Islam and Islamophobia(伊斯兰教和伊斯兰恐惧症)

(写在前面:社会主义者和伊斯兰恐惧症患者最大的区别是,社会主义者批评伊斯兰教愚弄人民的教义,而伊斯兰恐惧症患者只仇恨穆斯林。)

OVER THE course of 2006, the attacks on Muslims and the vilification of Islam has been relentless. When Muslims protested the cartoons that caricatured Islam published in the Danish newspaper Jyllands-Posten in September 2005, they were denounced for not appreciating Western values of “free speech.” When a United Arab Emirates company was to take over the running of six U.S. ports from a British company in early 2006, the Democrats and Republicans whipped up a xenophobic frenzy. After Hezbollah defeated Israel in the Lebanon war, Bush referred to Hezbollah as an “Islamofascist” organization, and stated that “Islamic fascism” was the biggest threat facing the United States.1 Tony Blair talked about an “arc of extremism [in a] specifically Muslim version” stretching across the Middle East. Then the Pope suggested that Islam was violent and that “reason” was more at home in the West. British Cabinet Minister Jack Straw advised Muslim women not to wear veils because the practice had “implications of separateness” which creates “parallel communities.” And right behind him came Tony Blair himself, blithely supporting his bigoted minister.

在2006年,对穆斯林的攻击和对伊斯兰教的诽谤是凶狠的。当穆斯林抗议2005年9月在丹麦报纸Jyllands-Posten发表讽刺伊斯兰教的漫画时,他们因为不赞赏西方的“言论自由”而受到谴责。当一家阿拉伯联合酋长国公司从英国公司手中接管了六个美国港口的运作时,民主党和共和党人在2006年初掀起了一场仇外狂热。在真主党在黎巴嫩战争中击败以色列之后,布什将真主党称为“伊斯兰法西斯主义”组织,并称“伊斯兰法西斯主义”是美国面临的最大威胁.托尼布莱尔谈到了“特别是穆斯林版本的极端主义”横跨中东地区。然后,教皇认为伊斯兰教是暴力的,西方的“理性”更多。英国内阁大臣Jack Straw建议穆斯林妇女不要戴面纱,因为这种做法具有“分裂的意义”,造成“平行的社区”。而在他身后的是托尼布莱尔本人,他轻率地支持他的顽固的部长。

In his address to the nation on September 11, 2006, President Bush’s arguments revealed the perverse logic of Islamophobia today:

2006年9月11日,布什总统在全国发表的讲话中揭示了伊斯兰恐惧症的非理性逻辑:

Since the horror of 9/11, we’ve learned a great deal about the enemy. And we have learned that their goal is to build a radical Islamic empire where women are prisoners in their homes, men are beaten for missing prayer meetings, and terrorists have a safe haven to plan and launch attacks on America and other civilized nations. The war against this enemy is more than a military conflict. It is the decisive ideological struggle of the 21st century, and the calling of our generation…. This struggle has been called a clash of civilizations. In truth, it is a struggle for civilization. We are fighting to maintain the way of life enjoyed by free nations.2

“自9/11恐怖以来,我们已经对敌人有了很多了解。 我们已经了解到,他们的目标是建立一个激进的伊斯兰帝国,在这里,妇女在家中成为囚犯,男人因错过祷告会而遭到殴打,恐怖分子有安全的避风港来策划和发动对美国和其他文明国家的袭击。 对这个敌人的战争不仅仅是一场军事冲突。 这是21世纪的决定性的思想斗争,是对我们这一代人的号召…… 这场斗争被称为文明之间的冲突。 事实上,这是一场文明之间的斗争。 我们正在努力维持自由国家享有的生活方式。”

The common thread that ties together all these attacks on Islam is a polarized view of the world. On one side are the values of freedom, democracy, rationality, women’s rights, liberty, and civilization; all associated, furthermore, with Christianity. On the other side are a people who are irrational, evil, barbaric, and uncivilized; who hate freedom and democracy and want to create, according to Bush, an Islamic empire stretching from Europe to South East Asia.

将所有这些对伊斯兰教的攻击联系在一起的共同点是对世界的两极分化的视角。 一边是自由,民主,理性,妇女权利,自由和文明的价值观; 所有这些都与基督教有关。 另一边是一个非理性,邪恶,野蛮和不文明的人; 布什认为,他们讨厌自由民主,并希望创造一个从欧洲延伸到东南亚的伊斯兰帝国。

What is striking about this characterization of “the West” and “Islam,” is not only the degree of hyperbole but the fact that it finds resonance within the wider culture. Today, it has become commonplace for media pundits, not only on Fox but also on CNN, to call for the racial profiling of Arabs and Muslims. Hollywood has churned out a steady stream of films that portray Arab Muslims either as terrorists incapable of being reasoned with, or as sheiks and belly-dancers.3 Disney’s Alladin, for instance, begins with a song that describes Arab society in the most stereotypical terms and then concludes: “It’s barbaric, but hey—it’s home.” When the Pope issued a statement expressing regret over Muslim reactions to his comments, but not directly apologizing for equating Islam with violence, a poll found that two-thirds of Americans believed that the Pope had done enough to apologize to Muslims.4

对“西方”和“伊斯兰”这些特征的惊人之处不仅在于夸张的程度,而在于它在更广泛的文化中找到共鸣的事实。 今天,媒体专家,不仅是福克斯,还有美国有线电视新闻网(CNN),都呼吁对阿拉伯人和穆斯林进行种族描绘,这已经司空见惯。好莱坞制作了源源不断的电影,将阿拉伯穆斯林描绘成无法被理解的恐怖分子,或者作为酋长和肚皮舞者.3迪士尼的Alladin就是以一首用最刻板的术语描述阿拉伯社会的歌曲开头的。 然后得出结论:“这是野蛮的,但嘿 – 这是家。”当教皇发表声明对穆斯林对他的评论的反应表示遗憾,但没有直接道歉将伊斯兰教与暴力等同起来时,民意调查发现三分之二的美国人相信教皇做得向穆斯林的道歉足够了。


Significant minorities of Americans hold negative views of Islam. In a U.S.A Today/Gallup Poll conducted in late July, 39 percent of Americans admitted to feeling some prejudice against Muslims. About the same percentage favored requiring Muslims, including U.S. citizens, to carry a special ID “as a means of preventing terrorist attacks in the United States.” Nearly one in four—22 percent—said they wouldn’t want to have Muslims as their neighbors.5

显著的少数美国人对伊斯兰教持负面看法。在7月下旬举行的美国今日/盖洛普民意调查中,39%的美国人承认对穆斯林产生了一些偏见。 大约相同的百分比倾向于要求穆斯林,包括美国公民,携带一个特殊的身份证“作为防止美国恐怖袭击的手段。”近四分之一到百分之二十二的人表示他们不希望穆斯林成为他们的邻居.5

In short, Islamophobia today has wide resonance. However, these attitudes and ideas are not new, and they were not developed from scratch by the Bush or Blair administrations. Rather, Islamophobia in its current form derives from a body of knowledge known as “Orientalist” thought, which came into being in the late eighteenth century, and it is here we must turn in order to understand the roots of Islamophobia.

简而言之,今天的伊斯兰恐惧症有广泛的共鸣。 然而,这些态度和想法并不新鲜,而且布什或布莱尔政府也没有从头发明这些态度和想法。 相反,目前形式的伊斯兰恐惧症来自于被称为“东方主义”思想的知识体系,这种思想在18世纪后期出现,我们必须在这里转向才能理解伊斯兰恐惧症的根源。

Orientalist roots

东方主义的根源

As Spain, Portugal, Britain, France, and other imperial nations embarked on a mission of colonial expansion, they developed ideologies to justify conquest. In the sixteenth and seventeenth centuries, colonizers justified the slaughter and exploitation of the Indians in the New World by arguing that the Indian “savages” were wild animals, idolaters whom God had ordained to be enslaved by Christians.6 The enslavement of Africans was similarly justified through the book of Genesis. It was argued that Africans were a cursed people (drawn from the myth of the Curse of Ham or Canaan) whose skin color had blackened to mark the curse. Thus, even after the African slaves converted to Christianity they could be retained as slaves.7

随着西班牙,葡萄牙,英国,法国和其他帝国开始殖民扩张的使命,他们发展了意识形态以合法化征服。 在十六和十七世纪,殖民者通过争辩说印度的“野蛮人”是野生动物,上帝所命定的被基督徒所奴役的偶像崇拜者来证明对新世界的印第安人的屠杀和剥削是正当的.6对非洲人的奴役同样如此,通过创世纪的书证明了这一点。 有人认为,非洲人是一个受到诅咒的人(来自汉姆或迦南诅咒的神话),他们的肤色已经变暗以标记诅咒。 因此,即使在非洲奴隶皈依基督教之后,他们也可以被当成奴隶。

The shift from religious to “scientific” justifications took place in the eighteenth century in the context of the Enlightenment and the growth of science. Ethnologists such as Carolus Linnaeus and Johann Friedrich Blumenbach divided human beings into various races with distinct characteristics. Not surprisingly, the logic that flowed from this classification was that white Europeans were superior and other “darker, colored peoples” were both “ugly” and at best “semi-civilized.”8 Racism, as an ideology to justify slavery and conquest, grew up around this time.9

从宗教到“科学”理由的转变发生在十八世纪的启蒙运动和科学的发展中。 像Carolus Linnaeus和Johann Friedrich Blumenbach这样的民族学家将人类划分为具有鲜明特征的各种种族。 毫不奇怪,从这种分类中产生的逻辑是白欧洲人优越,其他“黑暗,有色人种”都“丑陋”,充其量只是“半文明”.8种族主义作为一种为奴隶制和征服辩护的意识形态, 在这个时间增长.9

In the late nineteenth century, when the British poet Rudyard Kipling wrote “The white man’s burden” he was simply reinforcing an idea that was by then widespread. Kipling wrote of the inherent superiority of the West and their “burden” to civilize and tame the peoples of the East. Characterized as “half devil, half child,” the colonized were seen as both evil/barbaric, but also childlike and therefore in need of protection. Originally published in 1899, Kipling used the subtitle “The United States and the Philippine Islands,” as a way to urge the U.S. to take on the same responsibilities as the British.10112

在十九世纪末期,当英国诗人Rudyard Kipling写下“白人的负担”时,他只是强化了一种当时普遍存在的观念。 吉卜林写到了西方的内在优势和他们将东方人民变得文明和驯服的“负担”。 被称为“半恶魔,半孩子”的殖民者被视为邪恶/野蛮,但也是孩子般的,因此需要保护。 吉卜林最初出版于1899年,使用了副标题“美国和菲律宾群岛”作为敦促美国承担与英国同样责任的一种方式.110112

The encounter with the peoples of the Middle East and North Africa took a similar form. When Napoleon invaded Egypt in 1798 he took with him not only soldiers, but an army of scientists, botanists, biologists, architects, etc. all with the goal of producing a “scientific” survey of the country that was designed for use not by the Egyptians but by the French.11 Various imperial nations commissioned scholars to develop knowledge about what they called the “Orient” in order to better control their subjects.

与中东和北非人民的相遇也采取了类似的形式。 当拿破仑于1798年入侵埃及时,他不仅带来了士兵,还带来了科学家,植物学家,生物学家,建筑师等等,所有人的目标都是对国家进行“科学”调查,证明埃及不是被设计为供埃及人使用的,而是供法国人使用的。11各个帝国都委托学者发展他们所谓的“东方”的知识,以便更好地控制他们的臣民。

The body of Orientalist thought that emerged from this process has a few characteristic features. First, it draws on a “civilizational” view of history—the idea that civilizations come into being, prosper, and then go into decline. Such a view of history assumes that civilizations are distinct entities, which exist in isolation from each other, and which have a core set of values that drive them. Freedom, law, rationality, science, progress, intellectual curiosity, the spirit of invention, and so on, were seen as the core values of the so-called West, thus constructing the West as a unique civilization with its roots in ancient Greece. Every other civilization was then defined in relation to this notion of a superior West. Predictably, the world of Islam was characterized as despotic, static, undemocratic, and rigid.12

从这个过程中出现的东方主义思想的主体有一些特征。 首先,它借鉴了历史的“文明”观点 – 文明产生,繁荣,然后进入衰落的观念。 这种历史观假定文明是不同的实体,它们彼此孤立存在,并且具有驱动它们的核心价值观。 自由,法律,理性,科学,进步,求知欲,发明精神等被视为所谓西方的核心价值观,从而将西方建设成为一个源于古希腊的独特文明。 然后,根据这一优越的西方概念来定义其他所有文明。 可以预见的是,伊斯兰世界的特征是专制,静态,不民主和僵化的。

In addition to civilizational theories, the Orientalists drew on the theories of race discussed above that placed European Caucasians at the top of the racial hierarchy and colonized peoples close to the bottom. Maxime Rodinson describes the origin of race-based understandings of Muslims as follows:

除了文明理论之外,东方主义者还借鉴了上面讨论过的种族理论,这种理论将欧洲高加索人置于种族等级的顶端,被殖民的人接近底层 Maxime Rodinson描述了基于种族的对穆斯林的起源的理解下:

The Oriental may always have been characterized as a savage enemy, but during the Middle Ages, he was at least considered on the same level as his European counterpart…. In the nineteenth century, however, he became something quite separate, sealed off in his own specificity, yet worthy of a kind of grudging admiration. This is the origin of the homo islamicus, a notion widely accepted even today.13

东方人可能一直被认为是一个野蛮的敌人,但在中世纪,他至少被认为与他的欧洲同行相同…… 然而,在十九世纪,他变得相当分离,以自己的特殊性进行了封闭,但值得一种勉强的赞赏。 这是伊斯兰的起源,即使在今天也被广泛接受。

In sum, Orientalists argue that the West is a dynamic, complex, and ever changing society, while the Orient, and particularly the world of Islam, is static, barbaric, and despotic, and therefore in need of Western intervention to bring about progressive change.

总而言之,东方主义者认为西方是一个充满活力,复杂且不断变化的社会,而东方,特别是伊斯兰世界,是静态的,野蛮的,专制的,因此需要西方的干预才能实现进步的变革。

If these ideas served to justify French and English conquest of the Middle East and North Africa in the eighteenth and nineteenth centuries, they are still very much in vogue today. Books like Rafael Patai’s The Arab Mind, which was used by the U.S. military to devise the torture techniques used in Abu Ghraib and elsewhere, are a reassertion of homo islamicus. Modern-day Orientalists like Bernard Lewis and Samuel Huntington have argued that the conflict between the U.S. and the Middle East is a “clash of civilizations.” According to Huntington, who has done much to popularize this notion, “Western ideas of individualism, liberalism, constitutionalism, human rights, equality, liberty, the rule of law, democracy, free markets, the separation of church and state, often have little resonance in Islamic societies.”14

如果这些想法有助于合理化法国和英国在十八和十九世纪征服中东和北非,那么它们今天仍然非常流行。 像Rafael Patai的“阿拉伯思维”这样的书,被美国军方用来设计在Abu Ghraib和其他地方使用的酷刑技术,是同质化的伊斯兰的重新确立。 像伯纳德·刘易斯和塞缪尔·亨廷顿这样的现代东方主义者认为,美国与中东之间的冲突是“文明的冲突。”亨廷顿说,他已经做了很多来推广这一观念,“西方的个人主义思想,自由主义 ,宪政,人权,平等,自由,法治,民主,自由市场,政教分离,在伊斯兰社会中经常几乎没有共鸣。“14

While these ideas remained on the margins during the 1990s, when the Clinton administration preferred the language of “humanitarian intervention” to justify U.S. imperialism, they have now assumed center stage after 9/11, with both the Republicans and Democrats equally comfortable with this rhetoric. The end result is a political climate in the U.S. where Islamophobic ideas are largely taken for granted. So much so that, as I have argued elsewhere, large sections of the Left have internalized the “clash of civilizations” thesis.15 When Lewis’s essay on the rise of Islamic “fundamentalism,” “The Roots of Muslim Rage,” was published in the Atlantic Monthly, the cover featured an angry, bearded, turbaned man. In October 2005, when the Progressive ran an article by Sasha Abramsky that internalizes the clash argument, the cover featured a bearded, turbaned man brandishing a scimitar.

虽然这些想法在1990s时仍处于边缘状态,当时克林顿政府倾向于采用“人道主义干预”的语言来证明美国帝国主义的合理性,但他们现在已经成为911事件后的中心舞台,共和党人和民主党人同样对这种言论感到满意。最终的结果是美国的政治气候,其中伊斯兰恐惧症的想法在很大程度上被视为理所当然。 正如我在其他地方所论述的那样,左派中的大部分人内部化了“文明的冲突”理论.15当刘易斯关于伊斯兰“原教旨主义”,“穆斯林愤怒的根源”的崛起的论文发表在 大西洋月刊,封面上有一个生气的,有胡须的,戴头巾的男人。 2005年10月,当进步主义者杂志发表Sasha Abramsky撰写的一篇文章进行内部化冲突论证时,封面上有一个留着胡须,戴头巾的男人挥舞着一把弯刀。

In what follows, I begin by laying out the Marxist approach to religion and then debunk five inter-related myths about Islam and the West that are in play today:

接下来,我首先阐述马克思主义的宗教分析方法,然后揭穿五个关于伊斯兰教和西方相互关联的迷思:

1. Islam is a monolithic religion;

伊斯兰教是一个单一的宗教
2. Islam is a uniquely sexist religion;

伊斯兰教是一种独特的性别歧视宗教;
3. The “Muslim mind” is incapable of rationality and science;

“穆斯林思维”无法兼容理性和科学;
4. Islam is inherently violent;

伊斯兰教本质上就是暴力的;
5. The West spreads democracy, Islam spawns terrorism.

西方传播民主,伊斯兰教产生了恐怖主义。

Marxism and religion

马克思主义和宗教

Historically, Orientalist scholars were philologists, and as philologists, they drew their conclusions about how different societies functioned simply by examining written texts. The Orientalist H.A.R. Gibb, who moved from Oxford to Harvard University in 1955, wrote about the unchanging “Arab mind” based on his readings of classical Islamic texts.16 Imagine if scholars had similarly attempted to deduce observations about contemporary Catholics based on readings of the New Testament; they would surely have been scoffed at and derided. Yet, when it comes to learning about Muslims and Arabs such research methods are seen as acceptable. Gibb, and others like him, saw no need to gather information about the reality of life in the Middle East or elsewhere before drawing conclusions. Thus, much of their writing is based on distortions of history and reality. In contrast to this, Marxists explain the dynamics of a society, and the role of religion within it, based on actual historical reality. The Marxist method of analysis, historical materialism, looks at the concrete circumstances in which human beings shape, and are shaped by, their conditions of existence.

从历史上看,东方学者是语言学家,作为语言学家,他们通过检查书面文件得出了关于不同社会如何运作的结论。东方主义者H.A.R. Gibb在1955年从牛津大学搬到了哈佛大学,根据他对古典伊斯兰教文本的阅读,写下了不变的“阿拉伯思维”。想象一下,如果学者们同样试图根据新约的读物来推断对当代天主教徒的观察,他们肯定会被嘲笑和讥讽。然而,当谈到了解穆斯林和阿拉伯人时,这种研究方法被认为是可以接受的。Gibb,和其他像他一样的人,在得出结论之前,声称在得出结论前没有必要收集有关中东或其他地方的现实生活的信息。因此,他们的大部分作品都是对历史和现实的歪曲。与此形成对比的是,马克思主义者根据实际的历史现实来解释社会的动态,以及宗教在其中的作用。马克思主义的分析方法,历史唯物主义,着眼于人类塑造和被塑造其存在条件的具体环境。

Marxists have argued that the impetus for religious thought initially emerged from human beings’ relative lack of control over nature, and later, the oppressed condition of the exploited majority. As Frederick Engels notes, “All religion…is nothing but the fantastic reflection in men’s minds of those external forces which control their daily life, a reflection in which the terrestrial forces assume the form of supernatural forces. In the beginning of history it was the forces of nature which were first so reflected and which in the course of further evolution underwent the most manifold and varied personifications among various peoples.”17

马克思主义者认为,宗教思想的推动最初源于人类对自然的相对缺乏的控制,以及后来被剥削的多数人的被压迫状态。正如弗雷德里克·恩格斯所指出的那样,“所有宗教……都只不过是人们对那些控制着他们的日常生活的外部力量的思想的奇妙反映,这种反映是地球力量被假设为超自然力量的形式。 在历史的开端,自然力量首先被反映,并且在进一步发展的过程中经历了各种人中最多样的和复杂的人格化。“17


Religion has since played a contradictory role in history. It has functioned as part of the ideological apparatus of ruling classes, and as an ideology of the oppressed. Christianity, for example, emerged as the religion of the oppressed against the exploitation of the Romans. However, once the Roman Empire accepted the religion it was transformed into its opposite; it became a bulwark of the system.18 Different denominations of Islam have followed similar trajectories, for example Shiism in Iran. Religion’s mass appeal in most cases, however, has not been as a challenge to the status quo, but as a comfort and solace for the oppressed. As the Russian revolutionary Lenin wrote,

从那以后,宗教在历史上发挥了矛盾的作用。 它既是统治阶级的思想器官的一部分,也是被压迫者的意识形态。 例如,基督教成为被压迫者反对罗马人剥削的宗教。 然而,一旦罗马帝国接受了这个宗教,它就会转变为它的对立面; 它成为了制度的堡垒.18伊斯兰教的不同教派也遵循类似的轨迹,例如伊朗的什叶派。 然而,在大多数情况下,宗教的大众吸引力并不是对现状的挑战,而是对被压迫者的安慰和慰藉。 正如俄罗斯革命者列宁所写,

Those who toil and live in want all their lives are taught by religion to be submissive and patient while here on earth, and to take comfort in the hope of a heavenly reward. But those who live by the labor of others are taught by religion to practice charity while on earth, thus offering them a very cheap way of justifying their entire existence as exploiters and selling them at a moderate price tickets to well-being in heaven.19

那些辛勤劳碌和挣扎求生的人,在地上被宗教教导为顺服和有耐心,并被获得天上的赏赐的希望而安慰。 但那些依靠别人的劳动生活的人,在宗教中被教导在地上实践慈善,从而为他们提供了一种非常便宜的方式来合理化他们作为剥削者的整个存在,并以适中的价格出售他们在天堂的幸福。

At various points, religious wars have been fought by various sects. Marxists understand these wars as being motivated not by particular religious differences, but by the class interests represented by the various factions. In his analysis of the Reformation in Germany, Engels writes:

在各个方面,各种教派都在进行宗教战争。 马克思主义者认为这些战争的动机不是出于特定的宗教差异,而是出于各教派所代表的阶级利益。 在他对德国宗教改革的分析中,恩格斯写道:

In the so-called religious wars of the Sixteenth Century, very positive material class-interests were at play, and those wars were class wars just as were the later collisions in England and France. If the class struggles of that time appear to bear religious earmarks, if the interests, requirements and demands of the various classes hid themselves behind a religious screen, it little changes the actual situation, and is to be explained by conditions of the time.20

在所谓的十六世纪宗教战争中,非常积极的物质阶级利益正在发挥作用,而那些战争就像后来的英格兰和法国之间的冲突一样。如果那个阶段的阶级斗争表现出带有宗教色彩,如果各阶级的兴趣,要求和命令隐藏在宗教屏幕背后,那么实际情况几乎没有变化,并且可以用时间条件来解释.20

He goes on to explain that all attacks against feudalism had to confront the Church, and in so doing “all revolutionary, social and political doctrines, necessarily became theological heresies.”21 But these were not theological debates in the abstract. Rather they represented the interests of the nascent bourgeois class in their struggle against the feudal monarchy, as well as the more radically inclined artisan and peasant rebels against serfdom. During the German Reformation, peasant leaders, for example, demanded the abolition of serfdom “unless it be shown from the Gospel that we are serfs.” Luther, a defender of property against the peasantry, insisted that those who died fighting rebellious peasants were “true martyrs for God.”22 During the various revolutionary wars, the bourgeoisie was animated by an explicit opposition to religious dogma. However, once in power, the bourgeoisie brought religion back as a bulwark of established order.23

他接着解释说,所有针对封建主义的攻击都必须面对教会,这样做“所有的革命,社会和政治学说,必然会成为神学异端。”21但这些并不是抽象的神学辩论。 相反,它们代表了新生资产阶级在反对封建君主制的斗争中的利益,以及更加偏向于反对农奴制的工匠和农民反抗者。 例如,在德国宗教改革期间,农民领袖要求废除农奴制“除非从福音中显示我们是农奴。”路德,一个反对农民的财产捍卫者,坚持认为那些与反抗农民战斗的人是“ 真正的上帝的烈士。“22在各种革命战争期间,资产阶级因明确反对宗教教条而变得生气勃勃。 然而,一旦掌权,资产阶级就把宗教带回了既定秩序的堡垒.23

In short, the role of religion in any society is best understood by examining the specific historical conditions that constitute that society. All the major religions of the world have undergone transformations in order to adapt to changing circumstances. In some instances, religion has played a progressive role and in others a reactionary one. In still others, it has simply adapted to new conditions in order to retain its mass appeal.

简而言之,通过研究构成该社会的具体历史条件,可以最好地理解宗教在任何社会中的作用。 世界上所有主要宗教都经历了变革,以适应不断变化的环境。 在某些情况下,宗教起着进步的作用,而在其他情况下则是反动的。 在其他情况下,它只是适应新的条件,以保持其大众吸引力。

Myth 1: Islam is a monolithic religion

迷思1:伊斯兰教是一个单一的宗教

The idea that Islam is a monolithic religion is not only false but functions as the basis for all the other myths. For it is only by denying the diversity of Islamic history and practices that one can then argue that it has certain inherent, unchanging characteristics that render it anti-democratic, violent, backward-looking, etc.

伊斯兰教是一个单一的宗教的想法不仅是错误的,而且是所有其他迷思的基础。 因为它只是否认伊斯兰教的历史和实践的多样性,然后人们可以争辩说它具有某些本质的,不变的特征,使其反民主,暴力,落后等等。

Islam is practiced in dozens of countries around the world. According to U.S. State Department figures, nearly1.5 billion people around the world are Muslims—85 percent are Sunni and 15 percent are Shiites.24 Within these two main denominations, there are many more branches.

伊斯兰教在全世界数十个国家被信奉。 根据美国国务院的数据,世界上有近15亿人是穆斯林 —其中85%是逊尼派,15%是什叶派.24在这两个主要教派中,有更多的分支派别。

There are several countries and regions which have majority Muslim populations, and they span the globe from Indonesia, to Bangladesh, to several central Asian countries, the Middle East, and North Africa. Islam looks very different in each of these regions and countries largely because as the religion spread it adopted the customs and traditions of the people of various lands. Thus, Sufi Islam practiced in Northern India is quite different from Wahabi/Salafi Islam practiced in Saudi Arabia, which is in turn different from the type of Shiism practiced in Iran. The claim that Islam is a homogenous and monolithic religion is therefore ludicrous, given the diversity of Islamic practices in nations that run the gamut from secular democracies (such as Indonesia) to dictatorships (such as Saudi Arabia).

有几个国家和地区拥有占主流的穆斯林人口,他们遍布全球,从印度尼西亚到孟加拉国,到几个中亚国家,中东和北非。 伊斯兰教在这些地区和国家中看起来大不相同,主要是因为随着宗教的传播,它采用了各种土地上人民的原本的习俗和传统。 因此,在印度北部实行的苏菲伊斯兰教与在沙特阿拉伯实行的瓦哈比/萨拉菲伊斯兰教有很大的不同,后者与伊朗的实践形式也不同。 鉴于从世俗民主国家(如印度尼西亚)到独裁国家(如沙特阿拉伯)的各个国家的伊斯兰教实践的多样性,伊斯兰教是一个同质化的和单一的宗教的说法因此是荒谬的。

Much of the current Islamophobic rhetoric seeks to demonize Arabs in particular. However, all Muslims are not Arabs, and all Arabs are not Muslims. Arabs are people who speak Arabic, share certain common cultural traditions, and claim a common Arab identity.25 Geographically, the Arab world has traditionally been divided into two parts (east and west of the river Nile): the Maghreb or the West, which includes Morocco, Libya, Algeria, Tunisia, Sudan and so on, and the Mashreq or the East, which includes Egypt, Syria, Lebanon and all the countries to the east up to, but not including, Iran. Because of linguistic and cultural differences, Iranians and Turks are not considered Arabs.

