被切开血管的拉丁美洲

唐纳德希特勒最近残忍无耻的把拉美难民的孩子与父母强行分离,把孩子关进铁笼里,这一暴行最近终于在抗议下被终结了,然而,有些人说,美国政府有权拒绝这些难民,而我要说的是,美国政府无权拒绝这些难民,因为拉美难民是美国政府一手制造的!

什么?你不信?那不妨看看你亲爱的美国灯塔做了什么吧。

首先看看联合果品公司的暴行吧:

香蕉的血是紅色的——從一樁跨國併購案談起

由於中美洲國家氣候潮濕炎熱,非常適合香蕉和其他熱帶作物生長,加上當地勞動力便宜、土地價格低廉等等,引來聯合水果公司和其他跨國水果公司一同在這片土地上開墾荒田、種植香蕉,並雇用大量貧困的當地人作廉價勞動力。根據《香蕉戰爭》一書,20世紀初起,聯合水果公司便快速地在整個拉丁美洲獲得約300萬英畝的種植地,然而在一年當中,有絕大部分的土地並未被妥善利用,因為這些大公司需要每10至20年間轉移種植耕地,來預防害蟲並維持土地養分。由於從種植到販售香蕉的過程利潤非常驚人,在賺足資金之後,聯合水果公司便開始擴張它的事業版圖,以獲得的利潤不斷增購土地、修築鐵路和港口提升香蕉運輸的效率,接二連三控制中美洲很多國家的貨運業、郵政業和金融業。最終,美國聯合水果公司在拉丁美洲所擁有的土地和投資,令其到達前所未有的暴利與跨國公司規模,在全美香蕉市佔率更高達一半。

然而,在資本家眼中經濟體永遠不夠大,市場上出現更多競爭對手後,他們也汲取規模更高的壟斷利潤。要獲得中南美洲土地的壟斷權,必須同時也從政治層面下手。於是有美國政府做為後盾,操作中美洲國家的政局變換;這些國家的政府也礙於對美國經濟過度高的依賴性,逐漸成為美國政府與資方聯手的傀儡。

20世紀50年代的瓜地馬拉,在聯合水果公司的貿易活動下,瓜地馬拉的農民不僅失去很多土地,該國的自然經濟生態也被嚴重破壞,只剩下了由美國牢牢掌控的水果種植業這條生路。這些國家的老百姓在內被貪腐獨裁的政府暴政統治、在外受到聯合水果公司的瘋狂掠奪,生活在雙重壓迫下困苦不堪。

在美國的影響下,中美洲地區一直以水果和經濟作物種植為主的單一經濟結構,至今仍未改變;因此在國際政治中,這樣的國家被稱做「香蕉共和國」。美國政治家們對水果商創造出的「香蕉共和國」是樂見其成的,因為這代表美國又在海外多了一個經濟佔領地。很快地,洪都拉斯、薩爾瓦多、瓜地馬拉、哥斯大黎加等中美洲國家都相繼淪為被美國插滿了粗大管子的香蕉共和國。在歐‧亨利(O. Henry)的小說《白菜與國王》中,作者就曾影射了被美國控制下的洪都拉斯。

到了二十世紀的中期,中南美洲在過度仰賴生產香蕉的單一農作經濟模式下,讓這些跨國企業的政治勢力大抵滲透,其中最惡名昭彰的莫過於聯合水果公司,更是不斷插手國際事務。1954年瓜地馬拉第一位民選出左傾總統科沃‧阿本斯‧古斯曼(Jacobo Árbenz)頒布土地改革法,希望透過私有土地收歸國有,還給本國農民自力生存的機會。

此舉雖說是溫和改革,卻惹毛當時大地主聯合水果公司,透過他們的大股東,同時也是美國國務卿杜勒斯(John Foster Dulles),向美國政府揭發,指控古斯曼有共產主義傾向。美國中情局在同年以「Operation PBSUCCESS」為行動代號,扶植右翼獨裁軍卡洛司上校(Castillo Armas)發動政變,推翻民選的阿本斯政府,並讓瓜地馬拉地馬拉陷入長達36年的內戰。期間統治者數度更替,但都不改其軍事獨裁性質,一味接受美國政府的政治支持。1982年的總統里奧斯(Efraín Ríos Montt)將軍更藉掃蕩反政府遊擊隊為名,發動掠殺超過600個馬雅原住民部落的焦土作戰,內戰累計下來共造成至少20多萬人喪亡,其中也波及到無辜的原住民與農民之死傷與流亡。

進到21世紀後,更名為金吉達的聯合水果公司,試圖重新出發。然而,他們近期正因出資援助非法武裝隊殺害約4000多名哥倫比亞人,面臨一場由被害者家屬聯合提出的訴訟法案。根據《紐約郵報》的報導:金吉達已經於2007年承認,曾於過去七年間陸續支付共170萬美元給右翼恐怖份子哥倫比亞聯合自衛軍(The United Self-Defense Forces of Colombia,英文簡稱AUC),並為此支付了2500萬美元罰款。站出來代表這些受害家庭提起訴訟的人權律師之一保羅‧沃爾夫(Paul Wolf)在《愛爾蘭郵報》訪問中指出:「這筆罰款在金吉達眼裡,不過是銷售香蕉的一筆必要投資罷了。」他也補充到,其中這支付給AUC的170萬美元不單純只是用來保護香蕉農作地,更涵括金吉達非法輸運武器的中介費用等等。

关于阿本斯被美国政府推翻导致危地马拉彻底被毁灭的历史,我博客之前有介绍过:被美国推翻的民选政府,支持极权独裁的“民主灯塔”

然后再看看民主灯塔在萨尔瓦多的暴行:

薩爾瓦多 – 我不敢再去的國家

薩國630萬人口中,混血最多約87%,白人佔12%,原住民不到1%,鄰國瓜地馬拉則有超過50%的的瑪雅人口。原因是1932年抗暴結束後,薩國政府實行獨裁統治,以鐵腕壓制原住民。原住民為免遭迫害,放棄自己服裝語言及習俗,加速同化的結果。1960和1970年代,貧富不均再度引起社會動盪。農民在天主教士和共產黨的支持下,組織起來向地主爭取權益,政府和地主掛鉤,派軍鎮壓。美蘇兩國介入薩國衝突,蘇俄支持以農民為主的解放陣線(FMLN),美國支持政府軍。內戰最激烈時期,美國金援達到每天120萬美元。政府成立並授權“死亡衛隊”,可以射殺任何反對人士。1980年,政府軍涉嫌姦殺四個修女,及槍殺講道中的大主教Oscar Romero(安葬於天主教堂中,見下圖),引起全世界震驚。1980-1992年內戰期間,超過1%人口,約7萬多無辜平民死亡,受害的家庭不計其數。

美国政府在萨尔瓦多内战中支持右翼独裁政权屠杀萨尔瓦多人民,这段历史在《pirates and emperors,old and new(海盗与君主)》中有详细叙述。

美国政府可不仅仅是直接干涉拉美各国内政,还用新自由主义残害拉美人民!而新自由主义是谁创造的?是美国的芝加哥学派一手创造的,同时唐纳德希特勒的脑残粉们基本上也都是芝加哥哈巴狗们的粉丝:聊聊芝加哥学派和他们的信徒们的无耻以及新自由主义的阴谋(更新)

墨西哥的新自由主義政策─ ─加入北美自由貿易協定之觀察:2007-2008年美國爆發次貸金融海嘯墨西哥受到波及,兩年內造成墨西哥360萬人失業。依照墨西哥社會保險局(Instituto Mexicano del SeguroSocial, IMSS)的統計,2008年10月到2009年1月間,正職員工有50萬人遭到解雇,失業率高達百分之7.6,為近十年最高記錄(Moreno-Brid,2009:61-62)。此外貿易自由化引起外來競爭加劇,來不及轉型和升級的國內中小企業倒閉,公司併購後進行結構調整,伴隨企業瘦身進行裁員,也造成失業問題。除了私人公司,隨著國營企業開放民營,人事精簡,工作機會減少,公務員也失業。

接著觀察NAFTA是否改善勞工薪資所得,1994-2006年間墨西哥製造業的勞工生產力提升百分之69.6,但勞工所得生活水準並未見明顯改善,尤其1994年年底金融風暴披索貶值的影響,一直到2000年勞工所得才回升到加入NAFTA之前的水準。1994-2002年墨西哥全國平均工資下降了百分之36。美國國會的研究調查報告(Villarreal, 2010: 9)顯示,2002-2009年間墨西哥平均薪資呈現下降的趨勢,除了2001年出現百分之1.9、2006年出現百分之2.3的成長,其他年份都是負成長,2009年時甚至高到負百分之5。

墨西哥勞動市場就業和薪資的總體狀況惡化導致墨西哥人口流向美
國。墨西哥不能滿足人民就業和收入需求導致人口外流,美國則因給付薪
資相對較高,因而吸引移民,但即使是近年來美國經濟陷入衰退、失業率
上升,墨西哥對美移民浪潮仍在,表明對美移民的模式中,墨西哥國內的
推力作用較大(中歐農技中心,2003)。經濟合作與發展組織(OECD)的91調查示,2003-10年每年移民人數皆維持在千分之五,以墨西哥總人口數1億800萬估算,墨西哥每年約「出口」54萬人到美國;依照2007年的非正式估算,每年約有45萬墨西哥人「偷渡」到美國謀生(徐世澄,2007)

所以说,墨西哥的“非法”移民是美国出口的新自由主义一手制造出的!

击败德意志的墨西哥,也在夺取食物主权来捍卫自己的国家

2000年1月,成千上万名玻利维亚民众涌上街头,抗议政府将科恰邦巴(Cochabamba)市的水资源私有化。与以往的社会运动相比,这场“水权运动”具有一个突出的特点:抗议者不是来自某个单一的社会群体(如工人、农民、中产阶级),而是由不同阶级、不同种族的民众组成的联合阵线。他(她)们跨越了不同群体间的社会区隔,组成了“饮水与生命联盟”,采取了占领广场、封锁道路、全市大罢工等集体行动,共同反对跨国公司垄断科恰邦巴的水资源,要求政府保障民众的用水权。

无独有偶,墨西哥也经历了因生活必需品被过度市场化而激发的社会抗争。随着北美自由贸易协定的实行,墨西哥的玉米价格越来越受到国际市场波动的影响。2006年底,玉米价格大幅度上升激发了民众的普遍不满,一场“玉米抗争”应运而生。与玻利维亚的水权运动相似,这场玉米抗争也促进了民众间形成超越城乡壁垒、阶层隔阂的团结行动:不仅工会团体和农民组织采取了联合行动,甚至一些以前没有被组织起来的民众,如家庭主妇、家政工人、商人等也加入了这场行动。2007年1月,农民开着拖拉机、工人和城市居民从各地乘坐巴士纷纷来到墨西哥城的中心广场举行集会。迫于民众压力,墨西哥政府快速做出反应,采取措施调整玉米价格。

科恰班巴是玻利维亚的第三大城市。由于地处高原、水资源稀少,基层民众一直面临用水困难的问题。1997年,陷入财政困境的玻利维亚政府为了获得世界银行的贷款,只好接受世界银行的要求,将科恰班巴市的水务私有化,引入跨国公司Aguas del Tunari。该公司在接管科恰班巴的水务系统后,立刻将自来水的价格提高30%-50%,有的地区水价甚至上涨100%。(备注:这就是帝国主义的门户开放政策啊,呵呵。)

但是,墨西哥的玉米文化也受到新自由主义市场化的侵袭。1992年,墨西哥加入北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement),使得该国玉米价格日益受到国际价格的影响,出现大幅波动。在20世纪90年代,美国通过高额农业补贴压低玉米价格并向墨西哥倾销玉米,导致墨西哥的玉米价格一度大幅下跌,大量墨西哥小农破产、甚至自杀。相反,在2006年底,由于芝加哥期货交易所上玉米价格大幅上涨,墨西哥国内玉米饼的价格也相应快速攀升。在短短几周时间内,一些地区的玉米饼价格从每公斤约7比索上涨到15比索。玉米饼价格暴涨增加了墨西哥居民的生活负担,也引发了社会团体的快速回应。城市的工会团体和农村的农民组织率先组成同盟,共同反对玉米饼价格上涨,要求政府进行干预。随后消费者组织、主要政党、家庭主妇、商人等也纷纷加入抗争群体。

水权运动和玉米抗争的经验告诉我们,新自由主义主导下的市场改革在不断加深生活必需品商品化的程度。盲目的市场化进程不仅会威胁民众的日常生活,特别是底层群体的基本生活,而且会损害民众文化传统、地方习俗和国家认同,对社会有机体造成伤害。

墨西哥新自由主義的炮製

福克斯的說法是,商人沒有像政客那樣腐敗,因為他們生意的財富是他們自己工作的結果。其實,這是詭譎的,因為俗話說,“私產即盜竊。” 然而,國家行動黨(PAN)聲稱自己不是竊盜,不像政客革命制度黨(PRI)。當然,我們認為,階級剝削也是竊盜。

但一旦國家行動黨(PAN)掌權,像革命制度黨(PRI)一樣,他們也成為粗俗的盜賊。 一個例子是瑪塔·薩阿貢(Marta Sahagún)[福克斯總統任期時的墨西哥第一夫人,據說,她用自己的影響力來幫助其兒子的公司獲得墨西哥國家石油公司的大合同]的兒子。 另一例是葉真理[中國商人牽連到2007年墨西哥的販毒醜聞],在他的客廳裡發現有巨量的現金,他同卡爾德龍(Calderón)政府的勞工秘書哈威爾·洛薩諾·阿拉爾孔(Javier Lozano Alarcón)來往。

洛薩諾·阿拉爾孔還負責破壞國家電力公司“光電中心”(Luz y Fuerza del Centro) [由卡爾德龍政府在2009年拆除,它的工人,在中小企業組織(SME)的組織下,繼續奮鬥,以期恢復他們的工作]。 他基本上成了墨西哥工人階級的頭號公敵。 他的情況清楚說明了政治階級—黨和政府—與有組織犯罪之間的共謀。

新自由主義對拉美國家的影響和拉美左翼運動的興起:如前所說,拉美國家在實行新自由主義之初,有些國家經濟有所增長,但從總體來看,經濟發展速度不僅沒有加快,反而大幅降低,只相當於改革前的50%。經過幾年的反思,到2004年,受惠於國際經濟形勢的好轉,拉美經濟有所復甦,但仍低於改革前的水平。在上世紀八末、九十年代初,拉美地區經濟年均增長1.2%,從1992年-2002年的十年間,經濟年均增長只有2.4%,僅相當於80年代以前的45%。阿根廷和巴西可稱為是拉丁美洲的「已開發國家」,人均GDP曾經達到過8000美元。但在新自由主義改革以後,到2002年,阿根廷人均GDP已經跌到2665美元。巴西東北部幅員遼闊的亞馬孫州,至今文盲仍占全州人口的一半。與經濟蕭條相伴隨的是高失業率。拉美地區的失業率在最近二十年持續上升,阿根廷、秘魯、厄瓜多、尼加拉瓜等國的失業和半失業人口占總勞動人口的40%以上。就是到了本世紀初,拉美地區2001、2002、2003年平均失業率仍然分別達到9.2%、9.3%、10.7%,其中阿根廷2002年還曾高達23%。阿根廷學者說:「我們沒有想要的生活質量,沒有效率,也沒有尊嚴和所需要的安全,因為我們阿根廷人失敗了。」「新自由主義使阿根廷這個遼闊而富饒的國家變成了本地區最貧困的國家之一。」
推行新自由主義政策的最大後果,就是產生嚴重的社會兩極分化。在上世紀六七十年代,拉美20%的最富的人和20%最窮的人在社會總收入中所占的比重大約相差6倍,而實行新自由主義後這一差距迅速拉大,1999年拉美10%最富的人和10%最窮的人在社會總收入中所占的比重大約相差40倍,2002年竟然上升到46.6倍。據阿根廷學者提供的數字,1960年拉美國家有1.1億人口處於貧困狀態,到1994年達到了2.093億,2004年竟高達2.22億。該地區60%的兒童處在貧困中,5300萬人面臨飢餓的威脅,4200萬人仍然是文盲。在拉美國家大城市的邊緣地帶,密密麻麻的極其簡陋的貧民區漫無邊際,成為城市的一個獨特現象。比如,巴西聖保羅市有1700萬人口,其中700萬人住在貧民區。這些貧民區沒有自來水、沒有下水道,骯髒、混亂,當地警察都不敢輕易進入,基本為黑社會所控制。
呵呵,傻逼川粉们看到了没有?你亲爱的美国政客和财团们无耻的剥削掠夺拉美人民,你亲爱的美国政客和财团们无耻的推翻拉美人民的民选左派政府,你亲爱的美国政客和财团们和芝加哥哈巴狗们无耻的剥削压迫掠夺奴役拉美人民,你们亲爱的美国政府自己拉的屎,滚去自己擦去!
PS:这篇文章我写了三次了,前两次有对拉美现状的详细介绍,结果都被莫名其妙的吞了,没办法,先把美国灯塔的“光辉历史”发出来吧,拉美人民的悲惨现状我另外单独写篇文章详细介绍吧。有兴趣者可自行查询大赦国际的人权报告,中美洲各国人民的处境并不比中国人民好多少,奉劝有些中国人别以为世界上只有中国人最惨,拉美人民也一样很惨,知道吗?顺便,拉美都是基督教国家,而拉美的基督徒们制造人权灾难制造得可欢了,呵呵。

香蕉的血是紅色的 從一樁跨國併購案談起

正當全球70億美元的香蕉市場已有逾8成由金吉達(Chiquita)、法伊夫斯(Fyffes)、台爾蒙(Fresh Del Monte)和都樂(Dole Food Compan)等4家跨國企業掌控。在2014年三月,其中兩家水果公司金吉達又宣佈將與法伊夫斯合併,形成全球最大香蕉供應商。這同時也是香蕉產業中長達幾世紀之權力鬥爭的最新發展,成為少數擁有主導權的大公司惡性吞滅小農或經銷商,以壟斷中南美洲農作物的極端案例。

合併之後改名為金吉達法伊夫斯(ChiquitaFyffes)的新公司,是由美國的水果經銷商金吉達以5.26億美元(約160億元台幣)收購歐洲最大的批發商對手愛爾蘭公司法伊夫斯。兩間公司合併後預估年營收將達46億美元,同時在2016年底前最少可省下4,000萬美元稅前營運成本。這兩家公司表示,合併後全球將會每年產銷約160萬箱的香蕉,分別較他們主要競爭對手都樂與台爾蒙多出四分之一,儼然是一個香蕉巨頭的誕生。除了佔下全球29%香蕉市場;也將會是世界第三大的鳳梨和西瓜經銷商。

金吉達的發言人在一封致《賀芬頓郵報》(The Huffington Post)的電子郵件中提到:「兩家公司長期以來都與世界各地的小農有長期的配合關係,這次合併將能服務更多的消費者,並支持我們盡心盡力的員工及更多供應商」,並強調兩方皆有堅定承諾,作為負責公民的一份子,要「嚴格遵守僅在勞動者有良好的工作條件下才會銷售該生產者的產品。」公司長期以來都與世界各地的小農有長期的配合關係,這次合併將能服務更多的消費者,並支持我們盡心盡力的員工及更多供應商」,並強調兩方皆有堅定承諾,作為負責公民的一份子,要「嚴格遵守僅在勞動者有良好的工作條件下才會銷售該生產者的產品。」

如何壟斷的香蕉買賣生意

2002年大型跨國公司所佔的市場總合約為70%,一直到近年來才有比較平衡的發展,比率降至44.4%。

但是事實真的是如此嗎?上圖是由英國非營利組織BananaLink所統計出來的數據,可以看出全球的香蕉市場明顯被四家大公司瓜分。在市場的佔有率上,四家跨國公司在2002年更是掌控了全球幾乎三分之二(70%)的香蕉出口,直到2013年比率才慢慢降為44.4%。雖是如此,跟1800年代有上百家公司在香蕉產鏈競爭的狀態比起來,「短短的三十到四十年,競爭對手縮小到只剩下幾間大公司壟斷這項交易。」紐澳良大學人類學教授史帝夫‧史崔夫勒(Steve Striffler)如是說。此外,愛爾蘭股票經紀公司Merrion Stockbrokers預估:「原前3大公司金吉達、台爾蒙和都樂彼此差異不大,而法伊夫斯規模較小。現在最大的公司出現,將帶來產業內合併的動力。」這類跨國水果公司像滾雪球效應一般,透過併購累積更高的資本,以其經濟影響力來操弄更多的產地國的政治局勢。

金吉達的前身:惡名昭彰的聯合水果公司(United Fruit Company

聯合水果公司這個名字對於1970年代前出生的人應該並不陌生,他在與美國機器公司合併後成立聯合商標公司,旗下的香蕉品牌正是現今的金吉達(Chiquita)。然而,這家公司並不如其名只單純販售水果,自1899年開始營運後,便將權力無孔不入地滲透在香蕉生產、包裝、出口到販售的過程,快速的成為這個產業的巨頭。二次世界大戰後,新生的美國霸主正式宣告進入了帝國主義時代。此時快速發展的強國需要源源不斷的資源輸血,但是殖民的時代已過,美國只能透過壟斷資本的經濟掠奪和控制取代直接的軍事進攻。也就是在此時第一批自洪都拉斯的香蕉被運往美國,不知道世界上有這種水果的美國大眾嚐到之後,隨即以消費和鈔票表示對香蕉的喜愛。於是一批以中美洲為據點,向北美地區出口香蕉和其他熱帶經濟作物的貿易公司便這樣成立了。

由於中美洲國家氣候潮濕炎熱,非常適合香蕉和其他熱帶作物生長,加上當地勞動力便宜、土地價格低廉等等,引來聯合水果公司和其他跨國水果公司一同在這片土地上開墾荒田、種植香蕉,並雇用大量貧困的當地人作廉價勞動力。根據《香蕉戰爭》一書,20世紀初起,聯合水果公司便快速地在整個拉丁美洲獲得約300萬英畝的種植地,然而在一年當中,有絕大部分的土地並未被妥善利用,因為這些大公司需要每10至20年間轉移種植耕地,來預防害蟲並維持土地養分。由於從種植到販售香蕉的過程利潤非常驚人,在賺足資金之後,聯合水果公司便開始擴張它的事業版圖,以獲得的利潤不斷增購土地、修築鐵路和港口提升香蕉運輸的效率,接二連三控制中美洲很多國家的貨運業、郵政業和金融業。最終,美國聯合水果公司在拉丁美洲所擁有的土地和投資,令其到達前所未有的暴利與跨國公司規模,在全美香蕉市佔率更高達一半。

然而,在資本家眼中經濟體永遠不夠大,市場上出現更多競爭對手後,他們也汲取規模更高的壟斷利潤。要獲得中南美洲土地的壟斷權,必須同時也從政治層面下手。於是有美國政府做為後盾,操作中美洲國家的政局變換;這些國家的政府也礙於對美國經濟過度高的依賴性,逐漸成為美國政府與資方聯手的傀儡。

20世紀50年代的瓜地馬拉,在聯合水果公司的貿易活動下,瓜地馬拉的農民不僅失去很多土地,該國的自然經濟生態也被嚴重破壞,只剩下了由美國牢牢掌控的水果種植業這條生路。這些國家的老百姓在內被貪腐獨裁的政府暴政統治、在外受到聯合水果公司的瘋狂掠奪,生活在雙重壓迫下困苦不堪。

香蕉產業有賴於大量農工維持,圖為馬達加斯加島上一位背負著許多香蕉的男性。(影像來源:Yosef Hadar / World Bank)

在美國的影響下,中美洲地區一直以水果和經濟作物種植為主的單一經濟結構,至今仍未改變;因此在國際政治中,這樣的國家被稱做「香蕉共和國」。美國政治家們對水果商創造出的「香蕉共和國」是樂見其成的,因為這代表美國又在海外多了一個經濟佔領地。很快地,洪都拉斯、薩爾瓦多、瓜地馬拉、哥斯大黎加等中美洲國家都相繼淪為被美國插滿了粗大管子的香蕉共和國。在歐‧亨利(O. Henry)的小說《白菜與國王》中,作者就曾影射了被美國控制下的洪都拉斯。

「國中之國」這種電影般才會出現的場景,卻是在中南美洲非常真實的生活:圍著鐵絲網的香蕉園,還有甘蔗、鳳梨等熱帶經濟作物的開墾地,外面站著戒備森嚴的美國軍人站崗,出口運輸香蕉的鐵路、公路和港口,也都為美國人所操控。城市中一切便利的郵局、醫院、軍營和學校都屬在聯合水果公司,美國人在這個國家建造出另外一個國境,並優越的享有常人無法得到的特權。當地人卻在無形的劃界中住在著壅塞貧脊的貧民窟裡,年輕人給外國種植園出賣苦力為生,老弱病殘則被丟在一旁成為邊緣中的邊緣人。在「香蕉化」最嚴重的洪都拉斯,甚至出現本國政府持有國土比聯合水果公司還少的景象;瓜地馬拉還得由政府出錢購置一部分聯合水果公司閑置的土地,才能交給本國無地農民耕種。

美國政府與資本介入中南美洲

到了二十世紀的中期,中南美洲在過度仰賴生產香蕉的單一農作經濟模式下,讓這些跨國企業的政治勢力大抵滲透,其中最惡名昭彰的莫過於聯合水果公司,更是不斷插手國際事務。1954年瓜地馬拉第一位民選出左傾總統科沃‧阿本斯‧古斯曼(Jacobo Árbenz)頒布土地改革法,希望透過私有土地收歸國有,還給本國農民自力生存的機會。

此舉雖說是溫和改革,卻惹毛當時大地主聯合水果公司,透過他們的大股東,同時也是美國國務卿杜勒斯(John Foster Dulles),向美國政府揭發,指控古斯曼有共產主義傾向。美國中情局在同年以「Operation PBSUCCESS」為行動代號,扶植右翼獨裁軍卡洛司上校(Castillo Armas)發動政變,推翻民選的阿本斯政府,並讓瓜地馬拉地馬拉陷入長達36年的內戰。期間統治者數度更替,但都不改其軍事獨裁性質,一味接受美國政府的政治支持。1982年的總統里奧斯(Efraín Ríos Montt)將軍更藉掃蕩反政府遊擊隊為名,發動掠殺超過600個馬雅原住民部落的焦土作戰,內戰累計下來共造成至少20多萬人喪亡,其中也波及到無辜的原住民與農民之死傷與流亡。

