书籍推荐:《 Forging Democracy: The History of the Left in Europe, 1850-2000 》

关于欧洲的左派历史,中文圈基本是没介绍的,这也导致大批无耻的资本主义哈巴狗把社会主义者的抗争成果无耻的掠为己有了,例如民主,自由,人权。实际上,欧洲的民主,自由,人权,或者说现代文明,完全是社会主义者铸造的,而《Forging Democracy: The History of the Left in Europe, 1850-2000(铸造民主:欧洲左派的历史,1850-2000)》的作者,英国历史学者Geoff Eley用大量史料(这本书的引用资料列表就有几乎两百页!)详细讲述了1850-2000年欧洲的左派历史(这本书出版于2002年),并且有力的证明了社会主义铸造了民主,自由,人权以及所有让人类成为人而不是奴隶的制度和文化!

下载链接:https://libgen.pw/item/detail/id/311330?id=311330

不过,这本书没有中文版(至于为什么没有,不用我多说吧?),而且作为历史书籍本身具有一定专业性,即使是有一定英文水平的人,看起来也是很吃力的。而作为历史书,其本身为连贯的事实叙述,所以进行节选概括也会漏掉大量关键内容。好在作者自己写了一个序章,对核心内容进行了具体介绍,以下为序章内容和翻译:

Introduction Democracy in Europe

对欧洲民主的介绍

Democracy in Europe has been a fragile, contested, unfinished, and relatively recent growth. It dates from the revolutionary crisis following the First World War, and then only fleetingly before being brutally swept away. Only after 1945, as a result of the victory over fascism, were democratic goods really attained. Even then, in socialist Eastern Europe a Stalinist counterrevolution immediately supervened, while in the southern periphery of Spain, Portugal, and Greece right-wing dictatorships prevailed. When democratic polities were finally created in those regions too, democracy became a general European reality.

欧洲的民主一直是脆弱的,有争议的,未完成的和相对在最近才增长的。它起源于第一次世界大战后的革命危机,然后在被残酷地扫除之前只是短暂存在。直到1945年以后,由于反法西斯主义胜利,才真正实现了民主。即使在那时,在社会主义的东欧,斯大林主义的反革命立即出现了,而西班牙,葡萄牙和希腊右翼独裁统治在南部边缘盛行。当民主政体最终在这些地区建立起来时,民主成为一个普遍的欧洲现实。

But what does “democracy” mean? In the realm of law it requires at least the following: free, universal, secret, adult, and equal suffrage; the classic civil freedoms of speech, conscience, assembly, association, and the press;and freedom from arrest without trial. By this standard, democracy was achieved nowhere in the world during the nineteenth century and arrived in only four states before 1914—New Zealand (1893), Australia (1903), Finland (1906), and Norway (1913). If we relax our definition by ignoring women’s suffrage, then the male democracies of France and Switzerland may also be added.1 Though 1918 gave rise to the revolutionary circumstances that expanded juridical freedoms, these still proved short-lived and were only lastingly reinstated after 1945. Only the large-scale socioeconomic mobilizations of world war, it seems, created the societal context for the advancement of democratic politics. Hence the special resonance of 1918 and 1945.

但“民主”是什么意思? 在法律领域,它至少需要以下内容:自由,普遍,秘密,成人和平等的选举权; 言论,良知,集会,结社和新闻出版这些经典公民自由;以及免于未经审判而被捕的自由。 按照这个标准,19世纪在世界上没有任何地方实现民主,并且在1914年以前只有新西兰(1893年),澳大利亚(1903年),芬兰(1906年)和挪威(1913年)实现民主。 如果我们放弃我们的定义,无视妇女的选举权,那么法国和西班牙和瑞士的男性民主国家也可能加入.尽管1918年产生了扩大司法自由的革命环境,但这些仍然是短暂的,并且只是在1945年以后才最终恢复。只有世界大战的大规模社会经济动员似乎创造了促进民主政治的社会背景。因此,这造成了1918年和1945年的特殊共鸣。

Juridical definitions describe democratization but can’t explain how it came about. For this we need to go further by examining the dynamics of democracy’s actual emergence, period by period and country by country.
The obvious political arenas of struggle in parliamentary institutions and
around citizenship rights are especially significant, but developments in social relations and culture are equally important. Ambitious packages of social rights implied by the rise of the welfare state expanded definitions
of democratic entitlements. These were achieved by various forms of social mobilization and cultural self-assertion that gradually shifted definitions of public and private and made use of an increasingly mass-mediated public sphere.