目前大多数伊斯兰恐惧症的言论都试图将阿拉伯人妖魔化。 但是,不是所有穆斯林都是阿拉伯人,不是所有阿拉伯人都是穆斯林。 阿拉伯人讲阿拉伯语,分享某些共同的文化传统,并拥有共同的阿拉伯身份.25从地理上讲,阿拉伯世界传统上分为两部分(尼罗河的东部和西部):马格里布或西部, 包括摩洛哥,利比亚,阿尔及利亚,突尼斯,苏丹等,以及包括埃及,叙利亚,黎巴嫩和东部所有国家的马什雷克或东部,但不包括伊朗。 由于语言和文化差异,伊朗人和土耳其人不被视为阿拉伯人。

Like all religions, Islam has adapted. Religious texts may be more or less fixed, but the ideas and practices they are made to justify are ever-changing, based on historical transformations that are independent of religious ideology. As Chris Harman notes,

像所有宗教一样,伊斯兰教也适应了。 宗教文本可能或多或少是固定的,但基于独立于宗教意识形态的历史变革,它们合理化的理念和实践是不断变化的。 Chris Harman指出,

Islam is no different to any other religion in these respects. It arose in one context, among a trading community in the towns of 7th century Arabia, in the midst of a society still mainly organized on a tribal basis. It flourished within the succession of great empires carved out by some of those who accepted its doctrines. It persists today as the official ideology of numerous capitalist states (Saudi Arabia, Sudan, Pakistan, Iran etc), as well as the inspiration of many oppositional movements.

在这些方面,伊斯兰教与任何其他宗教都没有什么不同。 它出现在一个背景下,在7世纪阿拉伯城镇的一个贸易社区中,在一个主要以部落为基础的社会中被组织。 它在一些接受其教义的人所展示的伟大帝国的继承中蓬勃发展。 它今天仍然是许多资本主义国家(沙特阿拉伯,苏丹,巴基斯坦,伊朗等)的官方意识形态,以及许多反对派运动的灵感。

It has been able to survive in such different societies because it has been able to adapt to differing class interests. It has obtained the finance to build its mosques and employ its preachers in turn from the traders of Arabia, the bureaucrats, landowners and merchants of the great empires, and the industrialists of modern capitalism. But at the same time it has gained the allegiance of the mass of people by putting across a message offering consolation to the poor and oppressed. At every point its message has balanced between promising a degree of protection to the oppressed and providing the exploiting classes with protection against any revolutionary overthrow.26

它能够在不同的社会中生存,因为它能够适应不同阶级的利益。 它已经获得了建立其清真寺的资金,并依次从阿拉伯的贸易商,大帝国的官僚,地主和商人以及现代资本主义的工业资本家那里聘请传教士。 但与此同时,它通过传递给穷人和受压迫者安慰的信息,赢得了大众的忠诚。 在每一点上,它的信息在为受压迫者提供一定程度的保护和为剥削阶级提供保护以防止被任何革命推翻之间取得平衡.26

Myth 2: Islam is a uniquely sexist religion

迷思2:伊斯兰教是一种独特的性别歧视宗教

Islam is unique in its sexist approach to women, goes an oft-repeated argument, and therefore, Muslim women need to be rescued by white men in their pith helmets and jodhpurs. This was one of the arguments that the Bush administration used to justify its war on Afghanistan. And more recently, France passed a ban on the hijab (couched as a ban on all religious symbols in schools) and many argued that this would “liberate” Muslim women. The reality is that neither Afghan nor French Muslim women have been liberated by these actions. Today Afghan women are no better off than they were before the war.27 If anything, as the documentary Afghanistan Unveiled captures quite well, in the rural areas conditions have only deteriorated.28 The French ban represents an attack on all visible expressions of Islam, and therefore a restriction of religious rights. It does not represent a step forward for women, which would have entailed allowing women to choose whether or not to wear the hijab.29

伊斯兰教在对女性的性别歧视方面是独一无二的,这经常被反复论证,因此,穆斯林妇女需要在被拥有头盔和马裤的白人救出。 这是布什政府用来合理化其对阿富汗战争的理由之一。 最近,法国通过了对头巾的禁令(这被掩饰为对学校的所有宗教标志的禁令),许多人认为这将“解放”穆斯林女性。事实是,阿富汗和法国的穆斯林女性都没有被这些行动解放出来。 今天,阿富汗女性并没有比战前过得更好.27如果有的话,正如纪录片“阿富汗揭露”所捕获的那样,在农村地区的情况只变得更糟糕。28法国的禁令是对伊斯兰教所有可见表达的攻击, 因此限制了宗教权利。 这并不意味着女性向前迈进了一步,这将使女性能够选择是否戴头巾.29

This argument about women’s liberation has a long history. The British used a similar justification when they invaded and occupied Egypt in 1882. Lord Cromer, who oversaw the occupation, viewed Egyptian society and Islam as follows: “Islam as a social system has been a complete failure…the degradation of women in the East is a canker that begins its destructive work early in childhood, and has eaten into the whole system of Islam.”30 The solution was that Muslims “be persuaded or forced into imbibing the true spirit of Western civilization.”31 For Cromer there was no contradiction between championing women’s rights in Egypt while trying to curtail them at home. As a colonial overlord, he was simply deploying arguments that could strengthen Britain’s hold over Egypt. At home in Britain, he was against women’s rights and was a founding member and president of the Men’s League for Opposing Women’s Suffrage. Similarly, while the Bush administration trumpeted women’s liberation in Afghanistan, it has sought to further curtail women’s rights at home.

关于妇女解放的这一论点历史悠久。英国人在1882年入侵和占领埃及时使用了类似的理由进行合理化。监督占领的Lord Cromer认为埃及社会和伊斯兰教如下:“伊斯兰教作为一种社会系统已彻底失败……东方妇女的退化是一个在童年早期开始破坏性工作的溃疡病,并且已经吞噬了伊斯兰教的整个系统。“30解决方案是穆斯林”被说服或被强迫吸收西方文明的真正精神。“31对Cromer来说,在埃及支持女权,同时试图在家中减少女权之间,并不存在矛盾。作为殖民霸主,他只是在部署可以加强英国对埃及的控制的论据。在英国的家中,他反对女性的权利,并且是男子反对妇女选举联盟的创始成员和主席。同样,在布什政府大肆宣传阿富汗女性解放的同时,它还试图进一步限制女性在国内的权利。

Imperialist justifications for war and occupation have always been a sham, but one might still ask if Islam as a religion is uniquely oppressive towards women. After all, women’s rights have been severely curtailed by right-wing Islamist regimes in power, such as that in Afghanistan under the Taliban. All the world’s major religions, however, are sexist. Doesn’t the Christian creation myth tell us that Eve was created out of Adam’s rib? Women who were thought to be witches were burned at the stake, not only in Europe but in the U.S. barely three centuries ago.

帝国主义对战争和占领的合理化一直都是假的,但人们仍然可能会问伊斯兰教是否是一种对妇女具有独特压迫性的宗教。 毕竟,掌权的右翼伊斯兰政权,例如在塔利班统治下的阿富汗政权,严重压制了女性的权利。 然而,世界上所有的主要宗教都是性别歧视的。 基督徒创造神话不是告诉我们夏娃是用亚当的肋骨创造的吗? 那些被认为是女巫的女性不仅在欧洲而且在不到三个世纪前在美国被焚烧。

Women’s rights are under attack in the U.S. today. Only 13 percent of U.S. counties offer abortion services. Several states have passed laws that allow pharmacists to refuse to fill birth control prescriptions, including the “morning after” pill. At the same time as women’s right to control their bodies has been restricted, the fetus has been granted rights. The Unborn Victims of Violence Act makes it a crime to harm a fetus during an assault on a pregnant woman. These attacks on women’s rights are due in no small part to the influence of the Christian Right on U.S. politics.

今天,美国妇女的权利受到了攻击。 只有13%的美国的县提供堕胎服务。有几个州通过法律允许药剂师拒绝填写避孕药处方,包括“早晨吃药”。 在妇女控制自己身体的权利受到限制的同时,胎儿也获得了权利。 “未出生的暴力受害者法”规定,在袭击孕妇时伤害胎儿是犯罪行为。 这些对妇女权利的攻击在很大程度上归功于基督教右翼对美国政治的影响。

Recently, Nicaragua, a predominantly Catholic country, passed a ban on abortion making no exception even if the woman’s life is in danger. In short, Islam has no monopoly on misogyny. Furthermore, while predominantly Muslim countries like Pakistan, Bangladesh, and Indonesia have elected women to the position of head of state, the “enlightened” U.S. has yet to do the same. The dominant religion in any society does not automatically shape social reality, rather religious ideology is itself shaped and reshaped by material factors.

最近,主要人口是天主教徒的国家尼加拉瓜通过了禁止堕胎的禁令,即使妇女的生命处于危险之中也不例外。 简而言之,伊斯兰教没有垄断厌女症。 此外,虽然主要人口是穆斯林的巴基斯坦,孟加拉国和印度尼西亚等国家选举出了女性国家元首,但“开明”的美国尚未做出同样的事情。 任何社会中的主导宗教都不会自动塑造社会现实,而宗教意识形态本身就是由物质因素塑造和重塑的。

There has been much debate about the role of women in Islam. The Koran, like any religious text, is contradictory and lends itself to multiple interpretations. There are passages in the Koran that grant women the same rights as men to divorce and that permit them to own and inherit property, marking a step forward for women in Arabian society at the time.32 There are, however, also passages that condone polygamy and that restrict women’s inheritance rights to only half of what men are entitled to.33

关于妇女在伊斯兰教中的角色一直存在很多争论。 与任何宗教文本一样,古兰经是矛盾的,有助于多种解释。 古兰经中有一些段落赋予妇女与男子相同的离婚权利,允许她们拥有和继承财产,这标志着当时阿拉伯社会中妇女向前迈出了一步.32但是,也有一些条款宽恕一夫多妻制。 并且将女性的继承权仅限于男性有权获得的一半.33

Scholars like Leila Ahmed and Asma Barlas have argued that Islam is not inherently misogynistic.34 They point to the egalitarian passages in the Koran that suggest equality between men and women. Barlas argues that sexist interpretations of the Koran are a product of particular societies that needed religious authority to justify sexual inequality. Ahmed states that prior to the institutionalization of Islam, women in Arab society participated in warfare and religion and had sexual autonomy. Montgomery Watt even goes so far as to argue that Arab society at the time was predominantly matrilineal.35 However, Maxime Rodinson rejects this analysis stating instead that Arabia is more appropriately described as a patrilineal society where polyandrous practices, combined with substantial social roles for women, prevailed in certain regions.36 The Prophet Muhammad’s first wife Khadija was a wealthy women who at age forty, proposed to the twenty-seven-year-old Muhammad. And while Khadija was Muhammad’s only wife at the time, she had several husbands. After her death, Muhammad practiced polygamy and married several women.

像Leila Ahmed和Asma Barlas这样的学者认为伊斯兰教本身并不是厌恶女性.34他们指出古兰经中的平等主义经文表明了男女平等。Barlas认为,对可兰经的性别歧视解释是特定社会的产物,需要宗教权威来合理化性别不平等。Ahmed说,在伊斯兰教制度化之前,阿拉伯社会中的妇女参与战争和宗教,并享有性自主权。Montgomery Watt 甚至走得更远,认为当时的阿拉伯社会主要是母系.35然而,Maxime Rodinson 拒绝接受这种分析,而是将阿拉伯更恰当地描述为一个父系社会,其中多元化的做法与女性的重大社会角色相结合在某些地区占了上风.36先知穆罕默德的第一任妻子Khadija是一位四十岁的富裕女性,向二十七岁的穆罕默德求婚。虽然Khadija当时是穆罕默德唯一的妻子,但她有几个丈夫。在她去世后,穆罕默德实行一夫多妻制并娶了几个女人。

As Islam spread, it adopted the cultural practices of various empires, including that of the neighboring Persian and the Byzantine empires. Among the Christians who populated the Middle East and the Mediterranean there were more rigid customs associated with women. In the Christian Byzantine Empire, the sexes were segregated, women were not supposed to be to be seen in public, they had to be veiled, and were given only rudimentary education. As the expanding Islamic empire incorporated these regions, it also assimilated these cultural and social practices.37 In short, the particular misogynistic practices that Islam came to adopt were largely inherited from the religious customs of the neighboring–and conquered–Christian and Jewish societies. The significant point here is that sexist attitudes towards women, far from being unique to Islam, were prevalent among Christians and Jews as well.

随着伊斯兰教的传播,它采用了各种帝国的文化习俗,包括邻国波斯帝国和拜占庭帝国的文化习俗。 在居住在中东和地中海的基督徒中,女性的习俗更加严格。 在基督教拜占庭帝国,男女被隔离,女性不应该在公共场合被看见,她们必须被蒙上,并且只接受基本的教育。 随着不断扩大的伊斯兰帝国将这些地区纳入其中,它也同化了这些文化和社会习俗.37简而言之,伊斯兰教所采用的特殊的厌恶女性主义习俗主要是从邻近和被征服的基督教和犹太社会的宗教习俗中继承而来的。 这里的重点是,对于女性的性别歧视态度,远非伊斯兰教独有,在基督徒和犹太人中也很普遍。

However, this was not the first time that the women of this region saw a further curtailment of their rights under Western influence. A similar fate had befallen Egyptian women when the Greeks conquered Egypt around 333 BC.38 In contrast to Greek society, where women led segregated lives, where their prime role was to care for children, and where the law considered a wife to be a “veritable child,” in Egyptian society women, especially upper-class women, had a high status. In the period of the New Kingdom (1570–950 BC), Egyptian women and men were considered equals under the law. Women had the right to inherit property and to own and manage it, marriage laws were egalitarian, women could move freely in society and weren’t secluded. This is not to suggest that sexism didn’t exist. It was still very much a male-dominated society, but the systematic oppression of women of the kind found in Greek society didn’t exist until Greek conquest of Egypt. In fact, the Greek philosopher Aristotle believed that the male “is by nature superior, and the female inferior, and the one rules and the other is ruled.”39 In short, the great “liberal” Western tradition is not only mired in sexism, but as the case of Egypt shows, it has even played a part in curtailing women’s rights in other societies. Moreover, it is crucial to remember that the rights that women do enjoy anywhere in the world today are the result of struggles waged by women (and men) for those rights. It took no less than a hundred years of bitter struggles for women to win the right to vote in the United States.

然而,这并不是该地区的女性第一次在西方影响下进一步削减其权利。当希腊人在公元前333年左右征服埃及时,埃及妇女遭遇了类似的命运.38与希腊社会相比,妇女过着隔离的生活,其主要作用是照顾孩子,法律认为妻子是“名副其实的孩子,“在埃及社会中,女性,特别是上流社会的女性,地位很高。在新王国时期(公元前1570年至公元前950年),根据法律,埃及妇女和男子被视为平等。妇女有权继承财产并拥有和管理财产,婚姻法是平等主义的,妇女可以在社会中自由行动,而不是被隔离。这并不是说性别歧视不存在。它仍然是一个以男性为主导的社会,但在希腊征服埃及之前,对在希腊社会中发现的那种女性的系统性压迫并不存在。事实上,希腊哲学家亚里士多德认为,男性“在本质上是优越的,而女性是劣等的,男人是统治者,女人是被统治的。”39简而言之,伟大的“自由主义”西方传统不仅陷入了性别歧视的境地。但正如埃及的情况所表明的那样,它甚至在削弱其他社会中妇女的权利方面发挥了作用。此外,至关重要的是要记住,妇女在当今世界任何地方享有的权利都是妇女(和男子)为这些权利而斗争的结果。在美国赢得投票权的女性花了不少于一百年时间苦苦斗争。

Myth 3: The “Muslim mind” is incapable of science, rational thinking, and reason

迷思3:“穆斯林思维”无法兼容科学,理性思考和理性

On September 12, 2006, when Pope Benedict XVI gave his now-infamous speech, he equated Catholicism with reason and Islam with violence and the lack of reason. Paraphrasing a fourteenth century Byzantine emperor, he stated that when a religion (like Islam) is spread through violence it goes against reason, and also against nature, for “not to act in accordance with reason is contrary to God’s nature.”40 In making this argument, the Pope joined a long line of Orientalists who have argued that reason, rationality, and science are alien to the world of Islam.

2006年9月12日,当教皇本笃十六世发表他现在已经变得臭名昭着的演讲时,他将天主教与理性等同和伊斯兰教等同于暴力和缺乏理性。 他指的是十四世纪的拜占庭皇帝,他指出,当一个宗教(如伊斯兰教)通过暴力传播时,它违背了理性,也违背了自然,因为“不按照理性行事就违背了上帝的本性。”40 在这一论点中,教皇加入了一长串的东方主义者中,他们认为理性,合理和科学对伊斯兰世界来说是陌生的。

Ernest Renan, who championed science and reason, in an essay published in 1883 titled “Islam and Science” stated: “Early Islam and the Arabs who professed it were hostile to scientific and philosophic spirit.”41 In a lecture at the Sorbonne, he said:

在1883年出版的题为“伊斯兰与科学”的文章中,支持科学和理性的Ernest Renan说:“早期的伊斯兰教和宣扬它的阿拉伯人对科学和哲学精神持敌视态度。”41在Sorbonne大学的一次演讲中,他说:

Anyone with any knowledge of current affairs can see quite clearly the actual inferiority of the Muslim countries, the decadence of the states governed by Islam, the intellectual barrenness of the races that derive their culture and education from that religion alone. All those who have traveled to the East or to Africa have been struck by the totally narrow mind of the true believer, the kind of iron band around his head that closes him off completely from science and him quite incapable of learning anything or opening his mind to any new ideas.42

任何对时事有所了解的人都可以清楚地看到穆斯林国家的实际自卑感,伊斯兰统治的国家的颓废,仅仅从这种宗教中获得文化和教育的种族的智力的贫瘠。 所有前往东方或非洲的人都被真正信徒的完全狭隘的思想所打动,他的头脑周围的铁带使他完全脱离了科学,他完全无法学习任何东西或打开他的思想,接受任何新的想法.42

Today, the so-called debate on whether Iran should be allowed to have nuclear weapons draws from these arguments. The mainstream media faithfully reproduce the line of the political elites and don’t raise the question of why it is legitimate for the U.S. to police other nations, especially when it is the only country to have ever used nuclear weapons. Iran is represented, at best, as a petulant child incapable of responsibly handling nuclear technology, and at worst, a demonic force that must be vanquished. Little time is devoted to shedding light on why Iran, as a rational political actor, might want to acquire nuclear weapons. After all, Iran is surrounded by states that possess nukes such as India, Pakistan, China, Russia, and Israel, not to mention by U.S. bases in Qatar, Iraq, Turkey, Uzbekistan, and Afghanistan, which might have nuclear weapons.

今天,关于是否允许伊朗拥有核武器的所谓的辩论都来自这些论点。主流媒体忠实地再现了政治精英的界限,并没有提出为什么美国干涉其他国家是合法的问题,特别是当它是唯一曾经使用过核武器的国家时。伊朗被当成这样一个代表:最好的情况是,只是一个不适合负责处理核技术的暴力儿童,最坏的情况是,必须被征服的恶魔力量。 没有多少时间可以阐明为什么伊朗作为一个理性的政治行动者可能想要获得核武器。 毕竟,伊朗被拥有核武器的国家所包围,如印度,巴基斯坦,中国,俄罗斯和以色列,更不用说可能拥有核武器的卡塔尔,伊拉克,土耳其,乌兹别克斯坦和阿富汗的美国基地。

There are many ways to debunk this myth about Islam, science, and rationality. I will focus on the hidden history of Islam and science. The important point here is that the West would not have gone through the renaissance had it not been for the contributions made by the Muslim empires.

有很多方法可以揭穿关于伊斯兰教,科学和理性的迷思。 我将重点关注伊斯兰教和科学的被隐藏的历史。 这里重要的一点是,如果没有穆斯林帝国的贡献,西方就不会经历文艺复兴。

After the fall of Rome from the fifth to the tenth century, Europe entered the so-called Dark Ages, a period of scientific, artistic, and cultural decline. During the seventh century, Islam came onto the scene and the Muslim armies established a vast empire that stretched from Central Asia through parts of Europe, all the way to the Atlantic Ocean. The Muslim rulers of the Umayyad and Abbasid dynasties (661–1258 AD) recognized the advanced development of the kingdoms and cultures they had conquered and took it upon themselves to assimilate and adopt these cultures. They established libraries and translation centers where the great works of science, medicine, and philosophy, both Eastern and Western, were collected and translated. This age of translation was followed by a period of great creativity when a new generation of Muslim thinkers and scientists built upon this knowledge and made their own contributions.

罗马衰亡之后的五世纪到十世纪,欧洲进入了所谓的黑暗时代,即科学,艺术和文化衰落的时期。 在七世纪,伊斯兰教出现了,穆斯林军队建立了一个庞大的帝国,从中亚延伸到欧洲部分地区,一直延伸到大西洋。 倭马亚和阿拔斯王朝(公元661-1258)的穆斯林统治者认识到他们征服的王国和文化的先进发展,并将其自身吸收并接受这些文化。他们建立了图书馆和翻译中心,收集和翻译了东方和西方的科学,医学和哲学的伟大著作。 当新一代穆斯林思想家和科学家建立在这些知识基础上并做出自己的贡献时,这个翻译时代之后又出现了一段伟大的创造时期。(备注:阿拉伯帝国曾经进行了持续两百年的大翻译运动,将古希腊和罗马的部分著作保留下来,后来这些著作传回欧洲,并成为文艺复兴的基础依据之一。)

The Persian scholar Ibn Sina—known in Western histories as Avicenna—laid the basis for the study of logic, science, philosophy, politics, and medicine. Ibn Rushd systematized Aristotle’s thought so as to introduce rationalism and anti-mysticism to a new audience; but he also went beyond Aristotle to promote rational thought as a virtue in itself. Ibn Rawandi wrote several books questioning the basic principles not only of Christianity and Judaism, but of Islam as well. Ibn Rawandi belonged to the Mu’tazilite sect, who went so far as to question whether the Koran was really a collection of the revelations that Muhammad received from God. They used rationalist thinking, fragments of Greek philosophy, and their own observations to develop theories to explain the physical world.43 In short, science thrived in the world of the Islamic empires.

波斯学者Ibn Sina在西方历史中称为Avicenna,为逻辑学,科学,哲学,政治和医学研究奠定了基础。 Ibn Rushd将亚里士多德的思想系统化了,以便向新的观众介绍理性主义和反神秘主义; 但他也超越了亚里士多德,将理性思想本身作为一种美德。 Ibn Rawandi写了几本书,不仅质疑了基督教和犹太教的基本原则,也质疑伊斯兰教的基本原则。 Ibn Rawandi属于Mu’tazilite教派,他甚至质疑古兰经是否真的是穆罕默德从上帝那里得到的启示的集合。 他们运用理性主义思想,希腊哲学的片段,以及他们自己的观察来发展理论以解释物质世界.43简而言之,科学在伊斯兰帝国的世界中蓬勃发展。

When Europe emerged from the Dark Ages, its renaissance in art, culture, and the sciences drew on this enduring legacy of the past, as European thinkers flocked to the great Muslim libraries to not only re-learn their own history and traditions, but also absorb the further development of these traditions by Muslim thinkers. But this history is either ignored or revised by the Orientalists who present this mythical entity known as the “West” that apparently developed in isolation from the rest of the world.

当欧洲从黑暗时代出现时,它在艺术,文化和科学方面的复兴借鉴了过去的这种持久遗产,欧洲思想家纷纷涌向伟大的穆斯林图书馆,不仅重新学习他们自己的历史和传统,而且吸收了穆斯林思想家对这些传统的进一步发展。 但这一历史要么被东方主义者所忽视或修改,他们提出这个被称为“西方”的神话实体,显然是与世界其他地方隔离开来的。

It is also significant that the Pope in denouncing Islam for lacking reason, fails to bring up the Catholic Church’s hostile opposition to the scientific revolution and to the birth of non-religious and rational ways of understanding the world. The scientific revolution (and the Enlightenment) stood in opposition to Christian dogma and was viewed as a threat by the Church. Scientists who employed reason and rationality to explain the physical world were severely punished. Giordano Bruno, who championed the Copernican system of astronomy, was imprisoned for eight years by the Roman and Venetian Inquisition for refusing to recant his beliefs. He was later burned at the stake. Galileo was similarly brought before the Inquisition and placed under house arrest for the rest of his life.

同样重要的是,教皇在缺乏理由的情况下谴责伊斯兰教,未能指出天主教会对科学革命的敌对和反对,以及非宗教的理性方式对世界的理解。 科学革命(和启蒙运动)与基督教教条相对立,被教会视为威胁。 用理性和理性来解释物质世界的科学家受到了严厉的惩罚。 支持哥白尼天文系统的佐丹奴布鲁诺因拒绝放弃他的信仰而被罗马和威尼斯的宗教裁判所监禁了八年。 他后来被烧死了。 伽利略同样被带到宗教裁判所,并在他的余生中被软禁。

The Pope’s speech is deeply rooted in Orientalist myths because he has an interest not only in presenting a particular vision of a rational and enlightened “West,” but also in obscuring Christianity’s history of violence. He thus quoted the Byzantine emperor Manuel II Paleologus, who said, “Show me just what Mohammed brought that was new, and there you will find things only evil and inhuman, such as his command to spread by the sword the faith he preached.”44 The great irony of our times is that the Pope, who used to be head of the Vatican office of the Congregation for the Doctrine of the Faith (formerly known as the Inquisition), can denounce the spreading of religion through violence and get away with it.

教皇的讲话深深扎根于东方主义迷思中,因为他不仅对提出理性和开明的“西方”的特定愿景感兴趣,而且还模糊了基督教的暴力史。因此,他引用了拜占庭皇帝Manuel II Paleologus,他说:“告诉我穆罕默德带来的新东西,在那里你会发现只有邪恶和不人道的东西,比如他用剑传播他所传讲的信仰。” 44我们这个时代的巨大讽刺是,曾经是梵蒂冈信仰学会(以前称为宗教裁判所)的梵蒂冈办公室主任的教皇可以谴责宗教通过暴力传播并逍遥法外。

Myth 4: Islam is an inherently violent religion

迷思4:伊斯兰教本质上就是一种暴力宗教

Today, it has become commonplace to argue that Islam is an inherently violent religion and that the growth of political Islam is the logical result of the teachings of the Koran. One of the Danish cartoons featured the Prophet Muhammad with a bomb on this turban. This is nothing if not the visual depiction of the notion that Islam is inherently violent. The term “jihad” is used repeatedly to signify a “holy war” that the East is supposedly waging against the West. Mahmood Mamdani argues against this translation, stating that the term jihad has two meanings. The first, which is the greater jihad, refers to the struggle within oneself and against one’s own weakness. The second, the lesser jihad, is about self-preservation and self-defense and is more appropriately described as a “just war” rather than a “holy war.” Mamdani shows how the “just war” has been “occasional and isolated, marking points of crisis in Islamic history.”45

今天,人们普遍认为伊斯兰教是一种本质上的暴力宗教,而政治伊斯兰教的发展是古兰经教义的导致的合乎逻辑的结果。 其中一部丹麦漫画在先知穆罕默德的头巾上画了个炸弹。 如果这不是对伊斯兰教本质上就是暴力的概念的视觉描绘,那这么做就没有任何意义。 “圣战”一词被反复用来表示东方据称正在对抗西方的“圣战”。 Mahmood Mamdani反对这一翻译,指出圣战这个词有两个含义。 第一个是更大的圣战,指的是自我内部的斗争和反对自己的弱点。 第二个,较小的圣战,是关于自我保护和自卫,更恰当地描述为“正义战争”而不是“圣战”.Mamdani表明“正义战争”是如何“偶尔和孤立的, 标志着伊斯兰历史上的危机点。“45

Yet, this is not how the history of Islam is represented by politicians and the media. Instead, Islam is portrayed as a violent and intolerant religion. Thus, Bush routinely refers to the “enemy” as “evil doers” bent on destroying the West through violence and establishing a “radical Islamic empire.” U.S. News and World Report recently featured a historical overview of Islam titled “Spreading the faith: A chronology,” that begins with the birth of Muhammad in 570 and ends with 9/11, thus drawing an unbroken line of continuity between the two events.46

然而,这不是政客和媒体代表伊斯兰历史的方式。 相反,伊斯兰教被描绘成一种暴力的和不宽容的宗教。因此,布什经常将“敌人”称为“邪恶的行为者”,他们企图通过暴力摧毁西方并建立一个“极端的伊斯兰帝国”。美国新闻与世界报最近刊登了伊斯兰教的历史概况,题为“传播信仰:一个年代表,从570年穆罕默德的出生开始到9/11结束,从而在两个事件之间画出了一条不间断的连续线.46

These claims are self-serving, and justify a level of violence in Afghanistan, Iraq, Lebanon, and Palestine on the part of the United States, its allies, and Israel that far surpasses in the scale of killing and devastation anything that small bands of terrorists have inflicted in the United States, Israel, or Europe.