1982年5月,瓜地馬拉北部20名村民遭到殺害,政府軍隊聲稱是左翼游擊隊所為,然而其餘倖存者表示由美國政府支持的軍方才是兇手。(圖片來源:<a href="www.opensocietyfoundations.org/voices/guatemala-cross-roads-search-justice">Open Society Foundation</a>)

聯合水果公司與美國政府的聯手操盤卻未就此打住,1959年古巴領導人卡斯楚在推翻巴蒂斯塔獨裁政府,建立起拉丁美洲的第一個社會主義政權。他上任後的第一個宣言,就是要將聯合水果公司在古巴的糖廠和土地全部收歸國有,並發誓「絕對不做第二個瓜地馬拉!」聯合水果公司在憤怒之下,遊說甘迺迪政府快速批准中情局顛覆古巴政權的計畫,1961年,大批叛軍在古巴吉隆灘登陸向卡斯楚發動猛攻。但是資本家的這一記陰謀擊並未得逞,反而讓此次的古巴革命引領拉丁美洲各國都的革命浪潮,很多國家先後宣佈將土地收歸國有,聯合水果公司不久便陷入生意岌岌可危的的窘境。

1970年後,聯合水果公司因為名聲實在太臭,不得不改名成為金吉達(Chiquita),繼續在今天北美各大超市販售他們從中南美洲進口的香蕉。雖然過去那種龐大的殖民帝國式掠奪不再顯而易見,美國的重商主義還是能將資本家串連起來,通過經濟控制和文化滲透來延續香蕉共和國的「願景」。南阿拉巴馬大學人類學系的教授馬克‧莫柏格(Mark Moberg)形容:「金吉達在當今拉丁美洲被稱做’el pulpo’,意即緊握權力的八爪章魚。這起合併案僅會使金吉達更張牙五爪地壟斷,而絕對不可能改善目前跨國公司權力集中的現況。」

進入到金吉達時代的聯合水果公司

進到21世紀後,更名為金吉達的聯合水果公司,試圖重新出發。然而,他們近期正因出資援助非法武裝隊殺害約4000多名哥倫比亞人,面臨一場由被害者家屬聯合提出的訴訟法案。根據《紐約郵報》的報導:金吉達已經於2007年承認,曾於過去七年間陸續支付共170萬美元給右翼恐怖份子哥倫比亞聯合自衛軍(The United Self-Defense Forces of Colombia,英文簡稱AUC),並為此支付了2500萬美元罰款。站出來代表這些受害家庭提起訴訟的人權律師之一保羅‧沃爾夫(Paul Wolf)在《愛爾蘭郵報》訪問中指出:「這筆罰款在金吉達眼裡,不過是銷售香蕉的一筆必要投資罷了。」他也補充到,其中這支付給AUC的170萬美元不單純只是用來保護香蕉農作地,更涵括金吉達非法輸運武器的中介費用等等。

金吉達在哥倫比亞僱用的武裝部隊正在巡視香蕉園。(影像來源:Luis Acosta, AFP/Getty Images file)儘管多方證據都指向金吉達在哥倫比亞犯下的集體屠殺惡行,這家公司仍努力希望美國聯邦第十一巡迴上訴法院(the 11th U.S. Circuit Court of Appeals)能撤下此案。他們主張這些謀殺案不能都算在金吉達的頭上,因為支付給AUC傭金的事實並不代表金吉達實際參與或是知曉每一件謀殺。他們還表示,從美國最高法院去年四月對Kiobel與荷蘭皇家石油公司(Royal Dutch Petroleum)的裁決來看,最高法院對於外國人使用美國法院尋求刑事責任和經濟賠償已明確增設限制,所以哥倫比亞對於美國公司的民事訴訟不應成立。

代表哥倫比亞方的人權律師以兩點駁斥金吉達的辯詞,首先,在美國刑事法當中,高層決策者比下層執行者更容易共謀,這也應該要適用於民事條例。因此即便金吉達不知道謀殺策畫的細節,他們也絕對知道AUC在殺害平民的行動。再來,此件訴訟不應與Kiobel和皇家石油公司相比,因為這筆民事訴訟中的決策、給付AUC傭金都是在美國本地內完成。可惜的是,在2014年7月美國聯邦第十一巡迴上訴法院中,陪審團以2對1的票數判定此樁由4000多名哥倫比亞被害者家屬聯合訴訟美國金吉達公司謀殺的民事案件,不屬美國聯邦法律管轄的範圍。

第三大香蕉公司都樂(Dole)販售的血汗香蕉

除了前文主要提到合併的金吉達及法伊夫斯之外,全世界第三大的跨國香蕉品牌都樂公司也有許多剝削勞工與侵害人權的問題。這間掌握厄瓜多香蕉產量的三分之一的品牌會跟你說,國際法上並未強制經銷商要為虐待勞工負責,但是當他們握有強大的經濟勢力且有能力維護勞工權益時,卻選擇冷眼旁觀。

厄瓜多身為全世界最大的香蕉出口國,大部分的農地供給都樂、台爾蒙和金吉達,但這些企業當中,沒有任何一家努力遵守勞工法,更別說站在國際人權法的角度上來審視。《人權觀察》組織(Human Right Watch)在調查報告中,提出都樂公司在厄瓜多惹出的提出三大爭議。首先是童工的濫用,最小童工年齡甚至只有八歲,高達90%的童工告訴《人權觀察》組織,他們每天暴露從上空灑下的毒性殺蟲劑環境工作、拎起鋒利危險的鐮刀,一天的平均薪資卻只有3.5美元。第二點是壓榨工人權益,這些廉價勞力即便面臨老闆的性騷擾、工時過長的問題,也都無法自行組成工會,因為上級會對這些想組成工會的勞工施加壓力,讓他們遭到解雇。就算該雇主惡劣的行為被發現,他們也只需付出通常低於400美元、微不足道的罰款。最後,是在人事單位安排中規避勞動法,依靠外包制度來聘請「永久臨時工」,就可以省下比雇用固定工人還更多的成本。但是當人權觀察組織要求都樂公司表態與這些劣質生產商是否有合作關係時,他們只草率回應:「本公司不會有意地向任何僱用童工的生產者購買產品。」看似完全卸責給生產者,但香蕉園裡70%的童工於受訪時表示,他們清楚知道自己所工作的農園是專屬為都樂香蕉公司生產。

還有更多關於都樂公司在中南美洲侵害人權的事件,2007年時有 5,000多位來自尼加拉瓜、哥斯大黎加、瓜地馬拉、宏都拉斯與巴拿馬的農民,控告美國在70年代於他們的工作環境中使用於1979年就在美國境內被禁止的土壤燻蒸劑二溴氯丙烷(DBCP)。其功效雖能消除在香蕉樹根部的蠕蟲,卻也是一種易使人致癌的成份。都樂的罪行不僅僅是疏忽,更是他們欺瞞中南美洲農民有關DBCP對人體的影響的信息。同樣聯手的陶氏化學公司和AMVAC化工,也都積極抑制有關DBCP生殖毒性的信息。2009年在華盛頓D.C.所舉辦的全球勞工權益論壇,也對都樂公司在哥倫比亞以非法武裝軍動殺害工會的示威者提出指控,該次行動中,有許多都樂的勞工在勞資紛爭尚未解決的情況下就被暗殺。加上都樂公司對農民和平民犯下零零總總侵犯人權的行為,控告者認為都樂應該要為高達一千多名哥倫比亞人死亡負起責任。

ChiquitaFyffes合併案對香蕉價格和歐陸的影響

金吉達和法伊夫斯合併,將讓全球香蕉貿易市場更為集中與壟斷。(影像來源:<a href="http://marketbusinessnews.com/chiquita-fyffes-merger-creates-largest-banana-company/15042"> Marketbusinessnews.com</a>)在回顧過世界三大香蕉出口貿易公司的血腥歷史後,我們再回來看金吉達和法伊夫斯兩間公司的併購案會帶來什麼影響?其實以金吉達為首的這幾間大公司,都已經建立起與當地香蕉農固定合作的模式。在過去,這些香蕉農也許能因為跨國公司競爭激烈與經濟規模大而受益,因為大公司都會害怕別家出更好的價錢與蕉農購買,會導致他們來源產量驟減。但現在只有少數的跨國企業佔領整個市場,這些大玩家們已經可以幾乎支配生產方的一切收成了。根據莫柏格所說,「這就像香蕉產業的沃爾瑪化(Walmartization)。」

更甚,因為合併後的金吉達法伊夫斯公司已經掌控香蕉產銷出口的各種層面,他們可能會試著提高香蕉的價格。《香蕉密碼:改變世界的水果》的作者丹‧科柏(Dan Koeppel)在他的書中指出,消費者在過去展現出對高價香蕉更寬容的容忍度,將助長金吉達法伊夫斯這家公司在香蕉市場的販賣壟斷與更大的操弄價格權力。

兩家公司合併對歐洲的影響又是為何?金吉達在買下愛爾蘭公司法伊夫斯的股份後,將有助於這個北美大商進入到歐洲市場。從歷史脈絡來看,過去歐洲在進口香蕉這種熱帶水果時,總會保留固定的配額給過去在加勒比海的殖民屬國,以確保那些小國的農夫在種植經濟產物時能有穩定銷量。雖然世界貿易組織(World Trade Organization)在2000年時已經停止這種配額產銷制,但歐洲國家其實還是保留其從加勒比海進口香蕉的習慣。

這次的合併案會開拓中南美洲香蕉的選擇給歐洲的民眾,此舉將有可能把規模不夠大的生產者邊緣化。就當全世界的香蕉產業資源已經非常不公的集中在某些跨國企業手中,這兩家公司的結合只會讓世界香蕉貿易更集中、獨大、更危險。

https://www.coolloud.org.tw/node/82854

推文合集7

那些把美军幻想成“王师”的,“建议”你们滚去查查美莱大屠杀。极右小傻逼纳粹们的狗屁难民强奸没有任何事实依据,但他们亲爱的“王师”强奸越南人民然后屠杀之,连刚出生的婴儿和儿童都不放过,这一事实却是他们亲爱的美国政府自己都不敢否定的。

傻逼新自由主义纳粹哈巴狗反对行业统一谈判确定工资,鼓吹狗屁给老板自主权,结果导致老板们无耻的压迫工人,用工资进行种族歧视和性别歧视和对LGBT群体的歧视还有对移民的歧视,然后老板们还借此鼓吹仇恨,鬼扯被压迫的移民抢了其他人的工作,呸,是你们狗屁老板制造失业大军的。

西欧和北欧独立工会力量强大的国家,工资是由行业工会与老板们进行集体谈判之后,行业统一标准的,因此不会出现少数群体(例如移民)被老板单独用低工资压迫的问题,但是,在新自由主义席卷世界之后,这一体系就遭到了破坏,因此在这些国家也出现反移民的问题了。

中国的希望在对社会主义抱有好感的年轻人身上,在坚持罢工抗争的工人身上,唯独不在这些极右垃圾纳粹精神老板身上。

发现极右傻逼纳粹们都是白蚁,为什么这么说呢?因为他们一提到福利制度就放屁“吃福利”,原来教育是拿来吃的,医疗是拿来吃的,住房是拿来吃的,养老也是拿来吃的,生育补贴和儿童福利都是拿来吃的,呵呵,除了白蚁之外,我想不到其他把房子当食物的物种了。

只要是骂左派如何的极右纳粹垃圾,必然是共奴,无论它自称什么,同时,也永远别指望这种奴才纳粹会反抗暴政。

川粉成功让“法治”这词变得臭不可闻了,如果法律是反人权的,那么遵守这种法律才是犯罪。

中国当然不是社会主义,而是国家资本主义一神教极右纳粹极权,这里的一神教有毛贼神教和孔教父权专制压迫垃圾。

墙内最喜欢纳粹垃圾的,基本都是些精神老板,小资产阶级。他们自以为可以上升,能踩在别人头上拉屎,所以成为表现最恶心的一批纳粹了。

统计表明某群人的犯罪率比另一群人高,那么就果真是如此吗?不一定,因为如果法律和警察对某群人是歧视的,那么选择性执法就会导致虚假的犯罪率出现。事实上普通人犯罪更多情况下是系统性压迫的结果,犯罪率高只能说明被压迫的程度高。

极右纳粹小傻逼奴才哈巴狗们拿着移民犯罪的个例反移民,是典型的滑坡谬误(把个人犯罪滑坡到群体犯罪)和幸存者谬误(只看到移民犯罪,不提本地人犯罪,而且犯罪的定义本身就是个问题)。

我曾经的朋友虽然现在和我吵翻了,但他送给我了一份宝贵的财富:思维锻炼。是他教会了我不要轻信社交网站上的传言,要学会自己去查证,看文章的时候要主动思考作者没说的内容,对于自己不清楚的命题,主动去查不同的看法,无论是接受还是拒绝某个观点都要经过自己的思考,思考过程必须符合逻辑。可惜后来我发现他自己并没有做到,对于奥地利芝加哥哈巴狗们的法西斯言行,他选择了粉饰洗地,而不是承认事实;对于资本主义制造的种种灾难,以及平权思想起源于社会主义的事实,他也视而不见。

美国政府应该接纳所有拉美和叙利亚难民,因为这些难民都是美国的政客和财团老板们一手制造出来的,这些狗屁白人精英们无耻的掠夺殖民拉美,推翻拉美人民自己的民主政府,扶植残暴的右翼独裁政权,干涉叙利亚内政,先扶植IS一样的反对派,后对阿萨德独裁政权放水,由此制造出了大批难民,承担责任啊!

一个人自称反共并不见得是真反共,一个人的价值观完全和共相反才是真反共。

我在推上这几年,和同性恋者聊得很开心,和进步右派聊得很开心,和社会主义者聊得很开心,只有川粉郭粉和姨粉这三大脑残群体是完全无法交流的。

只有有勇气和意志承担民主赋予的责任的人,才能得到民主,那些只会跪舔救世主的(无论是上帝还是川普还是美国灯塔还是其他什么)奴才除了极权专制之外其他什么也得不到。

真正的民主只能是政治民主+经济民主,只有这种强民主模型才能真正稳定,资本主义的强市场弱民主模型是极为不稳定的,非常容易被政客和财团们操纵侵蚀。

任何人都要为自己的言行负责。如果某人之前发表了反人权言论,那么当他自己的人权被践踏时,他也不应该叫唤。既然你认为别人不配有人权,那么你也一样不配。

如果哪天川普真的把这些极右小傻逼纳粹“民运”们赶出美国了,我不会对他们抱有一丝一毫的同情,同时我也会建议HRW和大赦国际别管这事,就当没看到这些傻逼,因为这些傻逼平日里一直在骂你们“白左”。

社会主义是宽容的,社会主义也是不宽容的;社会主义是仁慈的,社会主义也是冷血的;社会主义是和平的,社会主义也是战斗的;社会主义是自由的,社会主义也是不自由的;社会主义是爱,社会主义也是愤怒。

社会主义宽容人与人之间的不同,社会主义不宽容反人权思想;社会主义对普通人是仁慈的,社会主义对压迫者和走狗们是冷血的;社会主义主张和平反对侵略,社会主义会为了反抗压迫而战;社会主义尊重个人自由,但不允许剥削压迫的“自由”;社会主义者爱人类,社会主义者会因为反人类的言行而愤怒。

华人川粉赶快滚回中国才是言行一致。而我这个社会主义者是支持审核移民言论的,如果有移民鼓吹极右纳粹狗屁,就直接让他从哪来滚回哪里去。

极右纳粹大傻逼们表面看起来嚷嚷声音很高,其实他们是非常软弱的,软弱到根本不相信自己,不相信人民,必须要找个主子跪拜才能活下去,虽然他们在主子眼里屁都不是。他们幻想主子会保护他们,幻想主子会帮他们解决他们讨厌的中共,但幻想永远只能是幻想。

保守主义纳粹垃圾都很敌视电子游戏,因为电子游戏非常妨碍他们压榨奴隶们的剩余价值,呵呵。可笑的是,墙内那群傻逼正版党还天天跪舔保守主义纳粹垃圾们,骂“白左”,呵呵,一群傻逼跑去支持自己的掘墓人。

新自由主义哈巴狗们一边认为老板可随意解雇员工,一边又号称反对歧视,但实际上,如果老板可随意解雇员工,那么老板可以轻易以其他借口掩盖歧视,即使规定一个雇佣比例也是没用的,私企有一万种手段绕过,所以规定比例只对公共部门有效,但新自由主义哈巴狗又主张削减公共部门规模,结果就是鼓励歧视。
极右纳粹们无论他们如何伪装,骨子里都是想当奴隶主的精神老板,所以他们才会攻击难民,因为这会让他们有种奴隶主的快感。
撒切尔这个保守主义纳粹血腥镇压了1984-1985年英国矿工大罢工,导致新自由主义席卷英国,福利国家被拆毁,越来越多的英国人陷入贫困,基本人权得不到捍卫。撒切尔“名言”:“没有社会这回事”,“没人有权成为同性恋”,同时撒切尔还是哈耶克的粉丝,并且和哈耶克一起帮皮诺切特洗地。
哈哈哈哈和,傻逼,你亲爱的新自由主义席卷全球才是全世界纳粹化的原因,意大利就是你亲爱的新自由主义垃圾们害得,德国人和法国人都很好啊,关你屁事啊?难民不是你亲爱的美国灯塔干涉中东闹出来得吗,傻逼?帮助别人就要把别人领回家?那你怎么不把你亲爱的白大爷领回家供奉着啊?
看到有人说有傻逼竟然白痴到认为食物过敏是“被惯的”。看来遗传学真的很有必要成为免费教育中的必修课。想当年我学遗传学的时候,一边被那么多遗传病吓了个半死,一边非常同情那些遗传病患者并且对自己没有遗传病这点感到庆幸。而遗传学也对我理解LGBT有很大帮助。
呵呵,福利国家最早就是社会主义者提出来的,当时你们亲爱的资本主义死活都不肯接受,结果逼出了一个苏联不说,还闹出了大萧条,然后社会主义者们又天天在帮着工人闹罢工,最终你们不得不接受,然后又开始骂社会主义了,不觉得无耻吗?
想当年孙大炮和蒋特勒亲苏,至少他们还是从苏联那里拉来了实际援助的;现在的这些极右纳粹“民运”们亲美,他们从美国政府那里拉来什么了吗?屁都没拉来。
当所谓的极右纳粹“民运”们天天跪舔美国政府的时候,社会主义者们早在一百多年前就喊出“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!”
一神教本身就是为了给盗贼统治提供合法性而创造的,中世纪欧洲各国国王的合法性就是这么来的
C:铅笔社故意扭曲了芝加哥学派的理论,所以你不能拿他们来指责新自由主义! S:哦?那请问为什么他们不扭曲一下社会民主主义理论来为共匪洗地呢?因为根本无从下嘴,对吧?
那些反对接收难民的极右垃圾小纳粹们,跟大饥荒时拿机枪阻止逃荒的共匪一样恶心。
幸存者谬误的一种形式是拿个例当整体,例如拿个别难民的犯罪攻击所有难民,拿个别成功的案例去攻击失败者是因为自己“不努力”,谬误之处在于难民犯罪成为新闻恰恰说明了难民犯罪案例的稀有,而且本地人的犯罪率是多少呢?同样,个别成功的案例一样是稀有的,是否有可重复性?事实是没有。
有句话在浏览新闻时很有用:先问有没有,再问为什么。也就是说,先确定新闻本身是不是真的,再去问为什么会发生这一新闻。当然,傻逼极右纳粹们是根本就不会去查证的,否则也不会成为极右纳粹们了。顺便说一句:如果要编假新闻,我一天能编一百条,而且保证质量比推上这些垃圾营销号要高,呵呵
极右傻逼纳粹奴才们最喜欢使用的逻辑谬误组合是毒化井水+稻草人谬误。他们从来不会就事论事,而是拿着对方的其他方面,例如政治观点等,进行稻草人攻击,从而达到毒化井水的效果。
民族国家本身就是起源于1618年三十年战争结束之后的《威斯特巴伐利亚条约》,而民族主义的出现更是要到19世纪了,人类历史上很长一段时间之内都是根本没有明确的民族概念的,连古中国都是以文化认同为主。
美国的傻逼免税法律完全就是开合法逃税后门,NGO想要免税,可以,拿账本过来看看实际做了什么,钱拿去帮助谁了,帮助被压迫者才能免税。至于教会免税,更是恶心的特权垃圾。
铅笔纳粹社的反民主“论据”是:如果民主了,人民就会不停要福利导致政府破产。 他们的脑残之处在于,人民不是傻逼,民主制度下政府预算必须得到民选议会批准,人民当然很清楚钱是哪来的,会怎么花。当然,实际上由于财团游说对民主的破坏,财团会游说政府减税和帮财团借贷,导致政府破产。此外,军费的增加也会导致政府破产,而这同样也是财团游说的结果。 可以看到,反福利国家的逻辑,都是可以拿来反民主的素质论垃圾。
奥地利哈巴狗们曾经把价格说成是“主观感受”,按照这种脑残逻辑,我可以直接去珠宝店然后搬走所有珠宝,最后丢下一块钱,说:我的主观感受是这些珠宝就只值一块钱。
私有制不仅造成了父权压迫,同时还是所有不平等的起源,从卢梭到恩格斯到贾雷德戴蒙德都对此有详细分析。不肯读世界史的奴才经常把全世界广泛出现的丑恶当成“中国特色”,真是傻逼。
父权家长压迫是私有制的结果,所有私有制社会都出现了父权压迫。至于说什么中国人发扬光大,呵呵,滚去看看沙特吧,女性开车都不被允许,完全就是男人的奴隶。
社会主义就是反对所有不同形式的压迫。
如果某个人或某组织压制其他人的言行,而这些言行并没有践踏人权,那么,这种压制行径就是奴役。
社会主义者支持自决权,但自决权的行使前提是有真实存在基础并且遭受压迫,例如被压迫的维吾尔人和图伯特人就有权自决,但上海民族党之类完全捏造的垃圾,呵呵。
独立大都鼓吹极右的民族主义,特别是没有真实存在基础的那种,例如什么上海民族党,诸夏,满洲国之类的垃圾。
meritocracy is autocracy.贤能统治就是专制独裁。
美国政府在罗斯福新政之前,和共匪政府没什么区别,一边拒绝救助受灾农民,一边拿国库中的千万美金发给富人,这可是19世纪的时候的真实历史。至于美洲殖民地独立之前更烂,个个政教合一,不肯周日去教堂都是死罪。
你不知道你亲爱的川大大在中国有血汗工厂和十几个商标吗,傻逼川粉?还巴勒斯坦独裁,呵呵,巴勒斯坦恰恰是民主国家,你亲爱的以色列才是独裁纳粹犹太种族国呢!
资本主义下的人们习惯了服从老板,那么也会习惯于服从所谓的“政治精英”,而不是独立思考自己决定。
选举不是竞争,选举是人民对政府的赋权过程,而选举本身只是民主的一小部分,民主的关键在于人民对政治的参与,参与程度越高民主程度越强。
有什么问题?尿片和棺材都是基本人权,政府的责任就是捍卫人民的基本人权。相反,搞经济才是人民自己的责任,政府需要在人民要求的时候提供帮助,但绝不能主导。

话说川普上台之前,我注意到了一个细节:那些自称无政府主义者的匿名者网站上都是单方面的攻击希拉里的文章,而作为无政府主义者,他们本应两边都不支持才对。而他们的这一做法,事实上帮助了川普上台。

说得好像你亲爱的资本主义不是灾难似的,呵呵,狗屁私有产权,不过是“我可以垄断山林,你不能去捡树枝”的独裁专制霸道而已。

如果你不是吃法律饭的,那么作为一个反贼,拿法律说事是极为傻逼的行为,因为独裁者要的就是守法的奴才,反贼绝对没可能守法。

资本主义哈巴狗经常说的“企业家承担更多风险”就是一种无耻的纳粹狗屁,先不说这一命题本身是否成立(实际上是不成立的,因为企业家总是会把风险转移到工人身上,还有政府可以救市),承担风险就能独裁专制为所欲为了?那么三胖也承担了风险(可能被内斗做掉或被推翻),奴役朝鲜人民也没问题了?

为后天的社会制度文化造成的问题进行洗地的最有效方式:把问题原因推到受害的个人身上。

所谓的有没有用不过是马尔萨斯的纳粹狗屁而已,而资本主义强迫人类成为劳动力商品,是这类纳粹狗屁流行的根本原因。既然公司能用有没有用这种狗屁踢走生病员工,那么其他人又为什么不能扩展这一纳粹逻辑呢?按照狗屁纳粹逻辑,这世界上99%的人都得去死了。

自由企业家庭:妈,对不起,请你滚出去吧,我们家需要提高效率,裁减冗员。

打那些保守主义傻逼纳粹和资本主义哈巴狗脸效果最好的两本书:《英国工人阶级状况》和《美国人民的历史》

农业社会儿童是经济资产,很小就可以帮忙干农活,所以农业社会普遍都会产生多子多福的文化。

兔子1:我们没有在产品质量上的优势。 兔子2:我们也没有在价格和服务态度上的优势。 兔子3:那就只有欺骗了。我希望你们把这称为市场营销。

兔子1:我老了。 兔子2:有的酒时间越长越香。 兔子1:那么我老了是好事? 兔子2:这取决于你和葡萄之间的相似程度。

独裁之下必然是少部分压迫者富裕和大部分被压迫者贫困,没有例外。

Democracy was forged by socialists,not capitalists. 民主是由社会主义者们铸造的,而不是资本主义者们。

管理学的真正名称:论如何最大限度压榨剩余价值以及让员工成为忠心的奴才。

你可以是一个女权主义者但不是社会主义者;你可以是一个反种族主义者但不是社会主义者;你可以是一个LGBT平权支持者但不是社会主义者;你可以是一个环保主义者但不是社会主义者;但如果你是社会主义者,那么你必然也是女权主义者,反种族主义者,LGBT平权支持者和环保主义者。

C:美军士兵是自由的。 S:是啊,自由的制造属于他们自己的美莱大屠杀,自由的屠杀超过百万伊拉克民众,自由的屠杀阿富汗人民,自由的帮助全世界几十个独裁者,自由的入侵多米尼加,自由的入侵巴拿马,自由的入侵格林纳达,自由的殖民菲律宾,自由的屠杀印第安人,真“自由”啊!

C:看到这么多排外种族主义者,真是令人心痛。 S:这还不是拜你亲爱的新自由主义所赐? C:为什么这么说? S:你亲爱的伟光正企业老板们如果不把高失业率,越来越大的贫富差距,越来越严重的绝对贫困,福利国家的毁灭,经济衰退这些问题的原因推到移民和其他少数群体身上,还能编出其他说辞吗?

“玩物丧志”就是句屁话,人各有志,玩个游戏怎么了?凭什么要把某个人的志强加到别人身上?