司法定义描述了何为民主化,但不能解释它是如何实现的。 为此,我们需要进一步逐个时期和逐个国家的研究动态民主的实际出现。明显的在议会制度和政治领域进行的和围绕公民权利进行的斗争尤其重要,但社会关系和文化的发展同样重要。雄心勃勃社会权利集合在兴起的福利国家的推动下扩大了民主权利的定义。这些都是通过各种形式的社会动员和文化的自我主张来实现的,逐渐改变了公共和私人的定义,并且利用了大众传播越来越普遍的公共领域。

None of these changes can be addressed convincingly without under -standing their gender dimensions. This means assessing both the degree of women’s inclusion as well as the impact of those gains on established gender regimes. Examining democratic access to see who exactly was given a voice makes the gendering of citizenship a vital aspect of democracy’s story.

如果不理解他们的性别维度,那么这些变化都不能得到令人信服的解决。这意味着评估妇女融入的程度以及这些收益对既定性别制度的影响。 考察民主进入情况,看看究竟是谁发出了声音,使得公民的性别问题成为民主故事的一个关键方面。

Feminist critiques have emphasized how heavily post-Enlightment political
understanding relied on binary distinctions between men and women embedded in new notions of citizenship, personhood, and self. They have shown how these assumptions crucially limited “women’s access to knowledge, skill, and independent political subjectivity,” especially when embedded in languages of collective identity, from class and nationhood to religion and race. For example, the basic category of civil society per se presumed women’s exclusion. New distinctions of public and private gendered women primarily as mothers and managers of households, as opposed to social leaders and political actors. By the twentieth century, demanding the inclusion of women would require that concepts like the body politic and social citizenship be radically recast.

女权主义者的批判强调了后启蒙政治的重大理解如何依赖于男女之间的二元区别,这种区别嵌入了公民身份,人格和自我的新概念中。他们展示了这些假设如何严格限制了“妇女获得知识,技能和独立的政治主体性”,特别是当嵌入了集体认同的语言中,从阶级和国家到宗教和种族。 例如,公民社会的基本类别本身就假设了对女性的排斥。公共的和私人的性别化的女性的新区别主要在于私人女性作为家庭的母亲和管理者,而不是社会领袖和政治行动者。到了二十世纪,要求包括女性需要从根本上改变身体政治和社会公民身份等概念。

Though gender distinctions remained a persistent and pervasive source
of conflict in the pursuit of democracy, the struggle against unequal power was at its core. Let there be no mistake: democracy is not “given” or “granted.” It requires conflict, namely, courageous challenges to authority, risk-taking and reckless exemplary acts, ethical witnessing, violent confrontations, and general crises in which the given sociopolitical order breaks down. In Europe, democracy did not result from natural evolution or economic prosperity. It certainly did not emerge as an inevitable byproduct of individualism or the market. It developed because masses of people organized collectively to demand it.

虽然性别差异在追求民主的冲突中仍然是一个持久和普遍的来源,反对不平等权力的斗争是其核心。别搞错了:民主不是“被给予”或“被授予”的。它需要冲突,即勇敢的对权威进行挑战,冒险行为和鲁莽的模范行为,道德见证,暴力对抗以及广泛性的导致社会政治秩序崩溃的危机。 在欧洲,民主并不是自然演化或经济繁荣的结果。它当然不会成为个人主义或市场的不可避免的副产品。它的发展是因为大量的人组织起来集体要求它。

The spread of democracy had a vital transnational dimension. It was
shaped to a great extent beyond the frontiers of the nation itself by a series of horizon-expanding pan-European conjunctures between the eighteenth century and the present. There have been five such moments of transnational constitution-making in modern European history, which laid down limits and possibilities for the decades to come: 1776–1815, 1859–71,1914–23, 1943–49, and 1989–92. For the purposes of this book, the 1860s form the baseline, establishing the enduring framework for popular politics until a new series of radicalized conflicts began to dissolve it during 1905–14. Likewise, the years 1914–23 produced another generalized redrawing of the map, setting the scene for the polarized politics of revolution and counterrevolution that generated fascism.