这些主张是用来合理化自身利益的,并合理化了美国,其盟国和以色列在阿富汗,伊拉克,黎巴嫩和巴勒斯坦的暴力程度,而这是远远超过任何小规模的恐怖分子在美国,以色列或欧洲造成的杀戮和破坏的。

I will address this myth in two parts. In this section, I will discuss Christianity’s history of brutality. In the following section, I explain why today’s Islamist movements are not the direct descendants of seventh-century Islam, but are instead the product of contemporary historical conditions.

我将分两部分讨论这个迷思。 在本节中,我将讨论基督教的残暴历史。在下一节中,我将解释为什么今天的伊斯兰运动不是七世纪伊斯兰教的直系后裔,而是当代历史条件的产物。

The claim that Islam was spread through war is indeed accurate. In the two decades after the Prophet’s death in 632 A.D., the Muslim armies defeated the two great neighboring empires, the Byzantine and Persian (Sassanid) empires, conquered large segments of their land, and set up an Islamic empire. The reason why the Muslim armies could defeat these two powerful empires is that constant warfare between the Byzantines and the Persians over the previous century had left the people war-weary. In fact, in some villages the people actually welcomed the Muslim armies. Once in power, and unlike their orthodox Christian counterparts who persecuted heretics and ruled through fear, intimidation, and terror, the Muslim invaders gave people the choice to either convert to Islam or pay a tax.

伊斯兰教通过战争传播的主张确实是准确的。 在先知于公元632年去世后的二十年中,穆斯林军队击败了两个相邻的大帝国,拜占庭和波斯(萨珊)帝国,征服了他们大部分的土地,并建立了一个伊斯兰帝国。 穆斯林军队之所以能击败这两个强大的帝国,是因为上个世纪拜占庭人和波斯人之间不断的战争让人们厌倦战争。事实上,在一些村庄,人们实际上欢迎穆斯林军队。一旦掌权,与正统的基督徒同行不同的是(基督徒迫害异教徒并通过恐惧,恐吓和恐怖来统治),穆斯林入侵者让人们可以选择皈依伊斯兰教或缴纳税款。

While the Pope and his ilk like to harp on Islam’s use of war and violence, they want us to forget Christianity’s own brutal history. Christianity had also risen to dominance through conquest and conversion, first in the Roman world and then in the neighboring areas of Europe, Armenia, Arabia, Eastern Africa and Central Asia.47 And the Crusades were yet to come. These religious wars waged by European Christians from the eleventh to the thirteenth century were driven partly by religious fervor to capture Jerusalem, and partly by the desire to loot the wealth of the region.

虽然教皇和他的同僚们喜欢指责伊斯兰教对战争和暴力的使用,但他们希望我们忘记基督教自己的残暴历史。基督教也通过征服和皈依而上升到统治地位,首先是在罗马世界,然后是在欧洲,亚美尼亚,阿拉伯,东非和中亚的邻近地区.47十字军东征尚未到来。 欧洲基督徒从十一世纪到十三世纪发动的这些宗教战争的部分原因是想要夺取耶路撒冷的宗教激情,部分原因是掠夺该地区的财富的欲望。

During the First Crusade of 1099, the crusaders went on a killing spree after taking control of Jerusalem, and murdered almost the entire population of Muslim men, women, and children. The Jews, who fought side by side with the Muslims to defend the city, were not spared either. The crusaders set fire to a synagogue where the Jews were hiding, and made sure that every single Jew burned to death.48 The same levels of brutality were seen even during the Third Crusade, when King Richard of England (Richard the Lion-Hearted) beheaded thousands of men in cold blood in full view of their armies after a battle. In contrast, after the Sultan of Egypt, Saladin, successfully retook Jerusalem from the crusaders, acts of vengeance and violence against the crusaders were forbidden, Jews were given state money to rebuild synagogues, and churches were left untouched.49 This is consistent with the way in which the Muslim empires treated Christians and Jews. During 500 years of Muslim reign in Jerusalem, from the seventh to the eleventh century, Christian churches were left largely untouched, and Jews were permitted to return and resettle in the area. This harmony was violently interrupted by the Crusades, when the Christian crusaders wreaked havoc in the region, destroyed synagogues and mosques, and killed Jews and Muslims.

在1099年的第一次十字军东征期间,十字军在控制耶路撒冷之后进行了一次杀戮狂潮,并且几乎杀死了所有穆斯林男女和儿童。与穆斯林并肩作战以保卫城市的犹太人也未能幸免。十字军焚烧了犹太人藏匿的犹太教堂,并确保每一个犹太人都被烧死.48即使在第三次十字军东征期间,当英格兰国王理查德(狮心王理查德)也做了同样程度的野蛮行为。在战斗结束后,他们的军队在冷酷的斩首了成千上万的人。相比之下,在埃及苏丹之后,萨拉丁成功地从十字军手中夺回耶路撒冷,禁止对十字军进行复仇和暴力行为,犹太人获得国家资金重建犹太教会堂,教堂保持不动.49这与穆斯林帝国对待基督徒和犹太人的方式是一致的。在耶路撒冷穆斯林统治的500年间,从七世纪到十一世纪,基督教教堂基本上没有被触及,犹太人被允许返回并重新安置在该地区。当基督教十字军在该地区造成严重破坏,毁坏犹太教堂和清真寺,杀害犹太人和穆斯林时,这种和谐被十字军东征暴力打断了。

Christian empires were no less brutal towards their own populations, and the Inquisitions stand out as an example of the incredibly repressive forms that Christian rule took in Europe. The Inquisitions consisted of a series of movements orchestrated by the Catholic Church and Christian orthodoxy to reassert their economic control over Europe. The Spanish Inquisition, for instance, is remembered for its utter brutality, mass torture, and the burning of men and women at the stake. Many Jews and Christians fled Europe to escape the Inquisition and sought a new home under the Muslim Ottoman Empire (1299–1922). Ottoman society was far more tolerant, Jews and Christians lived peacefully and some even attained high positions in the bureaucracy (sometimes through conversion to Islam but at other times even without conversion).50

基督教帝国对自己的人民同样残酷,而宗教裁判所也是基督教统治在欧洲所采取的令人难以置信的镇压形式的一个例子。 宗教裁判所包括一系列由天主教会和东正教协调的运动,以重建他们对欧洲的经济控制。 例如,西班牙宗教裁判所因其彻底的野蛮行为,大规模的酷刑以及男人和女人在火刑中的焚烧而被人们记住。 许多犹太人和基督徒逃离欧洲逃离宗教裁判所并在穆斯林的奥斯曼帝国(1299-1922)下寻找新家。 奥斯曼社会更加宽容,犹太人和基督徒和平地生活,有些甚至在官僚机构中占据高位(有时通过皈依伊斯兰教,但有时甚至没有皈依).50

Today, no sane person would look at this brutal history of Christianity and argue that all Catholics are bloodthirsty fanatics. To my knowledge, no mainstream newspaper or magazine has drawn a straight line between the Crusades and the Holocaust. Yet, when it comes to demonizing Muslims, it would appear that this sort of logic is acceptable.

今天,没有理智的人会看到这种残酷的基督教历史,然后争辩说所有的天主教徒都是嗜血的狂热分子。 据我所知,没有主流报纸或杂志在十字军与大屠杀之间划出一条直线。 然而,当涉及到妖魔化穆斯林时,似乎这种逻辑是可以接受的。

On balance, the history of Christianity is just as violent as, if not more violent than, that of Islam, yet Orientalists have undermined this history and cast Islam as the violent aggressor. The scholarly bigot Bernard Lewis claims, for instance, that

总的来说,基督教的历史与伊斯兰教的历史一样暴力,甚至比伊斯兰教更为暴力,但东方主义者埋葬了这段历史,并将伊斯兰教视为暴力侵略者。 例如,学术上的偏执狂Bernard Lewis 声称:

[t]he struggle between Islam and the West has lasted fourteen centuries. It has consisted of a long series of attacks and counterattacks, jihads and crusades, conquests and reconquests. Today much of the Muslim world is again seized by an intense—and violent—resentment of the West. Suddenly, America has become the archenemy, the incarnation of evil, the diabolic opponent of all that is good…for Muslims.51

伊斯兰教与西方之间的斗争持续了14个世纪。 它包括一系列的攻击和反击,圣战和十字军东征,征服和重新征服。 今天,穆斯林世界的大部分地区再次被对西方的强烈的和暴力的怨恨所占据。突然之间,对穆斯林来说,美国已经成为大敌,邪恶的化身,一切善良的反对者……

Rewriting history, Lewis argues that Islam is the aggressor, while the West simply responds, whereas in truth “resentment,” to the extent that such a thing exists in the Middle East, is a product of imperialist intervention in the region.

重写历史之后,Lewis认为伊斯兰教是侵略者,而西方只是回应,而实际上“怨恨”,在中东存在这种程度的事物,是帝国主义干预该地区的产物。

Mamdani recently observed that after 9/11, the sales of the Koran rose as Americans sought out the holy book of the Muslims to find an explanation for 9/11. He pointed out that, on the contrary, when the U.S. bombed and destroyed Afghanistan and Iraq, the people of the Middle East didn’t rush off to buy the Bible to look for explanations of U.S. policies. For there are no cultural or religious explanations for these wars. The explanations are historical, political, and economic, but by focusing on religious wars, the peddlers of the “clash of civilizations” thesis insist that we look for cultural explanations instead. This recourse to “culture talk” then takes attention away from the real reasons for U.S. intervention, offering up instead some vague references to transhistorical civilization and cultural rivalries.52 There are some in the Middle East who share this view and see U.S. intervention as a cultural and religious war. However, in this they are just as mistaken as their Western counterparts. The U.S. is in Iraq and Afghanistan not to wage a religious war but to assert its control over the region’s strategic resource: oil. This is why Saudi Arabia, whose royal family adheres to the ultra-conservative Wahhabi/Salafi strand of Islam, is an ally of the U.S., while the largely secular Syrian Baathists are not.

Mamdani最近观察到在9/11之后,随着美国人寻找穆斯林的圣书以寻找出对9/11的解释,古兰经的销售量上升了。他指出,恰恰相反的是,当美国轰炸并摧毁阿富汗和伊拉克时,中东人民并没有急于购买圣经以寻求对美国政策的解释。因为这些战争没有文化或宗教解释。解释是历史的,政治的和经济的,但通过关注宗教战争,“文明冲突”论的小贩们坚持认为我们应当寻找文化解释。这种求助于“文化谈话”然后将注意力从美国干预的真正原因上转移开来,提供了对跨文化文明和文化对抗的一些含糊的依据.52中东有一些人赞同这种观点并认为美国的干预是文化和宗教战争。然而,在这方面,他们与西方同行们一样错误。美国在伊拉克和阿富汗并没有发动宗教战争,而是主张控制该地区的战略资源:石油。这就是为什么沙特阿拉伯,其王室坚持伊斯兰教的极端保守的瓦哈比/萨拉菲派,是美国的盟友,而不是大部分世俗化的叙利亚复兴派。(备注:叙利亚复兴派受到部分社会主义的影响,偏左派,后来被老阿萨德政变推翻。)

Myth 5: The West spreads democracy, while Islam spawns terrorism

迷思5:西方传播民主,而伊斯兰教则产生恐怖主义

The classic version of this myth states that Islamic civilization [sic] is not capable of democracy, and it can only produce despotism. Since it is a static and unchanging society, it is the burden of the West to civilize, modernize, and democratize. This “white man’s burden” argument has been used, in different forms and guises, by all the European powers in the past. It is no wonder, then, that today the U.S. too finds it useful, just as it seeks, for the first time, to actually occupy and administer a Middle Eastern country. The Bush administration has insisted again and again that the U.S. is in the Middle East to bring democracy to the people of the region.

这个迷思的经典版本指出,伊斯兰文明[sic]不具备民主的能力,只能产生专制。 由于它是一个静止不变的社会,它是西方负担,西方应当去文明,现代化和民主化它们。过去,所有欧洲大国都以不同的形式和伪装使用了这种“白人的负担”论点。因此,毫无疑问的,今天美国也认为它有用,正如它第一次寻求实际占领和管理一个中东国家一样。 布什政府一再坚持要求美国在中东地区为该地区人民带来了民主。

The reality, needless to say, is quite different from this rhetoric. The U.S. has never had an interest in “bringing democracy” to the people of the Middle East, or to any other people for that matter. If anything, the U.S. has a record of wrecking democratic movements and replacing them with dictatorships.53

不用说,现实与这种修辞完全不同。 美国从来没有兴趣为中东人民或其他任何人“带来民主”。 如果有的话,美国有破坏民主运动并用独裁统治取而代之的记录。53(关于这一点,我博客上有一篇文章进行了总结:被美国推翻的民选政府,支持极权独裁的“民主灯塔”

After the Second World War, the Middle East and North Africa were rocked by national liberation struggles. Between 1932 and 1962, Egypt, Iraq, Syria, Lebanon, Libya, Morocco, Tunisia, and Algeria all succeeded in shaking off the hold of their colonial masters (mainly Britain and France). In the wake of these struggles there was a widespread mood for reform and change in region, and new political and social forces emerged. Secular Arab nationalism gained a stronghold, but socialist and communist parties also vied for political influence.

第二次世界大战后,中东和北非受到了民族解放斗争的震撼。 1932年至1962年间,埃及,伊拉克,叙利亚,黎巴嫩,利比亚,摩洛哥,突尼斯和阿尔及利亚都成功地摆脱了殖民主子(主要是英国和法国)的控制。 在这些斗争之后,地区出现了改革和变革的普遍情绪,出现了新的政治和社会力量。 世俗的阿拉伯民族主义获得了一个据点,但社会主义者和共产党也在争夺政治影响力。

U.S.-Middle East policy has been motivated by one chief objective: namely, to control the oil wealth of that region, at any cost. Consequently, U.S. foreign policy has been directed toward preventing the emergence of any government or movement that might threaten its dominance in the region. Thus the U.S. ruling class viewed the emergence of Arab nationalism and socialism as a threat. From the 1950s to the 1970s, U.S. policy in the region was twofold: to minimize the influence of the Soviet Union, and to squash all progressive and leftist challenges to U.S. domination.

美国的中东政策的动机指向一个主要目标:即不惜一切代价控制该地区的石油财富。因此,美国的外交政策旨在防止可能威胁其在该地区的主导地位的任何政府或运动的出现。因此,美国的统治阶级认为阿拉伯民族主义和社会主义的出现是一种威胁。 从1950s到1970s,美国在该地区的政策是双重的:尽量减少苏联的影响,并将所有进步力量和左翼力量挑战压缩到无法挑战美国的统治地位的地步。

It achieved these goals in various ways: it maintained powerful naval forces and military bases in the region. When necessary and where possible it intervened militarily, such as in 1958 when U.S. Marines briefly entered Lebanon to block an attempt by Arab nationalist forces to topple the pro-Western government in power. It propped up dictatorships and repressive regimes such as the Saudi monarchy and funded, trained, and armed the military and security forces of its allies. It also hatched coups to get rid of unfriendly governments. In 1953, the CIA toppled the secular nationalist Mohammed Mossadeg who had been democratically elected to power in Iran in 1951. Mossadeg’s crime was that he nationalized the oil industry. The U.S. then replaced him with Reza Pahlavi, the Shah, who ruled with an iron fist, murdered and tortured tens of thousands of political dissenters, and abolished all political parties but his own.

它以各种方式实现了这些目标:它在该地区保持了强大的海军力量和军事基地。 必要时尽可能进行军事干预,例如1958年美国海军陆战队短暂进入黎巴嫩以阻止阿拉伯民族主义势力推翻亲西方政府的企图。它支持沙特王室等独裁政权和压迫政权,并为其盟国的军事和安全部队提供资金,培训和武装。它还策划政变以摆脱不友好的政府。 1953年,中央情报局推翻了世俗民族主义者穆罕默德·莫萨阿德(Mohammed Mossadeg),他于1951年通过伊朗的民主选举上台。莫撒阿德的罪行在于他将石油工业国有化。然后,美国用沙阿Reza Pahlavi(巴列维)取代了他,他用铁拳统治,谋杀并折磨了成千上万的政治反对者,并废除了除了他自己之外的所有政党。

The strongest challenge to the U.S. was Arab nationalism. Arab nationalists like Gamel Abdel Nasser attempted to unify Arabs across different countries as a way to fight imperialism, particularly U.S. imperialism. The program of Arab nationalism rapidly acquired revolutionary overtones in response to militant working-class pressures from below. Nasser, the president of Egypt, went so far as to declare himself an advocate of “Arab socialism.” Although what he meant by socialism was a more or less authoritarian state planning of the economy, or “state capitalism,” even this was too much for the U.S., as it pushed Egypt closer to its Cold War rival, the USSR.54

对美国的最大挑战是阿拉伯民族主义。 像Gamel Abdel Nasser(纳赛尔)这样的阿拉伯民族主义者试图将不同国家的阿拉伯人统一起来,作为反抗帝国主义,特别是美国帝国主义的一种方式。 阿拉伯民族主义方案迅速获得革命性的色彩,以应对来自下方的激进的工人阶级的压力。 埃及总统纳赛尔走得很远,甚至宣称自己是“阿拉伯社会主义”的支持者。虽然他所指的社会主义是一个或多或少专制的国家经济计划,或“国家资本主义”,即使这对美国来说也太多了,因为它推动埃及更接近其冷战对手,苏联.54

Thus, the U.S. ruling class used every means necessary to not only block Arab nationalism, but also curtail the influence of various communist and socialist parties. This involved, for instance, aiding governments and right-wing paramilitaries in killing leftists, and in 1963, the CIA supplied the Baathists with the names of Iraqi Communist Party (ICP) members after the Baathists grabbed power in a coup. It involved cultivating Israel as the proxy of the U.S. in the region, particularly after the 1967 Arab-Israeli war. It also meant supporting and funding Islamist groups, such as the Muslim Brotherhood in Egypt, which the U.S. saw as a bulwark against the Left.

因此,美国统治阶级利用一切必要手段不仅阻止了阿拉伯民族主义,而且还削弱了各种共产党和社会主义政党的影响力。 例如,这涉及帮助政府和右翼准军事人员杀害左翼,并且在1963年,中央情报局在复兴主义者政变夺权后,向复兴主义者提供了伊拉克共产党成员的名字。 它涉及培养以色列作为美国在该地区的代理人,特别是在1967年阿拉伯—以色列战争之后。它还意味着支持和资助伊斯兰组织,例如埃及的穆斯林兄弟会,美国认为这是反对左派的堡垒。(备注:呵呵,看来美国在埃及和在阿富汗做了同样的暴行啊,把伊斯兰原教旨主义势力亲手喂大了。)

If today the main political forces in the Middle East are Islamist parties and organizations, it is in no small part due to U.S. foreign policy. The U.S. played a key role in marginalizing secular and leftist forces, thereby creating the political vacuum that Islamist groups would come to fill. In addition, the U.S. funded, armed, and trained the Mujahideen in Afghanistan to fight their proxy war against the Soviets in the 1980s. In the process, the U.S. created an army of jihadist fighters who would turn on their patrons once the Soviets were defeated. This turn was to be expected, given that modern Islamist organizations, whether mainstream or right wing, came into being as a means to fight imperialism (first British and French colonialism in the nineteenth and early twentieth centuries, and then later U.S. imperialism).

如果今天中东的主要政治力量是伊斯兰政党和组织,那在很大程度上要归功于美国的外交政策。美国在使世俗和左翼势力边缘化方面发挥了关键作用,从而创造了伊斯兰组织将要填补的政治真空。此外,美国资助,武装和训练了阿富汗的圣战士队,以便让他们在1980s在对苏联的代理人战争中作战。 在这个过程中,美国创建了一支圣战分子的军队,一旦苏联被击败,他们就会转向他们的保护人。 鉴于现代伊斯兰组织,无论是主流还是右翼组织,都是作为一种对抗帝国主义的手段(19世纪和20世纪初的英国和法国殖民主义,以及后来的美国帝国主义)而出现的转变。

There are also internal factors that explain the rise of political Islam. Arab nationalism, despite its radical rhetoric and promises, had weaknesses and contradictions. Ultimately, it was a movement of the middle classes in the interest of the middle classes. And like their counterparts in many other postcolonial nations, the Arab nationalists failed to deliver economic growth and prosperity for the vast majority of ordinary people, establishing oppressive dictatorships that crushed dissent. The Left in the region, primarily the thoroughly Stalinized communist parties, failed to offer an independent class-based alternative to the nationalists, but rather tailed them uncritically. The ICP, for example, offered support to the nationalist Qasim regime in 1959, even denouncing class struggle as “left-wing extremism,” at the same time that the party was being repressed by the regime.55 The failure of nationalist movements, combined with the crushing impact of poverty and the pressures of capitalism, the weakness of the Left, and the support given at times by local ruling classes to Islamic parties have all played a part in strengthening the parties of Islamism.56

还有内部因素可以解释政治伊斯兰教的兴起。阿拉伯民族主义尽管有激进的修辞和承诺,却存在弱点和矛盾。终究这是为了中产阶级的利益,这是中产阶级的运动。与许多其他后殖民国家的同行一样,阿拉伯民族主义者未能为绝大多数普通民众带来经济增长和繁荣,并建立了镇压不同意见的压迫性的独裁统治。该地区的左派,主要是完全斯大林化的共产党,未能为民族主义者们提供一个独立的以阶级为基础的替代方案,而是不加批判地将他们排除在外。例如,ICP在1959年为民族主义的卡西姆政权提供了支持,甚至谴责阶级斗争为“左翼极端主义”,同时该政党正在被该政权所压制.55民族主义运动的失败,结合贫困的压力和资本主义的压力,左翼的弱点,以及地方统治阶级有时给予伊斯兰政党的支持,都在加强伊斯兰主义政党方面发挥了作用.56

In short, it is a combination of these pressures—U.S. imperialism, on the one hand, and internal dynamics on the other—that laid the groundwork for the emergence of political Islam. And radical Islamist groups, far from being the direct outgrowth of the teaching of the Prophet in the seventh century, are the products of particular historical conditions.

简而言之,伊斯兰原教旨主义的崛起是这些压力的结合—一方面是美国帝国主义,另一方面是内部动力—这为政治伊斯兰教的出现奠定了基础。 极端的伊斯兰主义团体,远不是七世纪先知教导的直接产物,而是特定历史条件的产物。

Conclusion

总结

Today, the weakness of the Left and the collapse of liberalism in the U.S. has meant that much of the history discussed in this article remains hidden. Many liberals, and some on the left as well, have bought into the clash of civilizations argument. Thus, when liberals went along with Bush’s argument that the U.S. invaded Afghanistan to liberate the women of that country, they bought into the racist idea that it is legitimate for the U.S. to “democratize” the Middle East because the people of the region are incapable of doing it themselves. On the flip side of this coin, some antiwar liberals have argued that it is not legitimate for the U.S. to “democratize” the Middle East because “democracy” is an alien concept to the people of the region.

今天,左派的弱点和美国自由主义的崩溃意味着本文所讨论的大部分历史都是被隐藏的。 许多自由主义者,以及一些左派,已经陷入了文明冲突的争论中。 因此,当自由派同意布什关于美国入侵阿富汗以解放该国妇女的论点时,他们接受了种族主义观点,认为美国将中东“民主化”是合法的,因为该地区的人民没有能力自己做。在这个硬币的另一面,一些反战自由主义者认为,美国将中东“民主化”是不合法的,因为“民主”对该地区人民来说是一个陌生的概念。

Confronting Islamophobia and challenging American racism towards the people of the Middle East is an essential precondition for the rebirth of a strong antiwar movement. Thus far, the movement’s inability, or unwillingness, to confront Islamophobia has been one of its biggest weaknesses. And while Bush argues that “the calling of our generation” is to fight “Islamofascism,” we need to assert instead that the calling of our generation is to build an anti-racist antiwar movement that can challenge the attacks on Muslims and Arabs domestically and that can stop U.S. imperialism in its tracks and shape the course of the twenty-first century. Our future, quite literally, depends on building such a movement.

面对伊斯兰恐惧症和挑战针对中东人民的美国种族主义是强大的反战运动重生的重要前提。 到目前为止,运动无法或不愿意面对伊斯兰恐惧症一直是其最大的弱点之一。 虽然布什认为“我们这一代人的呼吁”是为了打击“伊斯兰法西斯主义”,但我们需要说的是,与之相反的是,我们这一代的呼吁是建立一个反种族主义的反战运动,可以挑战对国内穆斯林和阿拉伯人的袭击。这可以阻止美国帝国主义继续作恶,并塑造二十一世纪的历程。从字面上看,我们的未来取决于建立这样的运动。

http://www.isreview.org/issues/52/islamophobia.shtml

以色列建国70周年

社会主义者为巴勒斯坦的解放和工人团结而斗争

工人国际委员会

1948年5月以色列国成立,至今已70年。然而,对于巴勒斯坦难民来说,这是一场“Nakba”,即阿拉伯语中的“灾难”。当时超过75万人被迫离开自己的家乡,流离失所,生活在贫困之中。

在1967年的六日战争中,又有30万巴勒斯坦人陷入同样的命运。自那时以来,约旦河西岸和加沙的巴勒斯坦人生活在以色列的野蛮占领之下,处境愈发难以忍受。

在今年5月15日的灾难日大游行之前,愤怒和沮丧的情绪已经促使巴勒斯坦人每周在加沙边界围墙附近举行抗议活动。从一开始就有超过3万人参加抗议。抗议者要求以色列政府允许难民返回家乡。以色列总理本杰明·内塔尼亚胡担心抗争升级,因此批准士兵开枪射杀抗议者,造成数十人遇害,数千人受伤。

5月15日,美国驻以色列大使馆从特拉维夫迁往耶路撒冷,更是给群众的怒火火上浇油。将大使馆迁往耶路撒冷的作法表明美国总统特朗普支持以色列政府控制这座城市,同时也是拒绝了巴勒斯坦人以耶路撒冷为首都建立自己的国家的要求。

特朗普也削减了美国提供给联合国巴勒斯坦难民援助机构的资金,使以色列占领区的可怕状况进一步恶化。人口稠密的加沙地带缺乏电力丶自来水和基本物资,而且有50%的劳动力失业。

从约旦河西岸到东耶路撒冷和加沙的巴勒斯坦居民面临着土地被没收丶房屋被拆毁和以色列士兵定期入侵等事件。而且在发生此类事件时,巴勒斯坦人经常会有死伤。

此外,右翼犹太定居者经常骚扰或攻击巴勒斯坦人。根据以色列国家安全局的说法,这些“仇恨犯罪”目前呈上升趋势。

条件恶劣的拘禁也是占领的常用工具。这片土地上的大多数成年男子都曾被拘禁过。而且目前有6000多名巴勒斯坦人(包括儿童)正处在拘禁之中。

17岁的埃赫德·塔米米(Ahed Tamimi)因为踢打一名拒绝离开她家院子的以色列士兵而被监禁,此事之后为国际社会所知。在此之前,塔米米已知道她的堂弟因被以色列军队的子弹射中脸部而受重伤。

 

群众行动

面对内塔尼亚胡政府的暴行,巴勒斯坦人的斗争显然需要良好的组织;民主地运作丶评估和升级,以实现最大的影响和成功。1987年爆发的第一次巴勒斯坦大起义表明,反对占领的群众行动可以取得很大的成果。

去年夏天,当以色列当局在耶路撒冷阿克萨清真寺周围设置检查站时,巴勒斯坦人在东耶路撒冷的大规模静坐抗议迫使政府改变了主意。

加沙边境附近的抗议活动面对着非常严厉的镇压,最初也采取了群众动员的形式。以这种方式进行斗争,而不是采取绝望的行动(比如第二次大起义中针对以色列平民的个人或团体恐怖袭击),才是前进的方向。

这些恐怖行动只会适得其反,反而帮助了以色列右翼政客。虽然社会主义者完全支持巴勒斯坦人武装自卫和斗争的权利,但同时我们也呼吁向以色列普通群众发出号召,向他们解释:巴勒斯坦人不是要攻击他们,而是要终结残酷的占领和封锁。

以色列的阶级分化

不管是在以色列还是巴勒斯坦人当中,工人阶级或中产阶级无论都无法从冲突中得到任何好处。亲资产阶级政党提供给群众的只是贫穷和不稳定的生活。

在以色列,占人口少数的巴勒斯坦人的贫困程度最为严重,但也有约20%的犹太儿童生活在贫困之中,而且以色列的大批犹太人承受着低薪丶不稳定的工作以及可负担住房的严重短缺。总的来说,他们为了糊口而挣扎着。以色列是经济合作与发展组织(OECD)的35个发达和发展中经济体中生活成本最高的国家之一,而政府干预后的可支配收入却是经合组织中的倒数第二,仅高于墨西哥。

以色列是与世界其他地方一样的阶级社会,而且是贫富差距最大的国家之一。社会顶层的少数“大亨”家族控制着以色列经济。以色列工人经常不得不发起抗争。例如去年12月,梯瓦制药的工人占领了该公司在耶路撒冷的一座工厂,以抗议公司要裁减1,750个工作岗位。全国工人发起半日总罢工以示支持。

接下来的几个月,特拉维夫成千上万的以色列犹太人和寻求庇护者(主要是非洲人)发起数次示威,抗议政府强制驱逐难民。而且每周都有反对政府高官贪腐的示威活动,抗议者曾一度多达上万人。包括内塔尼亚胡在内,许多国会议员和官员正在接受警方调查。警方已经建议起诉内塔尼亚胡。

 

民族矛盾

当提到民族矛盾时,没有任何一个主流政党提出了解决方案。统治阶级所煽动的反对情绪仍然影响着大多数犹太人。刻意渲染以色列遭受巴勒斯坦民兵丶个人或者或邻国(尤其是伊朗)攻击的危险丶煽动犹太人的恐惧情绪,是以色列政府的惯常做法,而内塔尼亚胡的联合政府也是如此。在4月份加沙发生抗议时,内塔尼亚胡政府发动了密集的宣传攻势。国防部长阿维格多·利伯曼宣称加沙地带“没有无辜的人”,“每个人都与哈马斯有联系”。

现在以巴冲突处于僵局,没有任何有意义的谈判。如果内塔尼亚胡做出让步,就会在他所属的利库德党内受到攻击,联合政府也会瓦解(一个重要原因是支持定居者的犹太家园党也加入了联合政府)。

内塔尼亚胡的右翼政府一直在议会通过一些分化群众的法律,来限制那些帮助巴勒斯坦人的非政府组织,并打压以色列180万巴勒斯坦人的权利,例如宣称以色列是犹太人的民族国家。

但是占领也给以色列统治阶级造成了很大的麻烦,使他们在下一步的政策上出现了分歧。一些高层主张向巴勒斯坦权力机构让步,换取一段时期的稳定。占领和镇压的代价是高昂的,军队开支占了以色列国家预算的13%,而且以色列还要因其暴行而面对全球的批评和一定程度的孤立。

此外,尽管内塔尼亚胡继续制造“既成事实”,扩建定居点和只供犹太人使用的基础设施,但以色列的统治阶级面临着一个关系到其民族基础的人口问题,因为它控制的所有地区,巴勒斯坦人口都将很快超过犹太人口——如果现在还没有的话。

一个国家还是两个国家?

