26 Oct. 2000)。 虽然家庭和工作场所在很大程度上仍然是不容忍的,“政府通常不会再起诉人们的同性恋行为”(Washington Post 24 Jan. 2000)。

According to an IGLHRC representative, blanket statements about safety and openness for homosexuals in China can not be relied upon. He says that while there is more tolerance for gays collectively, individual outing can invite persecution because of continuing strong phobias against gays in Chinese society. Homosexuals are gaining ground in Chinese society and are eager to let people know they are there and have rights, yet there is still unofficial oppression in China, and the police can not always be depended upon for protection (16 Feb. 2001).

依据IGLHRC的一位代表,不能依赖关于中国同性恋者的安全和开放的一揽子声明。 他说虽然对同性恋者有更多的容忍,但个人出柜可能会引起迫害,因为中国社会对同性恋者继续存在强大的恐惧症。 同性恋者在中国社会中日益发展,渴望让人们知道他们在那里并拥有权利,但中国仍然存在非官方的压迫,而警方的保护总是不能被依靠的 (16 Feb. 2001)。

This response was prepared after researching publicly accessible information currently available to the RIC within time constraints. This response is not, and does not purport to be, conclusive as to the merit of any particular claim to refugee status or asylum.

这个回应是在时间限制内研究RIC目前可以获得的公开信息后编写的。 这种回应不是,也不能被用来对任何有着特定要求的难民地位或庇护起决定作用。

http://www.refworld.org/docid/3decd1024.html

OP-ED: The U.S. Turn to Assad(OP-ED:美国转向支持Assad)

by John Reimann, East Bay DSA

Editor’s note: this piece serves as a response to R.L. Stephens’ piece in DSA Weekly regarding his thoughts on U.S. intervention in Syria following a chemical gas attack attributed to Syrian authoritarian regime leader, Bashar al-Assad.

编者按:这篇文章是对DSA周刊中R.L. Stephens的一篇文章的回应,内容涉及对叙利亚独裁政权领导人Bashar al-Assad进行毒气袭击后美国对叙利亚的干涉这一事件的思考。

The Arab Spring arose as a revolt against dictators like Bashar al-Assad throughout the Middle East and North Africa. It had nothing to do with a United States-inspired attempt at regime change.

阿拉伯之春起源于整个中东和北非对Bashar al-Assad等独裁者的反抗。 这与美国政府改变政权的企图无关。

In Syria, Assad responded through his Shabiha, whose slogan was: “Either Assad or we burn the country.” The organization and its members meant it. Since that time, there has been some 500,000 people killed and over half the population of Syria has been forced out of their homes. The regime is responsible for over 90% of the civilians killed. These numbers make sense based on the simple fact that it is the forces of Assad and Putin that maintain air superiority over Syria.

在叙利亚, Assad通过他的Shabiha做出回应,他的口号是:“ 或者选择Assad,或者我们焚烧这个国家”。该组织及其成员做到了这一点。 从那时起,大约有50万人丧生,超过一半的叙利亚人被迫离开家园。 这个政权对死亡平民中的超过90%的人负有责任。 这些数字基于一个简单的有意义的事实,即Assad和普京的力量维持着对叙利亚的空中优势。

When the Arab Spring first arose, U.S. imperialism at first supported Egyptian autocrat Hosni Mubarak, but then U.S. officials saw him as an obstacle to stability and called for him to step down. In Syria, things were a little more complex, but remained essentially the same. That was why Obama called for Assad to step down, but what he never ever did was in any way act to produce “regime change.”

当阿拉伯之春第一次出现时,美国帝国主义起初支持埃及独裁者Hosni Mubarak,但后来美国官员认为他是稳定的障碍,并要求他下台。 在叙利亚,情况稍微复杂一些,但基本保持不变。 这就是奥巴马呼吁Assad下台的原因,但他从未做过在任何产生“政权更替”的的事情。

In Iraq, regime change was produced by a military invasion. There has never been any serious evidence produced that either Obama or Trump has even considered such a sweeping invasion. In other words, similar to in Egypt, what the US regime wanted was “Assadism” without Assad. This has been supported by a number of sources, including the comments of then-Secretary of State, John Kerry, and remarks by then-CIA director, John Brennan.

在伊拉克,政权更迭是由军事入侵产生的。 从未有任何严肃的证据表明奥巴马或特朗普甚至考虑过如此彻底的入侵。 换句话说,与埃及类似,美国政权想要的是没有Assad的“阿萨德主义”。 这得到了许多消息来源的支持,包括当时的国务卿John Kerry的评论,以及当时的中情局局长John Brennan的评论。

By 2014, U.S. imperialism saw the rise of Sunni Islamic fundamentalism, especially the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS), as a greater threat to US imperialism than the Syrian Regime, especially since Trump came into office. For example, Trump also stated that the United States should focus on defeating ISIS, and find common ground with the Syrians (Assad) and their Russian backers.

到2014年,美国帝国主义将逊尼派伊斯兰原教旨主义,尤其是伊拉克和叙利亚伊斯兰国(ISIS)的兴起看作是对美国帝国主义的比叙利亚政权更大的威胁,特别是在特朗普执政以后。 例如,特朗普还表示,美国应该重点打击伊斯兰国,并与叙利亚人(Assad)和他们的俄罗斯支持者找到共同点。

Some claim that U.S. aid to the Free Syrian Army shows the intent for regime change. This article by Schulman and Sloughter, however, shows that aid was minimal. And as of one year ago, according to journalist Anand Gopal, U.S. imperialism had carried out 8,000 airstrikes in Syria with only one—the strike at that time against the al-Shayrat airfield—being against the Assad forces.

有人声称美国援助叙利亚自由军显示出推动政权更迭的意图。 然而,Schulman和Sloughter的这篇文章表明,援助是微不足道的。 根据记者Anand Gopal的说法,美国帝国主义曾在叙利亚进行过8000次空袭,但只有一次——针对al-Shayrat机场的袭击——是针对Assad部队的。

On March 16, 2017, just weeks before the bombing of al-Shayrat, the U.S. Air Force attacked the Omar Ibn al-Khattab mosque. In that bombing, over forty civilians were killed. It was an attack on the al-Qaeda-affiliated Nusra Front and Tahrir al-Sham which were fighting Assad. In other words, this strike was in support of the Assad regime! In contrast, in the U.S. bombing of al-Shayrat airfield, nobody was killed and it was back up and operational within twenty-four hours. Even this paltry strike represented a clear side preference, since, unlike the strikes in civilian-inhabited areas of Raqqa, US officials actually contacted Russian officials to warn them ahead of time to “minimize risk to Russian or Syrian personnel located at the airfield.” Similarly, in the recent US attack on Assad’s chemical weapons facilities, nobody was killed. Neither of these seriously weakened Assad.

2017年3月16日,就在al-Shayrat轰炸前几周,美国空军袭击了Omar Ibn al-Khattab清真寺。在这次轰炸中,有四十多平民遇害。 这是对与阿萨德作战的与基地组织有关的Nusra Front和Tahrir al-Sham的袭击。 换句话说,这次袭击是为了支持Assad政权! 相比之下,在美国轰炸al-Shayrat机场时,没有人遇难,并且机场在24小时内恢复运行。 即使这种微不足道的袭击也显示出了明显的偏好,因为与Raqqa的平民居住区不同,美国官员实际上已经联系了俄罗斯官员,提前警告他们“尽量减少俄罗斯或叙利亚机场人员的风险”。 同样,在最近美国袭击阿萨德的化学武器设施时,没有人遇害。 这些都没有严重削弱Assad。

Contrast that with US imperialism’s bombardment of Raqqa, which was an attack on ISIS. Some 200 people were killed in the first several days of that attack. Over 11,000 buildings were destroyed or damaged, and the Washington Post reported that “it is easier to count the buildings that are still standing than the ones that have been reduced to shattered concrete and twisted reinforced steel… Raqqa has become nearly unrecognizable to those who try to return and navigate its streets. Public squares are hidden underneath debris, and the tallest residential towers are mere rubble.” The pictures within that slideshow of Raqqa are indistinguishable from photos of Gaza after the Israeli regime attacked it in 2014.

相反,美国帝国主义轰炸Raqqa,这是对伊斯兰国的攻击。 在这次袭击的头几天,大约有200人遇难。 超过11,000幢建筑物被摧毁或损坏,“华盛顿邮报”报道说:“对于那些仍然存在的建筑物,比那些已经被破坏的混凝土和扭曲钢筋的建筑物更容易计数……对于那些返回并寻找他们的街道的人来说,Raqqa已经变得几乎无法辨认。 公共广场隐藏在碎片下面,最高的住宅塔楼仅仅是瓦砾。“2014年以色列政府袭击后,拉卡在幻灯片中的图片与加沙的照片无法区分。

Why do these war crimes in Raqqa tend to be ignored by the left? The most charitable explanation is that what happened in Raqqa does not fit the common narrative. This is because the US regime’s attack on Raqqa was not an attack on the Assad regime. Instead, it was in fact in indirect support of that regime. The attack was carried out against the ISIS home base. It was carried out for the U.S. regime’s allies—the Kurds—to take over. But the Kurdish forces have been operating with a de facto truce with Assad for many years now!

为什么这些发生在Raqqa的战争罪行往往会被左派忽略? 最慈善的解释是,在Raqqa发生的事情不符合常见的叙述。 这是因为美国政权对Raqqa的袭击并不是对阿萨德政权的袭击。 事实上,这实际上是对该政权的间接支持。 这次袭击是针对ISIS的基地进行的。 它是为美国政权的盟友 – 库尔德人 – 接管而进行的。 但是库尔德部队实际上已经与阿萨德休战多年了!

It is important not to equate U.S. and Russian imperialism in Syria. It is Russian forces, together with those of Assad himself, who have directly caused the majority of the damage through their bombing campaigns. They have been bombing hospitals, schools, residential neighborhoods, and public markets throughout the country. It is the Assad regime that is carrying out mass imprisonment and widespread torture and execution of political dissidents. There is also a program of ethnic cleansing being carried out throughout Syria by Assad and the Iranian military.

有一点很重要,不要把美国和俄罗斯的在叙利亚表现出的帝国主义等同。 俄罗斯部队和Assad本人一样,通过轰炸行动直接造成了大部分损失。 他们一直在轰炸全国各地的医院,学校,居民区和公共市场。 Assad政权正在进行大规模抓捕,普遍存在对政治异见人士的酷刑和处决。 Assad和伊朗军队还在叙利亚各地进行了种族清洗。

The 2,000 US troops in Syria are not there to conduct “regime change.” They are there to defend the Kurdish Democratic Union Party (PYD) in North East Syria and to oppose ISIS. Trump has made that clear.

在叙利亚的2000名美军并没有在那里进行“政权更替”。他们在那里捍卫叙利亚东北部的库尔德民主联盟党(PYD)并反对伊斯兰国。 特朗普明确表示了这一点。

Regardless of who U.S. imperialism supported, though, the main point is this: What happened in Syria in 2011 was a revolution from below. How, after all, could it be different? How was it that Syrian masses would not have participated in the Arab Spring and revolted against a brutal and corrupt autocrat? Refusal to recognize the fact that it was a popular revolution from below amounts to refusing to see the working class as the subject, not the object, of history. It denies the Syrian masses all agency.

不管美国帝国主义支持谁,主要问题是:2011年叙利亚发生的事情是从下层开始的革命。 毕竟,它有什么不同? 叙利亚人民大众怎么会不参加阿拉伯之春,并且反抗一个残酷和腐败的独裁者呢? 拒绝承认这是一场来自下层的大众革命的事实,等于拒绝将工人阶级视为历史的主体而不是对象。 它否认叙利亚人民大众的所有努力。

What does the future hold for Syrians? One possibility is that one region may come under the influence of Iranian sub-imperialism. Another would be of US imperialism under the PYD, and the rest under the control of the Assad regime and their sponsor, Russian imperialism. As for the 5 million plus Syrian refugees living outside Syria, it seems they will remain permanent refugees, at least for the present.

叙利亚人的未来会是怎样的? 一种可能是一个地区可能受到伊朗次帝国主义的影响。 另一个可能是在PYD下的美帝国主义,其余的则在阿萨德政权及其资助者俄国帝国主义的控制之下。 至于生活在叙利亚之外的500多万叙利亚难民,似乎他们将永远是永久难民,至少目前是这样。

Socialists in the United States should be guided by the principle of international working class solidarity. First and foremost, we should be countering the disinformation campaign such as carried out by the Putin mouthpiece, RT, and repeated by many on the left here. Anything less will correctly be seen by the Syrians themselves as implicit support for one of the most brutal dictatorships of the present era. We should also be pointing out the massive U.S. war crimes in Raqqa, as well as the real role of U.S. capitalism in Syria, which is its opposition to the Syrian revolution. On the practical level, we should be demanding that Syrian refugees be admitted to the United States.