民主的传播有着关键的跨国维度。 它被一系列在18世纪和现在之间扩大了的泛欧洲联盟所塑造,在很大程度上超越了国家的边界。在现代欧洲历史中,有五个跨越国界的宪法制定的时刻,为今后几十年规定了极限和可能性:1776-1815,1859-71,1914-23,1943-49和1989-92。 为了本书的目的,1860s形成了基准线,为流行政治建立了持久的框架,直到1905 – 14年间一系列新的激进冲突开始解散它们。同样,1914-23年又对地图进行了另一种普遍的重新绘制,为极端化的革命政治和造成法西斯主义的反革命政治建立了场景。

In the 1860s, liberal constitutionalism registered an impressive international growth through the reorganization of states and recognition of popular rights, most important in relation to the franchise but also including limited legalization of trade unions on a local and national scale, from Spain to the Habsburg Empire and from Britain to Greece. Moreover, these constitutional frameworks fashioned in the 1860s proved remarkably resilient. Stability sometimes had to be secured through national crises, with major feats of accommodation in response to popular pressure, with a definite quickening of difficulties in the decade before the First World War.

在1860s,自由立宪主义通过政权重组和承认大众权利实现了令人印象深刻的国际增长,这对于企业来说最为重要,但也包括从西班牙到哈布斯堡帝国,从英国到希腊的地方和全国范围的工会有限的合法化 。此外,1960s时制定的这些宪法框架被证明非常有弹性。 稳定有时必须在国家危机时进行维持,在应对民众压力时进行重大调整,而第一次世界大战之前十年内困难确实加剧了。

But in each case, crucially, the changes occurred through constitutional means. Even if extraparliamentary in form, popular pressure was applied mainly within rather than against the available liberal constitutional frame- works.

但在每一种情况下,关键的是,这些变化都是通过宪法手段发生的。 即使在额外的议会形式上,大众压力主要是出现在现有的自由主义宪政框架内而不是反对现有框架。

Though democracy’s most spectacular gains have always occurred on a
transnational scale, national states organized around representative government were also a vital prerequisite. The French Revolution had introduced Europeans to the idea that governments could be “for the people,” upsetting the stability of early-nineteenth-century authority structures and inspiring a range of revolutionary movements. But only when a system of liberalized nation-states solidified during the 1860s could movements emerge to organize popular hopes. This was most apparent in Italy and Germany, where unification created territorial states for the first time. The newly established constitutional machinery of German and Italian national politics, linked to liberal precepts of self-government and civic responsibility, created the first viable bases for separately organized popular democratic movements. A strengthening of liberal constitutionalism in Europe’s older territorial states had the same effect. Dramatic insurgencies of the people had occurred periodically before the breakthrough of the 1860s—in 1830–34, again in 1848–51, and in many more isolated cases across the continent—occasionally sustaining a longer presence on the national stage, as with Britain’s Chartists between 1837 and 1848. But only with the 1860s were the legal and constitutional conditions created for popular democratic parties.

虽然民主最显著的增长范围一直都是跨国的,但围绕代议政府组建的民族国家也是一个至关重要的先决条件。法国大革命给欧洲人带来了这样的想法,即政府可以是“为人民”的,这破坏了19世纪早期权威机构的稳定,从而激发了一系列革命运动。但是,只有在1860s时一个自由化的民族国家固化系统出现时才会出现组织民众进行运动的希望。这在意大利和德国表现得最为明显,那里首次创造出了统一的地域性国家。新成立的德国和意大利的国家政治宪政机构与自我治理和公民责任这些自由主义概念相联系,为分散组织的民主运动创造了第一个可行的基础。在欧洲较早的主权国家加强自由宪政也具有同样的效果。在1860s的突破之前 – 1830 – 1934年,然后在1848 – 1951年以及整个欧洲大陆上的更多的孤立案例 – 人们发生了戏剧性的反抗行为 – 偶尔在国家舞台上维持了更长时间的存在,就像英国宪章派在1837年到1848年之间。但是只有1860s才为多数民主党派创造了法律和宪法条件。

Between the 1870s and 1890s, country by country across the map of
Europe, socialist parties were formed to give government by the people
coherent, centralized, and lasting political form. Until the First World War and to a great extent since, those parties carried the main burden of dem-
ocratic advocacy in Europe. For most of the period covered by this book,
in fact, the banner of democracy was held up most consistently by the
socialist tradition. In the 1860s and 1870s, it was socialist parliamentarians who marked out a distinctively democratic space in the liberal-constitutional polities created by the pan-European upheaval of the time.