C:你天天指责美国政府支持右翼独裁者践踏人权,这有什么可指责的?为了美国利益对外不则手段,有什么问题? S:美国利益?哈哈哈哈哈,美国政客和财团们的利益,关被压迫的美国人民一分钱吗?对了,川普表示要保护金三胖的安全了。 C:川普这个垃圾。 S:“为了美国利益对外不则手段,有什么问题?”

无代表不纳税这种几百年前的狗屁还有不少资本主义哈巴狗热捧,呵呵,这种垃圾说法的隐含逻辑就是纳税才能有代表,至于根本没钱交税(这里暂不考虑间接税)的广大穷困人民,就活该被精英剥削奴役了。而现代民主制度可不是建构在这种狗屁之上的,而是基于人民主权,政府若未经人民授权,那么就无权做任何事,无论是好事还是坏事。简单来说,就是世界人权宣言中的“人民的意志是政府权力的基础”,而这一授权过程是需要经过全体人民通过公正的秘密投票制度完成的,至于投票制度该如何设置,那是另一个问题。当然,按照人民主权的角度,殖民政权与军事干预(或秘密政变)建立的政权很明显都是应该被推翻的,所以资本主义哈巴狗们非常讨厌人民主权。同时,按照人民主权理论,任何居住在本国的成年人都有投票权,理由很简单,谁会被这个政府影响,谁就有权参与决定这个政府,所以不得以犯罪为由剥夺囚犯投票权。

资本主义和民主是不兼容的,因为民主会阻碍资本家们实现利润最大化,同时为了控制和镇压工人,资本主义政府必须保持镇压权力,同时践踏个人自由和示威自由。对于资本主义来说,最理想的制度是法西斯制度。

民主跟什么狗屁经济繁荣,狗屁自由市场毫无关联,一个国家能民主,原因只有一个:有大批人为了民主而对抗权威。

毛并不想建立乌托邦,他几乎所有的政策都是从斯大林那抄的,而斯大林则是根据东正教原创了斯大林一神教,政治上极权专制,经济上是国家资本主义,私人党官僚以国家的名义把所有人都变成他们的劳工,农业上实行农奴制。包括劳改营,也是抄的古拉格。

《The No-Nonsense Guide of Democracy》里面有句话:民主是有风险的,我们选择了民主的时候,同时也选择承担了民主赋予我们的责任。的确如此,如果有人不想承担民主赋予的责任,幻想依靠所谓的上帝,所谓的明君,所谓的精英去替他们承担责任,那么,他们就只能得到被极权独裁压迫这一种结果。

读世界史最大的好处就是,不会傻乎乎的把其他国家的所谓精英,所谓贵族,所谓民主灯塔当救世主,也不会把极权的丑恶当成中国特色。共匪的绝大部分手段,都是学自斯大林极权和大英帝国的,吹捧的教条和价值观是和保守主义纳粹们学的,而新自由主义洗脑说辞是直接和芝加哥哈巴狗们抄的。

共匪是典型的政府该承担的责任不肯承担,例如拒绝承担福利责任导致几亿人饿死冻死病死穷死,但不该管的个人自由,却拼命剥夺。不过,保守主义纳粹本身就是如此。

当奴才们谈论”阶层上升“的时候,他们实际上是在说:我终于可以从被别人在头上拉屎,变成在别人头上拉屎啦!说到底,还是奴才!

有人拿小区保安的例子来说明底层为难底层。其实把保安这种走狗职业看作底层本身就是错误,有些职业,例如保安,警察,本身就是走狗奴才属性的,只有恶劣的走狗奴才才能干下去,这种走狗属性由职业本身特性决定,和收入并没多大关联。

C:你们社会主义者鼓吹工人仇恨企业。 S:鼓吹?这种屁话和五毛狗的”公知鼓吹人民憎恨国家“有什么区别?老板们强迫加班是我鼓吹的?老板们军训洗脑奴化工人是我鼓吹的?老板们污染环境是我鼓吹的?老板们性侵虐待工人是我鼓吹的?老板们鼓吹狗屁精英,不给工人们投票权,是我鼓吹的?

新自由主义垃圾连为什么老板要强迫员工加班都解释不了,我曾经那朋友还问过我一个很傻逼的问题:为什么中国老板宁可要员工加班,也不肯多请几个人呢?哈哈哈哈哈,滚去看看资本论不就知道为什么了吗?

什么超级大国,狗屁超级大国,道貌岸然的独裁者们,演讲的慷慨激昂,残忍的屠杀别国民众,把本国民众扔到战场上送死,还不都是为了自己的野心!

C:你反对军事干涉? S:历史和现实证明,主动的军事干涉永远也别想有好结果。 C:那么你们选择看着一个国家的人民受苦而无动于衷吗? S:如果这个国家的人民建立了秘密反对组织,我们会提供资源;如果这个国家的反抗者遭受迫害,我们会公开谴责,会要求放人,会提供庇护;我们会进行公平贸易,而不是像你们一样只为了利润和独裁者勾结,我们的贸易和援助都是以改善人权为先决条件的,我们会把我们的经济制度带到人民中间;我们不会像你们一样随便接纳独裁者的家人和财产,独裁者滚出我们的国家!如果这个国家的人民开始革命了,我们会第一时间进行支援,无论是非暴力革命还是暴力革命。S:但是,我们永远也不会主动去用暴力”输出革命“,重复你们的悲剧。我们会提供援助,但一个国家的革命永远都只能由人民去完成!。

那些幻想靠战争带来民主的,幻想所谓“正义战争“的,本质上还是奴性作祟,这世界上除了被侵略之后的反击之外,没有什么战争是正义的,都是无耻的组织化侵略与屠杀。想要民主?想要自由?想要人权?别人不可能恩赐给你,只有靠自己!

税收本身就来自资本家剥削压迫民众的财产,所以交税的永远是民众,包括失业大军也是资本主义为了控制劳工和压低工资故意弄出来的,呵呵。民主是基本人权,任何人都有权有选票。

傻逼屁话,民主是基本人权,非要当兵奴交税才能得到选票,这算个狗屁民主?而且别以为你亲爱的纳税人如何如何了,资本主义本身就是一种压迫性的制度,富人的压迫制造了穷人的穷困,还狗屁征兵,凭什么强迫所有人当兵?军队本身就是拿来侵略压迫奴役的东西,几千年来一直如此,呵呵。至于贵族,更是放屁一战中穷人被你们亲爱的贵族们仍到战场上送死,资本家却在后方发战争财,结果后期发生大规模兵变,傻逼知道吗?二战时你亲爱的贵族们一样躲在后方发财,呵呵,而且轴心国不都是你亲爱的贵族专制吗?强迫所有人当兵不过是为了洗脑控制而已,呵呵,别以为我不知道你们的把戏

纯属狗屁,马克思最大的缺陷在于没有明确表述支持政治民主,结果被列宁用原创的先锋队独裁理论钻了空子,后来斯大林和毛贼挂羊头卖狗肉和一神教学极权独裁,更是和马克思没半毛钱关系了。

竞争的目的是垄断,竞争的结果是垄断。

保守主义纳粹嘴里的言论自由:我可以放火,你不能点灯。

又有傻逼说左派亲共,呵呵,托派和社会民主主义者早在二战之前就不断批驳揭露苏联极权了,后来加上毛贼之后又和毛派对抗,至于最近三十年,只要是关注中国的社会主义网站,上面都有大批批判文章,傻逼们装瞎能力真是一等一啊。

只有一种“经济发展”是要靠践踏人权实现的:抢劫。

C:竟然有那么多中国人认为没有六四屠杀就没有经济发展,中国人真是奴才。 S:这不就是你亲爱的新自由主义造成的吗?你们芝加哥哈巴狗可以支持右翼独裁者推翻民选左派政府,屠杀社会主义者,中国人不过是和你们学习而已,不是吗?你们的狗屁经济发展,不过是私有化为名的劫掠而已。

政府的责任就是捍卫所有人的基本人权,不是什么搞经济,经济本来就是人民自己的责任,凭什么要求根本不创造财富的政府去“搞经济”?如果非要如此要求,那么只能得到共匪这种公司化极权,也就是新自由主义所支持的右翼独裁政权。当然,阻止企业胡做非为也是政府的责任,这是另一回事了。

很多反共的人总是喜欢拿诺贝尔奖之类的说事,说到底这还是一种奴才思维,政府的首要责任是捍卫所有人的基本人权,诺贝尔奖这些算个屁,这根本就不是政府的责任范围。

就算非要说诺贝尔奖,也就自然科学领域还算可靠,社会科学领域,呵呵,哈耶克和弗里得曼这两条哈巴狗可是诺贝尔奖获得者,至于和平奖这种刘奴才都能获得的奖项就更别提了。

C:没有企业家,工人们会饿死。 S:哈哈,那你们亲爱的企业家这么害怕罢工干什么?原来工人们都不干活,都是你们亲爱的企业家们独自一人在干?呸。
资本主义鼓吹的狗屁竞争就是典型的纳粹思想,竞争胜利者(有钱)的是大爷,竞争失败者(没钱)的是贱民,所以纳粹和资本主义能够完美结合并不奇怪。
臭男人:女人不反对彩礼就不是压迫。 我:有中国人不反对共匪就不是独裁,是吧,傻逼?
古中国并没有哪个帝国政权对同性恋者进行大规模的迫害,而共匪对同性恋者的迫害是学自毛贼亲爹斯大林的,斯大林就迫害同性恋者。同样,在我看来,那些歧视LGBT的垃圾,不管自称什么,和斯大林都是穿一条裤子的。
封傻逼说“民主是大一统”,哈哈哈哈,滚去读读世界人权宣言吧,里面写得很清楚了,民主是人民决定政府,是一种基本人权,是反压迫的制度,而大一统恰恰是和民主相反的压迫奴役!至于什么多党竞争就更是狗屁,无论选什么党,然后上台之后他们就可以胡做非为了,那么还不是独裁专制吗?
共匪洗脑出了大批精神资本家,经济动物,只看GDP不看人命的存在,而共匪是用的什么洗脑他们的呢?答案是:新自由主义。新自由主义把自由偷换为“自由企业”,把企业利润放在第一位,丝毫不管因此造成的后果,芝加哥哈巴狗们就是如此。
还有傻逼说什么高考“公平”,呵呵,先不说不同地域不同分数以及上层权贵根本不参加这狗屁高考还有低端人口根本没机会参加高考以及拿同一个生硬的标准衡量不同的人是多么可笑这些,即使这些都不存在,在一个起点不公平的社会里,是根本不可能有结果公平的。
竞争和效率这些垃圾纳粹烂词是资本主义标配,这世界上只有资本主义鼓吹这些,因此资本主义成为了世界上扩张性最强的制度,或者说,最具有侵略性的制度,只有资本主义做到了不放过地球上的每个角落,把所有人类都绑架在其中。

奴才们对压迫者的暴力视而不见,但却指责被压迫者忍无可忍之下的暴力反抗,保守主义垃圾纳粹就是这类奴才。

亨庭顿就是个纳粹,同时也是个新自由主义垃圾,他最大的“贡献”就是瞎掰出了一个狗屁“文明冲突论”,把帝国主义美国政府的咸猪手四处干涉制造出的种种国际问题胡扯成狗屁“文明冲突”,呸。
道德的本质是一种文化霸权,一群人人为设定了“正常”“不正常”,并把这一标准强加到别人身上,迫害折磨虐待他们眼中的“不正常”。所以鲁迅先生说道德是吃人的东西,一点都没说错。
无论是在世界上的哪个地方,自称保守派或者保守主义的,都一定是最奴才最傻逼的一批垃圾纳粹,他们唯一的作用就是阻碍社会进步。
新自由主义哈巴狗们和基督徒们一样傻逼,唯一的不同之处在于,一个跪拜企业,一个跪拜上帝。
他们把被压迫者忍无可忍的反抗诬蔑为暴动,却对他们的保守主义纳粹主子的种种暴行视而不见,呵呵,就是奴性。

李特勒?一个恶心的新自由主义垃圾独裁者而已,他能混下去完全是因为新加坡地方好,光过路费就能平均每人每年四十多万,如果在中国,这厮就是坦克第二。对了,这厮也是支持六四屠杀的。

版权从来都不是保护原作者的,而是帮着那些无耻的老板们盗窃别人免费分享的知识,再以版权的名义垄断剥削他人。

共匪的整人是基督教的宗教裁判所和宗教法庭早就玩剩下的套路,比起基督教的强迫朝圣,公开穿小丑服羞辱,坟墓里的死人都不放过,共匪“仁慈”多了

我作为一个社会民主主义者认为,一个人只要同情底层穷人,反感资本主义压迫(反感是反对的第一步),讨厌新自由主义洗脑垃圾文化,那么这人就是有希望的,其他看法可以慢慢纠正;但如果一个人号称反共,然后鼓吹保守主义纳粹垃圾,那么这种垃圾没得救。

看到推上这些恶心的精神老板“民运”们为新自由主义洗地的臭嘴脸,他们29年来一事无成一点都不奇怪,因为超过半数人口的被新自由主义剥削掠夺的工人农民们根本不可能买他们的账,“老子被资本主义害得这么惨,然后你们要老子玩命反共去实现“真正的”资本主义?你们当老子是傻逼啊?”

《新自由主义简史》中有一句对中国的分析:“这些乡镇企业就是私企,除了名字不是”;事实上,中国就是资本主义国家,除了名字不是;中国共产党就是资本主义政党,除了名字不是。

独裁政权践踏言论自由:禁止出版。 资本主义践踏言论自由:允许出版,但我控制的媒体不会让人民知道这本书的存在。

极右纳粹的特点在于把国家当成企业,所以任何不能为国家(政客和财团老板们)提供可供压榨的劳动力的,包括老人小孩,都要去死,为了狗屁效率去践踏人权,敌视民主,反对福利国家,主张极权专制。

歷史上美軍在沖繩的強暴案

(写在前面:极右奴才垃圾小纳粹们天天捏造根本不存在的“难民强奸问题”,却对他们亲爱的王师实实在在犯下的强奸暴行视而不见,恶心无耻。当然,我的态度是,他们亲爱的王师必须滚出冲绳。)

2016年5月,美軍文職人員辛扎托(Kenneth Shinzato)姦殺20歲沖繩女子島袋裡奈,引起沖繩居民強烈不滿。事實上,從二戰期間起算,美軍在沖繩犯下的強暴案件層出不窮,幾個重大案件更引發沖繩人的集體抗爭。

1945年的沖繩陸上戰期間,美軍便已犯下無數強暴或姦殺行為。紐約時報報導,此時遭受其害的沖繩女性高達10,000名,導致2000年時,幾乎每個65歲以上的婦女都曾聽聞過當年的強暴案件。然而,這卻段歷史卻是「沉默」的,即便到了今日,多數人仍不願意對外訴說。

1995年的3名美軍造成的「小六女童強暴案」,引起8.5萬人包圍縣議會,更激起近20年來新一波的反對潮。

戰後,美軍接管沖繩,1955年9月4日發生「由美子事件」(也稱嘉手納幼女強姦殺人事件),沖繩居民在海邊發現6歲女童「由美子」的屍體,其下腹部至肛門受利物撕裂,1周後逮捕一名美國軍官,後來經軍事法庭證明其為強姦殺人犯,據聞此後沖繩人再也不幫自己的孩子命名為「由美子」;9月10日,又發生一起美軍綁票強姦小二女童案。兩個事件引起當時沖繩居民極大的憤慨,並成為沖繩反美軍史上的重大事件。

1972年後,沖繩交由日本統轄。有文章指出(來源),據沖繩員警統計,1972 至 2015 年間,駐沖繩美軍及其家屬的刑事犯罪共有 5,896 宗,其中在房屋、車內等的盜竊行為佔 50%;傷人、脅迫等「粗暴犯」佔 18%;殺人以及對女性的暴力、強姦等「兇惡犯」佔 9.7%。

1995年,3名美國海軍陸戰隊員強暴虐打1名12歲的沖繩少女,引起8萬5千名居民包圍縣民大會(該年沖繩總人口為127萬),點燃近20年來新一波高漲的反美軍基地浪潮。在此壓力下,日美雙方組成特別委員會,開始研擬美軍基地的整頓縮小事宜,沖繩各方勢力就此展開各種角力論辯。

然而,事件並無停歇。2001年,一名空軍軍官在車廂內強暴一名20歲女子,美軍起初在《美日地位協定》下不願意交出嫌疑犯,引起沖繩人抗議;2004年,一名中士強暴19歲女性;2008年,一名二等軍官涉嫌強姦一名初中少女,沖繩縣議會發表聲明抗議;2012年,發生1972年來第7起強暴案,兩名美軍酒後在街上輪暴一名女子,美國軍方對此下達「宵禁令」;2016年3月,一名海軍士官涉嫌強暴一名來自日本福岡的遊客。

資料來源:

http://www.eventsinfocus.org/issues/652

China: Information on treatment of homosexuals(中国:关于同性恋者遭遇的信息)

(写在前面:这篇文章有点过时了,但其中很重要的一点是说明了中国对同性恋的迫害的来源:不是来源于古中国传统文化,而是来源于毛贼和共匪对斯大林的模仿,而斯大林又是模仿自东正教的。)

Query(询问):

Applicant claims she was arrested for being a lesbian. She submitted a document entitled “Public Order Administrative Penalty Verdict.” It states that she “has violated the Public Order Rules by committing homosexual and other indecent activities. She has exerted a bad moral influence and disturbed the public order.” She was in prison for 15 days and had to pay a fine. Are women being arrested and punished for being lesbian?

申请人声称她因为是女同性恋而被捕。 她提交了一份题为“公共秩序行政处罚决定书”的文件。 它声称她“违反了公共秩序规则,实施了同性恋和其他不雅的活动,她的道德影响力很差,扰乱了公共秩序。” 她在监狱里呆了15天,不得不缴纳罚款。 女性是否因为是女同性恋而被捕和惩罚?

Response(回复):

The RIC was unable to find information on a “Public Order Administrative Penalty Verdict” and on the arrest and punishment of women for being lesbian.

RIC无法找到有关“公共秩序行政处罚判决”的信息以及因为其为女同性恋者而逮捕和惩罚女性的信息。

The Third Pink Book states that there are reports of homosexuals in China being imprisoned on “specious grounds” such as Section 158 of the Penal Code, which punishes “disturbance against the social order” with up to 5 years imprisonment (1993). It is not clear from sources available to the RIC whether Section 158 of the Chinese Penal Code has any relation to the document submitted by the applicant. It is also unclear if Section 158 of the Penal Code is related to (or the same as) the Penal Code article (discussed below) which allowed arrests on charges of hooliganism but was removed from the law in 1997.

第三本粉红书指出,有报道说中国的同性恋者被以“似是而非”的理由囚禁,例如刑法典第158条,其中惩罚“扰乱社会秩序”,最高达5年监禁(1993年)。 中国刑法第158条与申请人提交的文件是否有任何关系,目前尚不清楚。 刑法第158条是否与刑法典条款(下文讨论)相关(也可能与此相同)也是不清楚的,该条款允许逮捕被控流氓罪的人,但在1997年被删除。

General information on the situation of homosexuals in China follows.

有关中国同性恋情况的一般信息如下。

Background(背景)

According to a recent BBC article:

根据最近BBC上的一篇文章:

The relaxation of social controls in China over recent years has given homosexuals greater freedom to congregate openly in certain bars and parks of major cities1/4 However, many Chinese gays complain they still face harassment by the authorities, with meetings frequently raided by police and an official stance that regards homosexuality as a perversion (7 July 2000).

近年来中国社会控制的放松,使同性恋者在大城市的某些酒吧和公园中公开集会的自由更多。然而,许多中国同性恋者抱怨说,他们仍然面临当局的骚扰,经常遭到警察的袭击和将同性恋视为变态的官方立场的压迫(7 July 2000)。

Homosexuality is heavily referenced in ancient Chinese literature, and gay culture in China dates to the beginning of Chinese civilization (Reuters 7 July 2000, South China Morning Post 28 Jan. 2001, Agence France-Presse 15 Jan. 2001). Unlike Europe during the Middle Ages, however, high-profile persecution of Chinese homosexuals did not occur (South China Morning Post 28 Jan. 2001).

同性恋在中国古代文学中被大量引用,中国的同性恋文化可追溯到中国文明的开端(Reuters 7 July 2000, South China Morning Post 28 Jan. 2001, Agence France-Presse 15 Jan. 2001)。 然而,与中世纪欧洲不同,中国同性恋并没有被高度迫害(South China Morning Post 28 Jan. 2001).。

It wasn’t until the 20th century that homosexuals in China became marginalized and regarded as deviant. “Since 1949, in an ironic reversal…China, as part of the process of ‘modernization,’ chose]to abandon traditional attitudes for the historical Western view of homosexuality as a perversion…Under the forty-year rule of the Communist government, social acceptance of homosexuality has virtually disappeared” (Ng 3 July 2000).

直到20世纪,中国的同性恋者才被边缘化并被认为是不正常的。 “自1949年以来,在一个讽刺的逆转中……作为”现代化“进程的一部分,中国选择了抛弃传统态度,转而接受西方对同性恋的历史观点,将同性恋作为一种变态……在四十年的共产党政府的统治下 ,对同性恋的社会宽容已经消失“(Ng 3 July 2000).(备注:毛贼是斯大林的孙子,而对同性恋者的压迫也是毛贼和斯大林学的,而斯大林是和东正教学的。

After coming to power in 1949, the Communist Party under Mao Tse-tung “stamped out anything they deemed deviant or decadent,” and in the late 1960s and early 1970s (during the Cultural Revolution), gays were subjected to public humiliation and long prison terms (Reuters 7 July 2000, Agence France-Presse 15 Jan. 2001). The past 20 years have brought economic reform; a broad trend in Chinese society toward (and government allowance of) more personal freedom; increasingly tolerant public attitudes toward gays, lesbians, and bisexuals; and a realization on the part of the Chinese government that to ignore the gay community does nothing to ameliorate the growing AIDS problem in the country (Reuters 7 July 2000, Washington Post 24 Jan. 2000). Homosexuality is still generally taboo in the media, though sources indicate this too is changing (CSSSM News Digest 3 Aug. 1998).

1949年执政后,毛泽东所领导的共产党“摧毁了他们认为不合常理或颓废的任何东西”,并且在1960s后期和1970s初期(文革期间),同性恋者遭受了公开侮辱和长期监禁 (Reuters 7 July 2000, Agence France-Presse 15 Jan. 2001)。 过去20年带来了经济改革; 中国社会普遍趋向于(和政府允许)更多的人身自由; 公众对同性恋者和双性恋者的态度越来越宽容; 中国政府认识到忽视同性恋社区并没有改善该国日益增长的艾滋病问题(备注:中国的艾滋病问题完全是共匪鼓动卖血导致的,看看高耀洁医生的调查就知道,而无耻的共匪把污水泼到同性恋者身上。)(Reuters 7 July 2000, Washington Post 24 Jan. 2000)。 尽管消息来源表明这种情况也在发生变化,但同性恋在媒体中仍然普遍是禁忌(CSSSM News Digest 3 Aug. 1998)。

Internal Chinese government documents and academic studies state that currently there are about 15 million homosexuals within China’s population of 1.2 billion (Reuters 7 July 2000). The vast majority of them still choose to keep their sexuality a secret, due in part to societal conservatism, strong pressures to marry and have children, and fear of prejudice, though societal attitudes may also be liberalizing (Agence France-Presse 15 Jan. 2001, Asiaweek 7 Aug. 1998, CSSSM News Digest 3 Aug. 1998, South China Morning Post 28 Jan. 2001).

中国的内部政府文件和学术研究表明,目前中国12亿人口中约有1,500万同性恋者(Reuters 7 July 2000)。 尽管社会态度也可能放开,绝大多数人仍然选择对性取向保密,部分原因是社会保守主义(备注:中国是典型的保守主义国家,这里说得很准确),结婚和生子女的强大压力以及对偏见的恐惧(Agence France-Presse 15 Jan. 2001, Asiaweek 7 Aug. 1998, CSSSM News Digest 3 Aug. 1998, South China Morning Post 28 Jan. 2001)。

Chinese Law(中国的法律)

Homosexuality is not illegal in China. Private “consensual homosexual acts” were decriminalized in Hong Kong in 1991 (IGLHRC Dec. 2000), and sodomy was decriminalized in China in 1997 (it remains illegal in 20 U.S. states) (Washington Post 24 Jan. 2000). In October 2000, however, a Beijing court ruled that homosexuality was “abnormal and unacceptable to the Chinese public” (Washington Post 24 Jan. 2000).

同性恋在中国并不非法。 私人“双方同意的同性性行为”于1991年在香港被非刑事化(IGLHRC Dec. 2000),并于1997年在中国被非刑事化(在美国20个州仍然是非法的)(Washington Post 24 Jan. 2000)。 然而,2000年10月,北京一家法院裁定同性恋是“异常和对大众来说不可接受的”(Washington Post 24 Jan. 2000)。

According to the Hong Kong-based Information Center for Human Rights and Democracy, the police have “used a secret 1993 directive, which charged gays with illegal demonstrations or hooliganism, to close down gay clubs across the country” (Reuters 7 July 2000). “Hooliganism,” a term used for anything the Chinese Communist Party regards as anti-social, could result in dispatch to labor camps without trial or jail terms of up to seven years (Reuters 7 July 2000, Washington Post 24 Jan. 2000). The Chinese Society for the Study of Sexual Minorities (CSSSM) states that the article in the Penal Code, which allowed for arrest of homosexuals on charges of hooliganism, was expunged during legal reform in 1997 (26 Oct. 2000). The Washington Post also states that arrests of homosexuals on charges of hooliganism have “in general stopped” (24 Jan. 2000). The CSSSM asserts that the more recent police raids of gay bars, discos, and other establishments “seem to be more financially than politically motivated, which indicates that the gay community is a victim more of bureaucratic corruption than of political persecution” (26 Oct. 2000).

根据总部设在香港的人权和民主信息中心,警方已“利用秘密的1993年指令,指控非法示威或流氓行为的同性恋者,关闭全国各地的同性恋俱乐部”(Reuters 7 July 2000)。 “流氓罪”是中国共产党用来对任何他们认为反社会的事物的形容的术语,可能会导致不经审判而派往劳改营而或长达7年的监禁(Reuters 7 July 2000, Washington Post 24 Jan. 2000)。中国性少数研究协会(CSSSM)指出,1997年法律改革期间(26 Oct. 2000),刑法中允许以流氓罪名逮捕同性恋者的条款被删除。华盛顿邮报还指出,以流氓罪名逮捕同性恋者“大致停止了”(24 Jan. 2000)。 CSSSM称,最近警方对同性恋酒吧,迪斯科舞厅和其他场所的袭击“似乎经济动机大于政治动机,这表明同性恋群体更受官僚腐败而不是政治迫害” (26 Oct. 2000)。

The CSSSM also states:

CSSSM同时指出:

Although gays were arrested in the name of hooliganism, cases like this drastically decreased since mid 1980s [sic]. Nowadays offenders are only those who try to engage in sex in the public area [e.g. public restrooms]. Gay advocacy should theoretically be allowed by the constitution (3 Aug. 1998).