美国的社会主义者应该以国际工人阶级团结的原则做为指导。 首先,我们应该打击由普京话筒RT所实施的这种假情报活动,这些假情报被左派中的许多人重复。 任何干扰看到正确的叙利亚人自己的假新闻都会成为对当代最残酷的独裁政权之一的支持。 我们也应该指出在Raqqa的美国大规模战争罪行以及美国资本主义在叙利亚革命中扮演的反对叙利亚革命的真正角色。在实际层面上,我们应该要求叙利亚难民被允许进入美国。

Both the Republican and Democratic Parties support the Assad regime as the lesser evil when compared to either ISIS or a popular revolution. Therefore, the campaign to support the Syrian revolution is connected with the campaign to build a mass working class political party here in the United States.

无论是与伊斯兰国相比还是与人民革命相比,共和党和民主党都支持阿萨德政权,将其视为更小的邪恶。 因此,支持叙利亚革命的运动与在美国这里建立大众工人阶级政党的运动有关。

What side should socialists be on today—the side of the Syrian revolution or of the regime? The question answers itself.

社会主义者今天应该站在哪一边 – 叙利亚革命这边或独裁政权的这边? 这个问题本身已经回答了自己。

https://www.dsausa.org/the_us_turn_to_assad

Ilan Pappe, Jacobin: No, Israel Is Not a Democracy – And Never Was(Ilan Pappe, Jacobin: 不,以色列一点都不民主——而且从来没有民主过)

Israel is not the only democracy in the Middle East. In fact, it’s not a democracy at all.

以色列不是中东唯一的民主国家。事实上,以色列一点也不民主。

In the eyes of many Israelis and their supporters worldwide — even those who might criticize some of its policies — Israel is, at the end of the day, a benign democratic state, seeking peace with its neighbors, and guaranteeing equality to all its citizens.

在全世界许多以色列人及其支持者的眼中 – 即使是那些可能批评其一些政策的人 – 以色列迄今为止一直是一个温和的民主国家,寻求与邻国的和平,并保证所有公民的平等。

Those who do criticize Israel assume that if anything went wrong in this democracy then it was due to the 1967 war. In this view, the war corrupted an honest and hardworking society by offering easy money in the occupied territories, allowing messianic groups to enter Israeli politics, and above all else turning Israel into an occupying and oppressive entity in the new territories.

那些批评以色列的人认为,如果这场民主出现任何问题,那么这是由1967年的战争导致的。 在这个观点中,战争腐蚀了一个诚实勤劳的社会,在被占领的领土上提供了容易获取的金钱,使救世主团体能够进入以色列的政治,并最重要的是将以色列变成新领土上的一个占领和压迫的实体。

The myth that a democratic Israel ran into trouble in 1967 but still remained a democracy is propagated even by some notable Palestinian and pro-Palestinian scholars — but it has no historical foundation.

“民主的以色列在1967年遇到麻烦但依然保持民主的”,这一神话甚至被一些著名的巴勒斯坦和亲巴勒斯坦学者传播 – 但它没有历史依据。

Israel Before 1967 Was Not a Democracy

1967年之前的以色列一点都不民主

Before 1967, Israel definitely could not have been depicted as a democracy. As we have seen in previous chapters, the state subjected one-fifth of its citizenship to military rule based on draconian British Mandatory emergency regulations that denied the Palestinians any basic human or civil rights.

在1967年以前,以色列绝对不能被描绘成一个民主国家。 正如我们在前几章所看到的那样,根据严厉的英国强制性紧急条例,该州将五分之一的公民纳入军事统治,这些条例否认了巴勒斯坦人的任何基本的人权或公民权利。

Local military governors were the absolute rulers of the lives of these citizens: they could devise special laws for them, destroy their houses and livelihoods, and send them to jail whenever they felt like it. Only in the late 1950s did a strong Jewish opposition to these abuses emerge, which eventually eased the pressure on the Palestinian citizens.

地方军事总督是这些公民生命的绝对统治者:他们可以为他们制定特别法律,摧毁他们的房屋和生计,并不顾他们的感受将他们送进监狱。 直到20世纪50年代后期,犹太人强烈反对这些虐待行为,才最终缓解了对巴勒斯坦公民的压力。

For the Palestinians who lived in prewar Israel and those who lived in the post-1967 West Bank and the Gaza Strip, this regime allowed even the lowest-ranking soldier in the IDF to rule, and ruin, their lives. They were helpless if such a solider, or his unit or commander, decided to demolish their homes, or hold them for hours at a checkpoint, or incarcerate them without trial. There was nothing they could do.

对于生活在战前以色列的巴勒斯坦人和住在1967年西岸和加沙地带的巴勒斯坦人来说,这个政权甚至允许以色列国防军中最低级的士兵去统治和毁灭他们的生命。 如果这样的士兵或他的部队或指挥官决定拆除他们的房屋,或者在检查站将他们监禁几个小时,或者未经审判就对他们进行监禁,他们是无助的。 他们无能为力。

At every moment from 1948 until today, there had been some group of Palestinians undergoing such an experience.

从1948年到今天的每一个时刻,都有一些巴勒斯坦人有过这样的经历。

The first group to suffer under such a yoke was the Palestinian minority inside Israel. It began in the first two years of statehood when they were pushed into ghettos, such as the Haifa Palestinian community living on the Carmel mountain, or expelled from the towns they had inhabited for decades, such as Safad. In the case of Isdud, the whole population was expelled to the Gaza Strip.

遭受这种枷锁的第一批人是以色列境内的巴勒斯坦少数民族。 它开始于建国的头两年,当时它们被推入贫民窟,例如生活在Carmel山上的Haifa巴勒斯坦社区的巴勒斯坦人,或被驱逐出他们居住数十年的城镇,例如Safad。 就Isdud的案例而言,全部人口都被驱逐到加沙地带。

In the countryside, the situation was even worse. The various Kibbutz movements coveted Palestinian villages on fertile land. This included the socialist Kibbutzim, Hashomer Ha-Zair, which was allegedly committed to binational solidarity.

在农村,情况更糟。 各种基布兹运动在肥沃的土地上将巴勒斯坦人的村庄强行变成泥地。 这包括社会主义基布兹,哈森哈泽尔,他们声称这是致力于两国间的团结。

Long after the fighting of 1948 had subsided, villagers in Ghabsiyyeh, Iqrit, Birim, Qaidta, Zaytun, and many others, were tricked into leaving their homes for a period of two weeks, the army claiming it needed their lands for training, only to find out on their return that their villages had been wiped out or handed to someone else.

在1948年的战斗平息很久之后,Ghabsiyyeh,Iqrit,Birim,Qaidta,Zaytun和其他许多村民被诱骗离开家园两周,军队宣称需要他们的土地进行训练,而他们返回时发现他们的村庄已被毁灭或交给别人。

This state of military terror is exemplified by the Kafr Qasim massacre of October 1956, when, on the eve of the Sinai operation, forty-nine Palestinian citizens were killed by the Israeli army. The authorities alleged that they were late returning home from work in the fields when a curfew had been imposed on the village. This was not the real reason, however.

1956年10月的Kafr Qasim大屠杀证明了这种军事恐怖状态,当时在西奈行动前夕,有四十九名巴勒斯坦公民被以色列军队杀死。 当局称,当村里实施宵禁时,他们迟迟不回家下班。 然而,这不是真正的原因。

Later proofs show that Israel had seriously considered the expulsion of Palestinians from the whole area called the Wadi Ara and the Triangle in which the village sat. These two areas — the first a valley connecting Afula in the east and Hadera on the Mediterranean coast; the second expanding the eastern hinterland of Jerusalem — were annexed to Israel under the terms of the 1949 armistice agreement with Jordan.

后来的证据表明,以色列认真考虑将巴勒斯坦人从称为Wadi Ara和村落所在的三角地带的整个地区驱赶出去。这两个地区 – 第一个连接东部的Afula和地中海沿岸的Hadera的山谷; 第二个扩大东耶路撒冷腹地 – 根据1949年与约旦的停战协定的条款,它们被并入以色列。

As we have seen, additional territory was always welcomed by Israel, but an increase in the Palestinian population was not. Thus, at every juncture, when the state of Israel expanded, it looked for ways to restrict the Palestinian population in the recently annexed areas.

正如我们所看到的,以色列总是欢迎更多的领土,但巴勒斯坦人口的增加并不受欢迎。 因此,在以色列国扩大的每个时刻,它都在寻找办法限制最近被吞并的地区的巴勒斯坦人。

Operation “Hafarfert” (“mole”) was the code name of a set of proposals for the expulsion of Palestinians when a new war broke out with the Arab world. Many scholars today now think that the 1956 massacre was a practice run to see if the people in the area could be intimidated to leave.

“Hafarfert”(“mole”)行动是在与阿拉伯世界发生新的战争时驱逐巴勒斯坦人的一系列构想的代号。 今天许多学者认为,1956年的屠杀是一个实践,看看该地区的人是否可能被吓到离开。

The perpetrators of the massacre were brought to trial thanks to the diligence and tenacity of two members of the Knesset: Tawaq Tubi from the Communist Party and Latif Dori of the Left Zionist party Mapam. However, the commanders responsible for the area, and the unit itself that committed the crime, were let off very lightly, receiving merely small fines. This was further proof that the army was allowed to get away with murder in the occupied territories.

由于以色列议会的两名议员的勤奋和顽强:共产党的Tawaq Tubi和左翼犹太复国主义党Mapam的Latif Dori,这两个大屠杀的肇事者受到审判。 然而,负责该地区的指挥官以及犯下这一罪行的部队本身却被轻易放过,只被处以小额罚款。 这进一步证明了,军队被允许在被占领土上进行谋杀。

Systematic cruelty does not only show its face in a major event like a massacre. The worst atrocities can also be found in the regime’s daily, mundane presence.

系统性的残忍不仅在大屠杀等重大事件中表现出来。 在这个政权的日常和平凡的存在中也可以发现最严重的暴行。

Palestinians in Israel still do not talk much about that pre-1967 period, and the documents of that time do not reveal the full picture. Surprisingly, it is in poetry that we find an indication of what it was like to live under military rule.

以色列的巴勒斯坦人对1967年以前的时期仍然没有多少谈论,当时的文件也没有透露全貌。 令人惊讶的是,我们在诗歌中发现了生活在军事统治之下是怎样的。

Natan Alterman was one of the most famous and important poets of his generation. He had a weekly column, called “The Seventh Column,” in which he commented on events he had read or heard about. Sometimes he would omit details about the date or even the location of the event, but would give the reader just enough information to understand what he was referring to. He often expressed his attacks in poetic form:

Natan Alterman是他那一代中最着名和最重要的诗人之一。 他有一个名为“第七纵队”的每周专栏,他在其中评论他阅读或听说过的事件。 有时他会忽略有关日期甚至事件地点的详细信息,但会给读者提供足够的信息来了解他指的是什么。 他经常以诗歌的形式表达他的攻击:

The news appeared briefly for two days, and disappeared. And no one seems to care, and no one seems to know. In the far away village of Um al-Fahem,

消息短暂出现两天,并消失。 似乎没有人关心,似乎也没有人知道。 在遥远的Um al-Fahem村,
Children — should I say citizens of the state — played in the mud And one of them seemed suspicious to one of our brave soldiers who

儿童 – 我应该说国家的公民 – 在泥里玩耍,其中一个似乎对我们的一个勇敢的士兵来说是可疑的,他
shouted at him: Stop!

对他喊:停下!
An order is an order

命令就是命令
An order is an order, but the foolish boy did not stand, He ran away

命令就是命令,但这个愚蠢的男孩没有停下,他跑了
So our brave soldier shot, no wonder And hit and killed the boy.

所以我们勇敢的士兵开枪射击,击中并打死了这个男孩。

And no one talked about it.

没有人谈论它。

On one occasion he wrote a poem about two Palestinian citizens who were shot in Wadi Ara. In another instance, he told the story of a very ill Palestinian woman who was expelled with her two children, aged three and six, with no explanation, and sent across the River Jordan. When she tried to return, she and her children were arrested and put into a Nazareth jail.

有一次,他写了一首关于两名巴勒斯坦公民在Wadi Ara遭到枪击的诗。 在另一个例子中,他讲述了一个病重的巴勒斯坦妇女的故事,她和两个三岁和六岁的孩子一起被驱逐,但没有任何解释,并被送往约旦河。 当她试图返回时,她和她的孩子们被逮捕并被关入拿撒勒监狱。

Alterman hoped that his poem about the mother would move hearts and minds, or at least elicit some official response. However, he wrote a week later:

Alterman希望他的关于母亲的诗能够引起人们的注意,或者至少引起官方的回应。 不过,他一周后写道:

And this writer assumed wrongly

这位作者的假设是错误的
That either the story would be denied or explained But nothing, not a word.