在1870s到1890s之间,在欧洲地图上的各国,社会主义政党形成了以人民群众为中心的,集中的,持久的政治形式。在第一次世界大战之前,以及在很大程度上,这些政党在欧洲担负着推动民主的主要责任。在这本书所涵盖的大部分时期,实际上,民主的旗帜是由社会主义传统最一致地进行支撑的。在1860s和1870s,社会主义议员们在泛欧洲剧变造成的自由主义宪政政治中标记出了一个独特的民主空间。

As national labor movements then established themselves, this advocacy
became strengthened, until by 1914 social democratic parties had become fixtures of their political systems—at their strongest in a north-central European “core,” where between 25 and 40 percent of the national electorates gave socialists their votes.

随着全国劳工运动的确立,这种推动力量被增强了,直到1914年,社会民主党已经成为他们的政治制度的组成部分 – 在欧洲中北部的“核心”中最为强大,其中25%至40%的国民选民投票给社会主义者。

SOCIALISM AND THE LEFT

社会主义和左派

This book was initially conceived in the early 1980s, as a deep crisis in the
established forms of the Left’s politics was already becoming apparent. For most of the century, the Left was defined by socialist and Communist parties, who, despite their mutual antipathies, also acknowledged a common tradition going back to the late nineteenth century. Even the small Trotskyist and Maoist revolutionary sects, contemptuously dismissive of Communists and social democrats alike, affirmed that longer tradition.

这本书最初是在1980s初期构思的,因为左派政治形式的深刻危机已经显现出来。在本世纪的大部分时间里,左派都被社会主义政党和共产党所定义,他们尽管相互反感,但也承认可追溯到十九世纪后期的共同传统。 即使是小部分托派和毛派中的革命派别,对共产党人和社会民主党人都轻蔑地不屑一顾,也肯定了这种传统。

Throughout the twentieth century, moreover, other progressive movements also oriented themselves around the dominance of these two main parties, finding it virtually impossible in practice to avoid their embrace. Occasionally, progressive causes were pursued separately—in certain anticolonial movements of the 1950s and 1960s, most feminisms, sexual dissidence, a variety of single-issue campaigns, and every so often a new party, like the Commonwealth Party in Britain during the Second World War. But for public effectiveness and legislative success left-wing causes needed socialist and Communist support. They provided the political oxygen, and in that sense, they hegemonized the Left.

此外,在整个二十世纪中,其他进步运动也围绕着这两个主要政党,被它们主导,发现在实践中几乎不可能避免它们的拥抱。偶尔,进步事业是与他们分开的 – 在1950s和1960s的某些反殖民主义运动中,大部分女权主义者,性别异议,各种单一问题运动,以及每一个新政党,就像第二次世界大战中的英国的联邦党 。 但为了公共有效性和成功立法,左翼事业需要社会主义政党和共产党的支持。 他们提供了政治上的氧气,从这个意义上说,他们霸占了左派。

Between the late 1960s and the 1990s, this ceased to be the case. After
the suppression of reform movements in Czechoslovakia and Poland (in
1968 and 1981), governing Communisms had finally exhausted any re-
maining credibility as agencies of progress, although ironically the Soviet
invasion of Czechoslovakia had finally pushed western European Com-
munists into developing an independent political course explicitly critical
of the Soviet model. However, by the early 1980s it was clear that this
“Eurocommunist” direction had also run out of steam. Communist elec-
toral performance began slipping in Italy, and in France and Spain it en-
tirely collapsed. Determined Eurocommunists drew their conclusions and
began shedding their Communist identities altogether.

在1960s到1990s之间,这一情况就不复存在了。 在捷克斯洛伐克和波兰(1968年和1981年)镇压了改革运动后,进行统治的共产党政权终于耗尽了任何残留下来的作为进步机构的信誉,但具有讽刺意味的是,苏联入侵捷克斯洛伐克终于推动西欧的共产党人制定了独立的政治路线,明确的批判了苏联模式。但是,到了1980s初期,很明显这个“欧洲共产主义者”的方向也已经失去了动力。共产党的选举表现在意大利开始下滑,在法国和西班牙则完全崩溃了。 坚定的欧洲共产主义者们得出他们的结论并开始完全抛弃他们的共产主义者身份。

Concurrently, social democratic parties fell into disarray. The British Labour Party and the German Social Democratic Party (SPD) entered a parliamentary wilderness for 18 and 16 years of opposition, respectively,
in 1979 and 1982; the initial euphoria of socialist election victories in France, Greece, and Spain in 1981–82 rapidly palled in the face of austerity programs and rising unemployment; governing socialists in Austria and Low Countries vacated any distinctive policies; and the long-dominant Scandinavian socialists lost both their confidence and their lock on office.