尽管同性恋者以流氓罪被捕,但自1980s中期以来,这类案件大幅下降[原文如此]。 现今的罪犯只是那些在公共场所试图进行性行为的人[例如 公共卫生间]。 宪法在理论上应允许同性恋(3 Aug. 1998)。

Although homosexuality is not illegal in China, gay rights are not protected by law. In December 2000, a senior Chinese government official announced that “it is not the right time to introduce a law banning discrimination against homosexuals [in areas such as employment or housing], due to a lack of majority support” and that though the public had become more open to homosexuality, “it takes time” and “the Government cannot impose any social values on the public” (South China Morning Post 13 Dec. 2000). The government has announced instead that discrimination can be eradicated through education (South China Morning Post 13 Dec. 2000, 5 Feb. 2001).

尽管同性恋在中国并不违法,但同性恋权利不受法律保护。 在2000年12月,一位中国政府高级官员宣布:“由于缺乏多数支持,现在不是制定禁止歧视同性恋者的法律的合适时间(在就业或住房等领域)”,尽管公众 对同性恋更加开放,“需要时间”,“政府不能对公众施加任何社会价值”(South China Morning Post 13 Dec. 2000)。 相反,政府宣布,通过教育可以消除歧视(South China Morning Post 13 Dec. 2000, 5 Feb. 2001)。(备注:缺乏多数支持?说得好像你们是民主政府似的,恶心;不能对公众施加社会价值?说得好像毛贼神教,国家资本主义,新自由主义,国族主义洗脑这些不是社会价值一样,真恶心。

While many homosexuals still choose to remain closeted, the South China Morning Post states that advocacy and awareness groups for homosexuals are becoming more organized and are continuing to push the government to recognize them and work with them toward anti-discrimination legislation (5 Feb. 2001).

虽然许多同性恋者仍然选择保持封闭,但南华早报指出,同性恋者宣传和意识组织越来越有组织,并继续推动政府承认他们并与他们一起进行反歧视立法(5 Feb. 2001)。

Police Raids(警察袭击)

Gays and lesbians are vulnerable to unofficial oppression, police harassment, and arrest for various offences (Agence France-Presse 15 Jan. 2001, IGLHRC Representative 16 Feb. 2001). Arrests are especially prevalent during the “strike hard” periods, in which the government incites the police force nationwide to crack down on organizations and individuals deemed to be connected with vice and immorality (CSSM News Digest 16 March 1998). In a March 1997 police raid of the only gay and lesbian gathering place in Guangzhou in Guangdong province, about 20 people were arrested, and “unconfirmed reports” indicated that they were charged with “hooliganism” and detained for 15 days (see discussion on charges of hooliganism above). According to a Dateline article reprinted in the CSSSM News Digest, “for a gay community which had grown comfortable with a harassment free police policy in the past few years, so long as you were not overtly ‘out’, the incident came as a shocking reminder that life in China is still very repressive and quixotic” (22 March 1997).

男女同性恋者都很容易受到非官方压迫,警察骚扰和以各种罪行为名的逮捕(Agence France-Presse 15 Jan. 2001, IGLHRC Representative 16 Feb. 2001)。在“严打”时期尤其普遍存在逮捕行为,政府煽动全国警察部队打击被认为与恶劣和不道德有关的组织和个人(CSSM News Digest 16 March 1998)。在1997年3月警方突击搜查广东省广州唯一的同性恋聚集地时,约有20人被捕,“未经证实的报道”表示他们被控“流氓罪”并被拘留了15天(见上面讨论的被指控流氓罪)。根据“CSSSM新闻摘要”中转载的一篇日期线文章,“对于一个在过去几年里因为无警察骚扰政策而感到舒适的同性恋社区,只要你没有公开”出去“,事件就是令人震惊地提醒人们,在中国的生活仍然非常压抑和混乱“(22 March 1997)。

On July 3, 2000, 37 gay men were arrested on charges of prostitution at the Junjie men’s beauty and health center, a gay health spa in Guangzhou that had opened in February 2000. Articles cite the Chinese police as stating that the raid was part of a July-September nationwide campaign against “social vices” which also included strikes against gambling, pornography, and illegal drugs (BBC 7 July 2000, CND-Global 10 July 2000). The police said that they arrested the men at the Junjie beauty and health center because they were prostitutes and not because they were gay, “which is a voluntary mutual relationship” (Reuters 7 July 2000).

2000年7月3日,37名同性恋男子因2000年2月在广州开设的同性恋健康中心俊杰男士美容保健中心被指控卖淫而被捕。文章引用中国警方的话称,这起袭击事件是 7月至9月全国范围内针对“社交恶习”的活动,其中还包括对赌博,色情和非法药品的打击(BBC 7 July 2000, CND-Global 10 July 2000)。 警方说,他们在俊杰美容保健中心逮捕了这些男子,因为他们是性工作者,而不是因为他们是同性恋,“这是一种自愿的相互关系”(Reuters 7 July 2000)。

Current Situation(现状)

According to an Agence France-Presse (AFP) article, “prison terms are increasingly rare but harassment remains a fact of life, and gay bars and cafes are subject to periodic raids and closures” (15 Jan. 2001). An owner of a gay bar interviewed for AFP stated that the police have a “live and let live” attitude toward gay bars that have the proper paperwork and do not have dancing or floor shows (15 Jan. 2001). Three of Shanghai’s most popular gay bars were shut down in 2000 (Agence France-Presse 15 Jan. 2001).

根据法新社(AFP)的文章,“监禁越来越少见,但骚扰仍然是生活中的事实,同性恋酒吧和咖啡馆定期遭到袭击和关闭” (15 Jan. 2001)。 一位同性恋酒吧的老板在法新社采访时表示,警方对拥有适当文书工作并没有跳舞或舞台表演的同性恋酒吧持有“让他们活下去”的态度(15 Jan. 2001)。 2000年,上海的三家最受欢迎的同性恋酒吧被关闭(Agence France-Presse 15 Jan. 2001)。

In regards to persecution of homosexuals in China, the CSSSM states:

关于在中国同性恋者遭受的迫害,CSSSM指出:

The few cases [of persecution] we have heard happened in the mid 1980s and does not [sic] reflect the current situation. China has changed so much in the past two decades. Although gays, lesbians and other sexual minorities are still subject to strong prejudice, it is not in their best interest to exaggerate the plight or improvement for any possible political gains (3 Aug. 1998).

我们听到的几起[迫害]案件发生在1980s中期,并没有[原文]反映当前的情况。 中国在过去的二十年中发生了很大的变化。 虽然同性恋,女同性恋和其他性少数群体仍然受到强烈的歧视,但为了任何可能的政治利益而夸大其困境并不符合他们的最佳利益(3 Aug. 1998)。

Asiaweek states that in Asia as a whole, the “underlying truth” is that there is “safety in numbers” for gays throughout the region (7 Aug. 1998). In China, “there is little overt anti-gay hostility… [and] homosexuals say they do not fear being picked on by roughnecks in the way they are in the West” (Asiaweek 7 Aug. 1998).

亚洲周刊指出,在整个亚洲地区,“基本事实”是整个地区的同性恋者都有“安全的数字”(7 Aug. 1998)。 在中国,“很少有明显的反同性恋的敌意……同性恋者说他们不害怕被西方对同性恋者的方式所困扰”(Asiaweek 7 Aug. 1998).。

The Washington Post cites a Chinese doctor who has studied homosexuality in China for over a decade as stating:

“华盛顿邮报”引用了一位在中国研究同性恋十多年的中国医生,她说:

In China, we really don’t have the radical conservatives and the radical liberation activists that you do in the West. We don’t see gays being beaten to death in our country because of their sexuality. At the same time, we don’t have gay and lesbian parades (24 Jan. 2000).

在中国,我们确实没有你们西方的激进的保守派和激进的解放者。 我们看不到同性恋在我国由于性行为被打死。 同时,我们没有同性恋游行(24 Jan. 2000)。

The Washington Post article, which features a lesbian wedding in China (unrecognized under Chinese law), also speaks of slow but increasing Chinese recognition of homosexuality in their society. At one time, homosexuals were committed by the state to mental institutions for electric shock treatments (Washington Post 24 Jan. 2001, CSSSM News Digest 26 Oct. 2000). Although homosexuality is still classified as a mental disorder, “this type of intervention is rarely enforced today” (CSSSM News Digest 26 Oct. 2000). Though families and workplaces largely continue to be intolerant, “the state generally does not prosecute people for homosexuality any more” (Washington Post 24 Jan. 2000).

“华盛顿邮报”的一篇文章以中国的女同性恋婚礼为特色(根据中国法律未得到承认),也谈到了中国社会对同性恋的承认缓慢但越来越多。 有一次,同性恋者被政府委托给心理机构进行电击治疗(Washington Post 24 Jan. 2001, CSSSM News Digest 26 Oct. 2000)。 尽管同性恋仍然被归类为精神障碍,“今天这种干预措施很少得到执行”(CSSSM News Digest 26 Oct. 2000)。 虽然家庭和工作场所在很大程度上仍然是不容忍的,“政府通常不会再起诉人们的同性恋行为”(Washington Post 24 Jan. 2000)。

According to an IGLHRC representative, blanket statements about safety and openness for homosexuals in China can not be relied upon. He says that while there is more tolerance for gays collectively, individual outing can invite persecution because of continuing strong phobias against gays in Chinese society. Homosexuals are gaining ground in Chinese society and are eager to let people know they are there and have rights, yet there is still unofficial oppression in China, and the police can not always be depended upon for protection (16 Feb. 2001).

依据IGLHRC的一位代表,不能依赖关于中国同性恋者的安全和开放的一揽子声明。 他说虽然对同性恋者有更多的容忍,但个人出柜可能会引起迫害,因为中国社会对同性恋者继续存在强大的恐惧症。 同性恋者在中国社会中日益发展,渴望让人们知道他们在那里并拥有权利,但中国仍然存在非官方的压迫,而警方的保护总是不能被依靠的 (16 Feb. 2001)。

This response was prepared after researching publicly accessible information currently available to the RIC within time constraints. This response is not, and does not purport to be, conclusive as to the merit of any particular claim to refugee status or asylum.

这个回应是在时间限制内研究RIC目前可以获得的公开信息后编写的。 这种回应不是,也不能被用来对任何有着特定要求的难民地位或庇护起决定作用。

http://www.refworld.org/docid/3decd1024.html

越南战争相关资料(资料摘录)

民主自由灯塔的脑残粉们总是吹捧美军是自由之师,呵呵,我不说在伊拉克那百万惨死的平民,我也不说当了冤大头的巴拿马和格林纳达人民,我也不说民主被毁灭的多米尼加人民,我也不说是谁把本拉登和塔利班扶植起来,残害当地人民,最后不得不去自己擦屁股顺便又把当地人民再残害一遍,我也不说被屠杀至少十多万,共和国被毁灭的菲律宾人民,咱们就来看看,在大名鼎鼎的越战中,极右傻逼纳粹们亲爱的王师究竟扮演了一个怎样的角色,又做下了哪些无耻残忍的暴行。别误会,我从来不认为中共的孙子越共是什么好鸟,但另一边同样也不是什么好鸟,而且就当时的表现来看,越共还真的比另一边的“自由政权”要强一些。

首先,咱来看看越战的背景吧:1945年秋,战败的日本被迫撤出印度支那这个它在战争开始时占领的前法属殖民地。与此同时,一场志在结束殖民统治并为印度支那农民争取新生活的革命运动在那里开展起来。在共产党人胡志明的领导下,革命者进行了抗日斗争。1945年底,他们在河内举行了上百万人参加的盛大庆祝活动,并发表了独立宣言。

1946年11月,法国人轰炸了越南北部港口海防,从此开始了越南民族主义运动与法国殖民主义者之间长达8年的战争。随着1949年共产党在中国取得胜利和次年朝鲜战争的爆发,美国开始向法国提供大规模的军事援助。到1954年,美国已经提供了足以装备印度支那全部法军的30万支小型武器和机枪以及10亿美元的援助。所有这些加在一起,美国实际上承担了法国战争支出的80%。

1954年,由于得不到越南人民的支持,法国不得不撤离该地区。这时的越南民众绝大多数都已站到了胡志明及其领导的革命运动一边。

法国与越南在日内瓦国际会议上达成了和平协议。按照协议的规定,法国立即撤退到越南南部,越盟则留在北部;越南将在两年之内举行联合大选以便让人民自主地选择自己的政府。
  美国迅速采取了阻止南北统一的行动,在南越建立自己的势力范围。它在西贡成立了以前南越官员吴庭艳为首的政府,并鼓动他不要如期举行联合选举,吴此前一段时间住在新泽西。正如《五角大楼文件)所说:“南越基本上是美国的产物”。

吴庭艳政权越来越不受欢迎。吴是一名天主教徒,而大多数越南人是佛教徒;吴与地主关系密切,而越南是一个农民的国度;他的虚张声势的土地改革基本上无所作为;他用远在西贡任命的亲信接替地方选举出来的各省官员;越来越多的人被投进监狱,因为他们批评当权者腐败无能和固步自封。
反对派力量在吴庭艳政权鞭长莫及的农村地区迅速壮大起来。1958年前后,针对政府的游击活动开始出现。河内的共产党政权通过提供援助、鼓励和向南方输送人员的办法支持游击运动,被派往南方的人大多数都是日内瓦协定后跑到北方去的南方人。
1960年,南方成立了民族解放阵线。该阵线把各派反政府力量都联合起来了,其中坚力量则是南越的农民。农民们把民族解放阵线看成是改变他们生存条件的希望所在。

1963年6月的一天,一名佛教僧人坐在西贡的公共广-场上点火自焚。接着,许多僧人竞相以焚身自杀来表达他们反对吴庭艳政府的决心。吴庭艳的警察袭击了佛教徒的佛塔和庙宇,打伤30名僧人,逮捕1400人,并封闭了一些佛塔。市内爆发了示威活动,警察开枪打死9人。古都顺化随之发生了万人抗议示威活动。

这里的“一名佛教僧人”是释广德:當時信仰天主教的南越總統吳廷琰,對佔人口八成以上的佛教徒實行歧視政策,並在當年的佛誕日禁止佛教徒展示宗教性的旗子,引起公開的示威遊行。警方在衝突中對群眾開槍,造成九人死亡。政府事後拒絕妥協,使得國內的抗議情緒益發高漲。時年69歲的和尚釋廣德在這波抗議中提議自焚。獲得領袖們的許可後,僧人們於是展開縝密的計畫。他們測試不同的燃料,並事先聯絡外國記者。當天還有一組僧尼負責躺在消防車輪前,防止消防人員前往現場。 6月11日,約三百五十位僧人聚集在總統府前的十字街口。釋廣德隨兩位同伴下車後,以蓮花坐姿盤坐於地,由同伴自頭頂淋下五加侖的汽油。他手握木製佛珠,默念經文,接著自己點燃火柴。火焰燃燒瞬間,釋廣德的身驅被大火吞噬,變成一團火球。一名和尚用擴音器宣布:「一位僧侶為了五項訴求自焚身亡。」同時,其他和尚把釋廣德的英文聲明稿發給了在場的美國記者們。十分鐘後,焦黑軀體上的火焰漸息,被蓋上黃布。来源:當自焚的人也被噤聲

在越南人口的宗教构成中,佛教徒约占人口的70%到90%[3][4][5][6][7][8][9]。许多历史学家认为,作为一名天主教徒,吳廷琰的政策明显继续偏向在越南占人口少数的天主教徒,而歧视占人口多数的佛教徒。政府被认为在公用设施、军人晋升、土地安置、商业利益和减免税收方面都偏向天主教徒。[10]

此外,甚至在向保卫村庄免受越共游击队攻击的民兵分发轻武器时,发现只有天主教徒村庄得到了武器,[12]而一些天主教神父甚至拥有自己的私人武装部队。[13]在一些地区发生了强迫改宗、抢劫、以及毁坏寺庙的事件。[14]一些佛教徒村庄全体改宗,以便能得到援助,或避免被吴廷琰政府强迫迁居。[15]自法国殖民时代起,只认定佛教为私人团体,需要官方许可才能举行公众活动,只有天主教才具有正式的宗教身份,吴廷琰也没有废止这项政策。[16]天主教会是越南最大的地主,但是天主教会拥有的土地被免于进行土地改革。[17]天主教徒们也在“事实上”被豁免了政府强迫所有公民参加的義務勞動;美援物資被政府不成比例地分配给天主教徒占多数的村庄。在吴廷琰统治下,天主教会享受免除财产所得税的特权,在1959年,吴廷琰将越南奉献给圣母玛利亚[18]

作为當時实际上的南越第一夫人、廷琰之弟吳廷瑈的夫人陳麗春Trần Lệ Xuân)在被問及對此事的見解時曾說她要为「看到一齣和尚肉燒烤的好戲而拍手叫好」(clap hands at seeing another monk barbecue show)。之後在西方社會裡,她獲得了一個「惡龍夫人」的稱號[32]在六月下旬,吳氏政府指責釋廣德的死因是在自焚前吸毒,而並非被火燒死。[33]他們又控告大衛,指他收買釋廣德去自焚,當然最後沒有成功。[34]

来源:释广德wiki

1963年初,肯尼迪的助理国务卿U.亚历克西斯·约翰逊在底特律经济俱乐部演讲时说:“数百年来,到底是什么东西吸引着各国列强从四面八方云集东南亚,拚命想攫取这块地方呢?……东南亚国家物产丰富,可供出口的剩余产品有大米、橡胶、柚木、棉花、锡、香料、石油等许多东西……”
但是,肯尼迪却不公开这样说。他的解释是,美国在越南的目的是遏制共产主义和增进自由。

接替吴庭艳的将军们无力消灭民族解放阵线。马克斯韦尔·泰勒将军在1964年晚些时候报告说:“越共组织不仅有凤凰再生的能力,而且还有保持士气的神奇手段”。

1964年8月初,在北越海岸的东京湾[1]附近发生了一连串扑朔迷离的事件,约翰逊总统利用这些事件发动了对越南的全面战争。后来的事实表明,所谓东京湾事件不过是一个骗局。美国的高级官员们向公众撒了谎。事实上,中央情报局早已在秘密实施对北越沿海军事设施的攻击计划了,因此,即便是发生了攻击行为,也绝不是“无端”的;也不是“例行巡逻”,因为“马多克斯”号正在进行特殊的电子间谍活动;而且,它也不是在公海,而是在越南领海水域。事实证明:根本不像麦克纳马拉所说的那样有鱼雷攻击“马多克斯”号。时隔两晚,又有一则关于另一艘驱逐舰遭到袭击的报道,约翰逊称之为“公海上的公开挑衅”。这则报道看来也纯属捏造了。

东京湾“挑衅”事件促使议会通过一项法案,授权约翰逊总统在东南亚地区采取适当的军事行动,该法案得到了众议员的一致赞成,参议院也只有两票反对。这样便出现了不是由宪法授权的国会宣布战争状态的情况。
在越战期间,一些请愿者要求被认为是宪法的守护神的最高法院宣布战争违宪。但最高法院一次又一次地拒绝考虑这一问题。

南越的广大地区被宣布为“任意交火区”,也就是说,留在该地区的所有人(平民、老人、孩子)都被认为是敌人,可以随便对他们实施轰炸。有窝藏越共嫌疑的村子动辄遭到“搜查和摧毁”——村子里凡达到从军年龄的男人都被杀死,房子被烧掉,妇女、儿童和老人则被押往集中营。
在一个名为“凤凰行动”的计划中,中央情报局驻越人员未经审判就秘密处决了至少2万南越平民,因为他们被怀疑为共产党的地下工作者。
战争结束后,根据国际红十字会透露的消息,在战争白热化的时期,南越的集中营里关押着6.5万到7万人,他们经常受到毒打和折磨,美国顾同或袖手旁观或直接参与其中。在美国顾问驻扎的富国岛和归仁的两个主要的越南人集中营里,国际红十字会观察员还发现了持续而有组织的暴行。

到战争结束时,美国已在越南、老挝和柬埔寨投下了700万吨的炸弹——比第二次世界大战期间投在欧洲和亚洲的炸弹总量的两倍还要多。不仅如此,它还在相当于马萨诸塞州那么大的地区里用飞机喷洒了毒剂,旨在毁坏那里的树木和其他植物。据报道,越南母亲生下了许多残疾儿。耶鲁生物学家给老鼠使用同样剂量的药物(分别为2,4,5匙)后,发现它们产下的全是残废鼠。这些生物学家们指出,没有理由相信,该药用在人身上会产生不同的效果。

这一毒剂就是橙剂:戰爭結束後,橙劑的後遺症逐漸浮現。據越南政府統計,近百萬人因接觸橙劑而死亡或傷殘,還生下50萬名身體畸形或智障的嬰兒。當年參戰的越共老兵和他們的後代,固然是最直接的受害者,但當年受橙劑禍及的普通農民也不少。更可怕的是,由於這些毒素的半衰期很長,很多仍殘留在當地的土壤當中,危害至今。這些直接的傷害並不能單靠時間就能撫平,不少戰後出生的新一代仍然能夠感受到什麼是戰爭之痛。来源:越戰結束40年,但這些照片提醒我們傷痛還沒到盡頭

美軍噴洒「橙劑」的面積占越南南方總面積的10%,共撒下6700 萬升橙劑,噴洒過「橙劑」的水源和土壤至今仍未消除污染,當地人深受其害,據統計,因「橙劑」污染,戰後越南產生了五十多萬橙劑畸形兒並使兩百多萬越南兒童遭受癌症和其他病痛的折磨。

過去三十多年中,美國一直否認越南數十萬畸形兒與其當年播撒的橙劑有關並拒絕賠償,但隨著美越日漸親密,美國政府做出了一些改變,於2011年6月投入3200多億美元,清理中部城市峴港一座曾大量堆放橙劑的機場及周邊地區。

越南胡志明市西北12公里的奇光寺,由於香火興旺和聲名遠播,從1995年起到現在,共有350名畸形兒被遺棄在這裡,寺院和香客合力收留了他們。這裡被當地人稱為「怪胎展覽」——他們有長錯位置和方向的腳掌,恐怖外凸的眼珠,怪異的頭部和丟三落四的器官。即使病症最輕微的,也有智障、聾啞和行走困難等缺陷。 製造這些怪嬰的「元兇」是潛伏在他們血液里一種叫「二惡英」的物質,正是來自於當年美軍播撒的橙劑。来源:觸目驚心:越戰美軍用落葉劑使大片叢林枯萎 百萬兒童畸形

1968年3月16日,一伙美国士兵来到广义省的一个小村子——美莱四号村,包围了所有居民,其中包括老人和怀抱婴儿的妇女。这些人被美国士兵赶进一条沟里挨个儿枪杀。

后来,好几名军官因“美莱屠杀案”受到审判,但只有卡利中尉被判有罪。他被判处终身监禁,但又被两次减刊。他服了3年刑后即获假释,因为尼克松签署命令说.他应当在家里而不是正式的监狱里接受监管。数千名美国人为其声辩,其中一部分人认为,从反对“共产主义者”的必要性的角度看,他的行为是正当的爱国主义行为;还有一部分人认为,在许许多多的同类战争暴行中,单单把他当作替罪羊是不公正的。曾经对掩盖美莱屠杀提出指控的科·奥林·亨德逊在1971年初对记者说:“每一支部队在某个地方都有它们自己的美莱”

确实,美莱大屠杀的独特价值只是在于该案的真相已大白于天下。赫什曾在一家地方报纸上公开报道过一名美国兵写给其家人的这样一封信:

亲爱的爸爸妈妈:
今天我们去执行了一项任务。我觉得我愧对我自己、我的朋友和我的国家。我们烧毁了所见到的每一间房屋!……
所有的人都哭喊着,乞求我们不要把他们分开,不要带走他们的丈夫和父亲、儿子和祖父。妇女们在呜咽和呻吟。
接着,他们充满恐怖地眼睁睁看着我们烧掉他们的房屋、财产和食物。是的,我们烧掉了所有的大米并射杀了所有的牲畜。

关于美莱大屠杀的详细资料:1968年3月16日越戰期間,攝影師Ronald L. Haeberle在越南廣義省美萊村(My Lai)拍下一系列照片,其中一張照片裡,村民們恐懼地聚集在一起,一位母親表情痛苦,眼眶充滿淚水,那日正是美軍於美萊村執行命令。當時有504人死於這場行動,大多是婦女、小孩和老人。

屠殺事件爆發後有25人面臨起訴,最終,步兵旅指揮官Henderson雖接受審判,隔年卻被無罪釋放,而下令開火的陸軍中尉William Calley被判終生監禁,最後則在尼克森總統下令保釋後,改判軟禁三年半。2009年,一直以來始終堅持是「奉命行事」的Calley首度承認錯誤:「我生命中沒有任何一天不為那天發生在美萊村的事情而悔恨自責,我愧對那些被殺的人、愧對他們的家人,也愧對捲入本案的美軍士兵和他們的家人。我真的很抱歉。」来源:東南亞歷史上的今天:越南美萊村屠殺50週年

1968年3月16日,美軍第23步兵師第11旅第20團第1營C連的官兵在越南廣義省的美萊村對越南民眾進行殘酷屠殺,男女老幼甚至嬰兒都慘遭殺害,美軍士兵還對女性進行了輪姦並肢解了部分屍體。屠殺之後,美國陸軍官方報紙《星條旗報》以頭條新聞登出:「美軍包圍赤色分子,殺死128人。」美萊大屠殺中,美軍連兒童也不放過。

至於遇難人數,美軍官方報告稱168人死亡,其中20%是越南平民;越南官方報告則稱有568名平民被殺害。而據《紐約時報》報導,雙方政府私下同意,死亡數目在400人到500人之間。来源:越戰舊照:美軍美萊大屠殺殘酷暴行

狂轰滥炸旨在摧毁普通越南人的抵抗意志,就像第二次世界大战中对德国和日本的人口中心实施的轰炸一样——尽管约翰逊总统在公开声明中一再表示轰炸的只是“军事目标”。政府使用诸如“施加更大的压力”一类的语言来描述轰炸。根据《五角大楼文件》,中央情报局在1966年的某个时候曾建议实施“更猛烈的轰炸计划”,用中央情报局的话说,就是要直接摧毁“作为打击目标的政府的意志”。
与此同时,就在边界的另一端,在越南的邻国老挝,中央情报局扶植的右翼政府也正面临着一场叛乱。结果,这片世界上最美丽的地区之一的加斯平原也被炸成了一片瓦砾。政府对此保持了沉默,新闻界也没有进行相关的报道。但是,一名生活在老挝的美国人弗雷德·布兰夫曼在其所著《加斯平原的呼声》一书中却记录了这一史实。
从1964年5月至1969年9月,这片加斯平原遭受了2.5万多次的轰炸、被投下了7.5万吨的炸弹,数千人伤亡,数万人被迫转入地下,所有的建筑都成了一片废墟。1973年9月,前老挝政府官员杰罗姆·杜里特尔在《纽约时报》上撰文说:“当我首次到达老挝时,我接到指示,对所有新闻界有关我们对这个小小国家所实施的大规模的和惨无人道的轰炸的询问都要作如是回答:‘应老挝王国政府的请求,美方只是在进行非武装的侦察飞行’……这是撒谎。每一位听到我这番回答的记者都知道它是谎言……”

1970年春,在实施了从未公之于众的长期的轰炸之后,尼克松和国务卿基辛格发动了对柬埔寨的一次军事入侵。但是,这次侵略行动不仅在美国国内引发了强烈的抗议浪潮,而且它本身也是一次军事失败。国会为此通过法案:不经国会同意,尼克松不得动用美国军队扩大战争。
第二年,在没有美国军队参加的情况下,美国支持南越入侵老挝,这次同样遭到失败。1971年,美国在老挝、柬埔寨和越南投下了80万吨的炸弹。同时,阮文绍总统(他是西贡政权最后一任长期在位的元首)领导下的西贡军政权仍然关押着数千名反对派。

1973年秋,由于感到胜利无望,也由干北越军队已在南越建立起众多根据地,美国同意接受这样一个撤军方案,即美军撤离,革命军队在原地活动,直到选举产生一个包括共产党人与非共产党人在内的新政府为止。但西贡政权不同意该方案,美国决定进行最后一次努力,即向北越发起猛烈的攻击以迫其降服。它派遣大批B-52 轰炸机前往河内和海防,炸毁那里的房屋和医院,炸死了无数平民。但进攻仍未能奏效。许多B-52被击落。同时,世界各地都出现了愤怒的抗议声浪。基辛格不得不返回巴黎签署和平协议,其内容与以前已达成的方案完全相同。
美国撤出它的军队后,仍向西贡政权提供援助,但当1975年初北越向南越各大城市发起进攻时,西贡政权终于垮台了。1975年4月末,北越军队进入西贡。美国大使馆工作人员与许多害怕共产党统治的越南人一起逃走了。在越南的这场旷日持久的战争终于结束了。西贡更名为胡志明市,越南南北双方统一为越南民主共和国。

来源:第十八章 胜利无望的越战

支持残暴的右翼独裁政权,拒绝进行民主的大选,明明是为了政客和财团们自己的口袋,却骗人说是“为了自由”,残忍的屠杀越南人民,扔毒剂制造生态灾难,把本国人民骗到战场上去送死,呵呵,什么超级大国,狗屁超级大国!