但是这个故事没有被否认或解释,一个词也没有。

There is further evidence that Israel was not a democracy prior to 1967. The state pursued a shoot-to-kill policy towards refugees trying to retrieve their land, crops, and husbandry, and staged a colonial war to topple Nasser’s regime in Egypt. Its security forces were also trigger happy, killing more than fifty Palestinian citizens during the period from 1948–1967.

有进一步的证据表明,以色列在1967年之前不是民主国家。政府对试图夺回他们的土地,农作物和农业的难民实行射杀政策,并举行了一场殖民战争,以推翻纳赛尔在埃及的政权。 其安全部队也很高兴的开枪,在1948年至1967年期间杀死了五十多名巴勒斯坦公民。

Subjugation of Minorities in Israel Is Not Democratic

征服以色列的少数民族是不民主的

The litmus test of any democracy is the level of tolerance it is willing to extend towards the minorities living in it. In this respect, Israel falls far short of being a true democracy.

任何民主的试金石都是它对其中的少数群体延伸的宽容意愿的程度。 在这方面,以色列远未成为真正的民主国家。

For example, after the new territorial gains several laws were passed ensuring a superior position for the majority: the laws governing citizenship, the laws concerning land ownership, and most important of all, the law of return.

例如,在新的领土取得之后,通过了多项法律,确保了多数人的优越地位:有关公民权的法律,关于土地所有权的法律,以及最重要的是返回法。

The latter grants automatic citizenship to every Jew in the world, wherever he or she was born. This law in particular is a flagrantly undemocratic one, for it was accompanied by a total rejection of the Palestinian right of return — recognized internationally by the UN General Assembly Resolution 194 of 1948. This rejection refuses to allow the Palestinian citizens of Israel to unite with their immediate families or with those who were expelled in 1948.

后者为世界上每一个犹太人提供自动公民身份,无论他出生在哪里。 特别是这项法律是一种公然不民主的法律,因为它伴随着巴勒斯坦人的回归权 – 被联合国大会1948年第194号决议国际承认。这种拒绝法律拒绝让以色列的巴勒斯坦公民和他们的直系亲属或在1948年被驱逐的人团结起来。

Denying people the right of return to their homeland, and at the same time offering this right to others who have no connection to the land, is a model of undemocratic practice.

剥夺人民返回家园的权利,同时向与土地无关的其他人提供这种权利,这是典型的不民主的做法。

Added to this was a further layering of denial of the rights of the Palestinian people. Almost every discrimination against the Palestinian citizens of Israel is justified by the fact that they do not serve in the army. The association between democratic rights and military duties is better understood if we revisit the formative years in which Israeli policy makers were trying to make up their minds about how to treat one-fifth of the population.

此外,巴勒斯坦人民的权利受到了进一步的剥夺。 几乎所有针对以色列巴勒斯坦公民的歧视都被解释为因为他们不在军队服役。 如果我们重新审视以色列政策制定者试图如何处理五分之一人口的想法,那么民主权利与军事责任之间的关系就会得到更好的理解。

Their assumption was that Palestinian citizens did not want to join the army anyway, and that assumed refusal, in turn, justified the discriminatory policy against them. This was put to the test in 1954 when the Israeli ministry of defense decided to call up those Palestinian citizens eligible for conscription to serve in the army. The secret service assured the government that there would be a widespread rejection of the call-up.

他们的假设是,巴勒斯坦公民不想加入军队,而根据这种假设,这种歧视政策反过来也是合理的。 1954年,当以色列国防部决定召集那些有资格被征召的巴勒斯坦公民在军队中服役时,这一点就经受了考验。 秘密机构向政府保证,巴勒斯坦人会广泛的拒绝接受这个呼吁。

To their great surprise, all those summoned went to the recruiting office, with the blessing of the Communist Party, the biggest and most important political force in the community at the time. The secret service later explained that the main reason was the teenagers’ boredom with life in the countryside and their desire for some action and adventure.

令他们非常惊讶的是,所有被召集的人都前往招聘办公室,同时得到了当时社区最大最重要的政治力量 – 共产党的祝福。 秘密机构后来解释说,主要原因是青少年对农村生活的厌倦以及他们对某些行动和冒险的渴望。

Notwithstanding this episode, the ministry of defense continued to peddle a narrative that depicted the Palestinian community as unwilling to serve in the military.

尽管如此,国防部仍继续推销关于巴勒斯坦社区不愿意服兵役的叙述。

Inevitably, in time, the Palestinians did indeed turn against the Israeli army, who had become their perpetual oppressors, but the government’s exploitation of this as a pretext for discrimination casts huge doubt on the state’s pretense to being a democracy.

不可避免的是,巴勒斯坦人确实会转而反对以色列军队,他们已经成为他们永久的压迫者,但政府以此为借口进行歧视,让人对他们声称民主国家这一点产生了巨大的怀疑。

If you are a Palestinian citizen and you did not serve in the army, your rights to government assistance as a worker, student, parent, or as part of a couple, are severely restricted. This affects housing in particular, as well as employment — where 70 percent of all Israeli industry is considered to be security-sensitive and therefore closed to these citizens as a place to find work.

如果你是巴勒斯坦公民,并且你没有在军队服役,你作为工人,学生,家长或作为夫妻的一部分的政府援助的权利受到严格限制。 这尤其会影响住房和就业 – 在以色列所有工业中,70%被认为是对安全敏感的,因此对这些公民是关闭的。

The underlying assumption of the ministry of defense was not only that Palestinians do not wish to serve but that they are potentially an enemy within who cannot be trusted. The problem with this argument is that in all the major wars between Israel and the Arab world the Palestinian minority did not behave as expected. They did not form a fifth column or rise up against the regime.

国防部的基本假设不仅是巴勒斯坦人不希望服役,而且他们是一个不可信任的潜在的敌人。 这个论点的问题在于,在以色列和阿拉伯世界之间的所有重大战争中,巴勒斯坦少数族群的表现并不如预期。 他们没有形成第五纵队,或者起义。

This, however, did not help them: to this day they are seen as a “demographic” problem that has to be solved. The only consolation is that still today most Israeli politicians do not believe that the way to solve “the problem” is by the transfer or expulsion of the Palestinians (at least not in peacetime).

然而,这并没有帮助到他们:直到今天,他们仍然被视为需要解决的“人口”问题。 唯一令人感到安慰的是,今天仍然大多数以色列政客不相信解决“问题”的方式是转移或驱逐巴勒斯坦人(至少不是在和平时期)。

Israeli Land Policy Is Not Democratic

以色列的土地政策一点也不民主

The claim to being a democracy is also questionable when one examines the budgetary policy surrounding the land question. Since 1948, Palestinian local councils and municipalities have received far less funding than their Jewish counterparts. The shortage of land, coupled with the scarcity of employment opportunities, creates an abnormal socioeconomic reality.

当人们审视围绕土地问题的预算政策时,宣称自己是民主国家也是有问题的。 自1948年以来,巴勒斯坦地方议会和市镇得到的拨款比犹太人少得多。 土地短缺,再加上就业机会的稀缺,造成了一个异常的社会经济现实。

For example, the most affluent Palestinian community, the village of Me’ilya in the upper Galilee, is still worse off than the poorest Jewish development town in the Negev. In 2011, the Jerusalem Post reported that “average Jewish income was 40 percent to 60 percent higher than average Arab income between the years 1997 to 2009.”

例如,最富裕的巴勒斯坦社区,即上Galilee的Me’ilya村,比Negev最贫穷的犹太发展城镇还要糟糕。 在2011年,“耶路撒冷邮报”报道说:“平均犹太人收入比1997年至2009年阿拉伯人平均收入高出40%至60%。”

Today more than 90 percent of the land is owned by the Jewish National Fund (JNF). Landowners are not allowed to engage in transactions with non-Jewish citizens, and public land is prioritized for the use of national projects, which means that new Jewish settlements are being built while there are hardly any new Palestinian settlements. Thus, the biggest Palestinian city, Nazareth, despite the tripling of its population since 1948, has not expanded one square kilometer, whereas the development town built above it, Upper Nazareth, has tripled in size, on land expropriated from Palestinian landowners.

今天,90%以上的土地归犹太人国家基金会(JNF)所有。 不允许土地所有者与非犹太公民进行交易,公共用地优先用于国家项目,这意味着新的犹太人定居点正在建设,而几乎没有任何新的巴勒斯坦定居点。 因此,巴勒斯坦最大的城市Nazareth尽管自1948年以来人口增加了三倍,但并没有扩大一平方公里,而在Nazareth以上建成的发展中城市,在从巴勒斯坦地主手中征用的土地上,规模增加了三倍。

Further examples of this policy can be found in Palestinian villages throughout Galilee, revealing the same story: how they have been downsized by 40 percent, sometimes even 60 percent, since 1948, and how new Jewish settlements have been built on expropriated land.

在Galilee各地的巴勒斯坦村庄可以找到这一政策的其他例子,它们揭示了同样的故事:自1948年以来,它们如何被缩小40%,有时甚至达到60%,以及在被征用的土地上新建犹太人定居点的方式。

Elsewhere this has initiated full-blown attempts at “Judaization.” After 1967, the Israeli government became concerned about the lack of Jews living in the north and south of the state and so planned to increase the population in those areas. Such a demographic change necessitated the confiscation of Palestinian land for the building of Jewish settlements.

在其他地方,这已经开始了全面的“犹太化”尝试。1967年以后,以色列政府担心在南部和北部生活的犹太人的数量太少,因此计划增加这些地区的人口。 这种人口变化需要没收巴勒斯坦土地来建造犹太人定居点。

Worse was the exclusion of Palestinian citizens from these settlements. This blunt violation of a citizen’s right to live wherever he or she wishes continues today, and all efforts by human rights NGOs in Israel to challenge this apartheid have so far ended in total failure.

更糟糕的是巴勒斯坦公民被排除在这些定居点之外。 这种对公民的生存权利的直接侵犯,以及以色列境内的非政府人权组织对以色列种族隔离进行挑战的种种努力迄今已彻底失败。

The Supreme Court in Israel has only been able to question the legality of this policy in a few individual cases, but not in principle. Imagine if in the United Kingdom or the United States, Jewish citizens, or Catholics for that matter, were barred by law from living in certain villages, neighborhoods, or maybe whole towns? How can such a situation be reconciled with the notion of democracy?

以色列最高法院只能在少数个案中质疑这项政策的合法性,但原则上不能。 想象一下,如果在英国或美国,犹太公民或天主教徒因此而被法律禁止居住在某些村庄,社区或整个城镇? 这种情况如何与民主概念相协调?

Thus, given its attitude towards two Palestinian groups — the refugees and the community in Israel — the Jewish state cannot, by any stretch of the imagination, be assumed to be a democracy.

因此,鉴于其对两个巴勒斯坦团体(难民和在以色列社区的人)的态度,犹太国家无论如何不能将被想象成一个民主国家。

But the most obvious challenge to that assumption is the ruthless Israeli attitude towards a third Palestinian group: those who have lived under its direct and indirect rule since 1967, in East Jerusalem, the West Bank, and the Gaza Strip. From the legal infrastructure put in place at the outset of the war, through the unquestioned absolute power of the military inside the West Bank and outside the Gaza Strip, to the humiliation of millions of Palestinians as a daily routine, the “only democracy” in the Middle East behaves as a dictatorship of the worst kind.

但是对这种假设的最明显挑战是以色列对第三个巴勒斯坦人群的冷酷态度:那些自1967年以来处在以色列在东耶路撒冷,西岸和加沙地带的直接和间接统治的人。从战争一开始就建立起来的法律基础设施,通过西岸和加沙地带以外军队的毫无疑问的绝对权力,带来了对数百万巴勒斯坦人的就像日常生活一样的羞辱,“唯一的民主”在 中东的行为是最糟糕的独裁。

The main Israeli response, diplomatic and academic, to the latter accusation is that all these measures are temporary — they will change if the Palestinians, wherever they are, behave “better.” But if one researches, not to mention lives in, the occupied territories, one will understand how ridiculous these arguments are.

以色列针对后一种指控的主要回应是,所有这些措施都是暂时的 – 如果巴勒斯坦人无论在哪里都表现“更好”,那么这些措施就会发生变化。但是,如果有人研究,更不用说居住在被占领的领土上,人们会明白这些论点是多么荒谬。

Israeli policy makers, as we have seen, are determined to keep the occupation alive for as long as the Jewish state remains intact. It is part of what the Israeli political system regards as the status quo, which is always better than any change. Israel will control most of Palestine and, since it will always include a substantial Palestinian population, this can only be done by nondemocratic means.

正如我们所看到的,以色列的决策者决心只要犹太人的国家保持完好就维持占领。 这是以色列政治体系中认为是现状的一部分,而且总是比任何改变都要好。 以色列将控制大部分巴勒斯坦,并且由于它将一直包括大量巴勒斯坦人口,这只能通过非民主的手段来实现。

In addition, despite all the evidence to the contrary, the Israeli state claims that the occupation is an enlightened one. The myth here is that Israel came with good intentions to conduct a benevolent occupation but was forced to take a tougher attitude because of the Palestinian violence.

