Editorial: Catholic Church’s sins laid bare(社论:天主教会的罪恶赤裸裸的展现出来了)

From the September-October issue of News & Letters

Knowledge of the Catholic Church’s insidious corruption didn’t need to wait for the report by the Pennsylvania Grand Jury of the over 300 priests who, over 70 years, sexually abused over 1,000 children which the church covered up.

对天主教会的阴险和腐败的了解并不需要等待宾夕法尼亚大陪审团对300多名牧师的报告,这些牧师70多年来对1000多名儿童进行了性侵犯,而教会掩盖了事实。

Hundreds of thousands of Argentinian women flood the streets in a sea of green as the Senate debated ending the abortion ban. Photo: Ni Una Menos.

在参议院辩论结束堕胎禁令时,成千上万的阿根廷妇女在绿色的海洋中淹没了街头。 照片:Ni Una Menos。

Ireland lived this reality and more for decades. Priests, using the country like pigs using a trough, wallowed in misogyny, rape, and brutalizing children.

几十年来,爱尔兰都处于这种现实中。 牧师们利用这个国家就像猪使用水槽一样,沉迷于厌女症,强奸和虐待儿童。

They imprisoned women and girls in workhouses for the “crime” of being pregnant, worked them to death, shamed them, ripped away their babies. Orphans were not spared the church’s workhouses; those who died of overwork, abuse or starvation were buried in secret graves.

他们将工作屋的妇女和女孩用怀孕的“罪行”关押,将她们处死,羞辱他们,夺走他们的孩子。 孤儿没有幸免于教堂的工作屋; 那些因过度劳累,虐待或饥饿而死的人被埋葬在秘密的坟墓里。

The church forced thousands of women to have children they could not afford or did not want, or to travel to England for an abortion. This in a country where selling or importing contraceptives was illegal until 1980 and then highly restricted. Thousands of women died from this; thousands more were maimed or made infertile by back-alley abortions.

教会强迫成千上万的女性生下他们无法承担或不想要的孩子,或被迫前往英格兰进行堕胎。这是一个销售或进口避孕药具直到1980年都非法的,之后受到高度限制的国家。成千上万的女性因此惨死; 还有数千人因地下堕胎残疾或失去生育能力。

CHURCH OPPOSITION JUST AS TAINTED

教会的反对就像被污染一样

Even Archbishop Carlo Maria Viganò’s grand show of accusing Pope Francis of covering up child sexual abuse only further reveals that there is no “right side” of the church. While Francis had to be forced to speak out on child sexual abuse, Viganò cares nothing about children or the abuse.

即使是大主教Carlo Maria Viganò的盛大表演,指责教皇Francis掩盖儿童性虐待只会进一步表明教会没有“正确的一面”。 虽然Francis不得不被迫公开谈论儿童性虐待,但Viganò对儿童或虐待一点都不在乎。

Viganò is a part of a sinister force of far-Right Catholics who want to destroy the separation of church and state, return to a medieval anti-Semitism, and intensify existing misogyny, homophobia, and authoritarianism. They despise the mild reforms instituted by the Second Vatican Council in the 1960s, instead echoing the “Church Militant” theology of Stephen Bannon. Bannon and the U.S. Catholic Right have been in conflict with Rome over immigration, climate change, and other issues. They have formed alliances with the European Catholic far Right that holds power in Poland and Hungary.

Viganò是极右天主教徒的邪恶力量的一部分,他们想破坏政教分离,回归中世纪的反犹太主义,并加剧现有的厌女症,同性恋恐惧症和威权主义。 他们鄙视1960s时第二次梵蒂冈理事会所进行的温和改革,取而代之的是回应Stephen Bannon的“战斗教会”神学。 Bannon和美国天主教右派在移民,气候变化和其他问题上与罗马发生冲突。 他们与在波兰和匈牙利掌权的欧洲天主教极右政权组成了联盟。

The lie that the church is a force for good is revealed in all their endeavors. From charities to schools to hospitals—all are rife with discrimination against women, LGBTQ people, and those of other faiths. A case in point is Catholic hospitals.

声称教会是一种好的力量的谎言在所有他们的势力范围内都暴露出来了。 从慈善机构到学校再到医院 —所有机构都充斥着对女性,LGBTQ人群和其他信仰者的歧视。 一个典型的例子是天主教医院。

HIDING THE TRUTH IS THE NORM

隐瞒真相是常态

While vowing—finally—to be truthful regarding pedophile priests, when it comes to Catholic hospitals, the opposite is the norm.

虽然发誓—最后—关于恋童癖的牧师是真实的,但对于天主教医院来说,相反的情形才是常态。

The church has been gobbling up hospitals so aggressively over the last 15 years that it owns every sixth acute care hospital bed in the U.S. In some states like Wisconsin, it owns 50%. In some areas the only hospital is Catholic.

在过去的15年里,教会一直在如此积极地吞并医院,它在美国每个急救医院平均拥有病床。在威斯康星州等一些州,它拥有50%的所有权。 在某些地区,唯一的医院是天主教医院。

One study showed that over the last 29 years “a number of Catholic hospitals have changed their names to something less obviously Catholic,” like “Dignity Health,” rather than Catholic Healthcare West.

一项研究表明,在过去的29年里,“一些天主教医院已将名称改为看起来不太天主教的”,如“有尊严的健康”,而不是西部天主教医疗保健。

They hide their refusal to practice the full range of healthcare, including full end-of-life care, sterilizations, vasectomies, access to contraception including the morning after pill for women who have been raped, abortion, etc. With names like “Trinity Health,” “Ascension Health,” “Presence,” most people don’t know if they are dealing with a Catholic hospital or one that will actually give them the highest standard of care, rather than one that must kowtow to rules made up by the Conference of Bishops.