 

 

Frequently Asked Questions about Transgender People(关于跨性别者的FAQ))

Transgender people come from every region of the United States and around the world, from every racial and ethnic background, and from every faith community. Transgender people are your classmates, your coworkers, your neighbors, and your friends. With approximately 1.4 million transgender adults in the United States—and millions more around the world—chances are that you’ve met a transgender person, even if you don’t know it.

跨性别者来自美国和世界各地,来自每个种族和民族背景,以及来自每个信仰社区。 跨性别者是你的同学,同事,邻居和朋友。 在美国,大约有140万跨性别人士,在全球有数百万人 – 即使你不了解跨性别者,也有机会见到他们。


What does it mean to be transgender?

成为一名跨性别者意味着什么?

Transgender people are people whose gender identity is different from the gender they were thought to be at birth. “Trans” is often used as shorthand for transgender.

跨性别者是那些性别认同与其出生时的性别不同的人。“Trans”通常被用作跨性别者的简写。

When we’re born, a doctor usually says that we’re male or female based on what our bodies look like. Most people who were labeled male at birth turn out to actually identify as men, and most people who were labeled female at birth grow up to be women. But some people’s gender identity – their innate knowledge of who they are – is different from what was initially expected when they were born. Most of these people describe themselves as transgender.

当我们出生时,医生通常会根据我们的身体状况说我们是男性还是女性。 大多数在出生时被贴上男性标签的人最终自认是男性,大多数在出生时被贴上女性标签的人长大后会成为女性。 但是一些人的性别认同 – 他们天生就知道他们是谁 – 与他们出生时的身体状况不同。 这些人大部分都将自己描述为跨性别者。

A transgender woman lives as a woman today, but was thought to be male when she was born. A transgender man lives as a man today, but was thought to be female when he was born. Some transgender people identify as neither male nor female, or as a combination of male and female. There are a variety of terms that people who aren’t entirely male or entirely female use to describe their gender identity, like non-binary or genderqueer.

跨性别女人今天以女人的身份生活,但在出生时被认为是男性。 跨性别男人今天以男人的身份生活,但在出生时被认为是女性。 有些跨性别人士并不认为自己是男性或女性,或男性和女性的组合。有许多术语表示不完全是男性或者不完全是女性的人用来描述他们的性别认同,如非二元或无性别。

Everyone—transgender or not—has a gender identity. Most people never think about what their gender identity is because it matches their sex at birth.

每个人 – 无论是否是跨性别者 -都 具有性别认同。 大多数人从不考虑他们的性别认同是什么,因为它与出生时的性别相匹配。


Being transgender means different things to different people. Like a lot of other aspects of who people are, like race or religion, there’s no one way to be transgender, and no one way for transgender people to look or feel about themselves. The best way to understand what being transgender is like is to talk with transgender people and listen to their stories.

成为跨性别者对不同的人来说意味着不同的事。 就像种族或宗教一样,人的许多其他方面也不例外,不是跨性别者的人没有办法成为跨性别者,跨性别者也没有办法让其他人看到或感受自己。 了解跨性别者的最佳方式就是与跨性别者交谈并倾听他们的故事。


How does someone know that they are transgender?

一个人如何知道他们自己是跨性别者?

People can realize that they’re transgender at any age. Some people can trace their awareness back to their earlier memories – they just knew. Others may need more time to realize that they are transgender. Some people may spend years feeling like they don’t fit in without really understanding why, or may try to avoid thinking or talking about their gender out of fear, shame, or confusion. Trying to repress or change one’s gender identity doesn’t work; in fact, it can be very painful and damaging to one’s emotional and mental health. As transgender people become more visible in the media and in community life across the country, more transgender people are able to name and understand their own experiences and may feel safer and more comfortable sharing it with others.

人们可以在任何年龄段意识到他们是跨性别者。 有些人可以追溯到他们早期的记忆 – 他们就是知道。 其他人可能需要更多时间才能意识到他们是跨性别者。 有些人可能会花上好几年的时间,寻找自己不适应自己的原因,或者因为恐惧,耻辱或迷惑而试图避免思考或谈论自己的性别。 试图压制或改变自己的性别认同是不起作用的; 事实上,这对于一个人的情绪和心理健康可能会造成非常大的痛苦和损害。随着跨性别者在全国的媒体和社区生活中变得更加可见,越来越多的跨性别者能够说出并理解他们自己的经历,并且可能会通过与他人分享感到更安全,更自在。

For many transgender people, recognizing who they are and deciding to start gender transition can take a lot of reflection. Transgender people risk social stigma, discrimination, and harassment when they tell other people who they really are. Parents, friends, coworkers, classmates, and neighbors may be accepting—but they also might not be, and many transgender people fear that they will not be accepted by their loved ones and others in their life. Despite those risks, being open about one’s gender identity, and living a life that feels truly authentic, can be a life-affirming and even life-saving decision.

对于许多跨性别者来说,承认自己是谁并决定开始性别转变可能需要很多思考。 当跨性别者告诉其他人他们是谁时,他们就会冒着社会耻辱,歧视和骚扰的风险。 父母,朋友,同事,同学和邻居可能会接受 – 但他们也可能不会,许多跨性别者害怕不会被他们的生活中的亲人和其他人接受。尽管存在这些风险,公开自己的性别认同,过着真正的真实的生活,可能是一个帮助生命,甚至是挽救生命的决定。


Thought Exercise: Thinking About Your Own Gender

思维练习:思考你自己的性别

It can be difficult for people who are not transgender to imagine what being transgender feels like. Imagine what it would be like if everyone told you that the gender that you’ve always known yourself to be was wrong. What would you feel like if you woke up one day with a body that’s associated with a different gender? What would you do if everyone else—your doctors, your friends, your family—believed you’re a man and expected you to act like a man when you’re actually a woman, or believed you’re a woman even though you’ve always known you’re a man?

对于不是跨性别者的人来说,很难想象成为跨性别者会是什么感觉。 想象一下,如果每个人都告诉你,你一直认可的自己的性别是错误的,那将会是什么样子。 如果你有一天与一个不同性别的身体一起醒来,你会感觉如何? 如果其他人 – 你的医生,你的朋友,你的家人 – 相信你是一个男人,并且希望你扮演一个男人,但你实际上是一个女人时,或者相信你是一个女人,但你一直知道你是个男人时,那么你会怎么做?


What’s the difference between sexual orientation and gender identity?

性取向和性别认同之间有什么区别?

Gender identity and sexual orientation are two different things. Gender identity refers to your internal knowledge of your own gender—for example, your knowledge that you’re a man, a woman, or another gender. Sexual orientation has to do with whom you’re attracted to. Like non-transgender people, transgender people can have any sexual orientation. For example, a transgender man (someone who lives as a man today) may be primarily attracted to other men (and identify as a gay man), may be primarily attracted to women (and identify as a straight man), or have any other sexual orientation.

性别认同和性取向是两回事。 性别认同是指你对自己的性别的内部知识 – 例如,你知道你是男人,女人或其他性别。 性取向与你被吸引到的人有关。 和非跨性别者一样,跨性别者可以有任何性取向。 例如,一个跨性别男人(今天以男人身份生活)可能主要被其他男人吸引(并被认为是男同性恋),可能主要被女人吸引(并被认为是直男),或者有其他性取向。

What’s the difference between being transgender and being intersex?

跨性别者和两性人之间的区别是什么?

People sometimes confuse being transgender and being intersex. Intersex people have reproductive anatomy or genes that don’t fit typical definitions of male or female, which is often discovered at birth. Being transgender, meanwhile, has to do with your internal knowledge of your gender identity. A transgender person is usually born with a body and genes that match a typical male or female, but they know their gender identity to be different.

人们有时会混淆跨性别者和两性人。 两性人的生殖解剖结构或基因不符合男性或女性的典型定义,经常在出生时被发现。与此同时,跨性别者与你对性别认同的天生知识有关。 跨性别者通常出生时身体和基因与典型的男性或女性相匹配,但他们知道他们的性别认同是不同的。

Some people think that determining who is male or female at birth is a simple matter of checking the baby’s external anatomy, but there’s actually a lot more to it. Every year, an estimated one in 2,000 babies are born with a set of characteristics that can’t easily be classified as “male” or “female.” People whose bodies fall in the vast continuum between “male” and “female” are often known as intersex people. There are many different types of intersex conditions. For example, some people are born with XY chromosomes but have female genitals and secondary sex characteristics. Others might have XX chromosomes but no uterus, or might have external anatomy that doesn’t appear clearly male or female. To learn more about what it’s like to be intersex, check out this video or click here.

有些人认为,确定出生时的男性或女性是检查婴儿外部解剖结构的简单问题,但实际上问题要复杂得多。每年,估计每2000名婴儿中就有一人出生时具有一组不容易被归类为“男性”或“女性”的特征。 身体陷入“男性”和“女性”之间巨大连续体的人通常被称为两性人。 有许多不同类型的两性条件。 例如,有些人出生时有XY染色体,但有女性生殖器和第二性别特征。 其他人可能有XX染色体,但没有子宫,或可能有看起来不清楚男性或女性的外部解剖结构。要详细了解两性人的特征,请查看此视频或点击此处

While it’s possible to be both transgender and intersex, most transgender people aren’t intersex, and most intersex people aren’t transgender. For example, many intersex people with XY (typically male) chromosomes but typically female anatomy are declared female at birth, are raised as girls, and identify as girls; in fact, many of these girls and their families never even become aware that their chromosomes are different than expected until much later in life. However, some intersex people come to realize that the gender that they were raised as doesn’t fit their internal sense of who they are, and may make changes to their appearance or social role similar to what many transgender people undergo to start living as the gender that better matches who they are.

虽然同时成为跨性别者和两性人是可能的,但大多数跨性别者不是两性人,大多数两性人也不是跨性别者。 例如,许多具有XY(通常是男性)染色体但通常是女性解剖结构的两性人在出生时被宣布为女性,被做为女孩抚养,并被认同为女孩; 事实上,许多这些女孩及其家人甚至从未意识到他们的染色体,直到很久以后才会发现与预期不同。然而,一些两性人开始意识到,他们被抚养时的性别不符合他们内在的身份,并且可能会改变他们的外表或社会角色,类似于许多跨性别者经历的起始生活,性别更好地与他们自己相匹配。

What is the difference between being transgender and being gender non-conforming?

跨性别者和性别不合有什么区别?

Being gender non-conforming means not conforming to gender stereotypes. For example, someone’s clothes, hairstyle, speech patterns, or hobbies might be considered more “feminine” or “masculine” than what’s stereotypically associated with their gender.

性别不合意味着不符合性别刻板印象。 例如,某人的衣服,发型,言语模式或爱好可能被认为比与其性别刻板相关的“女性化”或“男性化”更加“女性化”或“男性化”。

Gender non-conforming people may or may not be transgender. For example, some women who were raised and identify as women present themselves in ways that might be considered masculine, like by having short hair or wearing stereotypically masculine clothes. The term “tomboy” refers to girls who are gender non-conforming, which often means they play rough sports, hang out with boys, and dress in more masculine clothing.

不合性别的人可能是也可能不是跨性别者。 例如,一些被培养并认定为女性的女性以可能被认为是男性化的方式呈现自己,比如留短发或穿着刻板男性服装。 “假小子”一词指的是性别不合的女孩,这往往意味着她们玩剧烈的运动,与男孩玩耍,穿更加男性化的衣服。

Similarly, transgender people may be gender non-conforming, or they might conform to gender stereotypes for the gender they live and identify as.

同样,跨性别者可能是不符合性别的,因为他们生活和认同的性别可能符合性别刻板观念。

What does it mean to have a gender that’s not male or female?

拥有一个不是男性也不是女性的性别意味着什么?

Most transgender people are men or women. But some people don’t neatly fit into the categories of “man” or “woman” or “male” or “female.” For example, some people have a gender that blends elements of being a man or a woman, or a gender that is different than either male or female. Some people don’t identify with any gender. Some people’s gender fluctuates over time.

大多数跨性别者是男性或女性。 但有些人并不完全适合“男人”或“女人”或“男性”或“女性”的类别。例如,有些人具有融合了男人和女人的性别元素的性别,这与男性或女性都不同。 有些人不认同任何性别。 有些人的性别会随着时间而变化。

People whose gender is not male or female may use many different terms to describe themselves. One term that some people use is non-binary, which is used because the gender binary refers to the two categories of male and female. Another term that people use is genderqueer. If you’re not sure what term someone uses to describe their gender, you should ask them politely.

性别不是男性或女性的人可以使用许多不同的术语来描述自己。 一些人使用的术语是非二进制,因为性别二进制指的是男性和女性两类。 人们使用的另一个术语是无性别者。 如果你不确定某人用什么词来形容他们的性别,你应该礼貌地问他们。

It’s important to remember that if someone is transgender, it does not necessarily mean that they have a “third gender.” Most transgender people do have a gender identity that is either male or female, and they should be treated like any other man or woman.

重要的是要记住,如果有人是跨性别者,这并不一定意味着他们有“第三性别”。 大多数跨性别者确实有男性或女性的性别认同,他们应该被像其他任何男人或女人一样对待。

For more information about what it’s like to have a gender other than male or female or how you can support the non-binary people in your life, read NCTE’s guide Understanding Non-Binary People.

有关男性或女性之外的性别是怎样的或者如何支持生活中的非二元性别者的更多信息,请阅读NCTE的指南“了解非二元性别者”。

Why don’t transgender people get counseling to accept the gender they were assigned at birth?

为什么跨性别人士不会通过接受咨询来接受他们出生时拥有的性别?

Counseling aimed at changing someone’s gender identity, sometimes known as conversion therapy, doesn’t work and can be extremely harmful. The belief that someone’s gender identity can be changed through therapy runs counter to the overwhelming consensus in the medical community. Telling someone that a core part of who they are is wrong or delusional and forcing them to change it is dangerous, sometimes leading to lasting depression, substance abuse, self-hatred and even suicide. Because of this, a growing number of states have made it illegal for licensed therapists to try to change a young person’s gender identity (laws apply to those under 18). However, many transgender people find it helpful to get counseling to help them decide when to tell the world they are transgender and deal with the repercussions of stigma and discrimination that comes afterward.

旨在改变某人的性别认同(有时称为转化疗法)的咨询不起作用,并且可以是非常有害的。 相信某人的性别认同可以通过治疗而改变,这与医学界的压倒性的共识背道而驰。 告诉某人他们是谁的核心部分是错误或幻想并强迫他们改变它是危险的,有时导致持久的抑郁,药物滥用,自我仇恨甚至自杀。 正因为如此,越来越多的州规定,持证治疗师试图改变年轻人的性别认同(这一法律适用于18岁以下的人)是非法的。 然而,许多跨性别者发现,通过咨询来决定何时向世界宣布他们是跨性别者,并处理之后出现的耻辱和歧视的影响是有帮助的。

What does “gender transition” mean?

“性别过渡”意味着什么?

Transitioning is the time period during which a person begins to live according to their gender identity, rather than the gender they were thought to be at birth. While not all transgender people transition, a great many do at some point in their lives. Gender transition looks different for every person. Possible steps in a gender transition may or may not include changing your clothing, appearance, name, or the pronoun people use to refer to you (like “she,” “he,” or “they”). Some people are able to change their identification documents, like their driver’s license or passport, to reflect their gender. And some people undergo hormone therapy or other medical procedures to change their physical characteristics and make their body better reflect the gender they know themselves to be.

过渡是一个人根据自己的性别认同而不是其出生时的性别开始生活的时期。 虽然并非所有跨性别人士都会过渡,但很多人在他们生活中的某个时刻都会这样做。 每个人的性别过渡看起来都不一样。 性别过渡的可能步骤可能包括也可能不包括改变你的服装,外观,姓名或人称代词(如“她”,“他”或“他们”)。 有些人可以更换他们的身份证件,如驾驶执照或护照,以反映他们的性别。 有些人接受激素治疗或其他医疗程序来改变他们的身体特征,并使他们的身体更好地反映他们所认可的性别。

Transitioning can help many transgender people lead healthy, fulfilling lives. No specific set of steps is necessary to “complete” a transition—it’s a matter of what is right for each person. All transgender people are entitled to the same dignity and respect, regardless of which legal or medical steps they have taken.

过渡可以帮助许多跨性别者过上健康而充实的生活。 没有具体的规定步骤来“完成”一个过渡 – 这是每个人都适合的事情。 无论他们采取了哪些法律或医疗措施,所有跨性别人士都享有同等的尊严和尊重。

What are some of the official records transgender people may change when they’re transitioning?

当跨性别者过渡时,他们会面临哪些官方记录的改变呢?

Some transgender people make or want to make legal changes as part of their transition, like by changing their name or updating the gender marker on their identity documents.

一些跨性别者在过渡期间作出或想要作出法律更改作为过渡的一部分,例如更改姓名或更新身份证件上的性别标记。

Not all transgender people need or want to change their identity documents, but for many, it’s a critical step in their transition. For many transgender people, not having identity documents like driver’s licenses or passports that match their gender means that they might not be able to do things that require an ID, like getting a job, enrolling in school, opening a bank account, or traveling. Some transgender people who use an ID that doesn’t match their gender or their presentation face harassment, humiliation, and even violence.

并非所有的跨性别人士都需要或想要改变他们的身份证件,但对于很多人来说,这是他们过渡中的关键一步。对于许多跨性别者来说,没有身份证件(如驾驶执照或与他们的性别相匹配的护照)意味着他们可能无法执行需要身份证件的事情,例如找工作,上学,开立银行账户或旅行。 一些使用与他们的性别或他们的表现不符的ID的跨性别者会面临骚扰,羞辱,甚至暴力。

Transgender people may need to change a number of documents in order to live according to their gender identity, such as their:

跨性别者可能需要更改一些文件以便按照其性别生活,例如:

  • Driver’s license驾照
  • Social Security card社会安全卡
  • Passport护照
  • Bank accounts and records银行账户和记录
  • Credit cards信用卡
  • Paychecks and other job-related documents支付记录和其他工作相关文件
  • Leases租约
  • Medical records医疗记录
  • Birth certificate出生证明
  • Academic records学籍记录

It’s important to know that not all transgender people be able to make the changes they need to their IDs and other official documents. Unfortunately, these changes are often expensive, burdensome, and complicated, putting them out of reach for many people. For example, some states still require proof of surgery or a court order to change a gender marker. In many states, the process can be time-consuming and involve many steps, or cost hundreds of dollars. As a result, only one-fifth (21%) of transgender people who have transitioned have been able to update all of their IDs.

重要的是,要知道并非所有的跨性别者都能够对自己需要的身份证件和其他官方文件进行更改。 不幸的是,这些更改通常是昂贵的,繁重的,复杂的,使许多人无法接触到它们。 例如,一些州仍然需要手术证明或法院命令来更改性别标记。 在许多州,这个过程可能会耗费很多时间,涉及很多步骤,或者需要花费数百美元。 结果,只有五分之一(21%)的跨性别者能够更新他们的所有身份证件。

NCTE works to modernize all of these outdated requirements. States are increasingly adopting more accessible and straightforward policies for changing one’s name and gender marker.

NCTE致力于现代化所有这些过时的要求。 越来越多的国家采用更易于获得和直接的改变自己的名字和性别标志的政策。

To find out the requirements for updating a driver’s license or birth certificate in your state or territory, as well as get information on changing federal IDs and records, visit NCTE’s ID Documents Center.

要了解更新您所在州或领地的驾驶执照或出生证明的要求,以及获取有关更改联邦身份证件和记录的信息,请访问NCTE的身份证件文件中心

What medical treatments do some transgender people seek when transitioning?

一些跨性别者在过渡时使用的医疗护理是怎样的?

Some, but not all, transgender people undergo medical treatments to make their bodies more congruent with their gender identity and help them live healthier lives.

一些(但不是全部)跨性别人士接受药物治疗,使他们的身体更符合他们的性别认同,并帮助他们过上更健康的生活。

While transition-related care is critical and even life-saving for many transgender people, not everyone needs medical care to transition or live a fulfilling life.

虽然与过渡有关的护理对于许多跨性别者来说至关重要,甚至能挽救生命,但并非每个人都需要医疗护理才能进行过渡或过上充实的生活。

Different transgender people may need different types of transition-related care. People should make decisions about their care based on their individual needs. Medical procedures can include:

不同的跨性别人群可能需要不同类型的过渡相关的护理。 人们应根据自己的个人需求作出决定。 医疗程序可以包括:

  • hair growth or removal treatments头发生长或移除治疗
  • hormone therapy激素治疗
  • various surgeries to make one’s face, chest, and anatomy more in line with one’s gender identity多种手术将一个人的面部,胸部和解剖结构变得更符合一个人的性别认同

While not everyone needs transition-related medical treatments, there is an overwhelming consensus in the medical community that they are medically necessary for many transgender people and should be covered by private and public insurance. Every major medical organization in the United States has affirmed that transition-related medical care is safe and effective, and that everyone who needs it should be able to access it. Unfortunately, this critical care is often denied by insurance companies, often in spite of state and federal laws.

虽然不是每个人都需要与过渡相关的医疗服务,但医学界普遍认为,他们对于许多跨性别者来说在医学上是必要的,应该由私人和公共保险承保。 美国的每个主要医疗机构都肯定,过渡相关的医疗护理是安全有效的,每个需要它的人都应该能够获得它。 不幸的是,这种重要的医疗服务经常被保险公司拒绝,尽管有州和联邦法律的支持。

What is gender dysphoria?

性别焦虑是什么?

For some transgender people, the difference between the gender they are thought to be at birth and the gender they know themselves to be can lead to serious emotional distress that affects their health and everyday lives if not addressed. Gender dysphoria is the medical diagnosis for someone who experiences this distress.

对于一些跨性别者来说,他们出生时被认为的性别与他们认识自己时的性别之间的差异可能会导致严重的情绪困扰,如果不加以解决,会影响他们的健康和日常生活。性别焦虑是对遇到这种痛苦的人的医学判断。

Not all transgender people have gender dysphoria. On its own, being transgender is not considered a medical condition. Many transgender people do not experience serious anxiety or stress associated with the difference between their gender identity and their gender of birth, and so may not have gender dysphoria.

并非所有的跨性别者都有性别焦虑。就其本身而言,成为跨性别者不被视为一种医疗状况。 许多跨性别者没有经历过与他们的性别认同和出生性别差异相关的严重焦虑或压力,因此可能没有性别焦虑。

Gender dysphoria can often be relieved by expressing one’s gender in a way that the person is comfortable with. That can include dressing and grooming in a way that reflects who one knows they are, using a different name or pronoun, and, for some, taking medical steps to physically change their body. All major medical organizations in the United States recognize that living according to one’s gender identity is an effective, safe and medically necessary treatment for many people who have gender dysphoria.

性别焦虑常常可以通过用自己喜欢的方式表达自己的性别来缓解。这可以包括穿衣和梳理,作为反映自己是谁的方式,使用不同姓名或代名词,并且对于某些人来说,采取医疗措施来改变自己的身体。美国所有主要的医疗机构都认识到,根据自己的性别认同生活对于许多有性别焦虑的人来说是一种有效,安全和医疗必须的治疗方法。

It’s important to remember that while being transgender is not in itself an illness, many transgender people need to deal with physical and mental health problems because of widespread discrimination and stigma. Many transgender people live in a society that tells them that their deeply held identity is wrong or deviant. Some transgender people have lost their families, their jobs, their homes, and their support, and some experience harassment and even violence. Transgender children may experience rejection or even emotional or physical abuse at home, at school, or in their communities. These kinds of experiences can be challenging for anyone, and for some people, it can lead to anxiety disorders, depression, and other mental health conditions. But these conditions are not caused by having a transgender identity: they’re a result of the intolerance many transgender people have to deal with. Many transgender people – especially transgender people who are accepted and valued in their communities – are able to live healthy and fulfilling lives.