此外,尽管所有证据都证明了相反的事实,但以色列政府声称占领是开明的。 这里的神话是,以色列善意地进行仁慈的占领,但由于巴勒斯坦的暴力,他们被迫采取更强硬的态度。

In 1967, the government treated the West Bank and the Gaza Strip as a natural part of “Eretz Israel,” the land of Israel, and this attitude has continued ever since. When you look at the debate between the right- and left-wing parties in Israel on this issue, their disagreements have been about how to achieve this goal, not about its validity.

1967年,政府将约旦河西岸和加沙地带视为以色列土地“Eretz 以色列”的自然组成部分,这种态度一直持续至今。 当你看到以色列右翼和左翼政党就这个问题展开的争论时,他们的分歧是如何实现这一目标,而不是其合法性。

Among the wider public, however, there was a genuine debate between what one might call the “redeemers” and the “custodians.” The “redeemers” believed Israel had recovered the ancient heart of its homeland and could not survive in the future without it. In contrast, the “custodians” argued that the territories should be exchanged for peace with Jordan, in the case of the West Bank, and Egypt in the case of the Gaza Strip. However, this public debate had little impact on the way the principal policy makers were figuring out how to rule the occupied territories.

然而,在广大公众中,人们可以称之为“救赎者”和“监护人”之间存在真正的争论。“救赎者”认为,以色列已经恢复了祖国的古老心脏,如果没有它,将来无法生存。 相比之下,“保管人”则认为,应该与约旦和平交换西岸领土,和埃及和平交换加沙地带的领土。 然而,这次公开辩论对主要决策者如何统治被占领土的方式几乎没有影响。

The worst part of this supposed “enlightened occupation” has been the government’s methods for managing the territories. At first the area was divided into “Arab” and potential “Jewish” spaces. Those areas densely populated with Palestinians became autonomous, run by local collaborators under a military rule. This regime was only replaced with a civil administration in 1981.

这种所谓的“开明占领”最糟糕的部分是政府管理地区的方法。 起初该地区被分为“阿拉伯”空间和潜在的“犹太人”空间。 人口稠密的巴勒斯坦人所在的地区成为自治区,由当地合作者在军事统治下运作。 这个政权在1981年才被民政机构所取代。

The other areas, the “Jewish” spaces, were colonized with Jewish settlements and military bases. This policy was intended to leave the population both in the West Bank and the Gaza Strip in disconnected enclaves with neither green spaces nor any possibility for urban expansion.

其他地区,“犹太人”空间,被犹太人定居点和军事基地殖民。 这项政策的目的是使西岸和加沙地带的居民离开飞地,既没有绿地,也没有任何城市扩张的可能性。

Things only got worse when, very soon after the occupation, Gush Emunim started settling in the West Bank and the Gaza Strip, claiming to be following a biblical map of colonization rather than the governmental one. As they penetrated the densely populated Palestinian areas, the space left for the locals was shrunk even further.

在占领后不久,Gush Emunim开始在约旦河西岸和加沙地带定居,声称自己遵循圣经中的殖民地图而非政府地图。 当他们进入人口稠密的巴勒斯坦地区时,留给当地人的空间进一步缩小。

What every colonization project primarily needs is land — in the occupied territories this was achieved only through the massive expropriation of land, deporting people from where they had lived for generations, and confining them in enclaves with difficult habitats.

每个殖民化项目首先需要的是土地 – 在被占领土上,这只有通过大量征用土地,将人们从他们曾经世代居住的土地中驱逐出去,并将他们限制在栖息困难的飞地中才能实现。

When you fly over the West Bank, you can see clearly the cartographic results of this policy: belts of settlements that divide the land and carve the Palestinian communities into small, isolated, and disconnected communities. The Judaization belts separate villages from villages, villages from towns, and sometime bisect a single village.

当你飞越约旦河西岸时,你可以清楚地看到这项政策的制图结果:定居点带分割土地并将巴勒斯坦社区划分成小的,孤立的和不连贯的社区。 犹太化带将村庄与村庄分开,村庄与乡村分开,有时将一个村庄分成两半。

This is what scholars call a geography of disaster, not least since these policies turned out to be an ecological disaster as well: drying up water sources and ruining some of the most beautiful parts of the Palestinian landscape.

这就是学者所说的灾难地理学问题,尤其是因为这些政策也变成了一场生态灾难:枯竭了水源,破坏了巴勒斯坦地区中最美丽的地区。

Moreover, the settlements became hotbeds in which Jewish extremism grew uncontrollably — the principal victims of which were the Palestinians. Thus, the settlement at Efrat has ruined the world heritage site of the Wallajah Valley near Bethlehem, and the village of Jafneh near Ramallah, which was famous for its freshwater canals, lost its identity as a tourist attraction. These are just two small examples out of hundreds of similar cases.

此外,定居点成为犹太极端主义无法控制地增长的温床 – 其主要受害者是巴勒斯坦人。 因此,Efrat的定居点毁坏了Bethlehem附近Wallajah谷的世界遗产,以其淡水运河闻名的Ramallah附近的Jafneh村失去了作为旅游景点的身份。 这些只是几百个类似案例中的两个小例子。

Destroying Palestinians’ Houses Is Not Democratic

毁灭巴勒斯坦人的房屋一点也不民主

House demolition is not a new phenomenon in Palestine. As with many of the more barbaric methods of collective punishment used by Israel since 1948, it was first conceived and exercised by the British Mandatory government during the Great Arab Revolt of 1936–39.

毁灭房屋在巴勒斯坦不是一个新现象。 与1948年以来以色列采用的许多更加野蛮的集体惩罚方法一样,它最初是在英国军政府在1936年至1939年的大阿拉伯起义期间提出和执行的。

This was the first Palestinian uprising against the pro-Zionist policy of the British Mandate, and it took the British army three years to quell it. In the process, they demolished around two thousand houses during the various collective punishments meted out to the local population.

这是第一次反对英国授权的亲犹太复国主义政策的巴勒斯坦起义,并且英国军队花了三年时间才平息它。 在这个过程中,在对当地居民进行各种集体惩罚期间,他们拆除了大约两千间房屋。

Israel demolished houses from almost the first day of its military occupation of the West Bank and the Gaza Strip. The army blew up hundreds of homes every year in response to various acts undertaken by individual family members.

以色列几乎在军事占领西岸和加沙地带的第一天就拆毁了房屋。 为了应对个别家庭成员的各种行为,军队每年都会炸毁数百个家庭。

From minor violations of military rule to participation in violent acts against the occupation, the Israelis were quick to send in their bulldozers to wipe out not only a physical building but also a focus of life and existence. In the greater Jerusalem area (as inside Israel) demolition was also a punishment for the unlicensed extension of an existing house or the failure to pay bills.

从轻微违反军事统治到参与反对占领的暴力行为,以色列人很快派出推土机,不仅消灭了一座实体建筑,而且还消灭了生活和生存的核心。 在大耶路撒冷地区(就像在以色列境内),拆迁也是对无证延长现有住房或未支付账单的惩罚。

Another form of collective punishment that has recently returned to the Israeli repertoire is that of blocking up houses. Imagine that all the doors and windows in your house are blocked by cement, mortar, and stones, so you can’t get back in or retrieve anything you failed to take out in time. I have looked hard in my history books to find another example, but found no evidence of such a callous measure being practiced elsewhere.

最近又回到了以色列剧目中的另一种集体惩罚形式是堵住房屋。 想象一下,房子里的所有门窗都被水泥,砂浆和石头挡住了,所以你不能及时取回任何你未能及时取出的东西。 我在我的历史书中努力寻找另一个类似案例,但没有发现在其他地方实践这种无情措施的证据。

Crushing Palestinian Resistance Is Not Democratic

镇压巴勒斯坦人的反抗一点也不民主

Finally, under the “enlightened occupation,” settlers have been allowed to form vigilante gangs to harass people and destroy their property. These gangs have changed their approach over the years.

最后,在“开明占领”下,定居者被允许组成民团,骚扰人民并摧毁他们的财产。 这些黑帮多年来改变了他们的方式。

During the 1980s, they used actual terror — from wounding Palestinian leaders (one of them lost his legs in such an attack), to contemplating blowing up the mosques on Haram al-Sharif in Jerusalem.

在1980s,他们用实质上的恐怖手段 – 炸伤巴勒斯坦领导人(其中一人在这样的袭击中丧生),并考虑炸毁耶路撒冷的Haram al-Sharif清真寺。

In this century, they have engaged in the daily harassment of Palestinians: uprooting their trees, destroying their yields, and shooting randomly at their homes and vehicles. Since 2000, there have been at least one hundred such attacks reported per month in some areas such as Hebron, where the five hundred settlers, with the silent collaboration of the Israeli army, harassed the locals living nearby in an even more brutal way.

在本世纪,他们每天都在骚扰巴勒斯坦人:拔掉他们的树木,摧毁他们的土地,并随机对他们的家和车辆射击。 自2000年以来,在Hebron等地区每月至少发生一百次此类攻击,在这些地区,有五百名定居者在以色列军队的沉默合作下,以更残酷的方式骚扰住在附近的当地居民。

From the very beginning of the occupation then, the Palestinians were given two options: accept the reality of permanent incarceration in a mega-prison for a very long time, or risk the might of the strongest army in the Middle East. When the Palestinians did resist — as they did in 1987, 2000, 2006, 2012, 2014, and 2016 — they were targeted as soldiers and units of a conventional army. Thus, villages and towns were bombed as if they were military bases and the unarmed civilian population was shot at as if it was an army on the battlefield.

从占领一开始,巴勒斯坦人就有两种选择:接受在一座巨型监狱中永久监禁的持续了很长时间的现实,或者面对中东最强大的军队的威胁。 当巴勒斯坦人抵抗时 – 就像他们在1987年,2000年,2006年,2012年,2014年和2016年所做的那样 – 他们成为常规军队的士兵和部队的目标。 因此,村庄和小镇被轰炸,好像它们是军事基地一样,手无寸铁的平民被枪杀,好像它是战场上的一支军队一样。

Today we know too much about life under occupation, before and after Oslo, to take seriously the claim that nonresistance will ensure less oppression. The arrests without trial, as experienced by so many over the years; the demolition of thousands of houses; the killing and wounding of the innocent; the drainage of water wells — these are all testimony to one of the harshest contemporary regimes of our times.

今天,我们对Oslo之前和之后的占领下的生活知之甚少,以认真对待这一声明,即不抵抗将确保较少的压迫。 多年来经历过这么多次未经审判的逮捕; 数千房屋的拆除; 无辜的杀害和伤害; 水井的排水 – 这些都证明了以色列是我们这个时代最残忍的政权之一。

Amnesty International annually documents in a very comprehensive way the nature of the occupation. The following is from their 2015 report:

大赦国际每年以非常全面的方式记录占领的性质。 以下是他们2015年的报告:

In the West Bank, including East Jerusalem, Israeli forces committed unlawful killings of Palestinian civilians, including children, and detained thousands of Palestinians who protested against or otherwise opposed Israel’s continuing military occupation, holding hundreds in administrative detention. Torture and other ill-treatment remained rife and were committed with impunity.

在包括东耶路撒冷在内的西岸,以色列部队非法杀害包括儿童在内的巴勒斯坦平民,并拘留数千名抗议或以其他方式反对以色列持续军事占领的巴勒斯坦人,数百人被行政拘留。 酷刑和其他虐待仍然猖獗,并且逍遥法外。

The authorities continued to promote illegal settlements in the West Bank, and severely restricted Palestinians’ freedom of movement, further tightening restrictions amid an escalation of violence from October, which included attacks on Israeli civilians by Palestinians and apparent extrajudicial executions by Israeli forces. Israeli settlers in the West Bank attacked Palestinians and their property with virtual impunity. The Gaza Strip remained under an Israeli military blockade that imposed collective punishment on its inhabitants. The authorities continued to demolish Palestinian homes in the West Bank and inside Israel, particularly in Bedouin villages in the Negev/Naqab region, forcibly evicting their residents.

当局继续促进西岸的非法定居点,并严格限制巴勒斯坦人的行动自由,10月份暴力升级进一步加紧,包括巴勒斯坦人袭击以色列平民和以色列部队明显法外处决。 西岸的以色列定居者几乎不受惩罚地袭击巴勒斯坦人及其财产。 加沙地带仍然受到以色列对其居民实行集体惩罚的军事封锁。 当局继续在西岸和以色列境内拆毁巴勒斯坦人的住房,特别是在Negev/Naqab地区的贝都因人村庄,强行驱逐其居民。

Let’s take this in stages. Firstly, assassinations — what Amnesty’s report calls “unlawful killings”: about fifteen thousand Palestinians have been killed “unlawfully” by Israel since 1967. Among them were two thousand children.