他们隐瞒了他们拒绝接受全方位的医疗保障的事实,包括完整的临终关怀,消毒,输精管切除术,获得避孕措施,包括为遭受强奸的妇女服用避孕药,堕胎等。有着如“Trinity Health” ,“提升健康”,“存在”的名字,大多数人不知道他们是在与天主教医院打交道还是与实际上给予他们最高标准治疗的而不是一个必须服从由主教议会制定的规则的医院打交道。

Catholic hospitals hide information about the services they withhold unless state laws demand it be readily available. Father Bouchard of the Catholic Health Association lied that hiding what they refuse to do “is certainly not an attempt to deceive anybody…It’s simply to make people feel comfortable and welcome in an increasingly pluralistic society.”

天主教医院隐瞒有关他们扣留的服务的信息,除非州法律要求随时提供。 天主教健康协会的牧师Bouchard称隐瞒他们拒绝做的事情“当然不是企图欺骗任何人……只是为了让人们在日益多元化的社会中感到舒适和受欢迎。”

At worst this means that women die like Savita Halappanavar in Ireland in 2012. After a spontaneous miscarriage, she needed an abortion but the hospital refused, opting to wait for the fetus to die—a known outcome—before they would treat her. She died of sepsis while she and her husband begged for the care that would have saved her life.

在最坏的情况下,这意味着女性就像在2012年死于爱尔兰的Savita Halappanavar一样。在自发流产之后,她需要进行堕胎,但医院拒绝了,选择等待胎儿死亡—一个已知的结果—在他们治疗她之前。 当她和她的丈夫乞求可以挽救她生命的照顾时,她惨死于败血症。(对于傻逼教徒来说,胎儿是生命,母亲不是,母亲可以随便死,死的怎么惨都无所谓。)

THE BEGINNING OF THE END

终结的开始

Members of #NiUnaMenos at one of their many reallies for legal abortion. Photo: Ni Una Menos.

When the Irish people elected gay Prime Minister Leo Eric Varadkar and then voted to repeal their country’s ban on abortion, they signaled the beginning of the end of the Catholic Church’s dominance in many countries where they formerly wielded tremendous power. This followed decades of work by feminist movements to make birth control and abortion legal and accessible, documenting the death and destruction of women’s lives and bodies by a church that banned them from its inception from full participation. Women and men also created movements to bring the pedophile crimes of the Catholic Church out into the open, and to demand that civil society change the laws so that past abuses on children could be prosecuted years after they occurred.

当爱尔兰人民选出同性恋总理Leo Eric Varadkar,然后投票废除他们国家禁止堕胎的禁令时,他们标志着天主教会在许多国家的统治结束的开始,他们以前曾在这些国家拥有巨大的权力。 这是女权主义运动数十年的努力的成果,使生育控制和堕胎变得合法和易于获取,记录了一个教会禁止导致的女性生命和身体的死亡和破坏的历史。 女性和男性还创造了将天主教会的恋童癖犯罪公之于众的运动,并要求公民社会改变法律,以便过去虐待儿童的行为可以在其发生多年之后被起诉。

While Chile, Brazil, and even El Salvador are becoming serious about decriminalizing abortion, it is in Argentina where the next step against the church’s dominance has already been taken. Again, it was the movement of women that made the difference, this time #NiUnaMenos (Not One Less).

虽然智利,巴西,甚至萨尔瓦多都正在认真对待堕胎合法化,但在阿根廷,反对教会主导地位的下一步措施已经被采取了。再重复一次,正是女性的运动才产生了不同,这次是#NiUnaMenos(一个都不能少)。

Women built a powerful movement to end violence against women, of which abortion bans are a part. When the lower house of Argentina’s Congress passed the bill after over a million, mostly women, flooded the streets, it was expected that the Senate would follow. But the Pope and church pulled out all the stops, with Francis declaring that abortion was the “white glove” equivalent of Nazi eugenics. The Law of Voluntary Pregnancy was defeated in the Senate despite the hundreds of thousands who rallied in the streets for 17 hours, their handkerchiefs creating a sea of green in the cold, rainy night.

女性们建立了一个强大的运动来结束对女性的暴力行为,其中堕胎禁令是其中的一部分。 当阿根廷国会下院通过该法案后,超过一百万人(大多数是女性)涌入街头,预计参议院将会跟随。 但教皇和教会全力以赴,Francis宣布堕胎是纳粹优生学的“白手套”。尽管成千上万的人在街上集结了17个小时,他们的手帕在寒冷,阴雨的夜晚创造了一片绿色的海洋,但自愿怀孕法案在参议院被打败了。

Yet that defeat was not a defeat: everyone saw that it was only a matter of time—a short time—before the movement overwhelms a medieval impediment to a woman’s control of her own body.

然而,失败并非只是失败:每个人都认为这只是一个时间问题—很短的时间—在运动压倒来自中世纪的阻碍女人控制自己身体的障碍之前。

Another thing is certain: no matter what Pope Francis, Viganò, or others do to prop up the church, the crime of priest abuse and the other multiple evils the Catholic Church has imposed on women, children, and men, will continue to unfold as more countries and U.S. states investigate church child abuse. More facts will emerge. We are witnessing the beginning of the end of the Catholic Church. The only question is: How long will it take?

另一件事是肯定的:无论教皇Francis,Viganò,或其他人如何支持教会,牧师的虐待罪行以及天主教会对女性,随着更多国家和美国的州调查教会虐待儿童的行为,儿童和男性施加的其他多重暴行将继续被曝光出来,将出现更多事实。 我们正在目睹终结天主教会的开始。 唯一的问题是:需要多长时间?

—Terry Moon, Sept. 14, 2018

Editorial: Catholic Church’s sins laid bare