重要的是,要记住尽管跨性别本身并不是一种疾病,但由于广泛的歧视和羞辱,许多跨性别者需要处理身心健康问题。许多跨性别者生活在一个社会中,这个社会告诉他们他们深处的认同是错误或偏离的。一些跨性别人失去了家人,工作,家庭和支持,有些遭遇骚扰甚至暴力。跨性别的孩子在家中,在学校或在他们的社区可能会遭遇排斥甚至情感或身体虐待。对任何人来说,这些经历都会具有挑战性,对于某些人来说,这可能导致焦虑症,抑郁症和其他心理健康状况。但是,这些条件并非由拥有跨性别身份造成的:他们是对跨性别者不容忍造成的结果,许多跨性别者不得不面对这一结果。许多跨性别者- 特别是在其社区中被接受和在乎的跨性别者- 能够过上健康而充实的生活。

Why is transgender equality important?

为什么跨性别平权很重要?

Transgender people should be treated with the same dignity and respect as anyone else and be able to live, and be respected, according to their gender identity. But transgender people often face serious discrimination and mistreatment at work, school, and in their families and communities.

应该像对待其他人一样尊重跨性别者和给予跨性别者同样的尊严,并能够根据其性别认同生活并受到尊重。 但跨性别者往往在工作,学校,家庭和社区中面临严重的歧视和虐待。

For example, transgender people are more likely to:

例如,跨性别者更可能会:

  • Be fired or denied a job被解雇或被拒绝聘用
  • Face harassment and bullying at school在学校里面临骚扰和霸凌
  • Become homeless or live in extreme poverty无家可归或生活在极度贫困中
  • Be evicted or denied housing or access to a shelter被驱逐或被拒绝拥有房屋或进入庇护所
  • Be denied access to critical medical care被拒绝获得关键的医疗护理
  • Be incarcerated or targeted by law enforcement被关押或被执法者针对
  • Face abuse and violence面临虐待和暴力

For statistics about these types of discrimination, go to the National Transgender Discrimination Survey page.

有关这些类型的歧视的统计信息,请访问全国跨性别歧视调查页面。

Living without fear of discrimination and violence and being supported and affirmed in being who they are is critical for allowing transgender people to live healthy, safe, and fulfilling lives. In recent years, laws, policies and attitudes around the country have changed significantly, allowing more transgender people than ever to live fuller, safer, and healthier lives.

生活在没有对歧视和暴力的恐惧的情况下,得到支持和肯定,这对于让跨性别者过着健康,安全和充实的生活至关重要。 近年来,全国各地的法律,政策和态度发生了重大变化,使更多的跨性别者生活得更充实,更安全,更健康。

The transgender movement is part of a long tradition of social justice movements of people working together to claim their civil rights and better opportunities in this country. These challenges are connected. Discrimination that transgender people of color face is compounded by racism, and lower-income transgender people face economic challenges and classism. NCTE believes that progress towards transgender equality requires a social justice approach that fights all forms of discrimination.

跨性别者运动是人们共同努力争取在这个国家拥有公民权利和更好机会的社会正义运动的悠久传统的一部分。这些挑战是相关的。歧视跨性别者的有色脸与种族主义混合在一起,而低收入跨性别者面临经济挑战和阶级压迫。 NCTE认为,在跨性别平等方面取得进展要求采取社会正义行动来反抗所有形式的歧视。

https://transequality.org/issues/resources/frequently-asked-questions-about-transgender-people

OP-ED: The U.S. Turn to Assad(OP-ED:美国转向支持Assad)

by John Reimann, East Bay DSA

Editor’s note: this piece serves as a response to R.L. Stephens’ piece in DSA Weekly regarding his thoughts on U.S. intervention in Syria following a chemical gas attack attributed to Syrian authoritarian regime leader, Bashar al-Assad.

编者按:这篇文章是对DSA周刊中R.L. Stephens的一篇文章的回应,内容涉及对叙利亚独裁政权领导人Bashar al-Assad进行毒气袭击后美国对叙利亚的干涉这一事件的思考。

The Arab Spring arose as a revolt against dictators like Bashar al-Assad throughout the Middle East and North Africa. It had nothing to do with a United States-inspired attempt at regime change.

阿拉伯之春起源于整个中东和北非对Bashar al-Assad等独裁者的反抗。 这与美国政府改变政权的企图无关。

In Syria, Assad responded through his Shabiha, whose slogan was: “Either Assad or we burn the country.” The organization and its members meant it. Since that time, there has been some 500,000 people killed and over half the population of Syria has been forced out of their homes. The regime is responsible for over 90% of the civilians killed. These numbers make sense based on the simple fact that it is the forces of Assad and Putin that maintain air superiority over Syria.

在叙利亚, Assad通过他的Shabiha做出回应,他的口号是:“ 或者选择Assad,或者我们焚烧这个国家”。该组织及其成员做到了这一点。 从那时起,大约有50万人丧生,超过一半的叙利亚人被迫离开家园。 这个政权对死亡平民中的超过90%的人负有责任。 这些数字基于一个简单的有意义的事实,即Assad和普京的力量维持着对叙利亚的空中优势。

When the Arab Spring first arose, U.S. imperialism at first supported Egyptian autocrat Hosni Mubarak, but then U.S. officials saw him as an obstacle to stability and called for him to step down. In Syria, things were a little more complex, but remained essentially the same. That was why Obama called for Assad to step down, but what he never ever did was in any way act to produce “regime change.”

当阿拉伯之春第一次出现时,美国帝国主义起初支持埃及独裁者Hosni Mubarak,但后来美国官员认为他是稳定的障碍,并要求他下台。 在叙利亚,情况稍微复杂一些,但基本保持不变。 这就是奥巴马呼吁Assad下台的原因,但他从未做过在任何产生“政权更替”的的事情。

In Iraq, regime change was produced by a military invasion. There has never been any serious evidence produced that either Obama or Trump has even considered such a sweeping invasion. In other words, similar to in Egypt, what the US regime wanted was “Assadism” without Assad. This has been supported by a number of sources, including the comments of then-Secretary of State, John Kerry, and remarks by then-CIA director, John Brennan.

在伊拉克,政权更迭是由军事入侵产生的。 从未有任何严肃的证据表明奥巴马或特朗普甚至考虑过如此彻底的入侵。 换句话说,与埃及类似,美国政权想要的是没有Assad的“阿萨德主义”。 这得到了许多消息来源的支持,包括当时的国务卿John Kerry的评论,以及当时的中情局局长John Brennan的评论。

By 2014, U.S. imperialism saw the rise of Sunni Islamic fundamentalism, especially the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS), as a greater threat to US imperialism than the Syrian Regime, especially since Trump came into office. For example, Trump also stated that the United States should focus on defeating ISIS, and find common ground with the Syrians (Assad) and their Russian backers.

到2014年,美国帝国主义将逊尼派伊斯兰原教旨主义,尤其是伊拉克和叙利亚伊斯兰国(ISIS)的兴起看作是对美国帝国主义的比叙利亚政权更大的威胁,特别是在特朗普执政以后。 例如,特朗普还表示,美国应该重点打击伊斯兰国,并与叙利亚人(Assad)和他们的俄罗斯支持者找到共同点。

Some claim that U.S. aid to the Free Syrian Army shows the intent for regime change. This article by Schulman and Sloughter, however, shows that aid was minimal. And as of one year ago, according to journalist Anand Gopal, U.S. imperialism had carried out 8,000 airstrikes in Syria with only one—the strike at that time against the al-Shayrat airfield—being against the Assad forces.

有人声称美国援助叙利亚自由军显示出推动政权更迭的意图。 然而,Schulman和Sloughter的这篇文章表明,援助是微不足道的。 根据记者Anand Gopal的说法,美国帝国主义曾在叙利亚进行过8000次空袭,但只有一次——针对al-Shayrat机场的袭击——是针对Assad部队的。

On March 16, 2017, just weeks before the bombing of al-Shayrat, the U.S. Air Force attacked the Omar Ibn al-Khattab mosque. In that bombing, over forty civilians were killed. It was an attack on the al-Qaeda-affiliated Nusra Front and Tahrir al-Sham which were fighting Assad. In other words, this strike was in support of the Assad regime! In contrast, in the U.S. bombing of al-Shayrat airfield, nobody was killed and it was back up and operational within twenty-four hours. Even this paltry strike represented a clear side preference, since, unlike the strikes in civilian-inhabited areas of Raqqa, US officials actually contacted Russian officials to warn them ahead of time to “minimize risk to Russian or Syrian personnel located at the airfield.” Similarly, in the recent US attack on Assad’s chemical weapons facilities, nobody was killed. Neither of these seriously weakened Assad.

2017年3月16日,就在al-Shayrat轰炸前几周,美国空军袭击了Omar Ibn al-Khattab清真寺。在这次轰炸中,有四十多平民遇害。 这是对与阿萨德作战的与基地组织有关的Nusra Front和Tahrir al-Sham的袭击。 换句话说,这次袭击是为了支持Assad政权! 相比之下,在美国轰炸al-Shayrat机场时,没有人遇难,并且机场在24小时内恢复运行。 即使这种微不足道的袭击也显示出了明显的偏好,因为与Raqqa的平民居住区不同,美国官员实际上已经联系了俄罗斯官员,提前警告他们“尽量减少俄罗斯或叙利亚机场人员的风险”。 同样,在最近美国袭击阿萨德的化学武器设施时,没有人遇害。 这些都没有严重削弱Assad。

Contrast that with US imperialism’s bombardment of Raqqa, which was an attack on ISIS. Some 200 people were killed in the first several days of that attack. Over 11,000 buildings were destroyed or damaged, and the Washington Post reported that “it is easier to count the buildings that are still standing than the ones that have been reduced to shattered concrete and twisted reinforced steel… Raqqa has become nearly unrecognizable to those who try to return and navigate its streets. Public squares are hidden underneath debris, and the tallest residential towers are mere rubble.” The pictures within that slideshow of Raqqa are indistinguishable from photos of Gaza after the Israeli regime attacked it in 2014.

相反,美国帝国主义轰炸Raqqa,这是对伊斯兰国的攻击。 在这次袭击的头几天,大约有200人遇难。 超过11,000幢建筑物被摧毁或损坏,“华盛顿邮报”报道说:“对于那些仍然存在的建筑物,比那些已经被破坏的混凝土和扭曲钢筋的建筑物更容易计数……对于那些返回并寻找他们的街道的人来说,Raqqa已经变得几乎无法辨认。 公共广场隐藏在碎片下面,最高的住宅塔楼仅仅是瓦砾。“2014年以色列政府袭击后,拉卡在幻灯片中的图片与加沙的照片无法区分。

Why do these war crimes in Raqqa tend to be ignored by the left? The most charitable explanation is that what happened in Raqqa does not fit the common narrative. This is because the US regime’s attack on Raqqa was not an attack on the Assad regime. Instead, it was in fact in indirect support of that regime. The attack was carried out against the ISIS home base. It was carried out for the U.S. regime’s allies—the Kurds—to take over. But the Kurdish forces have been operating with a de facto truce with Assad for many years now!

为什么这些发生在Raqqa的战争罪行往往会被左派忽略? 最慈善的解释是,在Raqqa发生的事情不符合常见的叙述。 这是因为美国政权对Raqqa的袭击并不是对阿萨德政权的袭击。 事实上,这实际上是对该政权的间接支持。 这次袭击是针对ISIS的基地进行的。 它是为美国政权的盟友 – 库尔德人 – 接管而进行的。 但是库尔德部队实际上已经与阿萨德休战多年了!

It is important not to equate U.S. and Russian imperialism in Syria. It is Russian forces, together with those of Assad himself, who have directly caused the majority of the damage through their bombing campaigns. They have been bombing hospitals, schools, residential neighborhoods, and public markets throughout the country. It is the Assad regime that is carrying out mass imprisonment and widespread torture and execution of political dissidents. There is also a program of ethnic cleansing being carried out throughout Syria by Assad and the Iranian military.

有一点很重要,不要把美国和俄罗斯的在叙利亚表现出的帝国主义等同。 俄罗斯部队和Assad本人一样,通过轰炸行动直接造成了大部分损失。 他们一直在轰炸全国各地的医院,学校,居民区和公共市场。 Assad政权正在进行大规模抓捕,普遍存在对政治异见人士的酷刑和处决。 Assad和伊朗军队还在叙利亚各地进行了种族清洗。

The 2,000 US troops in Syria are not there to conduct “regime change.” They are there to defend the Kurdish Democratic Union Party (PYD) in North East Syria and to oppose ISIS. Trump has made that clear.

在叙利亚的2000名美军并没有在那里进行“政权更替”。他们在那里捍卫叙利亚东北部的库尔德民主联盟党(PYD)并反对伊斯兰国。 特朗普明确表示了这一点。

Regardless of who U.S. imperialism supported, though, the main point is this: What happened in Syria in 2011 was a revolution from below. How, after all, could it be different? How was it that Syrian masses would not have participated in the Arab Spring and revolted against a brutal and corrupt autocrat? Refusal to recognize the fact that it was a popular revolution from below amounts to refusing to see the working class as the subject, not the object, of history. It denies the Syrian masses all agency.

不管美国帝国主义支持谁,主要问题是:2011年叙利亚发生的事情是从下层开始的革命。 毕竟,它有什么不同? 叙利亚人民大众怎么会不参加阿拉伯之春,并且反抗一个残酷和腐败的独裁者呢? 拒绝承认这是一场来自下层的大众革命的事实,等于拒绝将工人阶级视为历史的主体而不是对象。 它否认叙利亚人民大众的所有努力。

What does the future hold for Syrians? One possibility is that one region may come under the influence of Iranian sub-imperialism. Another would be of US imperialism under the PYD, and the rest under the control of the Assad regime and their sponsor, Russian imperialism. As for the 5 million plus Syrian refugees living outside Syria, it seems they will remain permanent refugees, at least for the present.

叙利亚人的未来会是怎样的? 一种可能是一个地区可能受到伊朗次帝国主义的影响。 另一个可能是在PYD下的美帝国主义,其余的则在阿萨德政权及其资助者俄国帝国主义的控制之下。 至于生活在叙利亚之外的500多万叙利亚难民,似乎他们将永远是永久难民,至少目前是这样。

Socialists in the United States should be guided by the principle of international working class solidarity. First and foremost, we should be countering the disinformation campaign such as carried out by the Putin mouthpiece, RT, and repeated by many on the left here. Anything less will correctly be seen by the Syrians themselves as implicit support for one of the most brutal dictatorships of the present era. We should also be pointing out the massive U.S. war crimes in Raqqa, as well as the real role of U.S. capitalism in Syria, which is its opposition to the Syrian revolution. On the practical level, we should be demanding that Syrian refugees be admitted to the United States.

美国的社会主义者应该以国际工人阶级团结的原则做为指导。 首先,我们应该打击由普京话筒RT所实施的这种假情报活动,这些假情报被左派中的许多人重复。 任何干扰看到正确的叙利亚人自己的假新闻都会成为对当代最残酷的独裁政权之一的支持。 我们也应该指出在Raqqa的美国大规模战争罪行以及美国资本主义在叙利亚革命中扮演的反对叙利亚革命的真正角色。在实际层面上,我们应该要求叙利亚难民被允许进入美国。

Both the Republican and Democratic Parties support the Assad regime as the lesser evil when compared to either ISIS or a popular revolution. Therefore, the campaign to support the Syrian revolution is connected with the campaign to build a mass working class political party here in the United States.

无论是与伊斯兰国相比还是与人民革命相比,共和党和民主党都支持阿萨德政权,将其视为更小的邪恶。 因此,支持叙利亚革命的运动与在美国这里建立大众工人阶级政党的运动有关。

What side should socialists be on today—the side of the Syrian revolution or of the regime? The question answers itself.

社会主义者今天应该站在哪一边 – 叙利亚革命这边或独裁政权的这边? 这个问题本身已经回答了自己。

https://www.dsausa.org/the_us_turn_to_assad

Queer Reflections(关于同性恋的思考)

David McReynolds

LET ME USE MY SPACE in part simply as memory, reflections by a homosexual whose sexual orientation, at 78, is academic.

让我使用我的部分空间作为一种回忆,由78岁的性取向为同性恋的我的反思是学术性的。

Christopher Phelps certainly opened an interesting chink in the history of the left with his article. It is probably as impossible for those under 40 to grasp what the social landscape was like for homosexuals in 1950 as it is for many young Blacks to believe there was a time when night clubs in Manhattan were segregated, and if you were Black and traveled south of the Mason Dixon line, you had to change to a “colored only” car. In the 1950s Allen Ginsberg was the first American “in polite company” who was an admitted homosexual. (After a poetry reading in Chicago sometime in the 1950s, a woman came up to him and said, “Mr. Ginsberg, I love your poetry. But tell me, why is there so much about homosexuality in it?” To which Allen responded, “Madam, it is because I am queer.”)

Christopher Phelps 的文章肯定在左派历史中打开了一个有趣的谜。 对于40岁以下的人来说,掌握1950年同性恋者的社会状况可能是不可能的,因为许多年轻的黑人都相信曼哈顿的夜店俱乐部是被隔离的,如果你是黑人并前往南方Mason Dixon线,你必须改变为“只为有色人种”的汽车。 在二十世纪五十年代,Allen Ginsberg是在美国“有礼貌的公司”第一位承认自己是同性恋者的。 (在20世纪50年代的芝加哥诗歌朗诵之后,一位女士走过来对他说:“Ginsberg先生,我喜欢你的诗歌,但请告诉我,为什么其中有这么多同性恋内容?”Allen回应道,“女士,这是因为我是同性恋。”)

Why did the left ignore this issue? Why not? Sexual “deviation” was then a matter for the obscure, bohemian margins of society. Particularly, it seems to me, the Marxist Left tends to be rigidly “macho,” conformist on social norms, while radical on political views. And Marxists, because they are part of the society, tend to accept the norms of that society, even while in some areas setting their shoulders “against the norm.” Perhaps it was precisely because Marxists were challenging so many things and had, so to speak, so much on their plate, that they showed little imagination in the sexual byways. Nor was Marx alone — Freud, while not treating homosexuality as “wrong,” did consider it an aberration.

为什么左派忽视这个问题? 为什么不? 然后,性“偏差”就成了社会晦涩难懂的波希米亚边缘问题。 特别是,在我看来,马克思主义左派倾向于僵化的“男子气概”,坚持社会规范,而在政治观点上激进。 而马克思主义者,因为他们是社会的一部分,他们倾向于接受社会的规范,即使在某些地区,他们肩负的是“违反规范”。 也许恰恰是因为马克思主义者挑战了很多东西,可以说他们的盘子里有这么多东西,所以他们在性的小路上几乎没有显示出想象力。 马克思并不孤单 – 弗洛伊德虽然没有把同性恋视为“错误的”,但认为它是一种畸形。

Invisible

隐形的

HOWEVER POORLY THE LEFT DEALT WITH racism, it did try to deal with it. On something as “socially acceptable” as anti-Semitism (prior to the Holocaust), the left engaged in courageous battle. But one of the reasons homosexuality remained beyond the pale was that to a great extent it was invisible (it still is, of which more in a moment). Jews could be identified, as could racial groups. But homosexuals were, it was assumed, those rare and obvious creatures with touches of makeup, the slight lisp, the gentle sense of fashion, the Oscar Wildes of the world, devoted to a love that dare not speak its name.

尽管左派对抗种族主义的努力很不够,但它确实试图解决这个问题。 在反犹太主义(大屠杀之前)的“社会上可以接受的东西”中,左派进行了勇敢的战斗。 但是,同性恋仍然存在于视线之外的原因是,它在很大程度上是隐形的(现在仍然是这样,其中更多的是在一段时间内)。 犹太人和种族群体都可以被标记。 但同性恋者们被假设为:那些罕见而明显的化妆品,轻微的口齿伶俐,温和的时尚感,世界的奥斯卡王尔德斯,致力于一种不敢说出其名字的爱情。

As a kid in Los Angeles I used to read one of the comics — Sheena, Queen of the Jungle. While others were looking at the sexy Sheena, I was drawn to the half naked guys who were her cohorts. I worried about my “tendencies,” read what little I could (no internet then), hoped that as adolescence passed I’d find girls exciting. Never happened. I had nothing against girls, but it was the slim young men my own age who drew my attention.

作为洛杉矶的一个孩子,我曾经阅读过一本漫画 – 丛林女王希娜。 当其他人在看性感的Sheena时,我被吸引到她的同伙的半裸人。 我担心自己的“倾向”,看看我能够做些什么(当时没有互联网),希望随着青春期的过去,我会发现女孩们令我兴奋。 这从未发生过。 我并不是反对女孩,但我这个年龄段的苗条青年吸引了我的注意力。

The how and why I “came out” are not important here (only the date is still clear — May 25, 1949). In those days gay men would ask one another “when did you come out?” in the way one butterfly might ask another “when did you learn to fly?” It was certainly a lonely time. I was very lucky in that the radical group I hung with at UCLA was as much bohemian as it was radical. It was accepting — though only a couple of us in that loose and wonderful group were gay. I could, therefore, be myself as well as take an active part in the Socialist Party.

我“出柜”的方式和原因在这里并不重要(只有日期依然清晰 – 1949年5月25日)。 在那些日子里,男同性恋者会问彼此“你什么时候出柜的?” 就像一只蝴蝶可能会问另一只“你什么时候学会飞翔?” 这当然是一个孤独的时刻。 我非常幸运,因为我在加州大学洛杉矶分校接触的一个激进组织同样也很波澜壮阔。 它正在接受 – 尽管在这个宽松而美妙的组织中只有我们几个人是同性恋。 因此,我可以做自己,积极参加社会主义党。

I wasn’t given to effeminate behavior. I might not have been the butchest guy on campus, but my sexuality wasn’t an issue. It was after I came out that I began to realize just how many men are homosexual. Is it one in ten? It certainly isn’t less than that. When Kinsey reported that 37 percent of men had had homosexual experiences after puberty the only question I had was why just 37 percent? Were the rest not good looking enough, or did they just miss the odd encounter, because, if we discuss sexuality, and if we go by the common experiences of most homosexual men, it is clear that a hell of a lot of straight guys had such experiences. Young men are open to almost any sexual adventure. We have an entire field of sexuality that is largely invisible. By the time men are 25 their sexuality has become pretty defined and some of their sexual past is simply forgotten (or repressed).

我没有被赋予降低行为的能力。 我可能不是校园里最受欢迎的人,但我的性行为不是问题。 在我出来后,我开始意识到有多少男人是同性恋者。 这是十分之一吗? 这当然不会少于这个。 当Kinsey报道37%的男人在青春期后有同性恋体验时,我唯一的问题就是为什么只有37%? 是剩下的人不够漂亮吗,还是他们只是被统计者遗漏了,因为,如果我们讨论性行为,并且如果我们查看大多数同性恋者的共同经历,很明显,很多直男人都有这样的经历。 年轻男性几乎可以接受任何性冒险。我们有一个完全隐形的性领域。 到男性25岁时,他们的性行为已经变得相当明确,并且他们的一些性过去简单的被遗忘(或被压制)了。

While one could never ignore the African in a white society, or the Jew in a Christian society, nothing was easier than to assume that the only homosexuals were those who were “obvious.” (It would be my guess that, at best, only one in every six homosexual men are in any way obvious.) Homosexuals were, for the most part, invisible — even to each other, which was why once we “came out” we discovered an entire world we had never known existed. Homosexuals are not defined by race or class, appearing both as common criminals and J. Edgar Hoover, as truck drivers and actors, carpenters and dancers.

虽然人们永远无法忽视白人社会中的非洲人或基督教社会中的犹太人,但没有比简单假设同性恋者只是那些“显而易见”的人更容易了。 (根据我的猜测,只有六分之一的同性恋者在任何方面都很明显。)同性恋者大部分是隐形的 – 甚至对彼此都是隐形的,这就是为什么一旦我们“出柜” 我们发现了一个我们从未知道存在的整个世界。 同性恋不是由种族或阶级所定义的,既有普通罪犯也有J. Edgar Hoover,他们是卡车司机和演员,也是木匠和舞者。

“You aren’t one of them, are you?”

“你不是他们中的一员,对吧?”

I EXPERIENCED LITTLE BIAS WITHIN the Socialist Party. The late, and nearly great, Samuel H. Friedman (a Jew who kept kosher and whose wife was an Irish Catholic) said to me “I’ve heard some nasty things about you, Comrade McReynolds, but I don’t believe them.” Dwight MacDonald once said “You aren’t one of those, are you?” But it was never used against me except by some of those around Max Shachtman (I always thought it ironic that Max ended up with Tom Kahn, whose homosexuality was an open secret, as one of the few who remained on his side to the end). Within the War Resisters League (WRL), where I worked on staff for 39 years, it was never an issue, not because there was some secret gay cabal in the WRL, but because the radical tradition of the secular pacifists was much more profoundly radical than that of most Marxists. Bayard Rustin wasn’t hired by WRL because he was gay (or black) but because he was incredibly talented. (Let it be noted, as part of the historical record, and as a reminder that even great leaders have feet of clay, that A.J. Muste, so clearly a mentor for me, resigned from the executive committee of WRL in protest against the hiring of Bayard, because he felt Rustin’s record of making indiscreet homosexual passes would threaten the organization. And Bayard himself, in 1969, when the WRL magazine WIN had a “gay liberation” issue, with pieces from Paul Goodman, Allen Ginsberg and myself, phoned Ralph DiGia to say, “you guys are going to have to fire David — he will destroy the organization.” I never held this against Bayard, understanding only too well what his own experience had taught him.)