我们分阶段进行。 首先,刺杀 – 大赦国际的报告称之为“非法杀人”:自1967年以来,大约有1万5千名巴勒斯坦人被以色列“非法”杀害,其中有两千名儿童。

Imprisoning Palestinians Without Trial Is Not Democratic

不经审判关押巴勒斯坦人一点也不民主

Another feature of the “enlightened occupation” is imprisonment without trial. Every fifth Palestinian in the West Bank and the Gaza Strip has undergone such an experience.

“开明占领”的另一个特点是不经审判而入狱。 约旦河西岸和加沙地带每五名巴勒斯坦人中就有一人经历了这样的经历。

It is interesting to compare this Israeli practice with similar American policies in the past and the present, as critics of the boycott, divestment, and sanctions (BDS) movement claim that US practices are far worse. In fact, the worst American example was the imprisonment without trial of one hundred thousand Japanese citizens during World War II, with thirty thousand later detained under the so-called “war on terror.”

把这种以色列的做法与过去和现在的类似美国政策相比较是很有趣的,批评抵制,撤资和制裁(BDS)的运动声称美国的做法更糟。 事实上,美国最糟糕的例子是二战期间未经审判监禁了10万日本公民,后来在所谓的“反恐战争”中拘留了三万人。

Neither of these numbers comes even close to the number of Palestinians who have experienced such a process: including the very young, the old, as well as the long-term incarcerated.

这些数字都没有接近经历过这种暴行的巴勒斯坦人的数量:包括年轻人,老人以及长期被监禁者。

Arrest without trial is a traumatic experience. Not knowing the charges against you, having no contact with a lawyer and hardly any contact with your family are only some of the concerns that will affect you as a prisoner. More brutally, many of these arrests are used as means to pressure people into collaboration. Spreading rumors or shaming people for their alleged or real sexual orientation are also frequently used as methods for leveraging complicity.

未经审判就被逮捕是一种创伤性的经历。 你不知道对你的指控,与律师没有任何联系,几乎没有与你的家人有任何联系,只有一些会影响你作为囚犯的担忧。 更残酷的是,这些逮捕中的许多被用来作为压制人们合作的手段。 传播谣言或羞辱人们宣称的或真正的性取向也常被用作离间的手段。

As for torture, the reliable website Middle East Monitor published a harrowing article describing the two hundred methods used by the Israelis to torture Palestinians. The list is based on a UN report and a report from the Israeli human rights organization B’Tselem. Among other methods it includes beatings, chaining prisoners to doors or chairs for hours, pouring cold and hot water on them, pulling fingers apart, and twisting testicles.

至于酷刑,可靠的网站Middle East Monitor发表了一篇令人痛心的文章,描述了以色列人用来折磨巴勒斯坦人的200种方法。 这份清单是根据联合国的一份报告和以色列人权组织B’Tselem的报告撰写的。 其中包括殴打,将囚犯束缚在门或椅子上数小时,向他们泼冷水和热水,拉开手指,扭动睾丸。

Israel Is Not a Democracy

以色列一点也不民主

What we must challenge here, therefore, is not only Israel’s claim to be maintaining an enlightened occupation but also its pretense to being a democracy. Such behavior towards millions of people under its rule gives the lie to such political chicanery.

因此,我们在这里必须挑战的不仅仅是以色列维持开明的占领的声称,而且还有它的民主伪装。 在其统治下的针对数百万人的这种行为揭露了这种政治上的骗局。

However, although large sections of civil societies throughout the world deny Israel its pretense to democracy, their political elites, for a variety of reasons, still treat it as a member of the exclusive club of democratic states. In many ways, the popularity of the BDS movement reflects the frustrations of those societies with their governments’ policies towards Israel.

然而,尽管世界各地的大部分民间社会都拒绝了以色列的民主幌子,他们的政治精英出于各种原因仍将其视为民主国家专属俱乐部的成员。 在许多方面,BDS运动的普及反映了这些社会对他们的政府对以色列政策的不满。

For most Israelis these counterarguments are irrelevant at best and malicious at worst. The Israeli state clings to the view that it is a benevolent occupier. The argument for “enlightened occupation” proposes that, according to the average Jewish citizen in Israel, the Palestinians are much better off under occupation and they have no reason in the world to resist it, let alone by force. If you are a noncritical supporter of Israel abroad, you accept these assumptions as well.

对于大多数以色列人来说,这些反驳在最好情况下是无关紧要的,在最坏情况下则是恶意的。 以色列政府坚持认为它们是一位仁慈的占领者。 “开明占领”的论点认为,根据以色列普通犹太公民的说法,巴勒斯坦人在占领下的状况要好得多,他们没有任何理由反抗它,更不用说用武力反抗了。 如果你是以色列在国外的非批判支持者,你也接受这些假设。

There are, however, sections of Israeli society that do recognize the validity of some of the claims made here. In the 1990s, with various degrees of conviction, a significant number of Jewish academics, journalists, and artists voiced their doubts about the definition of Israel as a democracy.

然而,以色列社会的一些部门确实承认了这里提出的一些主张的有效性。 在20世纪90年代,大量犹太学者,记者和艺术家不同程度的表达了将以色列定义为民主国家的怀疑。

It takes some courage to challenge the foundational myths of one’s own society and state. This is why quite a few of them later retreated from this brave position and returned to toeing the general line.

挑战自己的社会和国家的基础性的神话需要一定的勇气。 这就是为什么其中不少人后来从这个勇敢的位置撤退了,返回了总体路线。

Nevertheless, for a while during the last decade of the last century, they produced works that challenged the assumption of a democratic Israel. They portrayed Israel as belonging to a different community: that of the nondemocratic nations. One of them, the geographer Oren Yiftachel from Ben-Gurion University, depicted Israel as an ethnocracy, a regime governing a mixed ethnic state with a legal and formal preference for one ethnic group over all the others. Others went further, labeling Israel an apartheid state or a settler-colonial state.

尽管如此,在上个世纪的最后十年里,他们制作了一些作品,挑战了民主以色列的假设。 他们将以色列描绘为属于不同的社区:非民主国家的社区。 其中一位来自Ben-Gurion大学的地理学家Oren Yiftachel将以色列描绘成一个民族独裁国家,一个管理混合民族国家的政权,对一个凌驾在其他所有其他民族的民族有合法和正式的偏爱。 其他人走得更远,将以色列称为种族隔离国家或定居者 – 殖民地国家。

In short, whatever description these critical scholars offered, “democracy” was not among them.

总之,无论这些批判学者提出的描述是怎样的,“民主”都不在其中。

Ilan Pappe, Jacobin: No, Israel Is Not a Democracy – And Never Was

KMT就是法西斯政党,KMT民国是法西斯极权(资料摘录)

中华民国实际上有两个,一个是北伐之前的北洋民国,此时虽然问题多多,但还算的上共和国,也有个民主议会;但在北伐之后,取而代之的是KMT民国,而KMT民国是个法西斯极权国,而KMT呢,也是个恶心的极右法西斯党。

我的依据不是KMT在台湾的暴行与白色恐怖,有人说,那是共匪威胁下的恐惧,可以理解;我也不说KMT如何在二战时前方吃紧后方紧吃,抓状丁害死一千万中国人,还制造了1942大饥荒,文夕大火,有人说,那是日军逼迫,别无他法;咱们就来看看,KMT到底是个怎样的政党,北伐真相如何,北伐之后又干了些什么。

徐泽荣等:国人不知的北伐苏援真相

关于苏援军费,根据各种史料,作者估计33个月的总量不少于5,000万银元,即每月150万以上。它主要用于以下五个方面的开支:政府机构、黄埔军校、海陆两军、省港罢工、北伐战争、顾问薪金、西北友军等等。当然它不可能是完全充裕的,广州国民政府和西北军仍需自行补充课税筹款。苏联曾经调运煤油、木材来粤以拯匮乏,但应从无向中方提供过大笔民用款项,那样它也负担不起。陈洁如回忆录里可以找到证实苏联给予蒋氏援助实属至关重要的记录。

关于苏联军火,本文仅选枪支一项来做重点描述。从海参崴、敖德萨运抵广州、汕头的枪支应有4船近75万支(后来应有一船30万支秘供中共三处苏区,假手陈济棠秘藏南雄梅岭钟鼓岩),用于装备广州国民政府辖下6个军和黄埔军校学生。时任广州政府炮兵总监的邓演存(邓演达兄)就曾记载,北伐即将开始之时,苏联运来一船军火,泊于黄埔军校海面(时无黄埔新港),中方动用“四五十只大驳船(大驳船见附图。作者寻找了十余年,终遇)运了四五天”。

据笔者计算,一艘载重量仅为5,000吨的海船,即可运枪30万支,弹4亿发。各部由此置换下来的陈旧枪支,有3,000支用以支援广西李宗仁的第7军,余下的可能用于装备工人纠察队、农民自卫军,或被出售换购其他军火。对于于北策应北伐军的西北军,苏联也给予了大量军火援助,达200卡车,其中枪支近6万支。苏联军火除步枪外,还有火炮、甲车等。驻扎肇庆的叶挺独立团就曾是甲车团。(独立团入湘北伐,并无携带甲车同行,这些甲车后来流落何方?作者寻找了十余年,不遇)。

蘇聯對國民黨創建和北伐的全力支持:下血本投資,右派感激涕零

對於蔣介石和國民黨右派來說,就連他們也無法否認,國民黨的創建和北伐乃至整個大革命形勢的勃發,其實都離不開蘇聯鼎力相助。首先,從組織上來說,是蘇聯專家手把手地幫助孫中山將國民黨改組為一個現代化的革命政黨。在1923年10月18日鮑羅廷(M.Borodin)被孫中山任命為國民黨組織教員,委託他以俄國方法「訓練吾黨同志」之前,國民黨空有黨派名頭,實質上則組織渙散,政治綱領模糊,內部派系林立,可謂是一個完全依靠孫中山個人威望維繫的「孫中山黨」。正是在這位鮑羅廷的指導下,10天後的10月28日,國民黨就成立了臨時中央執行委員會開始風風火火地改組,短短時間內連續通過《中國國民黨改組宣言》《中國國民黨黨綱草案》《中國國民黨章程草案》以及廣州區黨部和區分部案、籌辦軍官學校案等重要草案、綱領、議案和決議400多件;到1924年1月12日,基層黨組織搭建工作也初見雛形:廣州成立12個區黨部(其中3個為代理區黨部)和69個區分部(其中3個為特別區分部),上海成立了1個區黨部和36個區分部。對於蘇聯專家在這次改組中的重要作用和意義,連孫中山都表示:「吾黨此次改組,乃以蘇俄為模範。」「俄革命六年成功,而我則十二年尚未成功……由於我黨組織之方法不善……惟今俄國有之,殊可為我黨師法。」(《在廣州大本營對國民黨員的演說》,《孫中山全集》第8卷)

早在1923年,蘇聯就派出波里克、格爾曼、切列潘諾夫、捷列沙托夫和斯莫連採夫五位軍事專家協助孫中山,等黃埔軍校成立之後更是派出重量級名將,第一枚紅旗勳章獲得者布柳赫爾(化名加倫)率領40多名軍事專家進行全方位指導。

除了這些人員援助之外,看得見的物質和經濟援助更是不計其數:早在1923年5月,蘇聯就曾計劃提供給廣州政府200萬金盧布、8000支日本步槍、15挺機槍、4門炮和2輛裝甲車,雖因種種原因未能付諸實施,但在1924年便撥給粵師14.7萬盧布,1925年為了援助黃埔軍校,一次性就援助了10萬盧布,還特地電告布柳赫爾,只要黃埔軍校提出需求,蘇聯政府都可根據實際需要繼續撥款。

马悲鸣:国民党壮大之谜

徐先生笔墨追溯中、苏两党关系的渊源。其中于本文最为重要的是提供了苏联在列宁、斯大林先后领导下对二十年代中国北伐革命的援助具体内容。那便是总共十二万支枪和每月三十万银洋钱的资助。这是讲在北伐前几年的事。大概是1923到1926年之间的样子。

首先对这十二万支枪和每月三十万银元的份量我们要放到1920年代的环境去考量才能体察其于北伐之关键意义。这十二万支枪是俄国造。第一次世界大战刚刚打完在苏联境内的白俄抵抗力量刚刚为苏联工农红军的消灭(1920年),这十二万支枪一定是苏联工农红军的武器也就说是西洋造。其精良比北洋军阀吴佩孚,孙传芳军队的汉阳造。不可同日而语。因此东征北伐成功仰仗武器精良是最大的原因。国民党共产党称颂东征北伐众口一词,都说是北伐军革命精神高扬,又得人心,所以将北洋军阀吴佩孚和孙传芳的军队打得落花流水,而不提北伐军用的俄国造,北洋军阀用的是汉阳造,北伐军武器上占了便宜,而这个便宜端赖列宁、斯大林为首之苏联共产党之国际主义支持!国共两党占了别人的便宜而不提实属鲜廉寡耻,忘恩负义,两个党都不是东西!