同时,社会民主党也陷入了混乱。英国工党和德国社会民主党(SPD)在1979年和1982年分别进入了18年和16年的作为反对派的议会荒野;法国,希腊和西班牙1981年至1982年的社会主义竞选胜利时的最初的欣欣向荣的情绪很快面临着紧缩计划和失业率的上升;治理奥地利和低地国家的社会主义者撤除了任何独特的政策;而长期占统治地位的斯堪的纳维亚社会主义者们失去了他们的信心和他们对办公室的锁定。
The context of this crisis was the economic recession beginning in 1973, which abruptly ended the postwar pattern of continuously expanding growth on which social democratic confidence relied. During the long post-war prosperity—a “golden age” of capitalist stability, rising living standards, and broad-based social consensus—social democracy’s goals of full employment, rising real wages, and a generous welfare state had been secured without damaging capitalist accumulation. But in this new period, the pillars of that earlier arrangement—Keynesian economics, comprehensive welfare states and expanding public sectors, corporatism and strong trade unions—crumbled.

这场危机的背景是1973年开始的经济衰退,这场经济衰退突然结束了战后社会民主信心所依赖的不断扩大的增长模式。在漫长的战后繁荣期 – 资本主义稳定的“黄金时期”,生活水平不断提高,以及基础广泛的社会共识 – 社会民主党的完全就业目标,实际工资上涨以及慷慨的福利国家已经得到保证,而没有损害资本主义积累。但在这个新时期,早期安排的支柱 – 凯恩斯经济学,综合福利国家和扩大公共部门,社团主义和强大的独立工会 – 崩溃了。

In other words, the strength of social democracy was embedded in a
larger postwar system of politics, which itself was breaking apart. Here the pan-European antifascist popular consensus of 1943–49, itself forged in the crucible of the defeat of Nazism, had been the key. In contrast to the fragilities of the earlier settlement after 1918, this societal consensus proved extremely robust, enjoying both legitimacy at the level of the state and breadth in popular culture. Drawing on democratic patriotisms elicited by wartime solidarities and fusing hopes for a new beginning with the needs of economic reconstruction, the reform coalitions taking office in 1945 managed to ground their programs in the kind of lasting society wide agreement that had eluded their predecessors in 1918. The institutional strength of a liberalized public sphere, with all the necessary legal protections and reasonable latitude for pluralism and dissent, was a vital aspect of this big democratic gain. Above all, the full-scale popular mobilizations needed to win the war delivered the momentum for a generously conceived social contract during the peace. These reformist strengths allowed a remarkable degree of popular identification with the state after 1945, giving it lasting reserves of moral-political capital.

换句话说,社会民主的力量被嵌入到一个
更大的战后政治体系中,而这一体系本身就是分裂的。在这里,1943 – 1949年的泛欧洲反法西斯民众共识,本身是在纳粹主义战败的坩埚中铸造的,一直是关键。与1918年以后早期建设的脆弱性形成鲜明对比的是,这一社会共识被证明是非常健壮的,享有国家层面的合法性和流行文化的广度。利用战时团结所引发的民主爱国主义,将新希望寄托在经济重建的需要上,1945年上台的改革联盟设法将他们的计划建立超越了他们的前人在1918时没有的持久的全社会范围的协议的基础之上。自由化的公共氛围的制度优势,以及所有必要的法律保护和合理的多元化和不同意见的宽容度,是这一大民主成果的一个关键方面。最重要的是,赢得这场战争所需要的全面的大众动员,为和平时期的慷慨构思的社会契约提供了动力。这些改革力量在1945年之后得到了国家内相当程度的民众认同,为其提供了持久的道德政治资本储备。