我在社会党内经历了一些小小的偏见。已故的和近乎伟大的Samuel H. Friedman(一位犹太教徒,他的妻子是爱尔兰天主教徒)对我说:“我听说过McReynolds同志的一些令人讨厌的事情,但我不相信他们。 “Dwight MacDonald曾经说过:“你不是其中之一,对吧?”但除了Max Shachtman身边的一些人之外,同性恋这一事实从来没有被用来反对我(我一直认为Max 最终结束与Tom Kahn的关系是很讽刺的,Tom Kahn是同性恋者是一个公开的秘密,作为少数仍然支持他的人之一) 。在我担任过39年工作人员的反对战争联盟(WRL)内部,这不是一个问题,也不是因为WRL有一些秘密的同性恋集团,而是因为世俗和平主义者的激进传统比大多数马克思主义者更为激进。 Bayard Rustin,不是因为他是同性恋(或黑人)才被WRL聘用,而是因为他非常有才华。 (值得注意的是,作为历史记录的一部分,并且作为一个提醒,即使是伟大的领导者也有粘土的脚步,AJ Muste,显然是我的导师,从WRL的执行委员会辞职,以抗议雇用Bayard,因为他觉得Rustin做出轻率的同性恋通行证的记录会威胁组织,而且在1969年,当WRL杂志WIN有一个“同性恋解放”的问题,并放有Paul Goodman,Allen Ginsberg和我的作品时,他打电话给Ralph DiGia说,“你们将不得不开除David – 他会摧毁这个组织。”我从来没有反对过Bayard,只知道他自己的经验教会了他。)

My personal take on the homosexual issue is controversial. I don’t think homosexuality is “normal” any more than I think my brown eyes are “normal” or my height, of 6′ 3″ is “normal.” Normal is a matter of a norm within a society. Natural is another matter altogether — homosexuality is as natural as any other form of sexual expression. I have found it hard to get used to transsexuals, etc. because those are things that happened long after I discovered who I was. Nor did I understand cross-dressing (except that I’ve learned many transvestites are not homosexual at all, but quite straight). I believe the curve of nature is to reproduce, and for this purpose a good bit of heterosexuality is essential. But in the whole of the animal kingdom there is always, also, a remarkable display of homosexuality. It ain’t the norm, but it is very natural.

我个人对同性恋问题的看法是有争议的。 我认为同性恋不是“正常的”,就像我不认为我的棕色眼睛是“正常的”或我的身高,6’3“是”正常的“。正常是社会中规范的问题。 同性恋与任何其他形式的性表达一样自然,我发现很难习惯变性者等,因为那些事情是在我发现我是谁后才发生的事情,我也不了解穿越性行为 (除了我学会了很多异装癖者根本不是同性恋者,而是直男)我相信自然界的曲线是再生产的,为了这一目的,很好的异性恋是很重要的,但是在整个动物王国 同性恋也总是有非凡的表现,这不是规范,但是这是非常自然的。

The task of socialists who seek “the liberation of all” must be to understand that this must include all the byways of human sexuality. The only exceptions are forms of sexuality that harm people against their will. Sadomasochism is neither straight nor homosexual — it permeates much of our society. So long as it is consensual we have to accept it, even if we don’t understand it. Children are off- limits not because they are innocent (Freud would be amused at the idea that children were ever really innocent) but because they too easily become victims.

寻求“解放所有人”的这一社会主义者的任务必须被理解为这必须包括人类性行为的所有方面。 唯一的例外是伤害人们并且违背他们的意志的性活动形式。 虐恋不是直的,也不是同性恋的 – 它渗透到我们社会的很多地方。 只要它是自愿的,我们必须接受它,即使我们不理解它。 孩子们被禁止进行性行为不是因为他们是无辜的(弗洛伊德会思考孩子们是否真的是无辜的),而是因为他们很容易成为受害者。

Once I asked a group of young gays and lesbians what they thought about the movement for “inter-generational” sex. They laughed and said they noted that the magazines pushing this view all seemed to carry illustrations of young boys — never of old men. The kids were right. They had put their finger on why there need to be legal limits. But even conceding this, those limits are often unreal — whether in homosexual or heterosexual relations. It is hard to persuade me that a sexual liaison between a 16 year old and a 25 year old is some perversion.

有一次,我问了一群年轻的男同性恋者和女同性恋者关于他们对“代际间”性行为的看法。 他们笑了起来,并表示他们指出,推动这种观点的杂志似乎都带有年轻男孩的插图 – 从来没有老人。 孩子们是对的。 他们指责为什么需要有法律限制。 但即使承认这一点,这些限制往往是不真实的 – 无论是在同性恋或异性恋关系。 很难说服我去认可16岁到25岁之间的性关系有些变态。

A quick note on gay rights and the presence of gays within left organizations. We have always been there. I remember in the early 1950s that in California one friend had been expelled from the Socialist Youth League (linked to Shachtman’s Independent Socialist League) because he was gay. I know from talking with Dorothy Healey that there was a similar policy in the Communist Party — they were worried about possible dangers of blackmail. And until fairly recently it was true of both the main Trotskyist groups and of the Maoist groups (Bob Avakian of the Revolutionary Communist Party viewed homosexuality as a disease of capitalism).

关于同性恋权利的以及左派组织中同性恋的存在的简要记录。 我们一直在那里。 我记得在1950s早期,在加利福尼亚州,一个朋友被赶出了社会主义青年团(与Shachtman的独立社会主义联盟有关),因为他是同性恋。 我知道,在与Dorothy Healey谈话时,共产党也有类似的政策 – 他们担心可能存在敲诈的危险。 直到最近,主要托派团体和毛派团体(革命共产党的Bob Avakian都认为同性恋是资本主义的疾病)。(这些美国的托派真够脑残的,知道当年托洛茨基是支持同性恋平权,并推动了沙俄时期压迫同性恋者的法律的废除吗?至于毛派倒是不奇怪,斯大林和毛贼都是压迫同性恋者的。)

The irony, for those of us with any sense of history, is that while the Soviet Union became quite puritanical under Stalin, the Bolsheviks, shortly after taking power, eliminated the laws relating to homosexuality. (And, I might add, they abolished the death penalty).

对于我们这些了解历史的人来说,讽刺之处在于,虽然苏联在斯大林的统治下变得非常清教,但布尔什维克在上台后不久就取消了与同性恋有关的法律。(而且,我可以补充说,他们废除了死刑)。

When the first Gay Pride Parades took place, I joined them, because I felt they needed support. But they are now so large (and commercial) that I don’t feel a moral obligation to attend.

当第一次同性恋骄傲游行发生时,我加入了他们,因为我觉得他们需要支持。 但他们现在这么大(和商业化),所以我不觉得有道义上的参与义务了。

On issues such as gay marriage, I am not at all sure if I would have wanted to be married back in the days when this might have made a difference to me (as I said, at 78, some things are academic). But while I might not have made that choice, men and women who are gay and lesbian should have the same right to be unhappy that heterosexual couples have. Why do straights feel that their marriages are threatened if homosexuals get married? How insecure are straights that they are nervous about full rights for gays and lesbians? A person who is comfortable with his or her own sexuality really doesn’t care. The only people who are nervous are those who have a deep homosexual streak they are trying to hide. Show me a gay-basher and I’ll show you someone just one step away from being queer. (This I know from dangerous personal experience, not theory.)

在同性婚姻等问题上,我一点也不确定自己是否愿意在可能对我产生影响的那些日子里结婚。(正如我所说的,在78岁时,有些事情是学术的)。 但是,虽然我可能没有做出这样的选择,但男女同性恋者应该对只有异性恋夫妻有权结婚感到不高兴。 为什么异性恋认为他们的婚姻在同性恋结婚后会受到威胁? 他们对男女同性恋者的完全权利感到紧张,异性恋有多么不安全? 一个对自己的性行为感到满意的人真的不在乎。 唯一感到紧张的人是那些试图隐藏自己的同性恋者。 给我看一个恐同者,我会告诉你有人离同性恋者只差一步。 (我从危险的个人经历中知道,而不是理论。)

Finally, I don’t think homosexuals need the same kind of concern on the left in the way that racial minorities do, or women, or the working class. In those cases we have groups that are systematically excluded from full rights in society. Ironically, when we come to homosexuals, you have Cardinals and offensive characters such as the late, unlamented Roy Cohn among the brotherhood. One reason that gay witch hunts peter out is that eventually you find too many public figures of wealth and power being tainted.

最后,我不认为同性恋者需要左派们进行和种族少数群体或妇女或工人阶级一样程度的关注。 在这些案例下,我们有一些被系统性的全面排除在社会权利之外的群体。 具有讽刺意味的是,当我们来到同性恋者身边时,你们会看到红衣主教和无礼的人物,比如已故的未开化的Roy Cohn。 同性恋猎巫的一个原因是,最终你会发现太多的拥有财富和权力的公众人物被污染。

The Left has done a pretty good job catching up with homosexuality, as it has with gender issues. My own concern is more along traditional socialist lines of class, but when we talk about liberating the oppressed, gays and lesbians are right up there at the top of that agenda, and we should not hesitate to embrace their rights.

左派在处理同性恋问题方面做得非常好,就像性别问题一样。 我个人更关注的是传统的社会主义阶级的划分,但是当我们谈论解放被压迫者的时候,当同性恋者在那个议程的顶端时,我们应该毫不犹豫地拥抱他们的权利。

Let me close by noting that the tragedy in the “old days” was how often the issue of homosexuality defined people, as if their form of sexual expression was the most important thing about them. I probably have never had an original idea, but do recognize one when I see it: Allen Ginsberg put it perfectly when he said that he was not a homosexual poet, but a poet who was homosexual.

让我关注一下,“过去的日子”中的悲剧是同性恋问题如何定义人们,好像他们的性表达形式是他们最重要的事情。 我可能从来没有一个原创的想法,但是当我看到它时确实承认它:Allen Ginsberg说,他不是一个同性恋诗人,而是一位诗人和同性恋者。

DAVID McREYNOLDS is a member of the Socialist Party, of Democratic Socialists of America, and of the Committees of Correspondence for Democracy and Socialism. He was the Socialist Party’s candidate for President in 1980 and 2000, and the Green Party’s candidate for Senator from New York in 2004. He was probably the first openly gay Presidential candidate.

DAVID McREYNOLDS是社会主义党,美国社会民主主义,以及民主和社会主义相关委员会的成员。 他曾于1980年和2000年担任社会主义党总统候选人,并于2004年在纽约作为绿党(绿党属于生态社会主义)候选人参与参议员选举。他可能是第一位公开的同性恋总统候选人。

http://newpol.org/content/queer-reflections

Ilan Pappe, Jacobin: No, Israel Is Not a Democracy – And Never Was(Ilan Pappe, Jacobin: 不,以色列一点都不民主——而且从来没有民主过)

Israel is not the only democracy in the Middle East. In fact, it’s not a democracy at all.

以色列不是中东唯一的民主国家。事实上,以色列一点也不民主。

In the eyes of many Israelis and their supporters worldwide — even those who might criticize some of its policies — Israel is, at the end of the day, a benign democratic state, seeking peace with its neighbors, and guaranteeing equality to all its citizens.

在全世界许多以色列人及其支持者的眼中 – 即使是那些可能批评其一些政策的人 – 以色列迄今为止一直是一个温和的民主国家,寻求与邻国的和平,并保证所有公民的平等。

Those who do criticize Israel assume that if anything went wrong in this democracy then it was due to the 1967 war. In this view, the war corrupted an honest and hardworking society by offering easy money in the occupied territories, allowing messianic groups to enter Israeli politics, and above all else turning Israel into an occupying and oppressive entity in the new territories.

那些批评以色列的人认为,如果这场民主出现任何问题,那么这是由1967年的战争导致的。 在这个观点中,战争腐蚀了一个诚实勤劳的社会,在被占领的领土上提供了容易获取的金钱,使救世主团体能够进入以色列的政治,并最重要的是将以色列变成新领土上的一个占领和压迫的实体。

The myth that a democratic Israel ran into trouble in 1967 but still remained a democracy is propagated even by some notable Palestinian and pro-Palestinian scholars — but it has no historical foundation.

“民主的以色列在1967年遇到麻烦但依然保持民主的”,这一神话甚至被一些著名的巴勒斯坦和亲巴勒斯坦学者传播 – 但它没有历史依据。

Israel Before 1967 Was Not a Democracy

1967年之前的以色列一点都不民主

Before 1967, Israel definitely could not have been depicted as a democracy. As we have seen in previous chapters, the state subjected one-fifth of its citizenship to military rule based on draconian British Mandatory emergency regulations that denied the Palestinians any basic human or civil rights.

在1967年以前,以色列绝对不能被描绘成一个民主国家。 正如我们在前几章所看到的那样,根据严厉的英国强制性紧急条例,该州将五分之一的公民纳入军事统治,这些条例否认了巴勒斯坦人的任何基本的人权或公民权利。

Local military governors were the absolute rulers of the lives of these citizens: they could devise special laws for them, destroy their houses and livelihoods, and send them to jail whenever they felt like it. Only in the late 1950s did a strong Jewish opposition to these abuses emerge, which eventually eased the pressure on the Palestinian citizens.

地方军事总督是这些公民生命的绝对统治者:他们可以为他们制定特别法律,摧毁他们的房屋和生计,并不顾他们的感受将他们送进监狱。 直到20世纪50年代后期,犹太人强烈反对这些虐待行为,才最终缓解了对巴勒斯坦公民的压力。

For the Palestinians who lived in prewar Israel and those who lived in the post-1967 West Bank and the Gaza Strip, this regime allowed even the lowest-ranking soldier in the IDF to rule, and ruin, their lives. They were helpless if such a solider, or his unit or commander, decided to demolish their homes, or hold them for hours at a checkpoint, or incarcerate them without trial. There was nothing they could do.

对于生活在战前以色列的巴勒斯坦人和住在1967年西岸和加沙地带的巴勒斯坦人来说,这个政权甚至允许以色列国防军中最低级的士兵去统治和毁灭他们的生命。 如果这样的士兵或他的部队或指挥官决定拆除他们的房屋,或者在检查站将他们监禁几个小时,或者未经审判就对他们进行监禁,他们是无助的。 他们无能为力。

At every moment from 1948 until today, there had been some group of Palestinians undergoing such an experience.

从1948年到今天的每一个时刻,都有一些巴勒斯坦人有过这样的经历。

The first group to suffer under such a yoke was the Palestinian minority inside Israel. It began in the first two years of statehood when they were pushed into ghettos, such as the Haifa Palestinian community living on the Carmel mountain, or expelled from the towns they had inhabited for decades, such as Safad. In the case of Isdud, the whole population was expelled to the Gaza Strip.

遭受这种枷锁的第一批人是以色列境内的巴勒斯坦少数民族。 它开始于建国的头两年,当时它们被推入贫民窟,例如生活在Carmel山上的Haifa巴勒斯坦社区的巴勒斯坦人,或被驱逐出他们居住数十年的城镇,例如Safad。 就Isdud的案例而言,全部人口都被驱逐到加沙地带。

In the countryside, the situation was even worse. The various Kibbutz movements coveted Palestinian villages on fertile land. This included the socialist Kibbutzim, Hashomer Ha-Zair, which was allegedly committed to binational solidarity.

在农村,情况更糟。 各种基布兹运动在肥沃的土地上将巴勒斯坦人的村庄强行变成泥地。 这包括社会主义基布兹,哈森哈泽尔,他们声称这是致力于两国间的团结。

Long after the fighting of 1948 had subsided, villagers in Ghabsiyyeh, Iqrit, Birim, Qaidta, Zaytun, and many others, were tricked into leaving their homes for a period of two weeks, the army claiming it needed their lands for training, only to find out on their return that their villages had been wiped out or handed to someone else.

在1948年的战斗平息很久之后,Ghabsiyyeh,Iqrit,Birim,Qaidta,Zaytun和其他许多村民被诱骗离开家园两周,军队宣称需要他们的土地进行训练,而他们返回时发现他们的村庄已被毁灭或交给别人。

This state of military terror is exemplified by the Kafr Qasim massacre of October 1956, when, on the eve of the Sinai operation, forty-nine Palestinian citizens were killed by the Israeli army. The authorities alleged that they were late returning home from work in the fields when a curfew had been imposed on the village. This was not the real reason, however.

1956年10月的Kafr Qasim大屠杀证明了这种军事恐怖状态,当时在西奈行动前夕,有四十九名巴勒斯坦公民被以色列军队杀死。 当局称,当村里实施宵禁时,他们迟迟不回家下班。 然而,这不是真正的原因。

Later proofs show that Israel had seriously considered the expulsion of Palestinians from the whole area called the Wadi Ara and the Triangle in which the village sat. These two areas — the first a valley connecting Afula in the east and Hadera on the Mediterranean coast; the second expanding the eastern hinterland of Jerusalem — were annexed to Israel under the terms of the 1949 armistice agreement with Jordan.

后来的证据表明,以色列认真考虑将巴勒斯坦人从称为Wadi Ara和村落所在的三角地带的整个地区驱赶出去。这两个地区 – 第一个连接东部的Afula和地中海沿岸的Hadera的山谷; 第二个扩大东耶路撒冷腹地 – 根据1949年与约旦的停战协定的条款,它们被并入以色列。

As we have seen, additional territory was always welcomed by Israel, but an increase in the Palestinian population was not. Thus, at every juncture, when the state of Israel expanded, it looked for ways to restrict the Palestinian population in the recently annexed areas.

正如我们所看到的,以色列总是欢迎更多的领土,但巴勒斯坦人口的增加并不受欢迎。 因此,在以色列国扩大的每个时刻,它都在寻找办法限制最近被吞并的地区的巴勒斯坦人。

Operation “Hafarfert” (“mole”) was the code name of a set of proposals for the expulsion of Palestinians when a new war broke out with the Arab world. Many scholars today now think that the 1956 massacre was a practice run to see if the people in the area could be intimidated to leave.

“Hafarfert”(“mole”)行动是在与阿拉伯世界发生新的战争时驱逐巴勒斯坦人的一系列构想的代号。 今天许多学者认为,1956年的屠杀是一个实践,看看该地区的人是否可能被吓到离开。

The perpetrators of the massacre were brought to trial thanks to the diligence and tenacity of two members of the Knesset: Tawaq Tubi from the Communist Party and Latif Dori of the Left Zionist party Mapam. However, the commanders responsible for the area, and the unit itself that committed the crime, were let off very lightly, receiving merely small fines. This was further proof that the army was allowed to get away with murder in the occupied territories.

由于以色列议会的两名议员的勤奋和顽强:共产党的Tawaq Tubi和左翼犹太复国主义党Mapam的Latif Dori,这两个大屠杀的肇事者受到审判。 然而,负责该地区的指挥官以及犯下这一罪行的部队本身却被轻易放过,只被处以小额罚款。 这进一步证明了,军队被允许在被占领土上进行谋杀。

Systematic cruelty does not only show its face in a major event like a massacre. The worst atrocities can also be found in the regime’s daily, mundane presence.

系统性的残忍不仅在大屠杀等重大事件中表现出来。 在这个政权的日常和平凡的存在中也可以发现最严重的暴行。

Palestinians in Israel still do not talk much about that pre-1967 period, and the documents of that time do not reveal the full picture. Surprisingly, it is in poetry that we find an indication of what it was like to live under military rule.

以色列的巴勒斯坦人对1967年以前的时期仍然没有多少谈论,当时的文件也没有透露全貌。 令人惊讶的是,我们在诗歌中发现了生活在军事统治之下是怎样的。

Natan Alterman was one of the most famous and important poets of his generation. He had a weekly column, called “The Seventh Column,” in which he commented on events he had read or heard about. Sometimes he would omit details about the date or even the location of the event, but would give the reader just enough information to understand what he was referring to. He often expressed his attacks in poetic form:

Natan Alterman是他那一代中最着名和最重要的诗人之一。 他有一个名为“第七纵队”的每周专栏,他在其中评论他阅读或听说过的事件。 有时他会忽略有关日期甚至事件地点的详细信息,但会给读者提供足够的信息来了解他指的是什么。 他经常以诗歌的形式表达他的攻击:

The news appeared briefly for two days, and disappeared. And no one seems to care, and no one seems to know. In the far away village of Um al-Fahem,

消息短暂出现两天,并消失。 似乎没有人关心,似乎也没有人知道。 在遥远的Um al-Fahem村,
Children — should I say citizens of the state — played in the mud And one of them seemed suspicious to one of our brave soldiers who

儿童 – 我应该说国家的公民 – 在泥里玩耍,其中一个似乎对我们的一个勇敢的士兵来说是可疑的,他
shouted at him: Stop!

对他喊:停下!
An order is an order

命令就是命令
An order is an order, but the foolish boy did not stand, He ran away

命令就是命令,但这个愚蠢的男孩没有停下,他跑了
So our brave soldier shot, no wonder And hit and killed the boy.

所以我们勇敢的士兵开枪射击,击中并打死了这个男孩。

And no one talked about it.

没有人谈论它。

On one occasion he wrote a poem about two Palestinian citizens who were shot in Wadi Ara. In another instance, he told the story of a very ill Palestinian woman who was expelled with her two children, aged three and six, with no explanation, and sent across the River Jordan. When she tried to return, she and her children were arrested and put into a Nazareth jail.

有一次,他写了一首关于两名巴勒斯坦公民在Wadi Ara遭到枪击的诗。 在另一个例子中,他讲述了一个病重的巴勒斯坦妇女的故事,她和两个三岁和六岁的孩子一起被驱逐,但没有任何解释,并被送往约旦河。 当她试图返回时,她和她的孩子们被逮捕并被关入拿撒勒监狱。

Alterman hoped that his poem about the mother would move hearts and minds, or at least elicit some official response. However, he wrote a week later:

Alterman希望他的关于母亲的诗能够引起人们的注意,或者至少引起官方的回应。 不过,他一周后写道:

And this writer assumed wrongly

这位作者的假设是错误的
That either the story would be denied or explained But nothing, not a word.

但是这个故事没有被否认或解释,一个词也没有。

There is further evidence that Israel was not a democracy prior to 1967. The state pursued a shoot-to-kill policy towards refugees trying to retrieve their land, crops, and husbandry, and staged a colonial war to topple Nasser’s regime in Egypt. Its security forces were also trigger happy, killing more than fifty Palestinian citizens during the period from 1948–1967.

有进一步的证据表明,以色列在1967年之前不是民主国家。政府对试图夺回他们的土地,农作物和农业的难民实行射杀政策,并举行了一场殖民战争,以推翻纳赛尔在埃及的政权。 其安全部队也很高兴的开枪,在1948年至1967年期间杀死了五十多名巴勒斯坦公民。

Subjugation of Minorities in Israel Is Not Democratic

征服以色列的少数民族是不民主的

The litmus test of any democracy is the level of tolerance it is willing to extend towards the minorities living in it. In this respect, Israel falls far short of being a true democracy.

任何民主的试金石都是它对其中的少数群体延伸的宽容意愿的程度。 在这方面,以色列远未成为真正的民主国家。

For example, after the new territorial gains several laws were passed ensuring a superior position for the majority: the laws governing citizenship, the laws concerning land ownership, and most important of all, the law of return.

例如,在新的领土取得之后,通过了多项法律,确保了多数人的优越地位:有关公民权的法律,关于土地所有权的法律,以及最重要的是返回法。

The latter grants automatic citizenship to every Jew in the world, wherever he or she was born. This law in particular is a flagrantly undemocratic one, for it was accompanied by a total rejection of the Palestinian right of return — recognized internationally by the UN General Assembly Resolution 194 of 1948. This rejection refuses to allow the Palestinian citizens of Israel to unite with their immediate families or with those who were expelled in 1948.

后者为世界上每一个犹太人提供自动公民身份,无论他出生在哪里。 特别是这项法律是一种公然不民主的法律,因为它伴随着巴勒斯坦人的回归权 – 被联合国大会1948年第194号决议国际承认。这种拒绝法律拒绝让以色列的巴勒斯坦公民和他们的直系亲属或在1948年被驱逐的人团结起来。

Denying people the right of return to their homeland, and at the same time offering this right to others who have no connection to the land, is a model of undemocratic practice.

剥夺人民返回家园的权利,同时向与土地无关的其他人提供这种权利,这是典型的不民主的做法。

Added to this was a further layering of denial of the rights of the Palestinian people. Almost every discrimination against the Palestinian citizens of Israel is justified by the fact that they do not serve in the army. The association between democratic rights and military duties is better understood if we revisit the formative years in which Israeli policy makers were trying to make up their minds about how to treat one-fifth of the population.

此外,巴勒斯坦人民的权利受到了进一步的剥夺。 几乎所有针对以色列巴勒斯坦公民的歧视都被解释为因为他们不在军队服役。 如果我们重新审视以色列政策制定者试图如何处理五分之一人口的想法,那么民主权利与军事责任之间的关系就会得到更好的理解。

Their assumption was that Palestinian citizens did not want to join the army anyway, and that assumed refusal, in turn, justified the discriminatory policy against them. This was put to the test in 1954 when the Israeli ministry of defense decided to call up those Palestinian citizens eligible for conscription to serve in the army. The secret service assured the government that there would be a widespread rejection of the call-up.

他们的假设是,巴勒斯坦公民不想加入军队,而根据这种假设,这种歧视政策反过来也是合理的。 1954年,当以色列国防部决定召集那些有资格被征召的巴勒斯坦公民在军队中服役时,这一点就经受了考验。 秘密机构向政府保证,巴勒斯坦人会广泛的拒绝接受这个呼吁。

To their great surprise, all those summoned went to the recruiting office, with the blessing of the Communist Party, the biggest and most important political force in the community at the time. The secret service later explained that the main reason was the teenagers’ boredom with life in the countryside and their desire for some action and adventure.

令他们非常惊讶的是,所有被召集的人都前往招聘办公室,同时得到了当时社区最大最重要的政治力量 – 共产党的祝福。 秘密机构后来解释说,主要原因是青少年对农村生活的厌倦以及他们对某些行动和冒险的渴望。

Notwithstanding this episode, the ministry of defense continued to peddle a narrative that depicted the Palestinian community as unwilling to serve in the military.

尽管如此,国防部仍继续推销关于巴勒斯坦社区不愿意服兵役的叙述。

Inevitably, in time, the Palestinians did indeed turn against the Israeli army, who had become their perpetual oppressors, but the government’s exploitation of this as a pretext for discrimination casts huge doubt on the state’s pretense to being a democracy.

不可避免的是,巴勒斯坦人确实会转而反对以色列军队,他们已经成为他们永久的压迫者,但政府以此为借口进行歧视,让人对他们声称民主国家这一点产生了巨大的怀疑。

If you are a Palestinian citizen and you did not serve in the army, your rights to government assistance as a worker, student, parent, or as part of a couple, are severely restricted. This affects housing in particular, as well as employment — where 70 percent of all Israeli industry is considered to be security-sensitive and therefore closed to these citizens as a place to find work.

如果你是巴勒斯坦公民,并且你没有在军队服役,你作为工人,学生,家长或作为夫妻的一部分的政府援助的权利受到严格限制。 这尤其会影响住房和就业 – 在以色列所有工业中,70%被认为是对安全敏感的,因此对这些公民是关闭的。

The underlying assumption of the ministry of defense was not only that Palestinians do not wish to serve but that they are potentially an enemy within who cannot be trusted. The problem with this argument is that in all the major wars between Israel and the Arab world the Palestinian minority did not behave as expected. They did not form a fifth column or rise up against the regime.