而且十二万支枪正是北伐七个军的总人数,可以说没有这个十二万支枪,国民党也好,共产党也好,有人无枪,除了像今天海外民运喊几声之外对于中国的政局根本不起作用。所以北伐之成功,甚或北伐之开始端赖苏联之支持。除了这十二万支枪外,还有每月三十万袁大头。这是当时广州国民政府运作的运作经费,后来蒋介石东征打垮了陈炯明打开了地盘对此外援不那幺依重。但如果一开始没有这笔经费也没有这黄埔军,东征便无以开始,何谈北伐。东征用的枪也是苏联,就连冯玉祥在五原誓师北伐也是从苏联得到的枪支和弹药由新疆的盛世才处转送。这也是许先生提到的。

第三国际不把中国共产党作为主要援助对象而去拉国民党。我们也可以想见那孙中山提出“联俄联共扶助工农”之口号实在是与苏联列宁斯大林谈判有了钱和枪的承诺后而作的公开表态。这一表态就孙中山而言主要是表给苏联人看的。中国人以为孙中山先生真要联俄联共扶助工农,那真是瞎了眼。倘是没有枪没有钱,孙中山压根不会讲这三句话。你要给本人十二万支枪和三百万美元一年我也会找几句一样的话。孙中山又有什幺了不起?

到了1927年忍无可忍搞清党,蒋介石搞而得到其它军队的响应,是因为各部队首脑都要把身边的钉子拔掉。中国共产党讲的是蒋介石叛变革命,其实蒋介石不光叛变了革命,而且还叛变了共产国际,撕毁了他对斯大林和苏联共产党的诺言。中国共产党用一句笼统的叛变革命来概括是有不可细言之苦衷,因为中国共产党领导依赖苏联的各方面的支持,毕竟难以放在桌面上来,如果中共把苏联军援经援和盘托出固然可使国民党声名狼藉,但自己也要受损:一是自我示弱二是依仗洋人。

就蒋介石而言这是他杀共产党是回归民族主义之必然,但蒋介石就个人品行而纯是食言自肥,卑劣到无以复加之地步。

在这里我可以清楚地看到,二十世纪中叶西方列强这之中只有俄、日两国真正对中国下过本钱,英、美、法地域遥远又从心底里瞧不起中华民族以为中国人都是小人,不要说共产党他们视之为异端就是像蒋介石那样信誓旦旦的盟友也是有一搭没一搭的支持。哪曾有过像苏联那样的下本钱?而中国的政要,国民党也好,共产党也好都用的中国人的惯技,叫做先骗后赖。骗不成了就耍无赖。俄国对中国下了那末大的本钱,到头来国民党县反咬一口,后来共产党有饭要一口,怨不得万国仁说中国人不守信义。

可以看到,KMT完全就是第三国际(共产国际)扶植起来的,在当时可是苏联亲儿子,比当时的中共都要亲。当然,后来我们都知道,1927年蒋介石发动政变,血腥清党,和苏联闹翻,转而亲美国。

不过,法西斯就是法西斯。

新生活運動

新生活運動總會曾於1935年3月發出三份對如何實行“三化”作了極詳盡規定的文件。文件條目分明,內容瑣碎,對人民生活方式規定嚴格,如生活藝術化的“有暇時常至野外旅行”;生活生產化的“年未滿六十歲者,不得設宴祝壽”;生活軍事化的“提倡冷水洗浴”。(政府控制人民生活,典型的一神教极权行径。设宴都不行,呵呵,原来习特勒的灵感来自这里。)

除了由個人生活做起,新生活運動促進會也舉辦各種活動。參考各省市的工作概況 ,戰前的新生活運動工作大致不外乎提倡清潔和守規矩。“規矩”方面有守時運動、節約運動、升降旗禮等;“清潔”則有夏令衛生運動、清除垃圾和污水、滅蠅競賽等。亦有針對愚民陋習、不良風氣的活動,如識字運動、禁煙消毒(即禁毒)運動等。由於新生活運動力圖直接干涉物質生活與經濟,有學者如James Thomson將新生活運動譏為「建基於牙刷、老鼠夾與蒼蠅拍的民族復興運動」。[15]

歌曲作为新生活运动社会教育方式之一。新生活歌曲主要有:《新生活》、《好国民》、《国民道德》、《有礼貌》、《扶老助弱》、《勇于认过》、《敬尊长》、《明是非辩曲直》、《爱弟妹》、《意志要坚定》、《见义勇为》、《遵守秩序》、《纯洁的心》、《自省歌》、《爱惜公物》、《公共卫生》、《整容仪》、《衣服要朴素》、《成功告诉我》、《节俭》、《身体常运动》、《吃饭时的礼貌》、《节饮食》、《室内的卫生》、《正当的娱乐》、《用国货》、《实行新生活》、《新生活运动歌》、《新生活须知歌》、《青年服务团团歌》等。(这些都是共匪一直主张的垃圾,呵呵,我在墙内早就听腻了,恶心的洗脑狼奶。)

所謂「藝術化」,就是以「藝術」為「全體民眾生活之準繩」,告別「非人生活」,力行「持躬待人」並以傳統之提倡「禮、樂、射、御、書、數」六藝為榜樣,以藝術陶養國民,以達「整齊完善,利用厚生之宏效」。

所謂「生產化」,則旨在「勤以開源,儉以節流,知奢侈不遜之非禮,不勞而獲之可恥」,從而「救中國之貧困,弭中國之亂源」。

而「軍事化」在《新生活綱要》中列於最末,但卻是「新生活」的核心所在。在《新生活運動之要義》中蔣介石即有這樣的陳述:

我現在所提倡的新生活運動是什麼?簡單的講,就是使全國國民的生活能夠徹底軍事化!……勇敢迅速,刻苦耐勞……能隨時為國犧牲!……養成這種臨時可以與敵人拚命為國犧牲的國民,就要使全國國民的生活軍事化。所謂軍事化,就是要整齊、清潔、簡單、樸素,也必須如此,才能合乎禮義廉恥,適於現代生存,配做一個現代的國民!(一个国家不能保护人民,还要人民为这狗屁超级大国去死,那么你这狗屁国家去死好了!什么超级大国,狗屁超级大国,道貌岸然的独裁者们,演讲的慷慨激昂,残忍的屠杀别国民众,把本国民众扔到战场上送死,还不都是为了自己的野心!)

该不该嘲讽蒋介石的新生活运动:1934年农历新年元宵节(2月19日),蒋介石在江西南昌乐群电影院“总理纪念周集会”上发表演讲《新生活运动之要义》,新生活运动由此拉开序幕。蒋氏之讲演,开宗明义即明白表示,搞“新生活运动”之目的,是为了“完成复兴民族的使命”。

为说明基本的衣食住行对民族复兴的重要性,蒋氏将自己在江西的观察和早年留日的经验做了一番对比。据蒋氏说,江西“一般准备要做国家和社会中坚人物……的中学生”,“现在虽然大多数比较好了一点,但是我去年初来的时候看到的,几乎无一个不是蓬头散发,有扣子不扣,穿衣服要穿红穿绿,和野蛮人一个样子,在街上步行或是坐车都没有一个走路坐车的规矩,更不晓得爱清洁,甚至随处吐痰。还有,看到师长不晓得敬礼,看到父母也不晓得孝敬,对于朋友,更不知道要讲信义。这种学生,可以说完全不明礼义,不知廉耻!这样的学生,这样的国民,如何不要亡国?”

1935年11月,冰心接受记者采访时,就嘲笑了“新生活运动”:“这,都是非常可笑的,这些事据说该由教育部或内政部管理的,而现在,……到绥远去那次便有这个笑话:那边小镇上都有赶集的,但在新生活运动推行到了那里之后,有许多乡民竟不敢出来了,因为怕强迫扣钮子,他们本来便习惯敞胸或竟不用钮子的。”

1930年代,“民族主义救中国”是国民政府竭力推行的一种“国策”。受这一“国策”指导,政府在提升国人的民族自信心和自豪感方面做了很多工作,虽然这些工作在今天看来可商榷之处很多,譬如由中央政府出面将所谓的“中国传统武术”提升到“国术”的高度;再如将迄今尚未取得学术界共识的“四大发明”当作历史定论写入教科书,等等。“新生活”运动也不可避免地与这一“国策”结合到了一起。蒋介石说得很明白:“新生活运动者,……即求国民生活之合理化,而以中华民族固有之德性——‘礼仪廉耻’为基准也。”

呵呵,民族复兴——中华民族的伟大复兴,狗屁艰苦朴素,狗屁四大发明,狗屁为国牺牲,为你蒋介石的国去死,以为我是傻逼吗?全民军事化,恶心的军国主义极权,吹捧古中国孔教奴才垃圾,这些垃圾被共匪一个不漏的完全继承了!不让烫发,纽扣子都要管,穿颜色鲜艳的衣服都不行,完全就是毛贼和坦克(严打时期)的手段啊,恶心的一神教!

不奇怪,谁叫KMT和CCP都是法西斯极右极权呢?只是CCP有个极左外衣掩饰而已,而六四之后,CCP彻底成为当年的KMT了。

反犹主义

要尝试理解大屠杀这场降临在无数人身上的悲剧,应从反犹主义开始。

历史上,犹太人一直遭受反犹主义的偏见和歧视。自从大约两千年前被罗马人从现在称为以色列的土地上驱逐出去并流落到世界各地之后,作为一个少数民族,他们努力保持自己独特的信仰与文化。犹太人在一些国家受到欢迎,与邻里长期和睦相处。然而,在欧洲社会人们主要信仰基督教,犹太人发现他们越来越孤立,成了局外人。犹太人不承认耶稣是上帝之子,这与基督教的信仰相冲突,许多基督徒认为犹太人拒绝接受耶稣的神性是对其信仰的亵渎。数百年来,教会教导众人称犹太人导致了耶稣之死,而无视当今大多数历史学家所言 – 耶稣是被罗马政府处死的,因罗马官员认为他对其统治构成了政治威胁。随宗教冲突而来的是经济冲突。统治者对犹太人加以限制,不允许他们从事某些工作或拥有土地。

同时,由于早期基督教堂不允许放高利贷,即借钱收取利息,因此犹太人填补了这一不体面的空白,成为基督徒的债主。在较为艰难的时期,犹太人往往成为灾难的替罪羊。例如,中世纪“黑死病”肆虐欧洲,有数千万人死亡,犹太人被当作这场瘟疫的传播者而受到谴责。在 15 世纪的西班牙,犹太人有三种选择:改信基督教、离开该国或被处死。在 19 世纪末的俄国和波兰,政府纵容甚至组织对犹太人居所发动暴力袭击,历史上称为反犹暴动,其间暴徒谋杀犹太人、洗劫他们的住所和商店。

随着 19 世纪政治平等和自由的思想在西欧传播,根据法律犹太人成为与其他人几乎完全平等的市民。但同时反犹主义也以新的形式显现。欧洲的领导者想在非洲和亚洲建立殖民地,他们试图证明白人比其他人种优越,白人必须得到优先发展,并取代“较弱”和“较愚昧”的人种。一些人将这种理论也用在犹太人身上,错误地将犹太人定义为具有共同血缘和身体特征的闪族人。

这类种族上的反犹主义意味着犹太人即使改信基督教,在种族上依然是犹太人。一些政客开始使用种族优越论在竞选中赢取选票。卡尔·鲁伊格 (Karl Lueger, 1844-1910) 就是这类政客之一。通过宣扬反犹主义,他在 19 世纪末成为奥地利维也纳市市长。他将艰难的经济时局归罪于犹太人,以此来煽动选民。鲁伊格成为某个年轻人心中的英雄,这就是 1889 年出生于奥地利的阿道夫·希特勒。希特勒在维也纳生活期间深入学习了鲁伊格的政治手腕,以及在其漫长的任职期间得以泛滥的反犹主义报纸和小册子,正是在此期间希特勒形成了自己的思想,包括对犹太人的看法。

关键日期

19 世纪 90 年代
炮制的犹太阴谋论

在法国,沙俄秘密警察炮制了犹太贤士议定书(Protocols of the Elders of Zion)。该议定书提供了犹太人阴谋接管世界的“证据”。这些伪造文件描述了这样一幅情景:全球犹太领导人集会,制定了一项意图统治世界的计划。文中宣称犹太人组成了秘密组织和机构,意图藉以控制和操纵政党、经济、新闻界和公众舆论。议定书在包括美国在内的世界各国出版,反犹主义者用它来支持所谓的犹太人阴谋论。在 20 世纪 20 年代和 30 年代,纳粹政党利用该议定书为其反犹意识形态和政策赢得支持。