由于主流政党未能提供以色列人和巴勒斯坦人各自拥有自己的国家的解决方案,以及定居行动在很大程度上使约旦河西岸变成了两民族共同居住的地区,所以国界线两边都有小部分人认为以色列人和巴勒斯坦人拥有一个共同的国家是唯一可行的方案。

在社会主义社会(无论是在早期还是在稍后的阶段),可以通过民主的方式,建立一个能够同时满足巴勒斯坦人和犹太人各自的需要和愿望的国家。但是在当前的状况下,在经过数十年的流血冲突和双方都担心在一个共同国家内受到歧视(就像今天在以色列境内的巴勒斯坦人一样)的情况下,大多数人都不认为犹太人和巴勒斯坦人可以拥有一个共同的国家。

这一观点在以色列犹太人中很强烈,因为统治阶级欺骗他们说,在经历过东欧和其他地区对犹太人的众多迫害乃至大屠杀之后,以色列国会保护他们的利益。今天, 邻国叙利亚的战争以及中东民众对巴勒斯坦人的支持,强化了以色列犹太人的“受困心态”和他们对以色列国的认可与支持。

 

巴勒斯坦权力机构

以色列政府剥夺了巴勒斯坦人的基本权利,也使巴勒斯坦人强烈痛恨自己所受的镇压与迫害。但是,巴勒斯坦权力机构中掌权的政党与以色列的资产阶级政党一样都没有为群众提供出路。

随着群众生活水平恶化,以及恳求世界帝国主义列强帮助建立巴勒斯坦的策略一再失败,法塔赫领导人丶巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯的支持度急速下跌。

那些大国认为,它们与以色列的商业和地缘政治联系更为重要。而且无论如何,它们也不可能无视以色列统治阶级的反对,自行同意巴勒斯坦人在以色列的旁边建立自己的国家。

被美国和欧盟列为恐怖组织的右翼伊斯兰主义政党哈马斯控制着加沙地带,但它的实际权力很薄弱,所以它除了采取比法塔赫更强烈的反帝国主义立场之外别无选择。

但哈马斯也没有办法推进巴勒斯坦解放斗争。它永远不会想到实现这一目标的唯一可能途径,即基于社会主义纲领丶以民主的方式组织起来的斗争,因为这会推翻哈马斯的地位和特权。

为了保住自己的精英“权利”,以及应对来自埃及和其他阿拉伯政权的压力,哈马斯试图与法塔赫和解,同意正式放弃对加沙地带的控制权,但双方尚未最终达成一致。

今年早些时候进行的一项民意调查显示,超过50%的加沙居民和西岸居民不相信当前任何的政治或宗教派别。在以色列上次大选中,只有16.7%的人投票支持内塔尼亚胡的利库德党。选民中最大的一部分是27.7%根本没有投票的选民。

工人阶级的替代方案

在犹太人和巴勒斯坦人当中都需要建立新的丶独立的工人组织,由工人民主地管理和控制,并通过捍卫普通群众的利益来吸引群众的支持。

要想获得群众支持,就必须采取社会主义纲领,因为只有社会主义才能结束当今中东资本主义下泛滥的不安全丶战争丶不平等丶强征丶歧视和贫穷。

70年前,我们的马克思主义先驱反对犹太人在巴勒斯坦建国,因为它不会为犹太人带来安全,而且会给巴勒斯坦人带来苦难。

然而, 自那时以来的几十年里,马克思主义者认识到,以色列人已经发展出了民族意识,现在绝大多数以色列人是在以色列出生的,而且以色列统治阶级拥有全球最强大的军队之一。而且关键的是,我们也认识到,数百万以色列工人阶级有能力挑战和推翻本国的资产阶级剥削者。

反对犹太复国主义丶以色列右翼和以色列资本家,绝不是反对犹太人,也不是反对以色列工人阶级和中产阶级。

我们在以巴的姐妹组织“社会主义斗争运动”在耶路撒冷丶特拉维夫和海法都有支部,支持以色列工人丶犹太人和阿拉伯人的抗争,并主张各民族群众需要团结在一个新的工人政党之下。

他们积极反对以色列政府占领和封锁加沙,支持难民返回家乡的权利,并呼吁建立两个社会主义国家,同时让各自国内少数民族享有充分的权利。

http://chinaworker.info/cn/2018/06/18/17880/

瑞典來鴻》奧斯曼帝國餘暉,庇護三百萬鄰人

(写在前面:不得不说,土耳其穆斯林比那些嚷嚷屠杀难民的汉人仇穆十字军要强太多了,呵呵。)

我的一個瑞典學生不久前去土耳其旅遊,回來對我說:「比起土耳其等敘利亞的鄰國,歐洲的難民危機不能算是危機。」學生說,自2011年敘利亞危機爆發到現在,湧入土耳其的敘利亞難民已高達350萬,已進入歐洲的難民約180多萬。相比土耳其,歐洲接受的難民只是一小部分。

經常看到有海內外華人質疑:伊斯蘭國家為什麼不接收與自己同宗教的難民,而要歐洲國家接收?回答這個問題,我們可看看土耳其、約旦和黎巴嫩等國接受難民的巨大數字。至於一些不願接受難民的伊斯蘭國家,他們或是認為自己對難民潮的形成沒責任,或是擔心宗教教派之間的緊張關係,而且他們大都沒簽署過《聯合國難民公約》。其中的富裕國家如沙特和卡達,還是捐出過大量金錢援助難民的。

那麼,為什麼土耳其會成為敘利亞難民最大的接收和安置國,因在人道救援方面有傑出貢獻而受到聯合國的表彰呢?這與奧斯曼帝國的昔日榮光有關係嗎?近年來,土耳其政治走向再伊斯蘭化,威權統治強化,其國內的世俗自由派遭鎮壓,引起了國際社會的強烈不滿與批評。但我卻在追蹤土耳其接收難民情況的過程中,意外地發現,這個國家有著古老帝國遺留下來的仁慈和寬容的一面。

正通過土敘邊境,進入土耳其國境的敘利亞難民。(美聯社)
正通過土敘邊境,進入土耳其國境的敘利亞難民。(資料照,取自美聯社)

舊日帝國相容,二戰猶太人受庇護

20年前,我曾隨國際特赦組織人權演講團訪問土耳其。在那裡,我們會見了來自兩個民族的難民:流離失所的庫德族人和中國新疆的維吾爾人。在伊斯坦堡,我曾遊覽過伊斯蘭世界中偉大的建築物——藍色清真寺,那是第十四世奧斯曼國王于1617年建造的。

奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。在奧斯曼時代,那裡的穆斯林與非穆斯林和平相處,基督教徒和猶太教徒都能享受很大的自由。

這個從土耳其小部落發展到曾跨越歐亞非的龐大帝國,在一戰潰敗後解體,只留下位於小亞細亞半島的土耳其。1923年,凱末爾按照現代民族國家的模式來建國,土耳其獲得新生。曾有六百多年悠久歷史的奧斯曼帝國傳統仍然遺留下來了。

根據《土耳其簡史》,在上個世紀二戰時期,希特勒迫害猶太人,很多猶太人逃離德國來到土耳其。一方面,土耳其為這些人提供了庇護所。另一方面,猶太人也為土耳其的發展做出了卓越貢獻。

從1933年開始, 有一千多名逃避納粹迫害的德國難民陸續來到土耳其。他們大都是猶太高級知識份子,很快就在土耳其的各類大學獲得教職。當時,就連愛因斯坦也接受了土耳其的理論物理學教職,不過他後來選擇了美國普林斯頓大學。

即使愛因斯坦沒來,優秀的德國難民也使伊斯坦堡大學一度名列世界大學前茅,在科學、文化、經濟和軍事等各個方面,促進了土耳其的現代化進程。

也許是因為土耳其曾如此受益於難民,1951年,該國成為《聯合國難民公約》最早的締約國之一。

奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。瑞典來鴻(作者提供)
奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。(作者提供)

慷慨開放,迎接昔日屬地人

從2011年敘利亞危機爆發到2015年歐洲驚呼難民危機,在這5年間,已有將近兩百萬敘利亞難民逃往土耳其登記註冊。

為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。後來幾年,約旦、黎巴嫩、埃及、伊拉克等其他鄰國都因條件惡化,缺乏救助資源,逐漸收緊難民政策,土耳其就成了敘利亞人的唯一出路。

那麼,當其他鄰國對難民關門,為什麼唯獨土耳其願意敞開大門呢?這與土耳其的經濟增長速度快、又採取支持敘利亞自由軍的立場有關。然而最重要的是:敘利亞曾是奧斯曼帝國的屬地。從西元16世紀初開始,奧斯曼帝國統治阿拉伯地區將近400年,其時敘利亞是阿拉伯的文化政治中心。

當今土耳其對敘利亞仍然懷有「老大哥情結」,並想要重溫「新奧斯曼帝國」之美夢。它希望在敘利亞戰爭時扮演人道主義救援先鋒的角色,以提升自身的地區影響力。它也等待敘利亞現政權崩潰,由它所支持的反對派接管政權,那時土國將獲得一個「親土」的鄰國,如同昔日的奧斯曼屬地。

因此在最初幾年裡,土耳其以特殊的大哥胸懷,對「來自鄰國的兄弟」採取一種開放、慷慨與包容的態度。它容許難民在國內自由流動,並盡力為難民提供衣食、居住、醫療、教育和就業等各方面的援助。儘管接收難民需要付出巨大的費用,但土耳其一開始願意獨自承擔全部經濟責任,並不尋求與他國分擔。

據聯合國統計,到2015年初,到達土耳其的敘利亞難民已達170萬,接納難民的經濟負擔已超過50億美元,國際社會只承擔了其中的3%。後來戰火繼續燃燒,土耳其接收難民的能力也達到極限,土國政府才不得不呼籲國際社會給與援助,並修正了其寬鬆的難民政策。

不管我們怎麼看土耳其的「新奧斯曼帝國」之夢,也不管它有著怎樣的大國抱負,打著怎樣的政治經濟之如意算盤,在敘利亞人歷經戰亂劫難的這幾年,土耳其確實承擔了其他國家所未能承擔的巨大救助責任,這是敘利亞人和國際社會都應該感謝它的。

為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。瑞典來鴻(作者提供)
為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。(作者提供)

歐土難民協定,處理廢棄人交易

我感到慚愧。在2015年大量敘利亞難民入境歐洲之前,我沒怎麼注意土耳其接收大量難民的情況,更不瞭解土國為此付出的巨大經濟開支。據聯合國有關機構統計,僅在2015年一年裡,土耳其付出的援助金額高達32億美元,居全球各國之首,因此被評為「世界最慷慨的國家」。

2016年,在歐盟在就難民危機與土耳其展開談判時,比利時首相夏爾・蜜雪兒說,土耳其提出了很多要求,表現出敲詐的性質。我相信他的感受是真實的,土耳其有難民作為討價還價的籌碼,對歐盟提出的各種要求確實不少。

但歐洲人也看到,土耳其這些年為接收敘利亞難民承受巨大壓力,導致其國內的政治與安全形勢變得嚴峻,正常的社會生活秩序受到衝擊。如果不堪重負的土耳其默許更多難民偷渡到歐洲,會使歐洲的難民危機繼續發酵。

2016年3月,歐盟與土耳其在布魯塞爾就合作解決難民危機達成協議。這個協議旨在控制難民潮,由歐盟提供財政援助,在土國建立堵截偷渡移民中心,把希臘截留的偷渡移民遣返土耳其,部分甄別後送往歐盟國家,部分由土耳其遣返回國。為此,土耳其得到歐盟許諾的第一筆撥款30億歐元,2018年將再獲30億歐元。歐盟還承諾更多給土耳其的回報,例如,承諾取消土耳其人的簽證義務,並加速交涉土耳其加入歐盟事宜。

但這一協定遭到國際人權組織的抨擊。歐盟領導人被指違反了國際難民法中的「不推回原則」,說他們鐵石心腸,非常可恥地放棄了自己的義務。但不管怎樣,這個讓土耳其 「就地安置」難民的歐土協議,已經達到了一個目的——減少了因難民偷渡而造成的死亡。

身為歐洲公民,我不得不承認,為了保護自己安全而舒適的生活,歐洲利用了自己的經濟優勢,做了一筆交易,讓土耳其成為阻擋歐洲難民潮的一道防線。這就像「扔包袱」一樣,把更多來自戰亂的難民扔出歐洲門外。英國社會學家鮑曼曾說,難民被剝奪了身份成為「廢棄人」,成為一種被消除了差別、個體性和個人特質的集體堆積物。

當今土耳其就成了一個巨大的「廢棄物傾倒之場所」。對此無可奈何的我們,只能祈望敘利亞戰亂早日結束,讓難民早日重返家園。

在梳理土耳其接收敘利亞難民的來龍去脈之時,我對昔日輝煌的奧斯曼帝國和安納托利亞地區的古老文明,都產生了敬意。

http://www.storm.mg/article/452581

OP-ED: The U.S. Turn to Assad(OP-ED:美国转向支持Assad)

by John Reimann, East Bay DSA

Editor’s note: this piece serves as a response to R.L. Stephens’ piece in DSA Weekly regarding his thoughts on U.S. intervention in Syria following a chemical gas attack attributed to Syrian authoritarian regime leader, Bashar al-Assad.

编者按:这篇文章是对DSA周刊中R.L. Stephens的一篇文章的回应,内容涉及对叙利亚独裁政权领导人Bashar al-Assad进行毒气袭击后美国对叙利亚的干涉这一事件的思考。

The Arab Spring arose as a revolt against dictators like Bashar al-Assad throughout the Middle East and North Africa. It had nothing to do with a United States-inspired attempt at regime change.

阿拉伯之春起源于整个中东和北非对Bashar al-Assad等独裁者的反抗。 这与美国政府改变政权的企图无关。

In Syria, Assad responded through his Shabiha, whose slogan was: “Either Assad or we burn the country.” The organization and its members meant it. Since that time, there has been some 500,000 people killed and over half the population of Syria has been forced out of their homes. The regime is responsible for over 90% of the civilians killed. These numbers make sense based on the simple fact that it is the forces of Assad and Putin that maintain air superiority over Syria.

在叙利亚, Assad通过他的Shabiha做出回应,他的口号是:“ 或者选择Assad,或者我们焚烧这个国家”。该组织及其成员做到了这一点。 从那时起,大约有50万人丧生,超过一半的叙利亚人被迫离开家园。 这个政权对死亡平民中的超过90%的人负有责任。 这些数字基于一个简单的有意义的事实,即Assad和普京的力量维持着对叙利亚的空中优势。

When the Arab Spring first arose, U.S. imperialism at first supported Egyptian autocrat Hosni Mubarak, but then U.S. officials saw him as an obstacle to stability and called for him to step down. In Syria, things were a little more complex, but remained essentially the same. That was why Obama called for Assad to step down, but what he never ever did was in any way act to produce “regime change.”

当阿拉伯之春第一次出现时,美国帝国主义起初支持埃及独裁者Hosni Mubarak,但后来美国官员认为他是稳定的障碍,并要求他下台。 在叙利亚,情况稍微复杂一些,但基本保持不变。 这就是奥巴马呼吁Assad下台的原因,但他从未做过在任何产生“政权更替”的的事情。

In Iraq, regime change was produced by a military invasion. There has never been any serious evidence produced that either Obama or Trump has even considered such a sweeping invasion. In other words, similar to in Egypt, what the US regime wanted was “Assadism” without Assad. This has been supported by a number of sources, including the comments of then-Secretary of State, John Kerry, and remarks by then-CIA director, John Brennan.

在伊拉克,政权更迭是由军事入侵产生的。 从未有任何严肃的证据表明奥巴马或特朗普甚至考虑过如此彻底的入侵。 换句话说,与埃及类似,美国政权想要的是没有Assad的“阿萨德主义”。 这得到了许多消息来源的支持,包括当时的国务卿John Kerry的评论,以及当时的中情局局长John Brennan的评论。

By 2014, U.S. imperialism saw the rise of Sunni Islamic fundamentalism, especially the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS), as a greater threat to US imperialism than the Syrian Regime, especially since Trump came into office. For example, Trump also stated that the United States should focus on defeating ISIS, and find common ground with the Syrians (Assad) and their Russian backers.

到2014年,美国帝国主义将逊尼派伊斯兰原教旨主义,尤其是伊拉克和叙利亚伊斯兰国(ISIS)的兴起看作是对美国帝国主义的比叙利亚政权更大的威胁,特别是在特朗普执政以后。 例如,特朗普还表示,美国应该重点打击伊斯兰国,并与叙利亚人(Assad)和他们的俄罗斯支持者找到共同点。

Some claim that U.S. aid to the Free Syrian Army shows the intent for regime change. This article by Schulman and Sloughter, however, shows that aid was minimal. And as of one year ago, according to journalist Anand Gopal, U.S. imperialism had carried out 8,000 airstrikes in Syria with only one—the strike at that time against the al-Shayrat airfield—being against the Assad forces.

有人声称美国援助叙利亚自由军显示出推动政权更迭的意图。 然而,Schulman和Sloughter的这篇文章表明,援助是微不足道的。 根据记者Anand Gopal的说法,美国帝国主义曾在叙利亚进行过8000次空袭,但只有一次——针对al-Shayrat机场的袭击——是针对Assad部队的。

On March 16, 2017, just weeks before the bombing of al-Shayrat, the U.S. Air Force attacked the Omar Ibn al-Khattab mosque. In that bombing, over forty civilians were killed. It was an attack on the al-Qaeda-affiliated Nusra Front and Tahrir al-Sham which were fighting Assad. In other words, this strike was in support of the Assad regime! In contrast, in the U.S. bombing of al-Shayrat airfield, nobody was killed and it was back up and operational within twenty-four hours. Even this paltry strike represented a clear side preference, since, unlike the strikes in civilian-inhabited areas of Raqqa, US officials actually contacted Russian officials to warn them ahead of time to “minimize risk to Russian or Syrian personnel located at the airfield.” Similarly, in the recent US attack on Assad’s chemical weapons facilities, nobody was killed. Neither of these seriously weakened Assad.

2017年3月16日,就在al-Shayrat轰炸前几周,美国空军袭击了Omar Ibn al-Khattab清真寺。在这次轰炸中,有四十多平民遇害。 这是对与阿萨德作战的与基地组织有关的Nusra Front和Tahrir al-Sham的袭击。 换句话说,这次袭击是为了支持Assad政权! 相比之下,在美国轰炸al-Shayrat机场时,没有人遇难,并且机场在24小时内恢复运行。 即使这种微不足道的袭击也显示出了明显的偏好,因为与Raqqa的平民居住区不同,美国官员实际上已经联系了俄罗斯官员,提前警告他们“尽量减少俄罗斯或叙利亚机场人员的风险”。 同样,在最近美国袭击阿萨德的化学武器设施时,没有人遇害。 这些都没有严重削弱Assad。

Contrast that with US imperialism’s bombardment of Raqqa, which was an attack on ISIS. Some 200 people were killed in the first several days of that attack. Over 11,000 buildings were destroyed or damaged, and the Washington Post reported that “it is easier to count the buildings that are still standing than the ones that have been reduced to shattered concrete and twisted reinforced steel… Raqqa has become nearly unrecognizable to those who try to return and navigate its streets. Public squares are hidden underneath debris, and the tallest residential towers are mere rubble.” The pictures within that slideshow of Raqqa are indistinguishable from photos of Gaza after the Israeli regime attacked it in 2014.

相反,美国帝国主义轰炸Raqqa,这是对伊斯兰国的攻击。 在这次袭击的头几天,大约有200人遇难。 超过11,000幢建筑物被摧毁或损坏,“华盛顿邮报”报道说:“对于那些仍然存在的建筑物,比那些已经被破坏的混凝土和扭曲钢筋的建筑物更容易计数……对于那些返回并寻找他们的街道的人来说,Raqqa已经变得几乎无法辨认。 公共广场隐藏在碎片下面,最高的住宅塔楼仅仅是瓦砾。“2014年以色列政府袭击后,拉卡在幻灯片中的图片与加沙的照片无法区分。

Why do these war crimes in Raqqa tend to be ignored by the left? The most charitable explanation is that what happened in Raqqa does not fit the common narrative. This is because the US regime’s attack on Raqqa was not an attack on the Assad regime. Instead, it was in fact in indirect support of that regime. The attack was carried out against the ISIS home base. It was carried out for the U.S. regime’s allies—the Kurds—to take over. But the Kurdish forces have been operating with a de facto truce with Assad for many years now!

为什么这些发生在Raqqa的战争罪行往往会被左派忽略? 最慈善的解释是,在Raqqa发生的事情不符合常见的叙述。 这是因为美国政权对Raqqa的袭击并不是对阿萨德政权的袭击。 事实上,这实际上是对该政权的间接支持。 这次袭击是针对ISIS的基地进行的。 它是为美国政权的盟友 – 库尔德人 – 接管而进行的。 但是库尔德部队实际上已经与阿萨德休战多年了!

It is important not to equate U.S. and Russian imperialism in Syria. It is Russian forces, together with those of Assad himself, who have directly caused the majority of the damage through their bombing campaigns. They have been bombing hospitals, schools, residential neighborhoods, and public markets throughout the country. It is the Assad regime that is carrying out mass imprisonment and widespread torture and execution of political dissidents. There is also a program of ethnic cleansing being carried out throughout Syria by Assad and the Iranian military.

有一点很重要,不要把美国和俄罗斯的在叙利亚表现出的帝国主义等同。 俄罗斯部队和Assad本人一样,通过轰炸行动直接造成了大部分损失。 他们一直在轰炸全国各地的医院,学校,居民区和公共市场。 Assad政权正在进行大规模抓捕,普遍存在对政治异见人士的酷刑和处决。 Assad和伊朗军队还在叙利亚各地进行了种族清洗。

The 2,000 US troops in Syria are not there to conduct “regime change.” They are there to defend the Kurdish Democratic Union Party (PYD) in North East Syria and to oppose ISIS. Trump has made that clear.

在叙利亚的2000名美军并没有在那里进行“政权更替”。他们在那里捍卫叙利亚东北部的库尔德民主联盟党(PYD)并反对伊斯兰国。 特朗普明确表示了这一点。

Regardless of who U.S. imperialism supported, though, the main point is this: What happened in Syria in 2011 was a revolution from below. How, after all, could it be different? How was it that Syrian masses would not have participated in the Arab Spring and revolted against a brutal and corrupt autocrat? Refusal to recognize the fact that it was a popular revolution from below amounts to refusing to see the working class as the subject, not the object, of history. It denies the Syrian masses all agency.

不管美国帝国主义支持谁,主要问题是:2011年叙利亚发生的事情是从下层开始的革命。 毕竟,它有什么不同? 叙利亚人民大众怎么会不参加阿拉伯之春,并且反抗一个残酷和腐败的独裁者呢? 拒绝承认这是一场来自下层的大众革命的事实,等于拒绝将工人阶级视为历史的主体而不是对象。 它否认叙利亚人民大众的所有努力。

What does the future hold for Syrians? One possibility is that one region may come under the influence of Iranian sub-imperialism. Another would be of US imperialism under the PYD, and the rest under the control of the Assad regime and their sponsor, Russian imperialism. As for the 5 million plus Syrian refugees living outside Syria, it seems they will remain permanent refugees, at least for the present.

叙利亚人的未来会是怎样的? 一种可能是一个地区可能受到伊朗次帝国主义的影响。 另一个可能是在PYD下的美帝国主义,其余的则在阿萨德政权及其资助者俄国帝国主义的控制之下。 至于生活在叙利亚之外的500多万叙利亚难民,似乎他们将永远是永久难民,至少目前是这样。

Socialists in the United States should be guided by the principle of international working class solidarity. First and foremost, we should be countering the disinformation campaign such as carried out by the Putin mouthpiece, RT, and repeated by many on the left here. Anything less will correctly be seen by the Syrians themselves as implicit support for one of the most brutal dictatorships of the present era. We should also be pointing out the massive U.S. war crimes in Raqqa, as well as the real role of U.S. capitalism in Syria, which is its opposition to the Syrian revolution. On the practical level, we should be demanding that Syrian refugees be admitted to the United States.

美国的社会主义者应该以国际工人阶级团结的原则做为指导。 首先,我们应该打击由普京话筒RT所实施的这种假情报活动,这些假情报被左派中的许多人重复。 任何干扰看到正确的叙利亚人自己的假新闻都会成为对当代最残酷的独裁政权之一的支持。 我们也应该指出在Raqqa的美国大规模战争罪行以及美国资本主义在叙利亚革命中扮演的反对叙利亚革命的真正角色。在实际层面上,我们应该要求叙利亚难民被允许进入美国。

Both the Republican and Democratic Parties support the Assad regime as the lesser evil when compared to either ISIS or a popular revolution. Therefore, the campaign to support the Syrian revolution is connected with the campaign to build a mass working class political party here in the United States.

无论是与伊斯兰国相比还是与人民革命相比,共和党和民主党都支持阿萨德政权,将其视为更小的邪恶。 因此,支持叙利亚革命的运动与在美国这里建立大众工人阶级政党的运动有关。

What side should socialists be on today—the side of the Syrian revolution or of the regime? The question answers itself.

社会主义者今天应该站在哪一边 – 叙利亚革命这边或独裁政权的这边? 这个问题本身已经回答了自己。

https://www.dsausa.org/the_us_turn_to_assad

Ilan Pappe, Jacobin: No, Israel Is Not a Democracy – And Never Was(Ilan Pappe, Jacobin: 不,以色列一点都不民主——而且从来没有民主过)

Israel is not the only democracy in the Middle East. In fact, it’s not a democracy at all.

以色列不是中东唯一的民主国家。事实上,以色列一点也不民主。

In the eyes of many Israelis and their supporters worldwide — even those who might criticize some of its policies — Israel is, at the end of the day, a benign democratic state, seeking peace with its neighbors, and guaranteeing equality to all its citizens.

在全世界许多以色列人及其支持者的眼中 – 即使是那些可能批评其一些政策的人 – 以色列迄今为止一直是一个温和的民主国家,寻求与邻国的和平,并保证所有公民的平等。

Those who do criticize Israel assume that if anything went wrong in this democracy then it was due to the 1967 war. In this view, the war corrupted an honest and hardworking society by offering easy money in the occupied territories, allowing messianic groups to enter Israeli politics, and above all else turning Israel into an occupying and oppressive entity in the new territories.