国防部的基本假设不仅是巴勒斯坦人不希望服役,而且他们是一个不可信任的潜在的敌人。 这个论点的问题在于,在以色列和阿拉伯世界之间的所有重大战争中,巴勒斯坦少数族群的表现并不如预期。 他们没有形成第五纵队,或者起义。

This, however, did not help them: to this day they are seen as a “demographic” problem that has to be solved. The only consolation is that still today most Israeli politicians do not believe that the way to solve “the problem” is by the transfer or expulsion of the Palestinians (at least not in peacetime).

然而,这并没有帮助到他们:直到今天,他们仍然被视为需要解决的“人口”问题。 唯一令人感到安慰的是,今天仍然大多数以色列政客不相信解决“问题”的方式是转移或驱逐巴勒斯坦人(至少不是在和平时期)。

Israeli Land Policy Is Not Democratic

以色列的土地政策一点也不民主

The claim to being a democracy is also questionable when one examines the budgetary policy surrounding the land question. Since 1948, Palestinian local councils and municipalities have received far less funding than their Jewish counterparts. The shortage of land, coupled with the scarcity of employment opportunities, creates an abnormal socioeconomic reality.

当人们审视围绕土地问题的预算政策时,宣称自己是民主国家也是有问题的。 自1948年以来,巴勒斯坦地方议会和市镇得到的拨款比犹太人少得多。 土地短缺,再加上就业机会的稀缺,造成了一个异常的社会经济现实。

For example, the most affluent Palestinian community, the village of Me’ilya in the upper Galilee, is still worse off than the poorest Jewish development town in the Negev. In 2011, the Jerusalem Post reported that “average Jewish income was 40 percent to 60 percent higher than average Arab income between the years 1997 to 2009.”

例如,最富裕的巴勒斯坦社区,即上Galilee的Me’ilya村,比Negev最贫穷的犹太发展城镇还要糟糕。 在2011年,“耶路撒冷邮报”报道说:“平均犹太人收入比1997年至2009年阿拉伯人平均收入高出40%至60%。”

Today more than 90 percent of the land is owned by the Jewish National Fund (JNF). Landowners are not allowed to engage in transactions with non-Jewish citizens, and public land is prioritized for the use of national projects, which means that new Jewish settlements are being built while there are hardly any new Palestinian settlements. Thus, the biggest Palestinian city, Nazareth, despite the tripling of its population since 1948, has not expanded one square kilometer, whereas the development town built above it, Upper Nazareth, has tripled in size, on land expropriated from Palestinian landowners.

今天,90%以上的土地归犹太人国家基金会(JNF)所有。 不允许土地所有者与非犹太公民进行交易,公共用地优先用于国家项目,这意味着新的犹太人定居点正在建设,而几乎没有任何新的巴勒斯坦定居点。 因此,巴勒斯坦最大的城市Nazareth尽管自1948年以来人口增加了三倍,但并没有扩大一平方公里,而在Nazareth以上建成的发展中城市,在从巴勒斯坦地主手中征用的土地上,规模增加了三倍。

Further examples of this policy can be found in Palestinian villages throughout Galilee, revealing the same story: how they have been downsized by 40 percent, sometimes even 60 percent, since 1948, and how new Jewish settlements have been built on expropriated land.

在Galilee各地的巴勒斯坦村庄可以找到这一政策的其他例子,它们揭示了同样的故事:自1948年以来,它们如何被缩小40%,有时甚至达到60%,以及在被征用的土地上新建犹太人定居点的方式。

Elsewhere this has initiated full-blown attempts at “Judaization.” After 1967, the Israeli government became concerned about the lack of Jews living in the north and south of the state and so planned to increase the population in those areas. Such a demographic change necessitated the confiscation of Palestinian land for the building of Jewish settlements.

在其他地方,这已经开始了全面的“犹太化”尝试。1967年以后,以色列政府担心在南部和北部生活的犹太人的数量太少,因此计划增加这些地区的人口。 这种人口变化需要没收巴勒斯坦土地来建造犹太人定居点。

Worse was the exclusion of Palestinian citizens from these settlements. This blunt violation of a citizen’s right to live wherever he or she wishes continues today, and all efforts by human rights NGOs in Israel to challenge this apartheid have so far ended in total failure.

更糟糕的是巴勒斯坦公民被排除在这些定居点之外。 这种对公民的生存权利的直接侵犯,以及以色列境内的非政府人权组织对以色列种族隔离进行挑战的种种努力迄今已彻底失败。

The Supreme Court in Israel has only been able to question the legality of this policy in a few individual cases, but not in principle. Imagine if in the United Kingdom or the United States, Jewish citizens, or Catholics for that matter, were barred by law from living in certain villages, neighborhoods, or maybe whole towns? How can such a situation be reconciled with the notion of democracy?

以色列最高法院只能在少数个案中质疑这项政策的合法性,但原则上不能。 想象一下,如果在英国或美国,犹太公民或天主教徒因此而被法律禁止居住在某些村庄,社区或整个城镇? 这种情况如何与民主概念相协调?

Thus, given its attitude towards two Palestinian groups — the refugees and the community in Israel — the Jewish state cannot, by any stretch of the imagination, be assumed to be a democracy.

因此,鉴于其对两个巴勒斯坦团体(难民和在以色列社区的人)的态度,犹太国家无论如何不能将被想象成一个民主国家。

But the most obvious challenge to that assumption is the ruthless Israeli attitude towards a third Palestinian group: those who have lived under its direct and indirect rule since 1967, in East Jerusalem, the West Bank, and the Gaza Strip. From the legal infrastructure put in place at the outset of the war, through the unquestioned absolute power of the military inside the West Bank and outside the Gaza Strip, to the humiliation of millions of Palestinians as a daily routine, the “only democracy” in the Middle East behaves as a dictatorship of the worst kind.

但是对这种假设的最明显挑战是以色列对第三个巴勒斯坦人群的冷酷态度:那些自1967年以来处在以色列在东耶路撒冷,西岸和加沙地带的直接和间接统治的人。从战争一开始就建立起来的法律基础设施,通过西岸和加沙地带以外军队的毫无疑问的绝对权力,带来了对数百万巴勒斯坦人的就像日常生活一样的羞辱,“唯一的民主”在 中东的行为是最糟糕的独裁。

The main Israeli response, diplomatic and academic, to the latter accusation is that all these measures are temporary — they will change if the Palestinians, wherever they are, behave “better.” But if one researches, not to mention lives in, the occupied territories, one will understand how ridiculous these arguments are.

以色列针对后一种指控的主要回应是,所有这些措施都是暂时的 – 如果巴勒斯坦人无论在哪里都表现“更好”,那么这些措施就会发生变化。但是,如果有人研究,更不用说居住在被占领的领土上,人们会明白这些论点是多么荒谬。

Israeli policy makers, as we have seen, are determined to keep the occupation alive for as long as the Jewish state remains intact. It is part of what the Israeli political system regards as the status quo, which is always better than any change. Israel will control most of Palestine and, since it will always include a substantial Palestinian population, this can only be done by nondemocratic means.

正如我们所看到的,以色列的决策者决心只要犹太人的国家保持完好就维持占领。 这是以色列政治体系中认为是现状的一部分,而且总是比任何改变都要好。 以色列将控制大部分巴勒斯坦,并且由于它将一直包括大量巴勒斯坦人口,这只能通过非民主的手段来实现。

In addition, despite all the evidence to the contrary, the Israeli state claims that the occupation is an enlightened one. The myth here is that Israel came with good intentions to conduct a benevolent occupation but was forced to take a tougher attitude because of the Palestinian violence.

此外,尽管所有证据都证明了相反的事实,但以色列政府声称占领是开明的。 这里的神话是,以色列善意地进行仁慈的占领,但由于巴勒斯坦的暴力,他们被迫采取更强硬的态度。

In 1967, the government treated the West Bank and the Gaza Strip as a natural part of “Eretz Israel,” the land of Israel, and this attitude has continued ever since. When you look at the debate between the right- and left-wing parties in Israel on this issue, their disagreements have been about how to achieve this goal, not about its validity.

1967年,政府将约旦河西岸和加沙地带视为以色列土地“Eretz 以色列”的自然组成部分,这种态度一直持续至今。 当你看到以色列右翼和左翼政党就这个问题展开的争论时,他们的分歧是如何实现这一目标,而不是其合法性。

Among the wider public, however, there was a genuine debate between what one might call the “redeemers” and the “custodians.” The “redeemers” believed Israel had recovered the ancient heart of its homeland and could not survive in the future without it. In contrast, the “custodians” argued that the territories should be exchanged for peace with Jordan, in the case of the West Bank, and Egypt in the case of the Gaza Strip. However, this public debate had little impact on the way the principal policy makers were figuring out how to rule the occupied territories.

然而,在广大公众中,人们可以称之为“救赎者”和“监护人”之间存在真正的争论。“救赎者”认为,以色列已经恢复了祖国的古老心脏,如果没有它,将来无法生存。 相比之下,“保管人”则认为,应该与约旦和平交换西岸领土,和埃及和平交换加沙地带的领土。 然而,这次公开辩论对主要决策者如何统治被占领土的方式几乎没有影响。

The worst part of this supposed “enlightened occupation” has been the government’s methods for managing the territories. At first the area was divided into “Arab” and potential “Jewish” spaces. Those areas densely populated with Palestinians became autonomous, run by local collaborators under a military rule. This regime was only replaced with a civil administration in 1981.

这种所谓的“开明占领”最糟糕的部分是政府管理地区的方法。 起初该地区被分为“阿拉伯”空间和潜在的“犹太人”空间。 人口稠密的巴勒斯坦人所在的地区成为自治区,由当地合作者在军事统治下运作。 这个政权在1981年才被民政机构所取代。

The other areas, the “Jewish” spaces, were colonized with Jewish settlements and military bases. This policy was intended to leave the population both in the West Bank and the Gaza Strip in disconnected enclaves with neither green spaces nor any possibility for urban expansion.

其他地区,“犹太人”空间,被犹太人定居点和军事基地殖民。 这项政策的目的是使西岸和加沙地带的居民离开飞地,既没有绿地,也没有任何城市扩张的可能性。

Things only got worse when, very soon after the occupation, Gush Emunim started settling in the West Bank and the Gaza Strip, claiming to be following a biblical map of colonization rather than the governmental one. As they penetrated the densely populated Palestinian areas, the space left for the locals was shrunk even further.

在占领后不久,Gush Emunim开始在约旦河西岸和加沙地带定居,声称自己遵循圣经中的殖民地图而非政府地图。 当他们进入人口稠密的巴勒斯坦地区时,留给当地人的空间进一步缩小。

What every colonization project primarily needs is land — in the occupied territories this was achieved only through the massive expropriation of land, deporting people from where they had lived for generations, and confining them in enclaves with difficult habitats.

每个殖民化项目首先需要的是土地 – 在被占领土上,这只有通过大量征用土地,将人们从他们曾经世代居住的土地中驱逐出去,并将他们限制在栖息困难的飞地中才能实现。

When you fly over the West Bank, you can see clearly the cartographic results of this policy: belts of settlements that divide the land and carve the Palestinian communities into small, isolated, and disconnected communities. The Judaization belts separate villages from villages, villages from towns, and sometime bisect a single village.

当你飞越约旦河西岸时,你可以清楚地看到这项政策的制图结果:定居点带分割土地并将巴勒斯坦社区划分成小的,孤立的和不连贯的社区。 犹太化带将村庄与村庄分开,村庄与乡村分开,有时将一个村庄分成两半。

This is what scholars call a geography of disaster, not least since these policies turned out to be an ecological disaster as well: drying up water sources and ruining some of the most beautiful parts of the Palestinian landscape.

这就是学者所说的灾难地理学问题,尤其是因为这些政策也变成了一场生态灾难:枯竭了水源,破坏了巴勒斯坦地区中最美丽的地区。

Moreover, the settlements became hotbeds in which Jewish extremism grew uncontrollably — the principal victims of which were the Palestinians. Thus, the settlement at Efrat has ruined the world heritage site of the Wallajah Valley near Bethlehem, and the village of Jafneh near Ramallah, which was famous for its freshwater canals, lost its identity as a tourist attraction. These are just two small examples out of hundreds of similar cases.

此外,定居点成为犹太极端主义无法控制地增长的温床 – 其主要受害者是巴勒斯坦人。 因此,Efrat的定居点毁坏了Bethlehem附近Wallajah谷的世界遗产,以其淡水运河闻名的Ramallah附近的Jafneh村失去了作为旅游景点的身份。 这些只是几百个类似案例中的两个小例子。

Destroying Palestinians’ Houses Is Not Democratic

毁灭巴勒斯坦人的房屋一点也不民主

House demolition is not a new phenomenon in Palestine. As with many of the more barbaric methods of collective punishment used by Israel since 1948, it was first conceived and exercised by the British Mandatory government during the Great Arab Revolt of 1936–39.

毁灭房屋在巴勒斯坦不是一个新现象。 与1948年以来以色列采用的许多更加野蛮的集体惩罚方法一样,它最初是在英国军政府在1936年至1939年的大阿拉伯起义期间提出和执行的。

This was the first Palestinian uprising against the pro-Zionist policy of the British Mandate, and it took the British army three years to quell it. In the process, they demolished around two thousand houses during the various collective punishments meted out to the local population.

这是第一次反对英国授权的亲犹太复国主义政策的巴勒斯坦起义,并且英国军队花了三年时间才平息它。 在这个过程中,在对当地居民进行各种集体惩罚期间,他们拆除了大约两千间房屋。

Israel demolished houses from almost the first day of its military occupation of the West Bank and the Gaza Strip. The army blew up hundreds of homes every year in response to various acts undertaken by individual family members.

以色列几乎在军事占领西岸和加沙地带的第一天就拆毁了房屋。 为了应对个别家庭成员的各种行为,军队每年都会炸毁数百个家庭。

From minor violations of military rule to participation in violent acts against the occupation, the Israelis were quick to send in their bulldozers to wipe out not only a physical building but also a focus of life and existence. In the greater Jerusalem area (as inside Israel) demolition was also a punishment for the unlicensed extension of an existing house or the failure to pay bills.

从轻微违反军事统治到参与反对占领的暴力行为,以色列人很快派出推土机,不仅消灭了一座实体建筑,而且还消灭了生活和生存的核心。 在大耶路撒冷地区(就像在以色列境内),拆迁也是对无证延长现有住房或未支付账单的惩罚。

Another form of collective punishment that has recently returned to the Israeli repertoire is that of blocking up houses. Imagine that all the doors and windows in your house are blocked by cement, mortar, and stones, so you can’t get back in or retrieve anything you failed to take out in time. I have looked hard in my history books to find another example, but found no evidence of such a callous measure being practiced elsewhere.

最近又回到了以色列剧目中的另一种集体惩罚形式是堵住房屋。 想象一下,房子里的所有门窗都被水泥,砂浆和石头挡住了,所以你不能及时取回任何你未能及时取出的东西。 我在我的历史书中努力寻找另一个类似案例,但没有发现在其他地方实践这种无情措施的证据。

Crushing Palestinian Resistance Is Not Democratic

镇压巴勒斯坦人的反抗一点也不民主

Finally, under the “enlightened occupation,” settlers have been allowed to form vigilante gangs to harass people and destroy their property. These gangs have changed their approach over the years.

最后,在“开明占领”下,定居者被允许组成民团,骚扰人民并摧毁他们的财产。 这些黑帮多年来改变了他们的方式。

During the 1980s, they used actual terror — from wounding Palestinian leaders (one of them lost his legs in such an attack), to contemplating blowing up the mosques on Haram al-Sharif in Jerusalem.

在1980s,他们用实质上的恐怖手段 – 炸伤巴勒斯坦领导人(其中一人在这样的袭击中丧生),并考虑炸毁耶路撒冷的Haram al-Sharif清真寺。

In this century, they have engaged in the daily harassment of Palestinians: uprooting their trees, destroying their yields, and shooting randomly at their homes and vehicles. Since 2000, there have been at least one hundred such attacks reported per month in some areas such as Hebron, where the five hundred settlers, with the silent collaboration of the Israeli army, harassed the locals living nearby in an even more brutal way.

在本世纪,他们每天都在骚扰巴勒斯坦人:拔掉他们的树木,摧毁他们的土地,并随机对他们的家和车辆射击。 自2000年以来,在Hebron等地区每月至少发生一百次此类攻击,在这些地区,有五百名定居者在以色列军队的沉默合作下,以更残酷的方式骚扰住在附近的当地居民。

From the very beginning of the occupation then, the Palestinians were given two options: accept the reality of permanent incarceration in a mega-prison for a very long time, or risk the might of the strongest army in the Middle East. When the Palestinians did resist — as they did in 1987, 2000, 2006, 2012, 2014, and 2016 — they were targeted as soldiers and units of a conventional army. Thus, villages and towns were bombed as if they were military bases and the unarmed civilian population was shot at as if it was an army on the battlefield.

从占领一开始,巴勒斯坦人就有两种选择:接受在一座巨型监狱中永久监禁的持续了很长时间的现实,或者面对中东最强大的军队的威胁。 当巴勒斯坦人抵抗时 – 就像他们在1987年,2000年,2006年,2012年,2014年和2016年所做的那样 – 他们成为常规军队的士兵和部队的目标。 因此,村庄和小镇被轰炸,好像它们是军事基地一样,手无寸铁的平民被枪杀,好像它是战场上的一支军队一样。

Today we know too much about life under occupation, before and after Oslo, to take seriously the claim that nonresistance will ensure less oppression. The arrests without trial, as experienced by so many over the years; the demolition of thousands of houses; the killing and wounding of the innocent; the drainage of water wells — these are all testimony to one of the harshest contemporary regimes of our times.

今天,我们对Oslo之前和之后的占领下的生活知之甚少,以认真对待这一声明,即不抵抗将确保较少的压迫。 多年来经历过这么多次未经审判的逮捕; 数千房屋的拆除; 无辜的杀害和伤害; 水井的排水 – 这些都证明了以色列是我们这个时代最残忍的政权之一。

Amnesty International annually documents in a very comprehensive way the nature of the occupation. The following is from their 2015 report:

大赦国际每年以非常全面的方式记录占领的性质。 以下是他们2015年的报告:

In the West Bank, including East Jerusalem, Israeli forces committed unlawful killings of Palestinian civilians, including children, and detained thousands of Palestinians who protested against or otherwise opposed Israel’s continuing military occupation, holding hundreds in administrative detention. Torture and other ill-treatment remained rife and were committed with impunity.

在包括东耶路撒冷在内的西岸,以色列部队非法杀害包括儿童在内的巴勒斯坦平民,并拘留数千名抗议或以其他方式反对以色列持续军事占领的巴勒斯坦人,数百人被行政拘留。 酷刑和其他虐待仍然猖獗,并且逍遥法外。

The authorities continued to promote illegal settlements in the West Bank, and severely restricted Palestinians’ freedom of movement, further tightening restrictions amid an escalation of violence from October, which included attacks on Israeli civilians by Palestinians and apparent extrajudicial executions by Israeli forces. Israeli settlers in the West Bank attacked Palestinians and their property with virtual impunity. The Gaza Strip remained under an Israeli military blockade that imposed collective punishment on its inhabitants. The authorities continued to demolish Palestinian homes in the West Bank and inside Israel, particularly in Bedouin villages in the Negev/Naqab region, forcibly evicting their residents.

当局继续促进西岸的非法定居点,并严格限制巴勒斯坦人的行动自由,10月份暴力升级进一步加紧,包括巴勒斯坦人袭击以色列平民和以色列部队明显法外处决。 西岸的以色列定居者几乎不受惩罚地袭击巴勒斯坦人及其财产。 加沙地带仍然受到以色列对其居民实行集体惩罚的军事封锁。 当局继续在西岸和以色列境内拆毁巴勒斯坦人的住房,特别是在Negev/Naqab地区的贝都因人村庄,强行驱逐其居民。

Let’s take this in stages. Firstly, assassinations — what Amnesty’s report calls “unlawful killings”: about fifteen thousand Palestinians have been killed “unlawfully” by Israel since 1967. Among them were two thousand children.

我们分阶段进行。 首先,刺杀 – 大赦国际的报告称之为“非法杀人”:自1967年以来,大约有1万5千名巴勒斯坦人被以色列“非法”杀害,其中有两千名儿童。

Imprisoning Palestinians Without Trial Is Not Democratic

不经审判关押巴勒斯坦人一点也不民主

Another feature of the “enlightened occupation” is imprisonment without trial. Every fifth Palestinian in the West Bank and the Gaza Strip has undergone such an experience.

“开明占领”的另一个特点是不经审判而入狱。 约旦河西岸和加沙地带每五名巴勒斯坦人中就有一人经历了这样的经历。

It is interesting to compare this Israeli practice with similar American policies in the past and the present, as critics of the boycott, divestment, and sanctions (BDS) movement claim that US practices are far worse. In fact, the worst American example was the imprisonment without trial of one hundred thousand Japanese citizens during World War II, with thirty thousand later detained under the so-called “war on terror.”

把这种以色列的做法与过去和现在的类似美国政策相比较是很有趣的,批评抵制,撤资和制裁(BDS)的运动声称美国的做法更糟。 事实上,美国最糟糕的例子是二战期间未经审判监禁了10万日本公民,后来在所谓的“反恐战争”中拘留了三万人。

Neither of these numbers comes even close to the number of Palestinians who have experienced such a process: including the very young, the old, as well as the long-term incarcerated.

这些数字都没有接近经历过这种暴行的巴勒斯坦人的数量:包括年轻人,老人以及长期被监禁者。

Arrest without trial is a traumatic experience. Not knowing the charges against you, having no contact with a lawyer and hardly any contact with your family are only some of the concerns that will affect you as a prisoner. More brutally, many of these arrests are used as means to pressure people into collaboration. Spreading rumors or shaming people for their alleged or real sexual orientation are also frequently used as methods for leveraging complicity.

未经审判就被逮捕是一种创伤性的经历。 你不知道对你的指控,与律师没有任何联系,几乎没有与你的家人有任何联系,只有一些会影响你作为囚犯的担忧。 更残酷的是,这些逮捕中的许多被用来作为压制人们合作的手段。 传播谣言或羞辱人们宣称的或真正的性取向也常被用作离间的手段。

As for torture, the reliable website Middle East Monitor published a harrowing article describing the two hundred methods used by the Israelis to torture Palestinians. The list is based on a UN report and a report from the Israeli human rights organization B’Tselem. Among other methods it includes beatings, chaining prisoners to doors or chairs for hours, pouring cold and hot water on them, pulling fingers apart, and twisting testicles.

至于酷刑,可靠的网站Middle East Monitor发表了一篇令人痛心的文章,描述了以色列人用来折磨巴勒斯坦人的200种方法。 这份清单是根据联合国的一份报告和以色列人权组织B’Tselem的报告撰写的。 其中包括殴打,将囚犯束缚在门或椅子上数小时,向他们泼冷水和热水,拉开手指,扭动睾丸。

Israel Is Not a Democracy

以色列一点也不民主

What we must challenge here, therefore, is not only Israel’s claim to be maintaining an enlightened occupation but also its pretense to being a democracy. Such behavior towards millions of people under its rule gives the lie to such political chicanery.

因此,我们在这里必须挑战的不仅仅是以色列维持开明的占领的声称,而且还有它的民主伪装。 在其统治下的针对数百万人的这种行为揭露了这种政治上的骗局。

However, although large sections of civil societies throughout the world deny Israel its pretense to democracy, their political elites, for a variety of reasons, still treat it as a member of the exclusive club of democratic states. In many ways, the popularity of the BDS movement reflects the frustrations of those societies with their governments’ policies towards Israel.

然而,尽管世界各地的大部分民间社会都拒绝了以色列的民主幌子,他们的政治精英出于各种原因仍将其视为民主国家专属俱乐部的成员。 在许多方面,BDS运动的普及反映了这些社会对他们的政府对以色列政策的不满。

For most Israelis these counterarguments are irrelevant at best and malicious at worst. The Israeli state clings to the view that it is a benevolent occupier. The argument for “enlightened occupation” proposes that, according to the average Jewish citizen in Israel, the Palestinians are much better off under occupation and they have no reason in the world to resist it, let alone by force. If you are a noncritical supporter of Israel abroad, you accept these assumptions as well.

对于大多数以色列人来说,这些反驳在最好情况下是无关紧要的,在最坏情况下则是恶意的。 以色列政府坚持认为它们是一位仁慈的占领者。 “开明占领”的论点认为,根据以色列普通犹太公民的说法,巴勒斯坦人在占领下的状况要好得多,他们没有任何理由反抗它,更不用说用武力反抗了。 如果你是以色列在国外的非批判支持者,你也接受这些假设。

There are, however, sections of Israeli society that do recognize the validity of some of the claims made here. In the 1990s, with various degrees of conviction, a significant number of Jewish academics, journalists, and artists voiced their doubts about the definition of Israel as a democracy.

然而,以色列社会的一些部门确实承认了这里提出的一些主张的有效性。 在20世纪90年代,大量犹太学者,记者和艺术家不同程度的表达了将以色列定义为民主国家的怀疑。

It takes some courage to challenge the foundational myths of one’s own society and state. This is why quite a few of them later retreated from this brave position and returned to toeing the general line.

挑战自己的社会和国家的基础性的神话需要一定的勇气。 这就是为什么其中不少人后来从这个勇敢的位置撤退了,返回了总体路线。

Nevertheless, for a while during the last decade of the last century, they produced works that challenged the assumption of a democratic Israel. They portrayed Israel as belonging to a different community: that of the nondemocratic nations. One of them, the geographer Oren Yiftachel from Ben-Gurion University, depicted Israel as an ethnocracy, a regime governing a mixed ethnic state with a legal and formal preference for one ethnic group over all the others. Others went further, labeling Israel an apartheid state or a settler-colonial state.

尽管如此,在上个世纪的最后十年里,他们制作了一些作品,挑战了民主以色列的假设。 他们将以色列描绘为属于不同的社区:非民主国家的社区。 其中一位来自Ben-Gurion大学的地理学家Oren Yiftachel将以色列描绘成一个民族独裁国家,一个管理混合民族国家的政权,对一个凌驾在其他所有其他民族的民族有合法和正式的偏爱。 其他人走得更远,将以色列称为种族隔离国家或定居者 – 殖民地国家。

In short, whatever description these critical scholars offered, “democracy” was not among them.

总之,无论这些批判学者提出的描述是怎样的,“民主”都不在其中。

Ilan Pappe, Jacobin: No, Israel Is Not a Democracy – And Never Was