1894 年
德雷福斯事件使法国分为两派

阿尔佛雷德·德雷福斯上校是法国陆军的一名犹太裔军官,他因被诬陷向德国提供包含法国军事情报的文件而遭到逮捕。经过军事法庭的简单审讯后,德雷福斯因叛国罪被判处终身监禁,并被流放到位于法属圭亚那的魔鬼岛服刑。该案将法国分为对立的两派:一派坚持认为德雷福斯有罪(保守主义者、民族主义者和反犹主义者),另一派坚持认为德雷福斯应当接受公正的审判(自由主义者和知识分子)。1899 年,德雷福斯接受了重新审判,但军事法庭再次判处他有罪。在法国总统的干预下,他获得赦免。在第一次世界大战前不久,德雷福斯在民事法庭得以彻底平反。围绕德雷福斯事件的争论反映了在法国军官和保守人士当中潜藏的反犹主义。

1897 年 4 月
维也纳反犹主义市长卡尔·鲁伊格

卡尔·鲁伊格 (Karl Lueger) 当选维也纳市长。直到 1910 年去世之前的 13 年里,卡尔·鲁伊格一直担任维也纳市长。鲁伊格是基督教社会党的创建者之一,在奥地利工业革命中,他通过经济上的反犹主义赢得小商人和手工业者的支持,这部分人在资本主义浪潮的冲击下损失惨重。他声称,犹太人是垄断资本家,他们在经济领域里进行不公平竞争。这种形式的反犹主义在 20 世纪初被奥地利和德国的其他右翼政党用作扩大其影响力的工具。在鲁伊格担任市长期间,正值阿道夫·希特勒也住在维也纳,鲁伊格的反犹主义和争取公众支持的技巧对希特勒产生了巨大影响。鲁伊格的思想在 20 世纪 20 年代的纳粹党纲领中有所体现。

https://www.ushmm.org/outreach/zh/article.php?ModuleId=10007691

沙特阿拉伯相关资料(资料摘录)

众所周知,沙特和美国当了几十年的盟友。但对于沙特这个国家,了解的人并不多,特别是那些白痴美国崇拜者,他们还有人以为沙特是世俗化的,呵呵,事实是,沙特不仅不世俗化,而且是伊斯兰国家中最原教旨的,没有之一哦。所以说,什么反恐,什么反伊斯兰极端主义,什么民主灯塔,什么自由世界,都是狗屁,伊斯兰极端主义就是英法美帝国主义势力一手扶植起来的,呵呵。而沙特政权和瓦哈比主义对平权的否定,对女性和LGBT人群的压迫,和保守主义纳粹们以及傻逼基督徒们是完全一致的,当然,上帝和安拉本身就是同一个神。实际上,沙特就是个建国了的IS。而社会主义者们是一直批判原教旨主义和反人权的伊斯兰教教条的,并且早在1987年就指出伊斯兰原教旨主义非常危险:什么是伊斯兰原教旨主义?

是不是很惊讶啊?还有更令人惊讶的事实呢:当年沙特帝国的成立,可是和英国与法国的扶植有很大关系哦!不要以为外交和内政无关,外交是内政的延续,一个国家外交时选择和沙特这种原教旨极权当盟友,那么这个国家的内政一定有问题,至于到底是什么问题,那就要具体分析了,不过就美国而言,问题出在基督教和资本主义上,美国的原教旨基督徒的主张和瓦哈比派几乎是一致的,除了基督徒不承认穆罕默德之外。而资本主义的无下限逐利本性,也使得美国政府为了石油和沙特勾结。

接下来让我们看看沙特的历史与现实吧(注意,由于中文资料太少,只能当个初步了解渠道,想要深入了解的人请自行搜索英文资料。):

直到現在,從表面上看,沙特的統治精英們存在分歧。一部分支持屬於遜尼派的ISIS與什葉派伊朗對掐,他們樂於見到遜尼派在所謂“先祖故土”上建立一個新的伊斯蘭國家;他們也認同ISIS嚴格的薩拉菲主義(伊斯蘭復古主義)意識形態。

另一部分沙特精英則對伊赫萬(即“認主獨一兄弟會”)心存疑懼,這個瓦哈比派宗教武裝組織(作者註:伊赫萬在阿拉伯語中意為兄弟會,此兄弟會與埃及穆兄會無關,下文均用伊赫萬指代瓦哈比派認主獨一兄弟會)曾在1920年代末叛變沙特開國國王阿卜杜勒·阿齊玆,當時幾乎從內部瓦解了瓦哈比派和沙特家族。

ISIS的激進教義已使眾多沙特人感到不安,甚至令他們對國家的總體方向和官方話語產生了質疑。

雙面的沙特

要理解沙特阿拉伯內部關於ISIS的爭議,就必須抓住問題的核心,即沙特王國宗教與歷史根源所固有(且持續)的雙面性。

沙特民族身份認同的主線之一,可直接追溯到瓦哈比派創始人穆罕默德·伊本·阿卜杜勒·瓦哈卜。伊本·沙特酋長(在灼熱貧瘠的內志沙漠中,當時的沙特僅是彼此劫掠的貝都因眾部落之一)接受並支持瓦哈卜激進的排他性教義。

上世紀20年代阿卜杜勒·阿齊茲國王走民族建國道路時,埋下了沙特民族雙面性的另一條脈絡:他為了爭取英美兩國對沙特外交地位的支持,打壓了伊赫萬的武裝暴力;他將原本未固化的瓦哈比派教義通過制度確立起來,以非暴力的文化革命形式向穆斯林世界滲透。後來在70年代,沙特又利用激增的石油出口收入,把伊赫萬這股不穩定因素輸往別國。

但這場以瓦哈卜的教義為基礎的“文化革命”卻不是什麼溫和的改革——正因為瓦哈卜對一切他所認知腐朽和邪說懷有雅各賓式的仇恨,他才會呼籲將異端和偶像崇拜從伊斯蘭教中清洗出去。

泰米葉曾向什葉派、蘇非派和希臘哲學宣戰。他也反對祭拜先知墳墓和慶祝其生日,宣稱這些行為無異於基督教徒們把耶穌當作神來膜拜(即偶像崇拜)。瓦哈卜吸收了先人的教誨,宣布信徒如對他解讀的伊斯蘭教義有“任何懷疑或猶豫”,其“財產和生命的豁免權”便應被剝奪。

瓦哈卜的主要信條之一構成了“塔克費爾”(takfir,即叛教)的核心思想。在“塔克費爾”教義下,任何穆斯林只要做出了侵害絕對王權的行為,瓦哈卜和他的信徒們便有權宣告其為叛教者。所有敬奉死者、聖徒、天使的穆斯林統統被瓦哈卜革除了教籍。他堅信穆斯林應全心全意侍奉真主,其他神祗勢必會減損這種信仰。所以,根據瓦哈比派教義,信眾不得向聖徒祈禱或為逝去的親人禱告;不得祭掃墳墓;不得前往裝飾奢華的清真寺;不得紀念聖徒的宗教節日;不得慶祝先知穆罕默德誕辰;甚至不得為死者立墓碑。

瓦哈卜要求教徒身體力行,嚴格遵守教義。他宣稱每一個穆斯林都必須單獨向唯一的穆斯林領袖(如哈里發在世,則為哈里發)宣誓效忠。他寫道:“那些異見者應被處決,他們的妻女應被強姦,他們的財產應被充公。”在瓦哈比派眼中,什葉派、蘇非派和一些其他教派的信徒都是應處以極刑的叛教者,根本算不上穆斯林。

目前,瓦哈比派和ISIS之間沒有分歧,而未來兩者可能產生裂痕:沙特王國將瓦哈卜關於“唯一的統治者、唯一的權威、唯一的清真寺”的主張,已在沙特阿拉伯固化下來,形成三大製度支柱,分別對應著沙特國王的統治、國教瓦哈比派的絕對權威、以及教派對真言的解讀(清真寺)。ISIS雖嚴格遵循瓦哈比派教義,但否認這支撐整個遜尼派權威的三大支柱,這就使前者對沙特阿拉伯構成了深遠的威脅。

沙特第一王國簡史(1744-1818)

瓦哈卜鼓吹極端激進的觀點,不可避免地導致了他被逐出故鄉——在短暫的漂泊後,他於1744年得到了伊本·沙特的庇護。在瓦哈卜新奇的教義中,伊本·沙特看到了一條顛覆阿拉伯傳統、奪取權力的道路。

伊本·沙特的部族緊握瓦哈卜這張宗教牌,終於可以名正言順地干他們一貫的勾當——去鄰近村落打家劫舍。唯一的區別是,他們可以高舉聖戰的旗幟,不再受到阿拉伯傳統的約束。伊本·沙特和瓦哈卜以聖戰為名,重新提出殉道這個概念,宣揚在聖戰中殉道的烈士可以立即上天堂。

最初,他們征服並統治了一些鄰近的部落。被征服的部眾只有兩種選擇:要么改宗瓦哈比派,要么被處死。到1790年,政教合一的沙特部族控制了阿拉伯半島大部,並反復入侵麥地那、敘利亞和伊拉克。

他們的戰略——與今天的ISIS一樣——都是讓被征服民族產生恐懼,進而臣服於自己。1801年,沙特攻打今伊拉克境內的什葉派聖城卡巴拉,屠殺了包括婦孺在內的數千名什葉派穆斯林。許多什葉派聖祠毀於一旦,包括穆罕默德之孫伊瑪目侯賽因的陵墓。

當年的見證者英軍中尉弗朗西斯·沃登記述道:“他們把它(卡巴拉)搶掠一光,搗毀了侯賽因的陵墓……在光天化日之下,以古怪而殘忍的手段,殺害了五千多名當地居民……”

第一沙特王國的歷史學家奧斯曼·伊本·白舍爾·納吉迪記錄了伊本·沙特1801年在卡巴拉的大屠殺。他驕傲地宣稱:“我們佔領了卡巴拉城,屠宰並奴役了那裡的人,然後向萬世的真主安拉禱告,我們沒有歉意,只有一句話:’這就是異教徒的下場。’”

1803年,聖城麥加在阿卜杜勒·阿齊玆的恐嚇下投降(麥地那也遭遇了同樣的命運)。瓦哈比派教徒們拆毀了眾多歷史遺跡和所有的陵墓與聖祠。最後,大清真寺周圍歷經數百年的伊斯蘭教古建築悉數被毀。

這個伊赫萬實際就是現代版的瓦哈比派半獨立武​​裝衛道先鋒隊。19世紀初年瓦哈比派勢力幾乎一統阿拉伯半島;一個世紀後,從1914年至1926年,伊赫萬以同樣的方式相繼攻占了麥加、麥地那和吉達。然而此時,阿卜杜勒·阿齊茲開始意識到,伊赫萬展現出的“雅各賓式”革命性質,損害了他更大的利益。後來,沙特爆發了一場持續至30年代的內戰,最終沙特國王用機槍鎮壓了伊赫萬叛亂。
關於阿卜杜勒·阿齊茲國王早年的事蹟,真相已經模糊。在阿拉伯半島發現了石油後,英美兩國一方面討好阿卜杜勒·阿齊茲,另一方面又傾向於支持沙裡夫·胡賽因作為阿拉伯半島的合法統治者。沙特人需要運用更微妙的外交手段。

作為交換,瓦哈比派被迫從一場聖戰革命和宗教清洗,退為一場社會、政治、神學、宗教層面的保守主義宣教運動;成為維護沙特王室和國王絕對權力正當性的工具。

浮在石油上瓦哈比派

法國學者吉勒·凱貝爾寫道,當石油成了沙特的搖錢樹,該國的目標是“向穆斯林世界傳播瓦哈比派學說……將伊斯蘭教瓦哈比化,讓伊斯蘭教內部的多種聲音歸於同一信仰”——這是一場超越國界的運動。沙特阿拉伯為了打造宗教軟實力,已投入了數十億美元,未來還將在這方面投入更多財力。

1945年,剛參加完雅爾塔會議的羅斯福在美國戰艦上接見了阿卜杜勒·阿齊茲,從那一場會面開始,沙特阿拉伯就長期依賴於西方的政策,至今仍未改變。一方面,是沙特為建設軟實力,動用數十億美元的大手筆;另一方面,沙特在教育、社會、文化等領域向其他伊斯蘭國家輸出瓦哈比派學說,控制遜尼派伊斯蘭教,也是在幫助美國實現其利益。

635453347407547899

羅斯福(右一)接見阿卜杜勒·阿齊茲

沙特阿拉伯王國驚人的財富、現代化的外表、以及在伊斯蘭世界中展現出的領導姿態,吸引了大部分西方人的注意力。他們以為控制好遜尼派就能讓沙特服從於現代生活的驅使。

但伊赫萬運動並沒有在上世紀30年代被趕盡殺絕。它雖然從主流隱退,卻仍保持著對伊斯蘭意識形態的影響力——所以我們看到今天的沙特人對ISIS的態度甚是微妙。

在許多西方戰略項目上(反社會主義、反阿拉伯復興主義、反納賽爾主義、對抗蘇聯和伊朗),沙特與西方聯手對阿拉伯地區實行聯合管理,西方政治家對沙特阿拉伯做具有選擇性的正面解讀,突出其富裕、現代化、有影響力,忽略了瓦哈比派思潮的影響。

畢竟,西方情報機構認為更加激進的伊斯蘭主義運動,既能有效地推翻蘇聯在阿富汗的存在;又能顛覆那些不再受西方青睞的中東國家和領導人。

沙特和西方授意班達爾親王處理敘利亞反政府叛亂,最終引發了一場“新伊赫萬式”暴力恐怖先鋒運動——ISIS。其實,西方何必感到驚詫呢?稍微了解一點瓦哈比派的歷史,你就應該知道,敘利亞叛軍裡的“溫和派”比麒麟還罕見。西方為什麼會幻想激進的瓦哈比派能濡染出溫和派?為什麼會幻想提出“唯一的統治者、唯一的權威、唯一的清真寺”的教派,能從“逆我者亡”走向溫和與忍讓?