那些批评以色列的人认为,如果这场民主出现任何问题,那么这是由1967年的战争导致的。 在这个观点中,战争腐蚀了一个诚实勤劳的社会,在被占领的领土上提供了容易获取的金钱,使救世主团体能够进入以色列的政治,并最重要的是将以色列变成新领土上的一个占领和压迫的实体。

The myth that a democratic Israel ran into trouble in 1967 but still remained a democracy is propagated even by some notable Palestinian and pro-Palestinian scholars — but it has no historical foundation.

“民主的以色列在1967年遇到麻烦但依然保持民主的”,这一神话甚至被一些著名的巴勒斯坦和亲巴勒斯坦学者传播 – 但它没有历史依据。

Israel Before 1967 Was Not a Democracy

1967年之前的以色列一点都不民主

Before 1967, Israel definitely could not have been depicted as a democracy. As we have seen in previous chapters, the state subjected one-fifth of its citizenship to military rule based on draconian British Mandatory emergency regulations that denied the Palestinians any basic human or civil rights.

在1967年以前,以色列绝对不能被描绘成一个民主国家。 正如我们在前几章所看到的那样,根据严厉的英国强制性紧急条例,该州将五分之一的公民纳入军事统治,这些条例否认了巴勒斯坦人的任何基本的人权或公民权利。

Local military governors were the absolute rulers of the lives of these citizens: they could devise special laws for them, destroy their houses and livelihoods, and send them to jail whenever they felt like it. Only in the late 1950s did a strong Jewish opposition to these abuses emerge, which eventually eased the pressure on the Palestinian citizens.

地方军事总督是这些公民生命的绝对统治者:他们可以为他们制定特别法律,摧毁他们的房屋和生计,并不顾他们的感受将他们送进监狱。 直到20世纪50年代后期,犹太人强烈反对这些虐待行为,才最终缓解了对巴勒斯坦公民的压力。

For the Palestinians who lived in prewar Israel and those who lived in the post-1967 West Bank and the Gaza Strip, this regime allowed even the lowest-ranking soldier in the IDF to rule, and ruin, their lives. They were helpless if such a solider, or his unit or commander, decided to demolish their homes, or hold them for hours at a checkpoint, or incarcerate them without trial. There was nothing they could do.

对于生活在战前以色列的巴勒斯坦人和住在1967年西岸和加沙地带的巴勒斯坦人来说,这个政权甚至允许以色列国防军中最低级的士兵去统治和毁灭他们的生命。 如果这样的士兵或他的部队或指挥官决定拆除他们的房屋,或者在检查站将他们监禁几个小时,或者未经审判就对他们进行监禁,他们是无助的。 他们无能为力。

At every moment from 1948 until today, there had been some group of Palestinians undergoing such an experience.

从1948年到今天的每一个时刻,都有一些巴勒斯坦人有过这样的经历。

The first group to suffer under such a yoke was the Palestinian minority inside Israel. It began in the first two years of statehood when they were pushed into ghettos, such as the Haifa Palestinian community living on the Carmel mountain, or expelled from the towns they had inhabited for decades, such as Safad. In the case of Isdud, the whole population was expelled to the Gaza Strip.

遭受这种枷锁的第一批人是以色列境内的巴勒斯坦少数民族。 它开始于建国的头两年,当时它们被推入贫民窟,例如生活在Carmel山上的Haifa巴勒斯坦社区的巴勒斯坦人,或被驱逐出他们居住数十年的城镇,例如Safad。 就Isdud的案例而言,全部人口都被驱逐到加沙地带。

In the countryside, the situation was even worse. The various Kibbutz movements coveted Palestinian villages on fertile land. This included the socialist Kibbutzim, Hashomer Ha-Zair, which was allegedly committed to binational solidarity.

在农村,情况更糟。 各种基布兹运动在肥沃的土地上将巴勒斯坦人的村庄强行变成泥地。 这包括社会主义基布兹,哈森哈泽尔,他们声称这是致力于两国间的团结。

Long after the fighting of 1948 had subsided, villagers in Ghabsiyyeh, Iqrit, Birim, Qaidta, Zaytun, and many others, were tricked into leaving their homes for a period of two weeks, the army claiming it needed their lands for training, only to find out on their return that their villages had been wiped out or handed to someone else.

在1948年的战斗平息很久之后,Ghabsiyyeh,Iqrit,Birim,Qaidta,Zaytun和其他许多村民被诱骗离开家园两周,军队宣称需要他们的土地进行训练,而他们返回时发现他们的村庄已被毁灭或交给别人。

This state of military terror is exemplified by the Kafr Qasim massacre of October 1956, when, on the eve of the Sinai operation, forty-nine Palestinian citizens were killed by the Israeli army. The authorities alleged that they were late returning home from work in the fields when a curfew had been imposed on the village. This was not the real reason, however.

1956年10月的Kafr Qasim大屠杀证明了这种军事恐怖状态,当时在西奈行动前夕,有四十九名巴勒斯坦公民被以色列军队杀死。 当局称,当村里实施宵禁时,他们迟迟不回家下班。 然而,这不是真正的原因。

Later proofs show that Israel had seriously considered the expulsion of Palestinians from the whole area called the Wadi Ara and the Triangle in which the village sat. These two areas — the first a valley connecting Afula in the east and Hadera on the Mediterranean coast; the second expanding the eastern hinterland of Jerusalem — were annexed to Israel under the terms of the 1949 armistice agreement with Jordan.

后来的证据表明,以色列认真考虑将巴勒斯坦人从称为Wadi Ara和村落所在的三角地带的整个地区驱赶出去。这两个地区 – 第一个连接东部的Afula和地中海沿岸的Hadera的山谷; 第二个扩大东耶路撒冷腹地 – 根据1949年与约旦的停战协定的条款,它们被并入以色列。

As we have seen, additional territory was always welcomed by Israel, but an increase in the Palestinian population was not. Thus, at every juncture, when the state of Israel expanded, it looked for ways to restrict the Palestinian population in the recently annexed areas.

正如我们所看到的,以色列总是欢迎更多的领土,但巴勒斯坦人口的增加并不受欢迎。 因此,在以色列国扩大的每个时刻,它都在寻找办法限制最近被吞并的地区的巴勒斯坦人。

Operation “Hafarfert” (“mole”) was the code name of a set of proposals for the expulsion of Palestinians when a new war broke out with the Arab world. Many scholars today now think that the 1956 massacre was a practice run to see if the people in the area could be intimidated to leave.

“Hafarfert”(“mole”)行动是在与阿拉伯世界发生新的战争时驱逐巴勒斯坦人的一系列构想的代号。 今天许多学者认为,1956年的屠杀是一个实践,看看该地区的人是否可能被吓到离开。

The perpetrators of the massacre were brought to trial thanks to the diligence and tenacity of two members of the Knesset: Tawaq Tubi from the Communist Party and Latif Dori of the Left Zionist party Mapam. However, the commanders responsible for the area, and the unit itself that committed the crime, were let off very lightly, receiving merely small fines. This was further proof that the army was allowed to get away with murder in the occupied territories.

由于以色列议会的两名议员的勤奋和顽强:共产党的Tawaq Tubi和左翼犹太复国主义党Mapam的Latif Dori,这两个大屠杀的肇事者受到审判。 然而,负责该地区的指挥官以及犯下这一罪行的部队本身却被轻易放过,只被处以小额罚款。 这进一步证明了,军队被允许在被占领土上进行谋杀。

Systematic cruelty does not only show its face in a major event like a massacre. The worst atrocities can also be found in the regime’s daily, mundane presence.

系统性的残忍不仅在大屠杀等重大事件中表现出来。 在这个政权的日常和平凡的存在中也可以发现最严重的暴行。

Palestinians in Israel still do not talk much about that pre-1967 period, and the documents of that time do not reveal the full picture. Surprisingly, it is in poetry that we find an indication of what it was like to live under military rule.

以色列的巴勒斯坦人对1967年以前的时期仍然没有多少谈论,当时的文件也没有透露全貌。 令人惊讶的是,我们在诗歌中发现了生活在军事统治之下是怎样的。

Natan Alterman was one of the most famous and important poets of his generation. He had a weekly column, called “The Seventh Column,” in which he commented on events he had read or heard about. Sometimes he would omit details about the date or even the location of the event, but would give the reader just enough information to understand what he was referring to. He often expressed his attacks in poetic form:

Natan Alterman是他那一代中最着名和最重要的诗人之一。 他有一个名为“第七纵队”的每周专栏,他在其中评论他阅读或听说过的事件。 有时他会忽略有关日期甚至事件地点的详细信息,但会给读者提供足够的信息来了解他指的是什么。 他经常以诗歌的形式表达他的攻击:

The news appeared briefly for two days, and disappeared. And no one seems to care, and no one seems to know. In the far away village of Um al-Fahem,

消息短暂出现两天,并消失。 似乎没有人关心,似乎也没有人知道。 在遥远的Um al-Fahem村,
Children — should I say citizens of the state — played in the mud And one of them seemed suspicious to one of our brave soldiers who

儿童 – 我应该说国家的公民 – 在泥里玩耍,其中一个似乎对我们的一个勇敢的士兵来说是可疑的,他
shouted at him: Stop!

对他喊:停下!
An order is an order

命令就是命令
An order is an order, but the foolish boy did not stand, He ran away

命令就是命令,但这个愚蠢的男孩没有停下,他跑了
So our brave soldier shot, no wonder And hit and killed the boy.

所以我们勇敢的士兵开枪射击,击中并打死了这个男孩。

And no one talked about it.

没有人谈论它。

On one occasion he wrote a poem about two Palestinian citizens who were shot in Wadi Ara. In another instance, he told the story of a very ill Palestinian woman who was expelled with her two children, aged three and six, with no explanation, and sent across the River Jordan. When she tried to return, she and her children were arrested and put into a Nazareth jail.

有一次,他写了一首关于两名巴勒斯坦公民在Wadi Ara遭到枪击的诗。 在另一个例子中,他讲述了一个病重的巴勒斯坦妇女的故事,她和两个三岁和六岁的孩子一起被驱逐,但没有任何解释,并被送往约旦河。 当她试图返回时,她和她的孩子们被逮捕并被关入拿撒勒监狱。

Alterman hoped that his poem about the mother would move hearts and minds, or at least elicit some official response. However, he wrote a week later:

Alterman希望他的关于母亲的诗能够引起人们的注意,或者至少引起官方的回应。 不过,他一周后写道:

And this writer assumed wrongly

这位作者的假设是错误的
That either the story would be denied or explained But nothing, not a word.

但是这个故事没有被否认或解释,一个词也没有。

There is further evidence that Israel was not a democracy prior to 1967. The state pursued a shoot-to-kill policy towards refugees trying to retrieve their land, crops, and husbandry, and staged a colonial war to topple Nasser’s regime in Egypt. Its security forces were also trigger happy, killing more than fifty Palestinian citizens during the period from 1948–1967.

有进一步的证据表明,以色列在1967年之前不是民主国家。政府对试图夺回他们的土地,农作物和农业的难民实行射杀政策,并举行了一场殖民战争,以推翻纳赛尔在埃及的政权。 其安全部队也很高兴的开枪,在1948年至1967年期间杀死了五十多名巴勒斯坦公民。

Subjugation of Minorities in Israel Is Not Democratic

征服以色列的少数民族是不民主的

The litmus test of any democracy is the level of tolerance it is willing to extend towards the minorities living in it. In this respect, Israel falls far short of being a true democracy.

任何民主的试金石都是它对其中的少数群体延伸的宽容意愿的程度。 在这方面,以色列远未成为真正的民主国家。

For example, after the new territorial gains several laws were passed ensuring a superior position for the majority: the laws governing citizenship, the laws concerning land ownership, and most important of all, the law of return.

例如,在新的领土取得之后,通过了多项法律,确保了多数人的优越地位:有关公民权的法律,关于土地所有权的法律,以及最重要的是返回法。

The latter grants automatic citizenship to every Jew in the world, wherever he or she was born. This law in particular is a flagrantly undemocratic one, for it was accompanied by a total rejection of the Palestinian right of return — recognized internationally by the UN General Assembly Resolution 194 of 1948. This rejection refuses to allow the Palestinian citizens of Israel to unite with their immediate families or with those who were expelled in 1948.

后者为世界上每一个犹太人提供自动公民身份,无论他出生在哪里。 特别是这项法律是一种公然不民主的法律,因为它伴随着巴勒斯坦人的回归权 – 被联合国大会1948年第194号决议国际承认。这种拒绝法律拒绝让以色列的巴勒斯坦公民和他们的直系亲属或在1948年被驱逐的人团结起来。

Denying people the right of return to their homeland, and at the same time offering this right to others who have no connection to the land, is a model of undemocratic practice.

剥夺人民返回家园的权利,同时向与土地无关的其他人提供这种权利,这是典型的不民主的做法。

Added to this was a further layering of denial of the rights of the Palestinian people. Almost every discrimination against the Palestinian citizens of Israel is justified by the fact that they do not serve in the army. The association between democratic rights and military duties is better understood if we revisit the formative years in which Israeli policy makers were trying to make up their minds about how to treat one-fifth of the population.

此外,巴勒斯坦人民的权利受到了进一步的剥夺。 几乎所有针对以色列巴勒斯坦公民的歧视都被解释为因为他们不在军队服役。 如果我们重新审视以色列政策制定者试图如何处理五分之一人口的想法,那么民主权利与军事责任之间的关系就会得到更好的理解。

Their assumption was that Palestinian citizens did not want to join the army anyway, and that assumed refusal, in turn, justified the discriminatory policy against them. This was put to the test in 1954 when the Israeli ministry of defense decided to call up those Palestinian citizens eligible for conscription to serve in the army. The secret service assured the government that there would be a widespread rejection of the call-up.

他们的假设是,巴勒斯坦公民不想加入军队,而根据这种假设,这种歧视政策反过来也是合理的。 1954年,当以色列国防部决定召集那些有资格被征召的巴勒斯坦公民在军队中服役时,这一点就经受了考验。 秘密机构向政府保证,巴勒斯坦人会广泛的拒绝接受这个呼吁。

To their great surprise, all those summoned went to the recruiting office, with the blessing of the Communist Party, the biggest and most important political force in the community at the time. The secret service later explained that the main reason was the teenagers’ boredom with life in the countryside and their desire for some action and adventure.

令他们非常惊讶的是,所有被召集的人都前往招聘办公室,同时得到了当时社区最大最重要的政治力量 – 共产党的祝福。 秘密机构后来解释说,主要原因是青少年对农村生活的厌倦以及他们对某些行动和冒险的渴望。

Notwithstanding this episode, the ministry of defense continued to peddle a narrative that depicted the Palestinian community as unwilling to serve in the military.

尽管如此,国防部仍继续推销关于巴勒斯坦社区不愿意服兵役的叙述。

Inevitably, in time, the Palestinians did indeed turn against the Israeli army, who had become their perpetual oppressors, but the government’s exploitation of this as a pretext for discrimination casts huge doubt on the state’s pretense to being a democracy.

不可避免的是,巴勒斯坦人确实会转而反对以色列军队,他们已经成为他们永久的压迫者,但政府以此为借口进行歧视,让人对他们声称民主国家这一点产生了巨大的怀疑。

If you are a Palestinian citizen and you did not serve in the army, your rights to government assistance as a worker, student, parent, or as part of a couple, are severely restricted. This affects housing in particular, as well as employment — where 70 percent of all Israeli industry is considered to be security-sensitive and therefore closed to these citizens as a place to find work.

如果你是巴勒斯坦公民,并且你没有在军队服役,你作为工人,学生,家长或作为夫妻的一部分的政府援助的权利受到严格限制。 这尤其会影响住房和就业 – 在以色列所有工业中,70%被认为是对安全敏感的,因此对这些公民是关闭的。

The underlying assumption of the ministry of defense was not only that Palestinians do not wish to serve but that they are potentially an enemy within who cannot be trusted. The problem with this argument is that in all the major wars between Israel and the Arab world the Palestinian minority did not behave as expected. They did not form a fifth column or rise up against the regime.

国防部的基本假设不仅是巴勒斯坦人不希望服役,而且他们是一个不可信任的潜在的敌人。 这个论点的问题在于,在以色列和阿拉伯世界之间的所有重大战争中,巴勒斯坦少数族群的表现并不如预期。 他们没有形成第五纵队,或者起义。

This, however, did not help them: to this day they are seen as a “demographic” problem that has to be solved. The only consolation is that still today most Israeli politicians do not believe that the way to solve “the problem” is by the transfer or expulsion of the Palestinians (at least not in peacetime).

然而,这并没有帮助到他们:直到今天,他们仍然被视为需要解决的“人口”问题。 唯一令人感到安慰的是,今天仍然大多数以色列政客不相信解决“问题”的方式是转移或驱逐巴勒斯坦人(至少不是在和平时期)。

Israeli Land Policy Is Not Democratic

以色列的土地政策一点也不民主

The claim to being a democracy is also questionable when one examines the budgetary policy surrounding the land question. Since 1948, Palestinian local councils and municipalities have received far less funding than their Jewish counterparts. The shortage of land, coupled with the scarcity of employment opportunities, creates an abnormal socioeconomic reality.

当人们审视围绕土地问题的预算政策时,宣称自己是民主国家也是有问题的。 自1948年以来,巴勒斯坦地方议会和市镇得到的拨款比犹太人少得多。 土地短缺,再加上就业机会的稀缺,造成了一个异常的社会经济现实。

For example, the most affluent Palestinian community, the village of Me’ilya in the upper Galilee, is still worse off than the poorest Jewish development town in the Negev. In 2011, the Jerusalem Post reported that “average Jewish income was 40 percent to 60 percent higher than average Arab income between the years 1997 to 2009.”

例如,最富裕的巴勒斯坦社区,即上Galilee的Me’ilya村,比Negev最贫穷的犹太发展城镇还要糟糕。 在2011年,“耶路撒冷邮报”报道说:“平均犹太人收入比1997年至2009年阿拉伯人平均收入高出40%至60%。”

Today more than 90 percent of the land is owned by the Jewish National Fund (JNF). Landowners are not allowed to engage in transactions with non-Jewish citizens, and public land is prioritized for the use of national projects, which means that new Jewish settlements are being built while there are hardly any new Palestinian settlements. Thus, the biggest Palestinian city, Nazareth, despite the tripling of its population since 1948, has not expanded one square kilometer, whereas the development town built above it, Upper Nazareth, has tripled in size, on land expropriated from Palestinian landowners.

今天,90%以上的土地归犹太人国家基金会(JNF)所有。 不允许土地所有者与非犹太公民进行交易,公共用地优先用于国家项目,这意味着新的犹太人定居点正在建设,而几乎没有任何新的巴勒斯坦定居点。 因此,巴勒斯坦最大的城市Nazareth尽管自1948年以来人口增加了三倍,但并没有扩大一平方公里,而在Nazareth以上建成的发展中城市,在从巴勒斯坦地主手中征用的土地上,规模增加了三倍。

Further examples of this policy can be found in Palestinian villages throughout Galilee, revealing the same story: how they have been downsized by 40 percent, sometimes even 60 percent, since 1948, and how new Jewish settlements have been built on expropriated land.

在Galilee各地的巴勒斯坦村庄可以找到这一政策的其他例子,它们揭示了同样的故事:自1948年以来,它们如何被缩小40%,有时甚至达到60%,以及在被征用的土地上新建犹太人定居点的方式。

Elsewhere this has initiated full-blown attempts at “Judaization.” After 1967, the Israeli government became concerned about the lack of Jews living in the north and south of the state and so planned to increase the population in those areas. Such a demographic change necessitated the confiscation of Palestinian land for the building of Jewish settlements.

在其他地方,这已经开始了全面的“犹太化”尝试。1967年以后,以色列政府担心在南部和北部生活的犹太人的数量太少,因此计划增加这些地区的人口。 这种人口变化需要没收巴勒斯坦土地来建造犹太人定居点。

Worse was the exclusion of Palestinian citizens from these settlements. This blunt violation of a citizen’s right to live wherever he or she wishes continues today, and all efforts by human rights NGOs in Israel to challenge this apartheid have so far ended in total failure.

更糟糕的是巴勒斯坦公民被排除在这些定居点之外。 这种对公民的生存权利的直接侵犯,以及以色列境内的非政府人权组织对以色列种族隔离进行挑战的种种努力迄今已彻底失败。

The Supreme Court in Israel has only been able to question the legality of this policy in a few individual cases, but not in principle. Imagine if in the United Kingdom or the United States, Jewish citizens, or Catholics for that matter, were barred by law from living in certain villages, neighborhoods, or maybe whole towns? How can such a situation be reconciled with the notion of democracy?

以色列最高法院只能在少数个案中质疑这项政策的合法性,但原则上不能。 想象一下,如果在英国或美国,犹太公民或天主教徒因此而被法律禁止居住在某些村庄,社区或整个城镇? 这种情况如何与民主概念相协调?

Thus, given its attitude towards two Palestinian groups — the refugees and the community in Israel — the Jewish state cannot, by any stretch of the imagination, be assumed to be a democracy.

因此,鉴于其对两个巴勒斯坦团体(难民和在以色列社区的人)的态度,犹太国家无论如何不能将被想象成一个民主国家。

But the most obvious challenge to that assumption is the ruthless Israeli attitude towards a third Palestinian group: those who have lived under its direct and indirect rule since 1967, in East Jerusalem, the West Bank, and the Gaza Strip. From the legal infrastructure put in place at the outset of the war, through the unquestioned absolute power of the military inside the West Bank and outside the Gaza Strip, to the humiliation of millions of Palestinians as a daily routine, the “only democracy” in the Middle East behaves as a dictatorship of the worst kind.

但是对这种假设的最明显挑战是以色列对第三个巴勒斯坦人群的冷酷态度:那些自1967年以来处在以色列在东耶路撒冷,西岸和加沙地带的直接和间接统治的人。从战争一开始就建立起来的法律基础设施,通过西岸和加沙地带以外军队的毫无疑问的绝对权力,带来了对数百万巴勒斯坦人的就像日常生活一样的羞辱,“唯一的民主”在 中东的行为是最糟糕的独裁。

The main Israeli response, diplomatic and academic, to the latter accusation is that all these measures are temporary — they will change if the Palestinians, wherever they are, behave “better.” But if one researches, not to mention lives in, the occupied territories, one will understand how ridiculous these arguments are.

以色列针对后一种指控的主要回应是,所有这些措施都是暂时的 – 如果巴勒斯坦人无论在哪里都表现“更好”,那么这些措施就会发生变化。但是,如果有人研究,更不用说居住在被占领的领土上,人们会明白这些论点是多么荒谬。

Israeli policy makers, as we have seen, are determined to keep the occupation alive for as long as the Jewish state remains intact. It is part of what the Israeli political system regards as the status quo, which is always better than any change. Israel will control most of Palestine and, since it will always include a substantial Palestinian population, this can only be done by nondemocratic means.

正如我们所看到的,以色列的决策者决心只要犹太人的国家保持完好就维持占领。 这是以色列政治体系中认为是现状的一部分,而且总是比任何改变都要好。 以色列将控制大部分巴勒斯坦,并且由于它将一直包括大量巴勒斯坦人口,这只能通过非民主的手段来实现。

In addition, despite all the evidence to the contrary, the Israeli state claims that the occupation is an enlightened one. The myth here is that Israel came with good intentions to conduct a benevolent occupation but was forced to take a tougher attitude because of the Palestinian violence.

此外,尽管所有证据都证明了相反的事实,但以色列政府声称占领是开明的。 这里的神话是,以色列善意地进行仁慈的占领,但由于巴勒斯坦的暴力,他们被迫采取更强硬的态度。

In 1967, the government treated the West Bank and the Gaza Strip as a natural part of “Eretz Israel,” the land of Israel, and this attitude has continued ever since. When you look at the debate between the right- and left-wing parties in Israel on this issue, their disagreements have been about how to achieve this goal, not about its validity.

1967年,政府将约旦河西岸和加沙地带视为以色列土地“Eretz 以色列”的自然组成部分,这种态度一直持续至今。 当你看到以色列右翼和左翼政党就这个问题展开的争论时,他们的分歧是如何实现这一目标,而不是其合法性。

Among the wider public, however, there was a genuine debate between what one might call the “redeemers” and the “custodians.” The “redeemers” believed Israel had recovered the ancient heart of its homeland and could not survive in the future without it. In contrast, the “custodians” argued that the territories should be exchanged for peace with Jordan, in the case of the West Bank, and Egypt in the case of the Gaza Strip. However, this public debate had little impact on the way the principal policy makers were figuring out how to rule the occupied territories.

然而,在广大公众中,人们可以称之为“救赎者”和“监护人”之间存在真正的争论。“救赎者”认为,以色列已经恢复了祖国的古老心脏,如果没有它,将来无法生存。 相比之下,“保管人”则认为,应该与约旦和平交换西岸领土,和埃及和平交换加沙地带的领土。 然而,这次公开辩论对主要决策者如何统治被占领土的方式几乎没有影响。

The worst part of this supposed “enlightened occupation” has been the government’s methods for managing the territories. At first the area was divided into “Arab” and potential “Jewish” spaces. Those areas densely populated with Palestinians became autonomous, run by local collaborators under a military rule. This regime was only replaced with a civil administration in 1981.

这种所谓的“开明占领”最糟糕的部分是政府管理地区的方法。 起初该地区被分为“阿拉伯”空间和潜在的“犹太人”空间。 人口稠密的巴勒斯坦人所在的地区成为自治区,由当地合作者在军事统治下运作。 这个政权在1981年才被民政机构所取代。

The other areas, the “Jewish” spaces, were colonized with Jewish settlements and military bases. This policy was intended to leave the population both in the West Bank and the Gaza Strip in disconnected enclaves with neither green spaces nor any possibility for urban expansion.

其他地区,“犹太人”空间,被犹太人定居点和军事基地殖民。 这项政策的目的是使西岸和加沙地带的居民离开飞地,既没有绿地,也没有任何城市扩张的可能性。

Things only got worse when, very soon after the occupation, Gush Emunim started settling in the West Bank and the Gaza Strip, claiming to be following a biblical map of colonization rather than the governmental one. As they penetrated the densely populated Palestinian areas, the space left for the locals was shrunk even further.

在占领后不久,Gush Emunim开始在约旦河西岸和加沙地带定居,声称自己遵循圣经中的殖民地图而非政府地图。 当他们进入人口稠密的巴勒斯坦地区时,留给当地人的空间进一步缩小。

What every colonization project primarily needs is land — in the occupied territories this was achieved only through the massive expropriation of land, deporting people from where they had lived for generations, and confining them in enclaves with difficult habitats.

每个殖民化项目首先需要的是土地 – 在被占领土上,这只有通过大量征用土地,将人们从他们曾经世代居住的土地中驱逐出去,并将他们限制在栖息困难的飞地中才能实现。

When you fly over the West Bank, you can see clearly the cartographic results of this policy: belts of settlements that divide the land and carve the Palestinian communities into small, isolated, and disconnected communities. The Judaization belts separate villages from villages, villages from towns, and sometime bisect a single village.

当你飞越约旦河西岸时,你可以清楚地看到这项政策的制图结果:定居点带分割土地并将巴勒斯坦社区划分成小的,孤立的和不连贯的社区。 犹太化带将村庄与村庄分开,村庄与乡村分开,有时将一个村庄分成两半。

This is what scholars call a geography of disaster, not least since these policies turned out to be an ecological disaster as well: drying up water sources and ruining some of the most beautiful parts of the Palestinian landscape.

这就是学者所说的灾难地理学问题,尤其是因为这些政策也变成了一场生态灾难:枯竭了水源,破坏了巴勒斯坦地区中最美丽的地区。

Moreover, the settlements became hotbeds in which Jewish extremism grew uncontrollably — the principal victims of which were the Palestinians. Thus, the settlement at Efrat has ruined the world heritage site of the Wallajah Valley near Bethlehem, and the village of Jafneh near Ramallah, which was famous for its freshwater canals, lost its identity as a tourist attraction. These are just two small examples out of hundreds of similar cases.

此外,定居点成为犹太极端主义无法控制地增长的温床 – 其主要受害者是巴勒斯坦人。 因此,Efrat的定居点毁坏了Bethlehem附近Wallajah谷的世界遗产,以其淡水运河闻名的Ramallah附近的Jafneh村失去了作为旅游景点的身份。 这些只是几百个类似案例中的两个小例子。

Destroying Palestinians’ Houses Is Not Democratic

毁灭巴勒斯坦人的房屋一点也不民主

House demolition is not a new phenomenon in Palestine. As with many of the more barbaric methods of collective punishment used by Israel since 1948, it was first conceived and exercised by the British Mandatory government during the Great Arab Revolt of 1936–39.

毁灭房屋在巴勒斯坦不是一个新现象。 与1948年以来以色列采用的许多更加野蛮的集体惩罚方法一样,它最初是在英国军政府在1936年至1939年的大阿拉伯起义期间提出和执行的。

This was the first Palestinian uprising against the pro-Zionist policy of the British Mandate, and it took the British army three years to quell it. In the process, they demolished around two thousand houses during the various collective punishments meted out to the local population.

这是第一次反对英国授权的亲犹太复国主义政策的巴勒斯坦起义,并且英国军队花了三年时间才平息它。 在这个过程中,在对当地居民进行各种集体惩罚期间,他们拆除了大约两千间房屋。

Israel demolished houses from almost the first day of its military occupation of the West Bank and the Gaza Strip. The army blew up hundreds of homes every year in response to various acts undertaken by individual family members.

以色列几乎在军事占领西岸和加沙地带的第一天就拆毁了房屋。 为了应对个别家庭成员的各种行为,军队每年都会炸毁数百个家庭。

From minor violations of military rule to participation in violent acts against the occupation, the Israelis were quick to send in their bulldozers to wipe out not only a physical building but also a focus of life and existence. In the greater Jerusalem area (as inside Israel) demolition was also a punishment for the unlicensed extension of an existing house or the failure to pay bills.

从轻微违反军事统治到参与反对占领的暴力行为,以色列人很快派出推土机,不仅消灭了一座实体建筑,而且还消灭了生活和生存的核心。 在大耶路撒冷地区(就像在以色列境内),拆迁也是对无证延长现有住房或未支付账单的惩罚。

Another form of collective punishment that has recently returned to the Israeli repertoire is that of blocking up houses. Imagine that all the doors and windows in your house are blocked by cement, mortar, and stones, so you can’t get back in or retrieve anything you failed to take out in time. I have looked hard in my history books to find another example, but found no evidence of such a callous measure being practiced elsewhere.

最近又回到了以色列剧目中的另一种集体惩罚形式是堵住房屋。 想象一下,房子里的所有门窗都被水泥,砂浆和石头挡住了,所以你不能及时取回任何你未能及时取出的东西。 我在我的历史书中努力寻找另一个类似案例,但没有发现在其他地方实践这种无情措施的证据。

Crushing Palestinian Resistance Is Not Democratic

镇压巴勒斯坦人的反抗一点也不民主

Finally, under the “enlightened occupation,” settlers have been allowed to form vigilante gangs to harass people and destroy their property. These gangs have changed their approach over the years.

最后,在“开明占领”下,定居者被允许组成民团,骚扰人民并摧毁他们的财产。 这些黑帮多年来改变了他们的方式。

During the 1980s, they used actual terror — from wounding Palestinian leaders (one of them lost his legs in such an attack), to contemplating blowing up the mosques on Haram al-Sharif in Jerusalem.

在1980s,他们用实质上的恐怖手段 – 炸伤巴勒斯坦领导人(其中一人在这样的袭击中丧生),并考虑炸毁耶路撒冷的Haram al-Sharif清真寺。

In this century, they have engaged in the daily harassment of Palestinians: uprooting their trees, destroying their yields, and shooting randomly at their homes and vehicles. Since 2000, there have been at least one hundred such attacks reported per month in some areas such as Hebron, where the five hundred settlers, with the silent collaboration of the Israeli army, harassed the locals living nearby in an even more brutal way.

在本世纪,他们每天都在骚扰巴勒斯坦人:拔掉他们的树木,摧毁他们的土地,并随机对他们的家和车辆射击。 自2000年以来,在Hebron等地区每月至少发生一百次此类攻击,在这些地区,有五百名定居者在以色列军队的沉默合作下,以更残酷的方式骚扰住在附近的当地居民。

From the very beginning of the occupation then, the Palestinians were given two options: accept the reality of permanent incarceration in a mega-prison for a very long time, or risk the might of the strongest army in the Middle East. When the Palestinians did resist — as they did in 1987, 2000, 2006, 2012, 2014, and 2016 — they were targeted as soldiers and units of a conventional army. Thus, villages and towns were bombed as if they were military bases and the unarmed civilian population was shot at as if it was an army on the battlefield.

从占领一开始,巴勒斯坦人就有两种选择:接受在一座巨型监狱中永久监禁的持续了很长时间的现实,或者面对中东最强大的军队的威胁。 当巴勒斯坦人抵抗时 – 就像他们在1987年,2000年,2006年,2012年,2014年和2016年所做的那样 – 他们成为常规军队的士兵和部队的目标。 因此,村庄和小镇被轰炸,好像它们是军事基地一样,手无寸铁的平民被枪杀,好像它是战场上的一支军队一样。

Today we know too much about life under occupation, before and after Oslo, to take seriously the claim that nonresistance will ensure less oppression. The arrests without trial, as experienced by so many over the years; the demolition of thousands of houses; the killing and wounding of the innocent; the drainage of water wells — these are all testimony to one of the harshest contemporary regimes of our times.

今天,我们对Oslo之前和之后的占领下的生活知之甚少,以认真对待这一声明,即不抵抗将确保较少的压迫。 多年来经历过这么多次未经审判的逮捕; 数千房屋的拆除; 无辜的杀害和伤害; 水井的排水 – 这些都证明了以色列是我们这个时代最残忍的政权之一。

Amnesty International annually documents in a very comprehensive way the nature of the occupation. The following is from their 2015 report:

大赦国际每年以非常全面的方式记录占领的性质。 以下是他们2015年的报告:

In the West Bank, including East Jerusalem, Israeli forces committed unlawful killings of Palestinian civilians, including children, and detained thousands of Palestinians who protested against or otherwise opposed Israel’s continuing military occupation, holding hundreds in administrative detention. Torture and other ill-treatment remained rife and were committed with impunity.

在包括东耶路撒冷在内的西岸,以色列部队非法杀害包括儿童在内的巴勒斯坦平民,并拘留数千名抗议或以其他方式反对以色列持续军事占领的巴勒斯坦人,数百人被行政拘留。 酷刑和其他虐待仍然猖獗,并且逍遥法外。

The authorities continued to promote illegal settlements in the West Bank, and severely restricted Palestinians’ freedom of movement, further tightening restrictions amid an escalation of violence from October, which included attacks on Israeli civilians by Palestinians and apparent extrajudicial executions by Israeli forces. Israeli settlers in the West Bank attacked Palestinians and their property with virtual impunity. The Gaza Strip remained under an Israeli military blockade that imposed collective punishment on its inhabitants. The authorities continued to demolish Palestinian homes in the West Bank and inside Israel, particularly in Bedouin villages in the Negev/Naqab region, forcibly evicting their residents.

当局继续促进西岸的非法定居点,并严格限制巴勒斯坦人的行动自由,10月份暴力升级进一步加紧,包括巴勒斯坦人袭击以色列平民和以色列部队明显法外处决。 西岸的以色列定居者几乎不受惩罚地袭击巴勒斯坦人及其财产。 加沙地带仍然受到以色列对其居民实行集体惩罚的军事封锁。 当局继续在西岸和以色列境内拆毁巴勒斯坦人的住房,特别是在Negev/Naqab地区的贝都因人村庄,强行驱逐其居民。

Let’s take this in stages. Firstly, assassinations — what Amnesty’s report calls “unlawful killings”: about fifteen thousand Palestinians have been killed “unlawfully” by Israel since 1967. Among them were two thousand children.

我们分阶段进行。 首先,刺杀 – 大赦国际的报告称之为“非法杀人”:自1967年以来,大约有1万5千名巴勒斯坦人被以色列“非法”杀害,其中有两千名儿童。

Imprisoning Palestinians Without Trial Is Not Democratic

不经审判关押巴勒斯坦人一点也不民主

Another feature of the “enlightened occupation” is imprisonment without trial. Every fifth Palestinian in the West Bank and the Gaza Strip has undergone such an experience.

“开明占领”的另一个特点是不经审判而入狱。 约旦河西岸和加沙地带每五名巴勒斯坦人中就有一人经历了这样的经历。

It is interesting to compare this Israeli practice with similar American policies in the past and the present, as critics of the boycott, divestment, and sanctions (BDS) movement claim that US practices are far worse. In fact, the worst American example was the imprisonment without trial of one hundred thousand Japanese citizens during World War II, with thirty thousand later detained under the so-called “war on terror.”

把这种以色列的做法与过去和现在的类似美国政策相比较是很有趣的,批评抵制,撤资和制裁(BDS)的运动声称美国的做法更糟。 事实上,美国最糟糕的例子是二战期间未经审判监禁了10万日本公民,后来在所谓的“反恐战争”中拘留了三万人。

Neither of these numbers comes even close to the number of Palestinians who have experienced such a process: including the very young, the old, as well as the long-term incarcerated.

这些数字都没有接近经历过这种暴行的巴勒斯坦人的数量:包括年轻人,老人以及长期被监禁者。

Arrest without trial is a traumatic experience. Not knowing the charges against you, having no contact with a lawyer and hardly any contact with your family are only some of the concerns that will affect you as a prisoner. More brutally, many of these arrests are used as means to pressure people into collaboration. Spreading rumors or shaming people for their alleged or real sexual orientation are also frequently used as methods for leveraging complicity.

未经审判就被逮捕是一种创伤性的经历。 你不知道对你的指控,与律师没有任何联系,几乎没有与你的家人有任何联系,只有一些会影响你作为囚犯的担忧。 更残酷的是,这些逮捕中的许多被用来作为压制人们合作的手段。 传播谣言或羞辱人们宣称的或真正的性取向也常被用作离间的手段。

As for torture, the reliable website Middle East Monitor published a harrowing article describing the two hundred methods used by the Israelis to torture Palestinians. The list is based on a UN report and a report from the Israeli human rights organization B’Tselem. Among other methods it includes beatings, chaining prisoners to doors or chairs for hours, pouring cold and hot water on them, pulling fingers apart, and twisting testicles.

至于酷刑,可靠的网站Middle East Monitor发表了一篇令人痛心的文章,描述了以色列人用来折磨巴勒斯坦人的200种方法。 这份清单是根据联合国的一份报告和以色列人权组织B’Tselem的报告撰写的。 其中包括殴打,将囚犯束缚在门或椅子上数小时,向他们泼冷水和热水,拉开手指,扭动睾丸。

Israel Is Not a Democracy

以色列一点也不民主

What we must challenge here, therefore, is not only Israel’s claim to be maintaining an enlightened occupation but also its pretense to being a democracy. Such behavior towards millions of people under its rule gives the lie to such political chicanery.

因此,我们在这里必须挑战的不仅仅是以色列维持开明的占领的声称,而且还有它的民主伪装。 在其统治下的针对数百万人的这种行为揭露了这种政治上的骗局。

However, although large sections of civil societies throughout the world deny Israel its pretense to democracy, their political elites, for a variety of reasons, still treat it as a member of the exclusive club of democratic states. In many ways, the popularity of the BDS movement reflects the frustrations of those societies with their governments’ policies towards Israel.

然而,尽管世界各地的大部分民间社会都拒绝了以色列的民主幌子,他们的政治精英出于各种原因仍将其视为民主国家专属俱乐部的成员。 在许多方面,BDS运动的普及反映了这些社会对他们的政府对以色列政策的不满。

For most Israelis these counterarguments are irrelevant at best and malicious at worst. The Israeli state clings to the view that it is a benevolent occupier. The argument for “enlightened occupation” proposes that, according to the average Jewish citizen in Israel, the Palestinians are much better off under occupation and they have no reason in the world to resist it, let alone by force. If you are a noncritical supporter of Israel abroad, you accept these assumptions as well.

对于大多数以色列人来说,这些反驳在最好情况下是无关紧要的,在最坏情况下则是恶意的。 以色列政府坚持认为它们是一位仁慈的占领者。 “开明占领”的论点认为,根据以色列普通犹太公民的说法,巴勒斯坦人在占领下的状况要好得多,他们没有任何理由反抗它,更不用说用武力反抗了。 如果你是以色列在国外的非批判支持者,你也接受这些假设。

There are, however, sections of Israeli society that do recognize the validity of some of the claims made here. In the 1990s, with various degrees of conviction, a significant number of Jewish academics, journalists, and artists voiced their doubts about the definition of Israel as a democracy.

然而,以色列社会的一些部门确实承认了这里提出的一些主张的有效性。 在20世纪90年代,大量犹太学者,记者和艺术家不同程度的表达了将以色列定义为民主国家的怀疑。

It takes some courage to challenge the foundational myths of one’s own society and state. This is why quite a few of them later retreated from this brave position and returned to toeing the general line.

挑战自己的社会和国家的基础性的神话需要一定的勇气。 这就是为什么其中不少人后来从这个勇敢的位置撤退了,返回了总体路线。

Nevertheless, for a while during the last decade of the last century, they produced works that challenged the assumption of a democratic Israel. They portrayed Israel as belonging to a different community: that of the nondemocratic nations. One of them, the geographer Oren Yiftachel from Ben-Gurion University, depicted Israel as an ethnocracy, a regime governing a mixed ethnic state with a legal and formal preference for one ethnic group over all the others. Others went further, labeling Israel an apartheid state or a settler-colonial state.

尽管如此,在上个世纪的最后十年里,他们制作了一些作品,挑战了民主以色列的假设。 他们将以色列描绘为属于不同的社区:非民主国家的社区。 其中一位来自Ben-Gurion大学的地理学家Oren Yiftachel将以色列描绘成一个民族独裁国家,一个管理混合民族国家的政权,对一个凌驾在其他所有其他民族的民族有合法和正式的偏爱。 其他人走得更远,将以色列称为种族隔离国家或定居者 – 殖民地国家。

In short, whatever description these critical scholars offered, “democracy” was not among them.

总之,无论这些批判学者提出的描述是怎样的,“民主”都不在其中。

Ilan Pappe, Jacobin: No, Israel Is Not a Democracy – And Never Was

沙特阿拉伯相关资料(资料摘录)

众所周知,沙特和美国当了几十年的盟友。但对于沙特这个国家,了解的人并不多,特别是那些白痴美国崇拜者,他们还有人以为沙特是世俗化的,呵呵,事实是,沙特不仅不世俗化,而且是伊斯兰国家中最原教旨的,没有之一哦。所以说,什么反恐,什么反伊斯兰极端主义,什么民主灯塔,什么自由世界,都是狗屁,伊斯兰极端主义就是英法美帝国主义势力一手扶植起来的,呵呵。而沙特政权和瓦哈比主义对平权的否定,对女性和LGBT人群的压迫,和保守主义纳粹们以及傻逼基督徒们是完全一致的,当然,上帝和安拉本身就是同一个神。实际上,沙特就是个建国了的IS。而社会主义者们是一直批判原教旨主义和反人权的伊斯兰教教条的,并且早在1987年就指出伊斯兰原教旨主义非常危险:什么是伊斯兰原教旨主义?

是不是很惊讶啊?还有更令人惊讶的事实呢:当年沙特帝国的成立,可是和英国与法国的扶植有很大关系哦!不要以为外交和内政无关,外交是内政的延续,一个国家外交时选择和沙特这种原教旨极权当盟友,那么这个国家的内政一定有问题,至于到底是什么问题,那就要具体分析了,不过就美国而言,问题出在基督教和资本主义上,美国的原教旨基督徒的主张和瓦哈比派几乎是一致的,除了基督徒不承认穆罕默德之外。而资本主义的无下限逐利本性,也使得美国政府为了石油和沙特勾结。

接下来让我们看看沙特的历史与现实吧(注意,由于中文资料太少,只能当个初步了解渠道,想要深入了解的人请自行搜索英文资料。):

直到現在,從表面上看,沙特的統治精英們存在分歧。一部分支持屬於遜尼派的ISIS與什葉派伊朗對掐,他們樂於見到遜尼派在所謂“先祖故土”上建立一個新的伊斯蘭國家;他們也認同ISIS嚴格的薩拉菲主義(伊斯蘭復古主義)意識形態。

另一部分沙特精英則對伊赫萬(即“認主獨一兄弟會”)心存疑懼,這個瓦哈比派宗教武裝組織(作者註:伊赫萬在阿拉伯語中意為兄弟會,此兄弟會與埃及穆兄會無關,下文均用伊赫萬指代瓦哈比派認主獨一兄弟會)曾在1920年代末叛變沙特開國國王阿卜杜勒·阿齊玆,當時幾乎從內部瓦解了瓦哈比派和沙特家族。

ISIS的激進教義已使眾多沙特人感到不安,甚至令他們對國家的總體方向和官方話語產生了質疑。

雙面的沙特

要理解沙特阿拉伯內部關於ISIS的爭議,就必須抓住問題的核心,即沙特王國宗教與歷史根源所固有(且持續)的雙面性。

沙特民族身份認同的主線之一,可直接追溯到瓦哈比派創始人穆罕默德·伊本·阿卜杜勒·瓦哈卜。伊本·沙特酋長(在灼熱貧瘠的內志沙漠中,當時的沙特僅是彼此劫掠的貝都因眾部落之一)接受並支持瓦哈卜激進的排他性教義。

上世紀20年代阿卜杜勒·阿齊茲國王走民族建國道路時,埋下了沙特民族雙面性的另一條脈絡:他為了爭取英美兩國對沙特外交地位的支持,打壓了伊赫萬的武裝暴力;他將原本未固化的瓦哈比派教義通過制度確立起來,以非暴力的文化革命形式向穆斯林世界滲透。後來在70年代,沙特又利用激增的石油出口收入,把伊赫萬這股不穩定因素輸往別國。

但這場以瓦哈卜的教義為基礎的“文化革命”卻不是什麼溫和的改革——正因為瓦哈卜對一切他所認知腐朽和邪說懷有雅各賓式的仇恨,他才會呼籲將異端和偶像崇拜從伊斯蘭教中清洗出去。

泰米葉曾向什葉派、蘇非派和希臘哲學宣戰。他也反對祭拜先知墳墓和慶祝其生日,宣稱這些行為無異於基督教徒們把耶穌當作神來膜拜(即偶像崇拜)。瓦哈卜吸收了先人的教誨,宣布信徒如對他解讀的伊斯蘭教義有“任何懷疑或猶豫”,其“財產和生命的豁免權”便應被剝奪。

瓦哈卜的主要信條之一構成了“塔克費爾”(takfir,即叛教)的核心思想。在“塔克費爾”教義下,任何穆斯林只要做出了侵害絕對王權的行為,瓦哈卜和他的信徒們便有權宣告其為叛教者。所有敬奉死者、聖徒、天使的穆斯林統統被瓦哈卜革除了教籍。他堅信穆斯林應全心全意侍奉真主,其他神祗勢必會減損這種信仰。所以,根據瓦哈比派教義,信眾不得向聖徒祈禱或為逝去的親人禱告;不得祭掃墳墓;不得前往裝飾奢華的清真寺;不得紀念聖徒的宗教節日;不得慶祝先知穆罕默德誕辰;甚至不得為死者立墓碑。

瓦哈卜要求教徒身體力行,嚴格遵守教義。他宣稱每一個穆斯林都必須單獨向唯一的穆斯林領袖(如哈里發在世,則為哈里發)宣誓效忠。他寫道:“那些異見者應被處決,他們的妻女應被強姦,他們的財產應被充公。”在瓦哈比派眼中,什葉派、蘇非派和一些其他教派的信徒都是應處以極刑的叛教者,根本算不上穆斯林。

目前,瓦哈比派和ISIS之間沒有分歧,而未來兩者可能產生裂痕:沙特王國將瓦哈卜關於“唯一的統治者、唯一的權威、唯一的清真寺”的主張,已在沙特阿拉伯固化下來,形成三大製度支柱,分別對應著沙特國王的統治、國教瓦哈比派的絕對權威、以及教派對真言的解讀(清真寺)。ISIS雖嚴格遵循瓦哈比派教義,但否認這支撐整個遜尼派權威的三大支柱,這就使前者對沙特阿拉伯構成了深遠的威脅。

沙特第一王國簡史(1744-1818)

瓦哈卜鼓吹極端激進的觀點,不可避免地導致了他被逐出故鄉——在短暫的漂泊後,他於1744年得到了伊本·沙特的庇護。在瓦哈卜新奇的教義中,伊本·沙特看到了一條顛覆阿拉伯傳統、奪取權力的道路。

伊本·沙特的部族緊握瓦哈卜這張宗教牌,終於可以名正言順地干他們一貫的勾當——去鄰近村落打家劫舍。唯一的區別是,他們可以高舉聖戰的旗幟,不再受到阿拉伯傳統的約束。伊本·沙特和瓦哈卜以聖戰為名,重新提出殉道這個概念,宣揚在聖戰中殉道的烈士可以立即上天堂。

最初,他們征服並統治了一些鄰近的部落。被征服的部眾只有兩種選擇:要么改宗瓦哈比派,要么被處死。到1790年,政教合一的沙特部族控制了阿拉伯半島大部,並反復入侵麥地那、敘利亞和伊拉克。

他們的戰略——與今天的ISIS一樣——都是讓被征服民族產生恐懼,進而臣服於自己。1801年,沙特攻打今伊拉克境內的什葉派聖城卡巴拉,屠殺了包括婦孺在內的數千名什葉派穆斯林。許多什葉派聖祠毀於一旦,包括穆罕默德之孫伊瑪目侯賽因的陵墓。

當年的見證者英軍中尉弗朗西斯·沃登記述道:“他們把它(卡巴拉)搶掠一光,搗毀了侯賽因的陵墓……在光天化日之下,以古怪而殘忍的手段,殺害了五千多名當地居民……”

第一沙特王國的歷史學家奧斯曼·伊本·白舍爾·納吉迪記錄了伊本·沙特1801年在卡巴拉的大屠殺。他驕傲地宣稱:“我們佔領了卡巴拉城,屠宰並奴役了那裡的人,然後向萬世的真主安拉禱告,我們沒有歉意,只有一句話:’這就是異教徒的下場。’”

1803年,聖城麥加在阿卜杜勒·阿齊玆的恐嚇下投降(麥地那也遭遇了同樣的命運)。瓦哈比派教徒們拆毀了眾多歷史遺跡和所有的陵墓與聖祠。最後,大清真寺周圍歷經數百年的伊斯蘭教古建築悉數被毀。

這個伊赫萬實際就是現代版的瓦哈比派半獨立武​​裝衛道先鋒隊。19世紀初年瓦哈比派勢力幾乎一統阿拉伯半島;一個世紀後,從1914年至1926年,伊赫萬以同樣的方式相繼攻占了麥加、麥地那和吉達。然而此時,阿卜杜勒·阿齊茲開始意識到,伊赫萬展現出的“雅各賓式”革命性質,損害了他更大的利益。後來,沙特爆發了一場持續至30年代的內戰,最終沙特國王用機槍鎮壓了伊赫萬叛亂。
關於阿卜杜勒·阿齊茲國王早年的事蹟,真相已經模糊。在阿拉伯半島發現了石油後,英美兩國一方面討好阿卜杜勒·阿齊茲,另一方面又傾向於支持沙裡夫·胡賽因作為阿拉伯半島的合法統治者。沙特人需要運用更微妙的外交手段。

作為交換,瓦哈比派被迫從一場聖戰革命和宗教清洗,退為一場社會、政治、神學、宗教層面的保守主義宣教運動;成為維護沙特王室和國王絕對權力正當性的工具。

浮在石油上瓦哈比派

法國學者吉勒·凱貝爾寫道,當石油成了沙特的搖錢樹,該國的目標是“向穆斯林世界傳播瓦哈比派學說……將伊斯蘭教瓦哈比化,讓伊斯蘭教內部的多種聲音歸於同一信仰”——這是一場超越國界的運動。沙特阿拉伯為了打造宗教軟實力,已投入了數十億美元,未來還將在這方面投入更多財力。

1945年,剛參加完雅爾塔會議的羅斯福在美國戰艦上接見了阿卜杜勒·阿齊茲,從那一場會面開始,沙特阿拉伯就長期依賴於西方的政策,至今仍未改變。一方面,是沙特為建設軟實力,動用數十億美元的大手筆;另一方面,沙特在教育、社會、文化等領域向其他伊斯蘭國家輸出瓦哈比派學說,控制遜尼派伊斯蘭教,也是在幫助美國實現其利益。

635453347407547899

羅斯福(右一)接見阿卜杜勒·阿齊茲

沙特阿拉伯王國驚人的財富、現代化的外表、以及在伊斯蘭世界中展現出的領導姿態,吸引了大部分西方人的注意力。他們以為控制好遜尼派就能讓沙特服從於現代生活的驅使。

但伊赫萬運動並沒有在上世紀30年代被趕盡殺絕。它雖然從主流隱退,卻仍保持著對伊斯蘭意識形態的影響力——所以我們看到今天的沙特人對ISIS的態度甚是微妙。

在許多西方戰略項目上(反社會主義、反阿拉伯復興主義、反納賽爾主義、對抗蘇聯和伊朗),沙特與西方聯手對阿拉伯地區實行聯合管理,西方政治家對沙特阿拉伯做具有選擇性的正面解讀,突出其富裕、現代化、有影響力,忽略了瓦哈比派思潮的影響。

畢竟,西方情報機構認為更加激進的伊斯蘭主義運動,既能有效地推翻蘇聯在阿富汗的存在;又能顛覆那些不再受西方青睞的中東國家和領導人。

沙特和西方授意班達爾親王處理敘利亞反政府叛亂,最終引發了一場“新伊赫萬式”暴力恐怖先鋒運動——ISIS。其實,西方何必感到驚詫呢?稍微了解一點瓦哈比派的歷史,你就應該知道,敘利亞叛軍裡的“溫和派”比麒麟還罕見。西方為什麼會幻想激進的瓦哈比派能濡染出溫和派?為什麼會幻想提出“唯一的統治者、唯一的權威、唯一的清真寺”的教派,能從“逆我者亡”走向溫和與忍讓?