来源:https://chaoglobal.wordpress.com/2015/01/22/isis-12/

阿拉伯起义资料(关于这段历史,有部电影《阿拉伯的劳伦斯》):

阿拉伯起义(阿拉伯语:الثورة العربية‎‎ Al-Thawra al-`Arabiyya土耳其语Arap İsyanı)是1916年6月奥斯曼土耳其帝国治下阿拉伯人发动的大规模起义,名义上由麦加埃米尔谢里夫侯赛因·本·阿里领导[3],意图建立一个领土范围北达叙利亚阿勒颇,南达也门亚丁的独立国家。

尽管西方世界认为这次起义是阿拉伯人争取民族独立的斗争,但因为当时阿拉伯人的民族认同感不甚强烈,政治與派系上更是分裂,所以起义最初是以宗教名义发动來樹立共同敵人——领导者侯赛因以“青年土耳其党人违反伊斯兰教神圣教旨”为由,号召奥斯曼土耳其帝国境内阿拉伯穆斯林发动圣战,以推翻“看似虔诚的奥斯曼政府”,而当时的土耳其统治者则称这次起义是“背叛穆斯林哈里发国的部落叛乱”,“意图扰乱哈里发反抗帝国主义势力的斗争,趁机瓜分抢占穆斯林的土地”[4]

第一次世界大战中,奥斯曼土耳其帝国加入同盟国,与英法为首的协约国为敌,双方在中东地区展开拉锯战。为了给本方增添战争筹码,英国人有意联合阿拉伯民族主义者共同对抗伊斯坦布尔方面的军队。而战争期间,帝国政府在大马士革贝鲁特等地抓捕、囚禁民族主义者,也迫使阿拉伯民族主义势力转向英国一方。这为阿拉伯民族主义的兴起提供了历史契机,而英国人则成为其最大支持者[11]

而非整个战局[15],甚至具有佣兵性质,为了鼓动其进攻,甚至需要花费金钱[16]——1916年末,法国人支援了125万金法郎以支援起义[15];1918年9月起,英国人每月需花费22万英镑补贴这些部落武装[15]。费萨尔希望说服土军阵中的阿拉伯裔士兵倒戈加入起义,但是大部分阿拉伯士兵都直接被奥斯曼土耳其政府送往战争最前线,因此在起义末期大总攻前,只有一部分阿拉伯逃兵加入了起义军[17]。而哈希姆王朝麾下军队普遍装备低劣,至战争中后期才收到来自英法的步枪和机枪支援[18]

综上所述,在奥斯曼帝国的领土内,仍然效忠伊斯坦布尔的阿拉伯人占大部分,亦即仅有一小部分阿拉伯人决定反叛,因此部分历史学家认为“阿拉伯大起义”的用词是不恰当的[22]

1916年6月,英国向汉志地区派出多位军官,以协助指挥起义,其中较为著名的有西里尔·威尔逊上校、皮尔斯·乔伊斯上校和斯图尔特·纽科姆中校[30]赫伯特·加兰英语Herbert Garland亦参与其中。法国同样涉入此次行动,派出爱德华·布雷蒙上校率兵前往汉志地区[30]。法国援军与英国援军不同之处在于其阵中的穆斯林将领,如穆罕默德·乌尔德·阿里·拉霍上尉;克洛德·普罗斯特和洛朗·德皮二人则是改信伊斯兰教的欧裔将领[30]

按照侯赛因-麦克马洪通讯的约定,英国人同意允许阿拉伯人独立建国,但是双方对于这句话有着不同的解读。事实上,1916年5月,协约国秘密签署了《赛克斯-皮科协定》,划分了列强在中东的势力范围。根据协定,叙利亚安那托利亚南部、伊拉克的摩苏尔地区划为法国的势力范围;叙利亚南部和美索不达米亚南部(现伊拉克大部分地区)为英国势力范围。1917年,英国又发表《贝尔福宣言》,支持锡安主义者在巴勒斯坦建立犹太人“民族之家”。侯賽因—馬克馬洪通讯定下的的阿拉伯國家範圍包括霍姆斯哈馬阿勒頗大馬士革連線以東的地區,但英法兩國於1920年4月舉行的圣雷莫會議英语San Remo conference瓜分了此地區。这些协定,连同侯赛因-麦克马洪通讯一道,为中东的战后划分增添了争议。(基本上现代中东地区的种种灾难,都是由这一瓜分协议而起。)

来源:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E8%B5%B7%E4%B9%89#cite_note-4

瓦哈比主义具体介绍:瓦哈比派(阿拉伯语:وهابية‎‎ Wahhābiya(h);阿拉伯语:ألدعوة ألوهابية‎‎ ad-Da’wa al-Wahhābiya(h)),也叫瓦哈比(派)运动瓦哈比主义,是兴起于18世纪中的一股原教旨主义伊斯兰教逊尼宗的一脉,以首倡者穆罕默德·伊本·阿布多·瓦哈比(1703-1792年)而得名,但信徒不喜欢这个称呼,一般自称一神论者(也译认主独一者)(Wuwahhidun),意即称自己为唯一真神的信徒。该派在教义上极端保守,可以说属于极右派,信徒主要集中在沙特阿拉伯[1]卡塔尔

主要主张

  1. 回到穆罕默德时代,回到《古兰经》中去
  2. 净化信仰(唯一神论
  3. 反对异端行为(如世俗化、圣徒圣墓崇拜、什叶派苏菲派等,日常生活中音乐舞蹈等娱乐活动皆为禁忌[5]
  4. 使用伊斯兰教法
  5. 摧毁黑石克尔白,消灭偶像崇拜
  6. 对所谓异端异教徒进行圣战,[6]以伊斯兰之名征服世界。[7]

瓦哈比思想主要传播于阿拉伯半岛,以及埃及苏丹利比亚尼日利亚印度印度尼西亚等地,并在包括中国在内的世界不少地区都有影响。瓦哈比后与沙特阿拉伯德拉伊耶绍德家族领袖穆罕默德·宾·绍德合作,促成了后来沙特阿拉伯的成立[8]

沙特阿拉伯政府在世界各地推广瓦哈比派信仰,包括每年耗资20至30亿美元资助世界各地宣扬瓦哈比派教义的清真寺和伊斯兰学校[11]

但瓦哈比派带有暴力色彩,他们高举伊斯兰圣战的旗帜,被认为是宗教极端主义[12][13][14],容易产生恐怖分子。例如,恐怖分子本·拉登是瓦哈比派的信徒[15]

来源:https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E7%93%A6%E5%93%88%E6%AF%94%E6%B4%BE#cite_note-16

沙特死刑制度(禁止同性性行为,呵呵,而1917年十月革命之后列宁和托洛茨基就废除了沙俄压迫LGBT的法律):沙烏地阿拉伯瓦哈比派伊斯蘭教法的規範下,擁有嚴格的死刑制度,執行數也名列多國之前。在2013年,該國共有79名人犯被處決,其中外國人將近一半[1]。行刑時採取公開的方式,最常見是用劍斬首受刑人[2]石刑[3],其次是把受刑人釘死於十字架[4]

以下是觸犯而會被被處死刑的法律:

公開斬首及石刑已經在國際間引發不少批評的輿論[14]。外國籍勞工遭到處決的事件也引發批評,其中2011年9月一名來自蘇丹的民工因為「施行巫術」的罪名而被斬首[15]國際特赦組織對此以「慘不忍睹」表達譴責[16]。2013年1月,一名來自斯里蘭卡的女傭Rizana Nafeek因為照顧雇主的小孩不慎而使小孩窒息身亡,被法院判處斬首[17],斯里蘭卡也因此召回大使[18]。根據國際特赦組織的統計,2010年至少​​有27位外籍民工被處決,且截至2013年1月共超過45個外籍女傭在死囚牢房等待處決執行[19]

来源:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%99%E7%89%B9%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E6%AD%BB%E5%88%91%E5%88%B6%E5%BA%A6

各种践踏人权:(Abdulkareem Al-Hawaj)16岁时在社交媒体上发布的抗议图片及视频,已经成为导致他最终被判死刑的罪名。他被捕后的前5个月一直被关禁闭,审前关押期间无法会见律师,并且屡受狱方的酷刑虐待。(比共匪残忍多了,共匪至少不会因为发抗议图片就直接判死刑。)

来源:https://zh.amnesty.org/more-resources/news/%e7%a4%be%e4%ba%a4%e5%aa%92%e4%bd%93%e4%b8%8a%e5%8f%91%e5%b8%83%e6%8a%97%e8%ae%ae%e5%9b%be%e7%89%87%ef%bc%8c%e6%b2%99%e7%89%b9%e5%b0%91%e5%b9%b4%e8%a2%ab%e5%88%a4%e6%ad%bb%e5%88%91/

(贝鲁特)-人权观察组织今天表示,沙特当局从2018年5月15日至今已逮捕七位知名女权人士。这些维权人士长期倡导废除女性驾车禁令和歧视性的男性监护人制度。被捕者包括埃曼・纳夫贾(Eman al-Nafjan)和卢嘉茵・哈斯罗尔(Lujain al-Hathloul),以及两名男性维权人士,但当局尚未说明逮捕理由。

纳夫贾和哈斯罗尔多年来公开倡议终结对女性的歧视。她们曾在2016年9月参与14,000多人联署一份声明,要求萨勒曼国王废除男性监护人制度。根据沙特男性监护人制度,女性出国旅行、结婚或申办护照都必须得到男性监护人的同意。监护人可能是她们的父亲、丈夫、兄弟,甚至儿子。她们并曾在官方宣布将于6月解除女性驾车禁令之前,参与抗议禁令的运动。

当局曾于2014年11月逮捕哈斯罗尔,因为她独自驾车从阿布达比抵达沙特边界,并企图越界。她被关进少年监狱73天,直到2015年2月释放。2017年6月,她在达曼(Dammam)机场再度遭当局拘捕,数天后获释。

沙特当局长期压迫从事和平抗争的社运和异议人士。2011年起,法院定罪近30位知名社运和异议人士。许多人被判10到15年重刑,罪名含糊笼统,专门用来对付和平异见人士,例如“背叛君主”、“挑拨离间”、“煽动舆论”、“成立未注册组织”,以及2007年反网络犯罪法的模糊条款。

2014年起,沙特当局几乎把所有和平异议人士都送上特别刑事法庭,即沙特阿拉伯的反恐法庭。

来源:https://www.hrw.org/zh-hans/news/2018/05/18/318122

針對沙特阿拉伯的法令及人權紀錄,人權觀察國際特赦組織聯合國人權委員會等組織曾批判,尤其是針對女權問題[23],例如沙特阿拉伯曾是禁止女性駕車的國家之一[24],官方聲稱這樣是為了將女人「像寶貝一樣小心呵護」,至2017年沙特阿拉伯政府宣布解除這一禁令,将于2018年6月起允许女性驾车,女性屆時將可以申領駕照。該國希望这这项决策能改善国家形象,同时也能促进经济发展。[25]其他疑似侵犯人權的行為,沙特阿拉伯政府通常將這類報導斥責為謊言,或以伊斯蘭的沙里亞法規證明其合法。

2000年,沙特政府通過了十月立法,宣佈將履行聯合國禁止酷刑公約下的部份義務[26]。基本法第五章第26條載明:“國家按照沙里亞法規保護人權”[27]。2002年,聯合國反酷刑委員會批評了沙特阿拉伯的鞭刑截肢刑罰。沙特阿拉伯代表團則以伊斯蘭教傳統為由,拒絕了外人干預它的法律系統[28]

沙特阿拉伯政府在國內實施網絡審查(過濾)[29]。沙特阿拉伯的一名博客作者Fouad al-Farhan因為批評沙特阿拉伯的政治、經濟和媒體人物,從2007年12月起遭到監禁[30]

来源:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%99%E7%89%B9%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF#%E5%8F%B8%E6%B3%95%E4%B8%8E%E4%BA%BA%E6%AC%8A

看到这些之后,如果有人还把沙特的盟友美国当成“民主灯塔”“历史终结”之类的,那么我只能说他脑子进狗屎了。