来源:https://chaoglobal.wordpress.com/2015/01/22/isis-12/

阿拉伯起义资料(关于这段历史,有部电影《阿拉伯的劳伦斯》):

阿拉伯起义(阿拉伯语:الثورة العربية‎‎ Al-Thawra al-`Arabiyya土耳其语Arap İsyanı)是1916年6月奥斯曼土耳其帝国治下阿拉伯人发动的大规模起义,名义上由麦加埃米尔谢里夫侯赛因·本·阿里领导[3],意图建立一个领土范围北达叙利亚阿勒颇,南达也门亚丁的独立国家。

尽管西方世界认为这次起义是阿拉伯人争取民族独立的斗争,但因为当时阿拉伯人的民族认同感不甚强烈,政治與派系上更是分裂,所以起义最初是以宗教名义发动來樹立共同敵人——领导者侯赛因以“青年土耳其党人违反伊斯兰教神圣教旨”为由,号召奥斯曼土耳其帝国境内阿拉伯穆斯林发动圣战,以推翻“看似虔诚的奥斯曼政府”,而当时的土耳其统治者则称这次起义是“背叛穆斯林哈里发国的部落叛乱”,“意图扰乱哈里发反抗帝国主义势力的斗争,趁机瓜分抢占穆斯林的土地”[4]

第一次世界大战中,奥斯曼土耳其帝国加入同盟国,与英法为首的协约国为敌,双方在中东地区展开拉锯战。为了给本方增添战争筹码,英国人有意联合阿拉伯民族主义者共同对抗伊斯坦布尔方面的军队。而战争期间,帝国政府在大马士革贝鲁特等地抓捕、囚禁民族主义者,也迫使阿拉伯民族主义势力转向英国一方。这为阿拉伯民族主义的兴起提供了历史契机,而英国人则成为其最大支持者[11]

而非整个战局[15],甚至具有佣兵性质,为了鼓动其进攻,甚至需要花费金钱[16]——1916年末,法国人支援了125万金法郎以支援起义[15];1918年9月起,英国人每月需花费22万英镑补贴这些部落武装[15]。费萨尔希望说服土军阵中的阿拉伯裔士兵倒戈加入起义,但是大部分阿拉伯士兵都直接被奥斯曼土耳其政府送往战争最前线,因此在起义末期大总攻前,只有一部分阿拉伯逃兵加入了起义军[17]。而哈希姆王朝麾下军队普遍装备低劣,至战争中后期才收到来自英法的步枪和机枪支援[18]

综上所述,在奥斯曼帝国的领土内,仍然效忠伊斯坦布尔的阿拉伯人占大部分,亦即仅有一小部分阿拉伯人决定反叛,因此部分历史学家认为“阿拉伯大起义”的用词是不恰当的[22]

1916年6月,英国向汉志地区派出多位军官,以协助指挥起义,其中较为著名的有西里尔·威尔逊上校、皮尔斯·乔伊斯上校和斯图尔特·纽科姆中校[30]赫伯特·加兰英语Herbert Garland亦参与其中。法国同样涉入此次行动,派出爱德华·布雷蒙上校率兵前往汉志地区[30]。法国援军与英国援军不同之处在于其阵中的穆斯林将领,如穆罕默德·乌尔德·阿里·拉霍上尉;克洛德·普罗斯特和洛朗·德皮二人则是改信伊斯兰教的欧裔将领[30]

按照侯赛因-麦克马洪通讯的约定,英国人同意允许阿拉伯人独立建国,但是双方对于这句话有着不同的解读。事实上,1916年5月,协约国秘密签署了《赛克斯-皮科协定》,划分了列强在中东的势力范围。根据协定,叙利亚安那托利亚南部、伊拉克的摩苏尔地区划为法国的势力范围;叙利亚南部和美索不达米亚南部(现伊拉克大部分地区)为英国势力范围。1917年,英国又发表《贝尔福宣言》,支持锡安主义者在巴勒斯坦建立犹太人“民族之家”。侯賽因—馬克馬洪通讯定下的的阿拉伯國家範圍包括霍姆斯哈馬阿勒頗大馬士革連線以東的地區,但英法兩國於1920年4月舉行的圣雷莫會議英语San Remo conference瓜分了此地區。这些协定,连同侯赛因-麦克马洪通讯一道,为中东的战后划分增添了争议。(基本上现代中东地区的种种灾难,都是由这一瓜分协议而起。)

来源:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E8%B5%B7%E4%B9%89#cite_note-4

瓦哈比主义具体介绍:瓦哈比派(阿拉伯语:وهابية‎‎ Wahhābiya(h);阿拉伯语:ألدعوة ألوهابية‎‎ ad-Da’wa al-Wahhābiya(h)),也叫瓦哈比(派)运动瓦哈比主义,是兴起于18世纪中的一股原教旨主义伊斯兰教逊尼宗的一脉,以首倡者穆罕默德·伊本·阿布多·瓦哈比(1703-1792年)而得名,但信徒不喜欢这个称呼,一般自称一神论者(也译认主独一者)(Wuwahhidun),意即称自己为唯一真神的信徒。该派在教义上极端保守,可以说属于极右派,信徒主要集中在沙特阿拉伯[1]卡塔尔

主要主张

  1. 回到穆罕默德时代,回到《古兰经》中去
  2. 净化信仰(唯一神论
  3. 反对异端行为(如世俗化、圣徒圣墓崇拜、什叶派苏菲派等,日常生活中音乐舞蹈等娱乐活动皆为禁忌[5]
  4. 使用伊斯兰教法
  5. 摧毁黑石克尔白,消灭偶像崇拜
  6. 对所谓异端异教徒进行圣战,[6]以伊斯兰之名征服世界。[7]

瓦哈比思想主要传播于阿拉伯半岛,以及埃及苏丹利比亚尼日利亚印度印度尼西亚等地,并在包括中国在内的世界不少地区都有影响。瓦哈比后与沙特阿拉伯德拉伊耶绍德家族领袖穆罕默德·宾·绍德合作,促成了后来沙特阿拉伯的成立[8]

沙特阿拉伯政府在世界各地推广瓦哈比派信仰,包括每年耗资20至30亿美元资助世界各地宣扬瓦哈比派教义的清真寺和伊斯兰学校[11]

但瓦哈比派带有暴力色彩,他们高举伊斯兰圣战的旗帜,被认为是宗教极端主义[12][13][14],容易产生恐怖分子。例如,恐怖分子本·拉登是瓦哈比派的信徒[15]

来源:https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E7%93%A6%E5%93%88%E6%AF%94%E6%B4%BE#cite_note-16

沙特死刑制度(禁止同性性行为,呵呵,而1917年十月革命之后列宁和托洛茨基就废除了沙俄压迫LGBT的法律):沙烏地阿拉伯瓦哈比派伊斯蘭教法的規範下,擁有嚴格的死刑制度,執行數也名列多國之前。在2013年,該國共有79名人犯被處決,其中外國人將近一半[1]。行刑時採取公開的方式,最常見是用劍斬首受刑人[2]石刑[3],其次是把受刑人釘死於十字架[4]

以下是觸犯而會被被處死刑的法律:

公開斬首及石刑已經在國際間引發不少批評的輿論[14]。外國籍勞工遭到處決的事件也引發批評,其中2011年9月一名來自蘇丹的民工因為「施行巫術」的罪名而被斬首[15]國際特赦組織對此以「慘不忍睹」表達譴責[16]。2013年1月,一名來自斯里蘭卡的女傭Rizana Nafeek因為照顧雇主的小孩不慎而使小孩窒息身亡,被法院判處斬首[17],斯里蘭卡也因此召回大使[18]。根據國際特赦組織的統計,2010年至少​​有27位外籍民工被處決,且截至2013年1月共超過45個外籍女傭在死囚牢房等待處決執行[19]

来源:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%99%E7%89%B9%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E6%AD%BB%E5%88%91%E5%88%B6%E5%BA%A6

各种践踏人权:(Abdulkareem Al-Hawaj)16岁时在社交媒体上发布的抗议图片及视频,已经成为导致他最终被判死刑的罪名。他被捕后的前5个月一直被关禁闭,审前关押期间无法会见律师,并且屡受狱方的酷刑虐待。(比共匪残忍多了,共匪至少不会因为发抗议图片就直接判死刑。)

来源:https://zh.amnesty.org/more-resources/news/%e7%a4%be%e4%ba%a4%e5%aa%92%e4%bd%93%e4%b8%8a%e5%8f%91%e5%b8%83%e6%8a%97%e8%ae%ae%e5%9b%be%e7%89%87%ef%bc%8c%e6%b2%99%e7%89%b9%e5%b0%91%e5%b9%b4%e8%a2%ab%e5%88%a4%e6%ad%bb%e5%88%91/

(贝鲁特)-人权观察组织今天表示,沙特当局从2018年5月15日至今已逮捕七位知名女权人士。这些维权人士长期倡导废除女性驾车禁令和歧视性的男性监护人制度。被捕者包括埃曼・纳夫贾(Eman al-Nafjan)和卢嘉茵・哈斯罗尔(Lujain al-Hathloul),以及两名男性维权人士,但当局尚未说明逮捕理由。

纳夫贾和哈斯罗尔多年来公开倡议终结对女性的歧视。她们曾在2016年9月参与14,000多人联署一份声明,要求萨勒曼国王废除男性监护人制度。根据沙特男性监护人制度,女性出国旅行、结婚或申办护照都必须得到男性监护人的同意。监护人可能是她们的父亲、丈夫、兄弟,甚至儿子。她们并曾在官方宣布将于6月解除女性驾车禁令之前,参与抗议禁令的运动。

当局曾于2014年11月逮捕哈斯罗尔,因为她独自驾车从阿布达比抵达沙特边界,并企图越界。她被关进少年监狱73天,直到2015年2月释放。2017年6月,她在达曼(Dammam)机场再度遭当局拘捕,数天后获释。

沙特当局长期压迫从事和平抗争的社运和异议人士。2011年起,法院定罪近30位知名社运和异议人士。许多人被判10到15年重刑,罪名含糊笼统,专门用来对付和平异见人士,例如“背叛君主”、“挑拨离间”、“煽动舆论”、“成立未注册组织”,以及2007年反网络犯罪法的模糊条款。

2014年起,沙特当局几乎把所有和平异议人士都送上特别刑事法庭,即沙特阿拉伯的反恐法庭。

来源:https://www.hrw.org/zh-hans/news/2018/05/18/318122

針對沙特阿拉伯的法令及人權紀錄,人權觀察國際特赦組織聯合國人權委員會等組織曾批判,尤其是針對女權問題[23],例如沙特阿拉伯曾是禁止女性駕車的國家之一[24],官方聲稱這樣是為了將女人「像寶貝一樣小心呵護」,至2017年沙特阿拉伯政府宣布解除這一禁令,将于2018年6月起允许女性驾车,女性屆時將可以申領駕照。該國希望这这项决策能改善国家形象,同时也能促进经济发展。[25]其他疑似侵犯人權的行為,沙特阿拉伯政府通常將這類報導斥責為謊言,或以伊斯蘭的沙里亞法規證明其合法。

2000年,沙特政府通過了十月立法,宣佈將履行聯合國禁止酷刑公約下的部份義務[26]。基本法第五章第26條載明:“國家按照沙里亞法規保護人權”[27]。2002年,聯合國反酷刑委員會批評了沙特阿拉伯的鞭刑截肢刑罰。沙特阿拉伯代表團則以伊斯蘭教傳統為由,拒絕了外人干預它的法律系統[28]

沙特阿拉伯政府在國內實施網絡審查(過濾)[29]。沙特阿拉伯的一名博客作者Fouad al-Farhan因為批評沙特阿拉伯的政治、經濟和媒體人物,從2007年12月起遭到監禁[30]

来源:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%99%E7%89%B9%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF#%E5%8F%B8%E6%B3%95%E4%B8%8E%E4%BA%BA%E6%AC%8A

看到这些之后,如果有人还把沙特的盟友美国当成“民主灯塔”“历史终结”之类的,那么我只能说他脑子进狗屎了。

阿富汗战争时期CIA训练伊斯兰原教旨主义圣战士并导致本拉登崛起(资料摘录)

美国认为阿富汗的冲突是冷战时期中对抗苏联的重要斗争之一。中央情报局在1979年执行旋风行动,透过巴基斯坦三军情报局作为中介,向圣战者提供武器弹药及资金,其中包括了著名的FIM-92“刺针”导弹[28][29][30]。该导弹造成苏联空军的作战飞机大量损失[31]巴基斯坦三军情报局从1979年到1992年训练了10万名圣战者游击队。在一些穆斯林国家中,一些组织开始号召志愿者到阿富汗参与打击苏联部队的作战。其中特别值得注意的是一个年轻沙特阿拉伯男子奥萨玛·本·拉登的组织最后演变成恐怖组织盖达组织[32][33]

来源:https://zh.wikipedia.org/zh-sg/%E8%8B%8F%E8%81%94%EF%BC%8D%E9%98%BF%E5%AF%8C%E6%B1%97%E6%88%98%E4%BA%89#cite_note-32

基地」組織首腦奧薩瑪.賓拉登於一九五七年三月十日出生,終年五十四歲。其父是葉門裔的沙烏地阿拉伯營建業鉅子,建立了號稱「沙國王室之外最富裕的家族」。賓拉登曾接受美國訓練,對抗侵略阿富汗的蘇聯部隊。一九九○年第一次波斯灣戰爭爆發,賓拉登轉而反美,更謀劃了九一一恐怖攻擊而受到美國追殺。

賓拉登是虔誠的瓦哈比派穆斯林,大學時研習經濟學、商業管理和土木工程,當年就熱衷「古蘭經」和「護教聖戰」,倡議穆斯林世界恢復施行伊斯蘭教法,公開反對猶太人、泛阿拉伯主義、社會主義和民主體制。

根據賓拉登自己的說法,一九七○年代後期,埃及與以色列和談、以及伊朗的伊斯蘭革命,改變了他的世界觀。一九七九年,賓拉登參與阿富汗對抗蘇軍的游擊戰,此後十年不斷接受美國中央情報局提供金錢、武器和訓練支援,還被當年的美國總統雷根稱為「自由鬥士」。

一九八四年賓拉登與阿札姆共同創立「Afghan Services Bureau」,運用他繼承的龐大家族財產,召募全球伊斯蘭聖戰士投入阿富汗反蘇游擊戰。一九八八年,賓拉登與阿札姆分道揚鑣,創建「基地」,逐漸發展成國際恐怖主義集團。

来源:http://blog.udn.com/geshela/5162840

1979年12月俄國入侵阿富汗引起伊斯蘭「聖戰士運動」(Mujahidin Movement)。由原本一個對抗蘇聯入侵阿富汗的「徵兵服務處」機構演變而來,此機構由賓拉登與巴勒斯坦宗教學者Abdullah Azzam

共同經營,招募從許多伊斯蘭青年來阿富汗加入反蘇聯的「聖戰士(mujahideen)運動。1980-1982年間,bin Laden赴巴基斯坦受練,並與美國CIA建立關係,藉由美、巴等國援助,開始號召數千人至阿富汗參與反蘇聯「聖戰」(Jihad)。
冷戰末期,隨著蘇聯軍隊撤出阿富汗後,bin Laden於1988-89年間籌組蓋達組織。其中不乏伊斯蘭聖戰組織領袖,例如Ayman al-Zawahiri、Muhammad Atef、Abu Zubaydah等。蓋達組織思想引導是由兩個重要核心相互聯繫而成:第一是Ayman al-Zawahiri的教義,渠被認為是賓拉登的智囊及蓋達組織的思想指導,是較為年長的領導者,也是1980年代領導阿富汗聖戰的核心人士;第二是1990年代初反西方文化衝擊,以「捍衛穆斯林世界」為伊斯蘭社會首要核心思想。

市場的擴張與伊斯蘭原教旨主義的興起

市場的擴張與伊斯蘭原教旨主義的興起

写在前面:这篇文章说明了一点:如果不想让宗教威胁人民,那么政府就必须承担捍卫人民基本人权的责任,而不是像傻逼新自由主义者一样把人民扔出去不管死活,结果导致宗教找到机会借助提供帮助而扩大影响从而威胁民主。

文/林島

破土編者按:當地時間13日晚發生的巴黎恐怖槍擊事件,震驚全球,也再次引發全球對伊斯蘭問題和恐怖主義的關注。破土網針對今年年初同樣發生在巴黎的查理周刊恐襲,曾經發表評論,認為查理事件代表著族群沖突成為轉嫁階級矛盾的手段。面對市場原教旨主義者所釋放出來但無力解決的一系列沖突,羅莎·盧森堡的名言「社會主義還是野蠻」更顯振聾發聵:人類如果不通過階級政治走向社會主義,就必然會走向法西斯主義。何去何從,留待歷史來檢驗。

伊斯蘭復興運動與新自由主義在全球的勝利恰恰在同一時段發生,這不是偶然現象,而是波蘭尼所說的「雙向運動」的結果。在波蘭尼看來,在漫長的人類歷史中,市場從來不是人類經濟生活的主要形式,市場總是嵌入在社會之中,受到社會的控制,而只是在最近兩三百年以來,市場才逐漸擺脫了社會的控制並不斷擴張,試圖把一切生產要素——包括勞動力、土地與貨幣——都商品化,這就是波蘭尼所講的「大轉型」。勞動力商品化造成了毀滅性的後果,當國家政策通過更多地依賴於市場的自發調節的脫嵌方向移動時,普通人就會被迫承受高昂的代價,工人及其家庭變得更容易處於失業狀態,農民被暴露在更大的國際競爭之下,而且這兩個群體都被要求在更少得到幫助的情況下硬挺下去。正是因為市場所帶來的災難性後果,所以自我調節市場的每一步擴張都遭到社會的反抗,這種反抗不僅包括傳統的工人運動,還包括了其他社會階層,而國家在這種反抗運動中扮演了重要的角色。

對阿拉伯世界來說,隨著19世紀自由市場經濟在全球的擴張,阿拉伯各國紛紛淪落成西方國家的殖民地與半殖民地。在從西方大量湧入的商品和資本的沖擊下,阿拉伯世界的封建經濟逐漸解體,大量的小生產者破產,失去了傳統社會的庇護,淪為了城市中無依無靠的貧民。二十世紀的民族解放運動和共產主義運動就是在這樣的背景下產生的,對帝國主義的反抗本身就內在地包含著對市場的反抗和尋求保護的願望。所以二戰之後,阿拉伯的民族主義政權沒有走自由放任的資本主義道路,而是以「阿拉伯社會主義」的名義建立了保護型的國家政權。在埃及,納賽爾仿效社會主義國家,在工業領域對主要的工業、金融、商業實行了國有化,保障工人的就業和生活水平,限制資本對工人的剝削,在農村了實行土地改革並建立農村合作組織,同時還推行免費教育、建立最低工資和最高收入標準、限制房租和生活必需品價格等政策,為普通工人和農民的生活提供保障。在埃及的帶動下,利比亞、阿爾及利亞、蘇丹、敘利亞、也門、突尼斯等國,也相繼走上了這條「阿拉伯社會主義」之路。在通過社會的保護限制、削弱了市場的作用之後,宗教的社會基礎也大為削弱,曾經在三四十年代的埃及獲得廣泛支持的穆斯林兄弟會在納賽爾時代迅速衰落下去,其他阿拉伯民族國家的世俗力量也牢牢掌握著政權。

在納賽爾死後,阿拉伯世界在國際貨幣基金組織的支持和推動下逐步轉向新自由主義,實行私有化、自由化、市場化的改革。國家讓位於市場之後,原有的保護型的福利體系逐漸解體。國有企業的私有化政策導致了大批工人變成市場上任人宰割的勞動力「商品」,生活水平迅速下降。阿拉伯社會主義時期對農民的保護政策也被廢除了,農民日益陷於破產的境地。公共社會服務的市場化和福利的大規模削減導致普通民眾喪失了基本醫療衛生和教育的機會,無法接受教育的窮苦孩子最終只能從事卑賤的工作,拿著微薄的薪水,來勉強維持家庭的生計。在全球化浪潮的沖擊之下,阿拉伯國家的民族工業也受到嚴重的沖擊。大多數阿拉伯國家都面臨「高失業、高通脹、高貧困」的困境,阿拉伯國家28%的城市居民生活在市郊的「貧民窟」,不足3億人口的阿拉伯世界貧困人口卻接近9000萬,至少7300萬人生活在貧困線以下。

市場力量的擴張使勞動者失去了最基本的社會保護,隨時面臨著被吞沒的危險。在這樣的背景下,原教旨主義運動在穆斯林世界的興起就不是難以理解的事情。這種表面上看起來是要復興「傳統」的伊斯蘭運動,並不是要倒退到前現代社會。恰恰相反,伊斯蘭的復興是在現代化進程中所產生的現象。正如亨廷頓所指出的那樣,原教旨主義運動沒有得到農村的菁英、農民和年長者的支持,其社會基礎,恰恰是現代化進程的參與者與這一進程的產物,如從農村遷移到城市的城市貧民、接受過高等教育的年輕人(其中百分之七八十來自於農村)以及城市的下層中產階級,因為這些人最強烈地感受到現代化進程中市場霸權給社會帶來的災難性後果。

兩極分化的社會現實與伊斯蘭教義中「社會公正」的信條相違背,伊斯蘭教義中包含的平等理念提供了一種市場之外的替代性的選擇,強調平等與樸素的穆斯林生活方式成為了改革失利者們賴以寄托的思想源泉。而宗教組織則為飽受市場侵奪之苦的穆斯林提供了歸屬感和庇護所。在政府退出之後,宗教組織開始填補政府的空白,充當了社會保護者角色。在埃及,穆斯林兄弟會組建了廣泛的組織網絡,給大量的窮苦人民提供了衛生、福利、教育和其他服務。在約旦,穆斯林兄弟會在這個只有四百萬人的小國家裡開設了1所大醫院,20個診所和40所伊斯蘭教學校。而在加沙地帶,伊斯蘭教組織建立和經營了「學生會、青年組織、以及宗教、社會和教育協會」,建立了從幼兒園到伊斯蘭教大學的各類宗教、診所、孤兒院、養老院。在印度尼西亞,一個擁有600萬成員的穆斯林團體組成了一個「世俗國家內部的宗教福利國家」,並通過一個精心建立的包括學校、診所、醫院和大專院校的網絡,為全國提供「從搖籃到墳墓」的服務。以穆斯林兄弟會為代表的宗教組織通過自己的社會福利網絡得到了穆斯林群體的廣泛支持,對阿拉伯世界的影響越來越大。

基地組織等極端宗教力量也是從70年代之後獲得快速的發展。新自由主義帶來的貧困、失業、兩極分化成為滋養恐怖主義的溫床,極端組織從這些人群中源源不斷地獲得補給。2011年革命之前,突尼斯的失業率高達52%,而受過高等教育的年輕人的失業情況尤為嚴重,這些年輕人很容易成為極端組織的獵物。埃及著名的政治評論家穆罕默德·海卡雨評論說:「伊斯蘭原教旨主義在最貧窮的地區蓬勃發展並從貧困中得到滋養並不是偶然。如果你是一名年輕的阿拉伯人,如果你受了教育,又回到了你的村莊,但是找不到工作,你自然有可能變成激進分子。在過去,你可能成為一名共產主義者,而如今你會變成為一名伊斯蘭原教旨主義者。」

從某種程度上來說,今天的世界與二戰之前的狀況有某種相似之處。新自由主義所造成的災難性後果在2008年之後愈益明顯地暴露出來,金融危機、歐債危機暴露了資本主義不可克服的內在矛盾,全球範圍內的兩極分化造成不同社會群體、國家之間的沖突日益加劇,失業、貧困、騷亂在全球多個國家蔓延。世界無疑已經走到了一個十字路口,是繼續市場化,還是抵制市場化?

在國內的市場原教旨主義者看來,市場擴張所造的後果只能通過進一步市場化來解決,他們用一種完全不可能實現的市場烏托邦來為市場所造成的一系列後果辯護,正如俄羅斯休克療法失敗後,辯護者們把失敗的原因歸結為政客們屈服於社會的壓力而沒有實現完全的、徹底的市場化一樣。我們相信他們是永遠不可戰勝的:「市場自由主義的烏托邦性質本身恰恰是它在智識上所具有的異乎尋常的彈性的根源之一。因為諸社會無一例外地在全盤市場自發調節化的懸崖邊上退縮了,所以它的理論家就可以宣稱,任何失敗都不是設計本身的結果,而是缺乏貫徹它的政治意願造成的。市場自發調節的信條由此就無法被歷史經驗所證偽,它的鼓吹者也有了無懈可擊的理由來為它的失敗辯護。」

撇開市場原教旨主義者那種自欺欺人的夢囈不談,在如今的全球大環境下,人類將可能面臨兩種前途。

一種是通過階級反抗運動來重建社會保護。波蘭尼認為,經濟自由主義原則與社會保護措施之間形成了深入骨髓的社會緊張的沖突,而這種沖突直接發生在對這兩種原則持不同態度的階級之間,「廣大的勞工階級則對打破市場法則 毫不畏懼,並公開挑戰市場。」這樣,經濟領域的沖突演變為政治領域的沖突,從而將整個社會都囊括進來,「在這個市場經濟衰落的最後階段,階級力量之間的沖突決定性地登場了。」

另外一種是走向以種族對抗為基礎的法西斯主義。在波蘭尼看來,法西斯主義的興起正是市場失敗所造成的結果。市場經濟的擴張和「脫嵌」導致經濟/逐利的原則侵入乃至主宰一切領域,導致社會不同群體之間的沖突加劇,並最終導致經濟和政治體系全民癱瘓,法西斯主義由此而生。今天的世界也面臨著同樣的威脅。在法國,隨著經濟形勢的惡化和失業率的增高,極右翼的「國民陣線黨」獲得了越來越多的支持,他們鼓吹極端民族主義和種族主義,認為外來移民加劇了法國的失業狀況和犯罪率,增加了法國人的不安全感。在2014年的歐洲議會選舉中,國民陣線黨在法國贏得近25%的選票,成為最大贏家。而在德國,新納粹勢力也逐漸開始崛起,2013年極右勢力制造的仇外暴力案件數量增長了20.4%。就在《查理周刊》恐怖襲擊事件前一天,德國爆發了3萬人的反「伊斯蘭化」抗議遊行,打出「歐洲愛國主義者反對西方伊斯蘭化」的標語。仇視西方的伊斯蘭極端勢力和仇視伊斯蘭的勒龐式種族主義是一體兩面,都是社會強勢階級主導的市場擴張所造成的災難性後果的產物。但是他們把鬥爭的目標不是指向新自由主義、指向剝奪弱勢群體的社會強勢階級,而是指向其他族群,用種族沖突取代了階級政治,從而遮蔽了實質性的社會矛盾,保護了市場化的社會秩序。

此次查理事件,就是後一種沖突的產物。如今法國的失業率高達24%,族群沖突就成為轉嫁矛盾的最好手段。法國學者多米尼克•加圖指出:「『伊斯蘭化』為薩科奇政府成功分擔諸多社會問題帶來的壓力,而這一工具,也被奧朗德政府完美的繼承下來,因為政治家發現,無論面對多嚴重的社會問題,只要舉起打擊恐怖主義的大旗,大多數法蘭西民眾就會重新和政府團結起來,為了法蘭西的生存,準備克服一切困難。」查理事件後,以國民陣線黨為代表的極右翼勢力進一步抬頭,出現了越來越多要把穆斯林從法國趕出去的納粹式聲音,而穆斯林群體對西方的仇恨情緒也持續升溫,巴基斯坦等地相繼爆發了對查理周刊的抗議活動,法西斯式的種族沖突若隱若現。

亨廷頓所講的「文明的沖突」,只是在共產主義陷入低潮後,階級政治讓位於族群沖突的產物。面對市場原教旨主義者所釋放出來但無力解決的一系列沖突,筆者可以下這樣的一個判斷:人類如果不通過階級政治走向社會主義,就必然會走向法西斯主義。何去何從,留待歷史來檢驗。

http://www.inmediahk.net/node/1038902

叙利亚乱局与难民危机

(来源:纸老虎博客)

上一次老虎君给大家讲了ISIS,那篇文章写了一万多字还只把伊拉克的事情大概讲了讲,ISIS的另一半——叙利亚的问题都没怎么涉及。其实叙利亚问题涉及到的利益方甚至比伊拉克还要复杂,不仅有政府军、反对派、ISIS、美帝和普大帝,还有中东地区的两大地头蛇沙特和土耳其。

叙利亚问题可以说自从2011年革命开始就一直是世界新闻的重点之一,最近更是有两件事直接帮叙利亚上了头条。一件是前一阵子那张小男孩倒在沙滩上的照片引发的关于难民问题的大讨论,另一件则是最近土耳其人捅下来的俄罗斯战机。老虎君今天就以这两件事情为引子给大家讲一讲叙利亚乱局和由此引发的难民问题。

 

内战前的叙利亚

要理清楚叙利亚这一锅大乱炖里到底加的是啥配方,还得从2011年革命前的叙利亚讲起。插一句,其实叙利亚的近代史也是挺有意思的,老虎君之后争取再单独写一篇,讲讲二战后的叙利亚到底是怎么一回事。

简单说起来,就是民族独立之后,经济疲软,政变不断。民族资本家太弱,难以发展经济。军队则逐渐成为一股主要政治力量。其中最著名的估计就是1970年靠政变上台的阿萨德了。他和他儿子(就是大家现在很熟悉的巴沙尔•阿萨德)两个人掌握了叙利亚政坛几十年。

爸爸阿萨德上台后通过“选举”连续五次当选总统(一次七年),直到2000年去世。搞笑的是,儿子巴沙尔要接班的时候年纪(34岁)还不够宪法规定的总统最低年龄(40岁),他们还专门修改了宪法才让巴沙尔当了总统。因此这对父子可以说是教科书式的世袭独裁政权。不过老虎君的读者对这种东西估计早已经见怪不怪了吧。远的不说,当年号称“自由中国”的党国政权不也搞过么?

但跟现在的情况不太一样的是,阿萨德政权之前叙利亚的军人有不少来自社会中下层,包括当时属于被压迫的阿拉维派(阿萨德就属于这一派)。再加上当时埃及纳萨尔政权的左转和苏联中国的样板模范,叙利亚居然在一次次政变中逐渐开始向左走。1958年,联合执政的阿拉伯社会主义复兴党甚至跟埃及一起搞了个联合阿拉伯共和国[1],分了田地,还搞起了社会福利什么的。1963年,党内更激进的分子通过政变掌握了国家政权,真正推进打土豪分田地,还国有化了106个最大的企业和银行[2],到1966年逐渐按照苏联模式建立起了计划经济和完备的社会福利制度。

老阿萨德属于阿拉伯社会主义复兴党内的右翼,所以他上台之后就停止了国有化的行动,放宽了对私人资本的限制,不过倒也没有大张旗鼓搞私有化。这种相对稳定的状态和之前国有化的底子使得叙利亚在六七十年代有过良好的经济发展,人均GDP在这期间翻了一番。所以虽说民主神马的叙利亚人民并不太了解,但靠着国有化的石油业和较为公平的分配制度,小日子过得还是挺不错的。


老虎君朋友圈里的一则小故事

叙利亚人均GDP历史数据[3]

不过1981年之后,经济发展开始停滞,加上后来苏东剧变,世界经济格局向自由化转向,叙利亚也从八十年代中期开始跟随天朝的脚步摸着石头过起了河,搞起了市场化和私有化改革,并吸引外资进入。这种自由化改革在巴沙尔即位之后得到了更快的发展。虽然经济取得了一定的发展,却同时使得贫富差距日益加大,国民普遍变得更贫困,失业率居高不下,只有少数人财富暴增[4],而这些人又毫不意外地跟阿萨德政权有着千丝万缕的联系。(天朝人民表示这情况好眼熟2333)这样的情况下,大家最容易想到的靶子自然就是独裁制度了。到2010年,突尼斯的茉莉花洒遍了中东大地,叙利亚人民也揭竿而起反对阿萨德政府。

内战乱局

然而,叙利亚这场革命也存在比较大的局限性。

首先,叙利亚革命最初由受阿拉伯之春鼓舞的青年发动,逐渐加入进来的工人阶级始终未能形成一个有力的整体和发出阶级的声音。虽然工人阶级在很多示威游行中都作为主力出现,还提出了一些经济诉求,但是并没有出现像突尼斯和埃及那样的大规模罢工,因而也很难彻底撼动阿萨德政权。当然,这一方面是因为阿萨德政权凭借之前所取得的成就,还有一定的社会基础;另一方面也因为在长期的独裁统治下,叙利亚工人阶级被长期压迫和分裂,也没有属于自己的组织能在革命爆发后起到统领和协调行动的作用。

其次,伴随着阶级力量在革命中分化的,则是宗教派系的崛起。叙利亚的宗教情况可以说比伊拉克还要复杂。跟萨达姆时代的伊拉克正好相反,叙利亚的人口当中逊尼派占大多数,但是掌权的阿萨德政府属于什叶派下的一个小分支——阿拉维派。政权凭借其相对世俗的性质和对各少数派权力的保护,得到了阿拉维派、基督徒、什叶派分支德鲁兹派和部分逊尼派(自由派)的支持。然而,到革命后期,由于工人阶级没能起到领导作用,不少宗教势力逐渐参与进来,很多伊斯兰极端组织(武装)获得了很大的发展机会。于是到此为止,这场革命就已经基本失去了阶级斗争的性质,而退化成了宗派斗争。以至于在维基百科上,2011年叙利亚事件的词条都不被称为革命,而只是内战而已。

最后,像叙利亚这样的国家的革命或内战从来都不可能只是他们自己的事情。这里面主要是美帝、沙特、土耳其和俄罗斯四方的势力在博弈。俄罗斯因为历史原因是阿萨德政府的最大靠山,另外三位则是反对派势力的金主。值得注意的是,这里面没有任何一方对于叙利亚的民主状况有一丁点儿兴趣。普京大帝只关心自己在叙利亚的传统利益是否能够维持,美帝只关心不听自己话的阿萨德能不能被搞掉,土鸡和沙特则只关心逊尼派能否在叙利亚搞掉什叶派。

这几厢因素叠加起来,这场原本是人民要求民主改革的运动也就自然而然地转变成了外国势力支持之下的宗教派系斗争了。比如官方的反对派组织——叙利亚全国委员会就是美国粑粑的好帮手,他们居然一直在呼唤帝国主义的帮助。看看伊拉克的惨状,再看看这个不靠谱的反对派,难怪有不少人反而转向支持阿萨德政权了。

目前在叙利亚的军事力量主要有四个方面:俄军支持的政府军,美帝支持的“温和”反对派,ISIS,以及库尔德人民兵组织。数学学得好的童鞋们应该能马上算出来四派最多可以有C(4,2)也就是六种不同的交战方式。这说起来有点搞笑,但是实际情况比这个还更复杂一些,因为还有真打和假打,还有在旁边火上浇油的土耳其。

具体来说:俄军和政府军号称在打ISIS,其实主要在打其他反对派,顺便打打ISIS;美军没钱自己派地面部队打ISIS,只能给予“温和”反对派军事援助,而这些反对派其实对打ISIS没什么兴趣,主要在打政府军(当然美军也乐意);只有库尔德人算是真心实意在打ISIS,然而土耳其人很不乐意看到库尔德人做大,因为一旦做大自己境内的库尔德人也要不老实,所以暗中帮助ISIS,买点石油啥的,还顺手把俄罗斯人飞机干了一架下来(然而最近土耳其似乎又跟ISIS闹掰了,也不知道葫芦里卖的什么药)。

是不是很乱?简单说来就是,所有人都说自己在打ISIS,但除了库尔德人没人真的在打;ISIS其实想跟所有人打,但其实没人愿意跟他们打。。。。

说到这里老虎君要吐个槽,这个“温和”反对派是个什么玩意儿?西方媒体说到“温和”反对派的时候其实隐喻的是“民主派”。然而果真如此的话为什么不直接管他们叫“民主派”呢?这是因为,事实上目前在叙利亚的各种派系没有一方可以称为“民主派”,这些“温和”反对派其实也都是伊斯兰极端武装,只不过他们还没有极端到像ISIS那样连美帝的资助都不要。他们表面上听美帝的话,实际上在意识形态上跟ISIS只有非常细微的差异,跟基地组织也有着千丝万缕的联系。


叙利亚“极端”反对派与“温和”反对派

更有意思的是,前段时间西方媒体一直批评俄军只炸“温和”反对派,不炸真的ISIS。有位反对派军官也站出来作证,说他们跟ISIS没有关系,空间上隔着100多公里,结果还被俄国人炸了[5]。问题是,美帝他们不是说他们的盟友在地面配合他们打ISIS么?隔了100公里打个球呢?这位猪队友看起来好像说漏了嘴,而且真心说了句大实话。据纽约时报10月2日的叙利亚局势图,反对派武装跟ISIS的地理接触似乎并不多。大概是美国粑粑在空中轰炸,反对派配合在地面摇旗呐喊吧。


10月2日叙利亚局势图(蓝:政府军;黄:反对派;红:ISIS;绿:库尔德民兵)[6]

难民之殇

正是在这样旷日持久而且毫无希望的内战之中,才制造出了近年来最大的难民潮。目前来说,叙利亚的难民主要通过土耳其偷渡到希腊,然后再从希腊继续向前南斯拉夫国家迁徙,一部分最后进入德国和瑞典等西北欧国家。我们前面讲了,这场内战完全是帝国主义势力强行插足叙利亚未遂转而长期撕逼的结果。这一后果帝国主义自己不愿意埋单,反而要当地的老百姓来承担。

这些难民不仅在家乡过得生不如死,好不容易逃出来,还被说成是恐怖分子。其实,说难民给西欧带来了恐怖主义,倒不如说是帝国主义给中东国家带去了恐怖主义。就在巴黎恐怖袭击事件发生的当天,ISIS还在黎巴嫩策划了一起自杀式袭击行动,造成至少37人死亡,181人受伤[7]。对于圣母而言,他们只看到巴黎人民之殇,却看不到几十万的难民天天生活在恐怖的阴影之下。

更讽刺的是,在难民逃离的过程之中,各大资本还要再最后赚一桶金。在过去15年间欧盟总计花费了16亿欧元用于加固边境线的高墙。这些利润丰厚的合同大多数被空客、Thales、BAE和Finmeccanica这四家跨国企业得到[8]。再看看世界十大军火制造商,这四家公司可都榜上有名。帝国主义一边吹嘘自己推到柏林墙的赫赫功绩,一边又在塞尔维亚、保加利亚、匈牙利加高围墙,老虎君也是醉了。


不断加高的墙

另一方面,墙的不断加高自然也意味着翻墙成本不断提高,这点中国人民应该也是深有体会,而这也给了各种蛇头以大赚一笔的机会。据估计,在过去十五年间,偷渡生意平均每年可以从移民手中赚到10亿欧元。而且,难民付出的不仅仅是钱,还有生命。许多难民直接在严重超载的船只中窒息而死,海难的发生率也高的吓人。据估计有超过3万人死于充满危险的偷渡之路,仅今年就有超过2500位难民葬身地中海[9]。难民的死亡固然直接源于肮脏的偷渡生意,可是蛇头并没有制造出难民,也没有强迫难民向西欧国家迁徙。他们不过是从不断加高的高墙当中获益而已。

移民之路危机四伏

难民压垮经济?

难民大量涌入配合着ISIS的恐怖袭击,也让右翼极端民族主义的声音在近段时间尘嚣日上。每当危机出现的时候,人们总是会在传统的政治格局以外寻找出路,激进左翼和极端右翼都常常得到更多的关注和支持。如果左翼无法提出切中要害的解决方案,就会给极右翼抬头的机会。

法国就是这种情况。自称是左翼的社会民主党总统奥朗德把自己搞成了有史以来最不受欢迎的总统,支持率不到三成还私生活绯闻不断[10]。极右翼政党“法国国民阵线”(Front National)在近期的地方选举首轮投票中大获全胜,获得了28%的选票,赢得了13个选区中的6个。其领导人马琳·勒庞(MarineLe Pen)主张法国独立于欧盟和其他国际组织、恢复欧洲各国边界、征收关税或建构其他保护手段对抗廉价进口。“国民阵线”还特别反对移民,尤其是来自北非、西非、中东的穆斯林[11]。

在美国,共和党候选人川普(Trump)在党内民调遥遥领先。这货声称墨西哥移民是“毒贩”和“强奸犯”,说中国人和印度人抢走了美国人的饭碗,说要禁止穆斯林入境美国,还要在美国和墨西哥边境造一条“长城”来阻止偷渡。马上就要进入美帝大选年,老虎君之后再给大家科普各个候选人。


川普和他的“长城”计划

这些右翼政党和候选人的基本观点就是:难民偷渡进来白吃我们的福利,吃垮了我们的经济,还给我们带来了恐怖主义。因此要解决当前的经济危机,首先就应该把难民都赶走。

然而要知道,目前的叙利亚难民数量其实在历史上并不是什么前无古人后无来者的存在。当年南联盟解体和之后的战争带来的难民数量比现在更多,不同之处在于当时的国际资本主义正处于扩张繁荣时期。在这一时期,难民的涌入事实上对资本发展大大有利。一方面,许多难民来自原来国家的中产阶级,自带技术又无须支付培训成本;另一方面,没有合法身份的难民可以大大压低普通劳工的工资水平。

因此,现在的所谓难民危机,事实上恰恰是资本主义自身的危机。严重的两极分化和生产过剩带来了长期的经济衰退,原先资本家以国家借债的方式向工人许诺的社会福利难以为继,衰退又进一步导致债务危机愈演愈烈。这种情况下资本家不仅无法为新移民提供工作岗位,甚至连原先的工人福利也无法保障。于是乎,难民就被拉出来挡枪子儿了。

总结起来,帝国主义自己在中东搞一烂摊子搞出来一堆难民,在自己家里又搞一烂摊子把经济搞垮,最后赖难民说他们压垮了经济。

无产阶级欢迎你

令人欣慰的是,尽管帝国主义对难民百般丑化,极端民族主义者各种要求驱逐异族,许多左翼政党迫于压力不敢发声,工人阶级仍然自发地站出来帮助难民,发扬国际主义精神。

今年有超过20万难民抵达希腊,其中大多数来自叙利亚。近一半难民通过距离土耳其边境仅十公里的莱斯沃斯岛登陆希腊。熟读老虎君的读者应该清楚希腊目前是什么样的情况:四分之一人口失业,自债务危机爆发以来人均收入下滑了近23%。然而,许多希腊人都自发成为志愿者来帮助运送难民到去往其他地方的港口[12]。

这种情况对于前南联盟国家的人民来说更是感同身受。当年的战争和制裁造成的苦难还都历历在目。今年入境塞尔维亚的难民超过7万人次,很多民众都自愿来到贝尔格莱德和其他城市的难民聚集地提供力所能及的帮助[13]。

今年8月31日,2万奥地利市民举着“欢迎难民”的标语,抗议现行政策苛待难民。示威队伍从维也纳西火车站(也是许多难民抵达奥地利的第一站)一路游行至维也纳的商业中心。这次示威也取得了一定的成果:第二天,一辆此前在边境被截停了数小时的火车顺利驶入维也纳西火车站,车上的数百名难民在登记了信息后,得以转车前往奥地利边境城市萨尔茨堡或德国慕尼黑。


维也纳居民走上街头对难民表示支持

在总人口30万的冰岛(这也是个在金融危机后破产的国家),有1万名市民在网络上表示愿意让叙利亚难民住进他们的家,并敦促当局改进难民政策。此前,该国政府表示今年接收难民的额度是50人,与2010年相同,但比2014年的180人减少了将近四分之三。压力之下,冰岛社会福利部部长已经表示当局会将这些申请纳入考虑,并会考虑接收更多难民[14]。

老虎君表示,这才叫国际主义嘛。“工人没有祖国”这句话当年马克思老爷爷可不是随便乱说的,这句话在矛盾重重的今天再来看更是觉得好有道理。面对同为帝国主义所压迫的难民们,工人阶级已经表明了自己兄弟般的热情,而某些自称是工人的党却还在装聋作哑。总的来说,叙利亚的乱局一时半会儿解决不了,难民危机也不可能得到根治。面对持续不断的内战之殇,叙利亚革命是否会卷土重来;面对日益嚣张的右翼势力,欧洲的工人阶级能否借此机会发出自身的声音,值得我们继续关注。

 


[1]https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%AF%E5%90%88%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9C%8B

[2] Bond,Patrick. Confronting global neoliberalism: third world resistance anddevelopment strategies. SCB Distributors, 2011.

[3] http://www.tradingeconomics.com/syria/gdp-per-capita

[4] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%95%98%E5%88%A9%E4%BA%9E%E7%B6%93%E6%BF%9F

[5] http://www.nytimes.com/2015/10/01/world/europe/russia-airstrikes-syria.html?_r=0

[6] http://www.nytimes.com/interactive/2015/09/30/world/middleeast/syria-control-map-isis-rebels-airstrikes.html?smid=fb-share&_r=1

[7] http://www.bbc.com/zhongwen/simp/world/2015/11/151112_beirut_bomb_attack

[8] http://www.themigrantsfiles.com/

[9]http://www.dw.com/zh/%E4%BB%8A%E5%B9%B4%E5%B7%B2%E6%9C%8931%E4%B8%87%E9%9A%BE%E6%B0%91%E7%A9%BF%E8%B6%8A%E5%9C%B0%E4%B8%AD%E6%B5%B7/a-18679764

[10] http://wallstreetcn.com/node/61489

[11] http://wallstreetcn.com/node/227144

[12] http://cn.nytimes.com/opinion/20150922/c22iht-edcohen22/zh-hant/

[13] http://news.cncnews.cn/2015-08-26/124304670.html

[14] https://theinitium.com/article/20150901-dailynews-europe-refugee/

徐沛然:十五年過去了,西方為何持續製造恐怖主義?

(写在前面:政客和与政客相互勾结的财团老板们才是最大的恐怖分子。)

15年前的9月11日,紐約知名地標雙子星大廈,在煙塵與火焰中頹然倒塌。這個畫面透過媒體傳送,震撼了全世界,也宣示著「恐怖主義」正式成為新的全球政治議題,強烈地影響了後911的國際局勢。

當年美國總統小布殊(George W. Bush,小布希)強勢推動「反恐戰爭」(War on Terror),將恐怖主義視為美國首要的打擊對象。然而,15年來,這個世界沒有變得更安全。軍事行動雖然抓到了策劃 911行動的阿爾蓋達組織(Al-Qaeda,蓋達)首腦本拉登(Osama bin Laden,賓拉登),但阿爾蓋達組織並未因此消滅。

甚至,近年新興的伊斯蘭國(ISIS)更是大張旗鼓地招兵買馬、擴張地盤,並於世界各地策劃多起襲擊行動,包括在土耳其造成超過200人死亡的炸彈攻擊。而2015年1月7日,法國的政治諷刺雜誌《查理週刊》(Charlie Hebdo)總部遭到槍手襲擊,在事件現場造成 12人死亡 11人受傷。槍手被指認為激進派穆斯林,而《查理週刊》遇襲事件被視為相當於法國版的 911 事件。

文化衝突論的侷限

對於近年來發生的「恐怖攻擊」行動,我們還可以持續列下去,突尼西亞、肯亞、比利時、利比亞、波士頓、阿富汗、也門(葉門)……而這些受到矚目的恐怖攻擊行動,經常直接和伊斯蘭基本教義派組織,又稱為「原教旨主義」團體扯上關係。於是一般就會解讀為伊斯蘭世界「仇恨西方」。

委婉一些的說法是「文明衝突」,或是「生活文化」上的差別;直接一點就是認為伊斯蘭信仰落後、不文明、暴力、不民主、不重視人權。在這種詮釋框架下,似乎衝突因素內嵌於西方和伊斯蘭的文化與信仰中,以至於不可避免,而「西方文明」則代表一種更為優越的,更值得追求的文化。

首先,直接將「恐怖主義」和伊斯蘭信仰,和穆斯林劃上等號的談法相當有問題。根據歐洲刑警組織(Europol)2014年發布的《歐盟恐怖主義現況與趨勢報告》(EU Terrorism Situation and Trend Report 2014)指出,歐洲絕大部分的恐怖襲擊來自於分離主義團體。以2013年為例,歐洲發生了152起恐怖攻擊事件,只有2起為「宗教性動機」,而有84起是基於國族主義或分離主義信念。

同時,這些恐怖攻擊事件在媒體的呈現上,往往也會特別突顯嫌犯的穆斯林背景,強化刻板印象。舉例來說,2011年歐洲最大的恐怖攻擊事件為挪威的安德斯‧布雷維克(Anders Breivik),他一共殺害了77人。在其公開聲明中,他反對穆斯林、反對移民,並支持「基督教歐洲」(Christian Europe),但安德斯並不會被標示為「基督徒恐怖分子」,或是「白人恐怖分子」。

就算我們先姑且不論這種粗糙的「西方 VS. 伊斯蘭」的對立命題是否合理。所謂文明衝突必然性的說法,也不符合歷史事實。實際上不同文化與信仰的人們在各地都經常混居,即便不是毫無嫌隙,但也很少演變成武裝衝突。人們不會僅僅因為「生活文化」的不同而發動戰爭,或是採取自殺攻擊;激烈的手段背後總是有著其他更重要的因素。

所以,與其將焦點針對伊斯蘭世界,問說15年過去了,他們為什麼依舊恨西方?並輕率地歸咎於文明或文化衝突,我們不如試著回顧所謂的「西方世界」,在這15年裡面做了些什麼事?也許可以更清楚為何恐怖主義源源不絕的原因。

阿富汗與伊拉克戰爭

911事件的發動者指向阿爾蓋達組織,阿爾蓋達組織總部則被認為在阿富汗境內,而當時阿富汗的塔利班(Taliban)政權被認為包庇阿爾蓋達組織。在要求塔利班交出阿爾蓋達組織高層交涉未果後,2001年10月,以美國和英國為首的聯軍,攻入了阿富汗,並在短短一個多月內就攻下首都喀布爾。

然而,塔利班並未就此潰散,他們躲入山區深處的根據地,持續不斷地發動小規模武裝行動,美國就此陷入了另一個越戰泥沼。美國駐軍人數最高峰為2010年,曾經超過10萬名士兵駐紮於阿富汗,如今縮減至不到1萬人。自2001年至今,美國政府投入了超過三千億美元於阿富汗的軍事行動,也數度打算撤軍,但棘手的情勢讓美軍遲遲無法撤離。

2003年3月,美國以「持有大規模毀滅性武器」之名,和英國共同出兵攻打伊拉克,並拉下伊拉克總統侯賽因(海珊)。然而,一直到2011年12月,美軍撤兵為止,並沒有找到當初言之鑿鑿的大規模毀滅性武器。今年7月,英國政府的伊拉克戰爭調查委員會(Iraq Inquiry)的報告出爐,該報告認為當年英國首相貝理雅(Tony Blair,布萊爾)和美國總統小布殊,過度誇大伊拉克的威脅,並無視聯合國的意見,強行發動一場「不必要的戰爭」。

這些戰爭不僅沒有為當地民眾帶來長治久安的生活,更造成大量平民死傷。根據2015年發表的《死亡數字:10年之反恐戰爭傷亡統計》報告中指出,在美國主導的反恐戰爭下,一共造成了伊拉克100萬平民死亡、阿富汗22萬平民死亡、巴基斯坦8萬平民死亡。他們指出,儘管難以精確統計,但這三國加總起來的死亡人數不太可能低於100萬人。而這還是相對保守的估計數字,戰爭中流離失所的數百萬難民,其死傷更難納入統計。

無人機轟炸的倫理問題

在這些戰爭中,特別引起倫理抨擊的,是對無人飛行載具(Unmanned Aerial Vehicle, UAV)的大量使用。UAV 俗稱無人飛機或無人機,可由駕駛員遠端操作。早在一次大戰期間就發明了UAV,主要用於偵查行動。直到冷戰結束後,UAV技術成熟,才開始量產攻擊用途的無人機。

自2004年起,在美國中央情報局(Central Intelligence Agency, CIA)特別行動小組主導下,美國於巴基斯坦西北部,開始執行無人飛機轟炸行動,並擴及到阿富汗、伊拉克、也門、索馬里(索馬利亞),以及利比亞等國。美國政府原本一再否認無人機的攻擊行動,直到2012年1月,總統歐巴馬才正式承認此事。

根據英國獨立媒體《新聞調查局》(Bureau of Investigative Journalism)的專題報導指出,自2004年起,美國針對巴基斯坦使用無人轟炸機攻擊近400次,其中轟炸的目標有60%以上是民宅,甚至包括學校,至今已經造成2379人死亡,但當中只有84人事後確認為阿爾蓋達組織的武裝分子,僅佔總死亡人數約4%。反過來說,以反恐戰爭之名的無人機空襲行動,至少造成上千名巴基斯坦的無辜平民死亡。

巴基斯坦總理曾多次表示抗議,但未能阻止美國的轟炸行動。人權團體國際特赦組織(Amnesty International)的專員也在媒體表示,他們曾多次目擊美軍以反恐戰爭之名針對平民的殺戮行動,美國的作法恐怕已經觸犯國際法中的戰爭罪。

利比亞與敘利亞的代理人戰爭

2010年11月底,北非突尼西亞爆發了民眾的反政府示威,最終導致政權垮台,被稱為「茉莉花革命」。此一效應在短時間內擴散到其他阿拉伯國家,包括埃及、敘利亞、利比亞、也門、阿爾及利亞等國均引發類似抗議效應,甚至在埃及直接造成政權更替,史稱「阿拉伯之春」。然而,春天沒有這麼容易來臨,既有政權的鎮壓,讓這些國家陷入政治社會動盪,也給了「外來勢力」更多介入的機會。

2011年2月,統治利比亞長達42年之久的軍事強人卡達菲(Gaddafi,格達費),和反對派爆發武裝衝突。歐美各國長年來將卡達菲視為眼中釘,亦把握此機會,一方面迅速承認反對派政府的合法性;另一方面由法國率先發難,北大西洋公約組織(NATO)接手,以保護民眾之名,對卡達菲政權展開軍事行動,並支援反對派勢力。

從3月到10月之間,北約一共發動了2.6萬架次的空襲。10月20日,卡達菲於交火時遭到擊斃。然而其政權的瓦解,反而讓利比亞陷入國內各武裝組織相互攻擊的混亂狀況,也給了新興的伊斯蘭國在當地發展的機會。如今的利比亞已經成為伊斯蘭國組織在北非的主要據點,也是區域和平的不定時炸彈。

類似狀況也發生在敘利亞,在2011年初,示威者陸續上街頭要求政治改革和公民權利,遭到執政的阿薩德政府強硬回應,甚至造成平民死傷。2011年7月,部分軍隊宣布成立敘利亞自由軍(Free Syrian Army),和其餘反對派組織合作,展開至今未休的敘利亞內戰。隨著時間發展,敘利亞內戰變得更加複雜。利比亞率先表示支持敘利亞自由軍,並提供他們武裝和訓練。另外,法國與英國也表示將協助敘利亞自由軍。

之後伊斯蘭國崛起,並參與敘利亞內戰,狀況變得更複雜。美國於2014年9月開始轟炸敘利亞境內的政府軍和伊斯蘭國領地。2015年9月,俄羅斯表態支持敘利亞政府,認為應由敘利亞政府來穩定國內局勢,並開始空襲包括伊斯蘭國在內的反政府勢力。然後就是我們所知道的,大批敘利亞平民冒險逃出家園,成為中東、北非歐洲各國的難民人道危機。

歐美列強的代理人戰爭,在加上伊斯蘭國、庫爾德族(庫德族)、阿爾蓋達組織分支等境內武裝勢力,卡塔爾(卡達)、土耳其、沙地阿拉伯(沙烏地阿拉伯)等不同派系的資金流入,讓敘利亞內戰成為一場無比複雜且難以收拾的僵局。

西方培育的「恐怖主義者」

這些恐怖組織如何崛起?他們的資源與武器又從何而來?1979年,時值冷戰期間,蘇聯入侵阿富汗。美國相中了阿富汗當地的伊斯蘭反抗勢力,由中央情報局在巴基斯坦培訓了超過10萬名的伊斯蘭聖戰士,並提供他們資金與武裝,以對抗蘇聯。隨著蘇聯撤出阿富汗,以及冷戰的終結,這些武裝分子當中,開始有人將矛頭對準美國。冷戰時被美國宣傳為英勇對抗蘇聯的「自由戰士」,就這樣搖身一變成了威脅世界和平的「恐怖份子」,而其中一個人就叫做本拉登。如同大家所熟知,他之後建立了阿爾蓋達組織,並策劃了911事件。

近年來新興的恐怖組織伊斯蘭國,其組織創始成員來源複雜,其中包含因理念更為激進化而脫離的阿爾蓋達組織前分支。另外,也包含了部分由敘利亞的反對派轉而加入伊斯蘭國的武裝勢力。

在敘利亞內戰開始之初,美國就曾經在約旦的軍事基地祕密訓練敘利亞反對派,並透過土耳其、約旦和利比亞提供敘利亞反對派武裝與資金,希望藉此能以「民間」的力量推翻阿薩德政府。而這些受訓練的武裝分子和其武器,也就隨著轉投陣營的反對派,部分轉移到伊斯蘭國手中。這就是日前《維基解密》(Wikileaks)所爆料,在美國總統候選人希拉莉(希拉蕊)擔任國務卿時,美國提供武器給伊斯蘭國的過程

不管是阿爾蓋達組織或是伊斯蘭國,這些所謂的「基本教義派」、「原教旨主義」,在動盪的環境中崛起,又因為種種複雜的因素而被利用、扶持茁壯,最終反咬一口。這是以美國政府為首,數十年來採用秘密工作以操控世界政局帶來的後遺症之一。然而這後遺症的代價卻又得由一般民眾來承擔。

海盜與皇帝,不止息的恐怖主義

911事件造成2996人死亡,毋庸置疑是樁慘劇。然而,在911之後,因美國反恐戰爭而死亡的上百萬伊拉克、阿富汗、巴基斯坦的無辜平民,難道就只是統計數據嗎?人命當然不能量化比較,但我們同樣無法忽視這兩者之間的巨大差距,以及受到的差別對待。如果說阿爾蓋達組織、塔利班政權、伊斯蘭國,以及其他的恐怖組織得為他們的行動付出代價;那麼造成上百萬平民死亡的代價該找誰來討?炸死10個人是恐怖攻擊,炸死幾萬人就不是了嗎?難道真的西方人的生命比較珍貴?

如果說我們生在中東、北非等阿拉伯世界,我們會如何看待這些狀況?當我們的至親好友不幸喪生於前述各種軍事行動、武裝衝突當中,當自己的家園因戰火襲擊而殘破不堪,甚至被迫流離失所時,我們有多少把握自己不會因為憤怒和仇恨,成為下一個所謂「極端的」、「仇恨西方」的「恐怖份子」?前述這些作法,真有可能消滅恐怖主義嗎?

一直以來毫不避諱批評美國這種「國家恐怖主義」的杭士基(Noam Chomsky)在其著作《海盜與皇帝:真實世界中的國際恐怖主義》中引了以下這段話:

「聖奧古斯丁說了一個故事,亞歷山大大帝擒獲一個海盜,問道:『你居然膽敢在海上興風作浪?』海盜回答:『那你又怎麼有膽量在整個世界興風作浪?我只有一艘小船,所以被稱為海盜;你有一整隻海軍,所以被稱為皇帝。』」

這個小故事,尖銳地指出當「西方國家」使用「恐怖主義」這個詞彙時,背後的荒謬邏輯及政治現實。不公義的土壤,就是滋生極端信念與行為的溫床。 所謂的恐怖主義跟伊斯蘭的信仰或文化並沒有直接關係,而是長期以來西方國家恣意地以自身利益操控、干涉、介入、侵略阿拉伯世界所帶來的後果與反撲。

值此911事件15週年,眼看著世界局勢仍舊渾沌,新的恐怖攻擊、新的人道危機不斷再起。如果所謂的西方國家們,仍不放棄長期以來對阿拉伯世界的覬覦與干預,仍舊打著反恐旗號恣意侵略與佔領。那麼在可預見的將來裡,恐怖主義不會有平息的一天。而他們才是真正的恐怖主義製造者。

来源:https://theinitium.com/article/20160914-opinion-xupeiran-911/