Thus the strength of the postwar consensus in Western Europe required more than the prosperity of the long boom or the negative cement of the Cold War; it also presumed that the image of the good society, so profoundly shaped by the antifascism of 1945, was finally becoming a reality. The forms of cohesion in a society—and the conditions allowing their renewal—depend crucially on the identifications forged in popular memory with that society’s political institutions, and here a comparison of the twentieth century’s two great constitution-making conjunctures, 1914–23 and 1943–49, says a great deal. In each case, the scale of societal mobilization, the radicalism of the institutional changes, and the turbulence of popular hopes all fractured the stability of existing allegiances and ripped the fabric of social conformity wide enough for big democratic changes to break through. But in 1918 building sufficiently strong popular identifications with the new democratic states remained highly contested, as the political polarizations of the interwar years and the rise of fascism so tragically revealed. After 1945, in contrast, the Western European consensus proved both broad and deep, producing remarkably resilient popular loyalty to the postwar democratic order.

因此,西欧的强大的战后共识所需要的不仅仅是长期繁荣或冷战的负面结果;它所假设的关于良好社会的想像,在1945年被反法西斯主义深深塑造之后,终于成为现实了。社会凝聚力的形式—以及允许它们更新的条件—关键取决于民众对社会政治制度的认同,这里有关于发生在1914-23年以及1943-49年的二十世纪两大宪法制定事件的比较,说明了很多。在每一种情况下,社会动员的规模,制度变迁的激进主义以及民众所希望的动荡都破坏了现存忠诚的稳定性,并且使得社会整合的结构足够宽泛,以使大型民主变革得以突破。但是在1918年与新生的民主国家建立足够强大的民众认同,这一点仍然备受争议,因为两次世界大战期间的政治极化和法西斯主义的崛起如此悲惨地显露了出来。相比之下,1945年以后,西欧共识既广泛又深入,为战后的民主秩序提供了非常有活力的普遍的忠诚。

That postwar consensus lasted for two decades. Beginning in the 1960s,
however, powerful new developments challenged its continuation. The
post-1973 recession, the capitalist restructuring of the post-Fordist transition, and a drastic reshaping of the class structure emerged as key structural developments. Accompanying them were the political explosions of 1968, the rise of a new feminism, and a proliferating ferment of new social movements, identity-based activism, and alternative political scenes. As a result, socialist and Communist parties of the traditional kind lost their dominance of the Left. For a century before the 1960s, those parties had performed the major work of democratic advocacy in Europe, building support through elections and rooting their influence in finely developed popular organization. They had functioned primarily as popular movements based in communities, binding their constituencies by means of elaborate subcultural solidarities. They now went into unarrested decline. Electorally, they found themselves outflanked by Green parties, left-socialists, and a variety of radical democratic initiatives. Moreover, to a great extent the grassroots
energy for Left campaigning now passed increasingly beyond the parliamentary arenas favored by socialism to a new localized, fragmented, and amorphously shifting extraparliamentary milieu.

战后共识持续了二十年。然而,从1960s开始,强大的新发展对其延续提出了挑战。 1973年后的经济衰退,后福特主义转型造成的资本主义重组,以及对阶级结构的彻底重塑,这成为了关键的结构性发展。伴随着这些的是1968年的政治爆炸,新女权主义的兴起以及新社会运动,基于身份的行动主义和其他政治场景的激增。结果,传统的社会主义政党和共产党失去了对左派的主导地位。在1960s之前的一个世纪里,这些政党在欧洲进行了主要的民主推动工作,通过选举建立支持,并将其影响力扎根到发达的民间组织中。它们主要作为基于社区的民众运动从而发挥作用,通过精心设计的亚文化团结来约束他们的选民。他们现在进入了不受欢迎的衰落中。在选举中,他们发现自己被绿党,左派社会主义者和各种激进的民主倡议所掩盖。而且,在很大程度上,左派运动的草根能量现在越来越超越了社会主义偏爱的议会领域,进入了一个新的地方化的,碎片化的,以及不断变化的议会外环境。

This book will trace the implications of this vital contemporary transi-
tion, partly by historicizing the rise and fall of the classical socialist tradi-
tion between the 1860s and 1980s and partly by analyzing the post-1968
realignment. If contemporary transformations have exposed socialism’s
weaknesses in the present, especially the exclusionary consequences of centering democratic strategy on the progressive agency of the industrial working class, then these insights have much to teach us about socialism’s limitations in the earlier periods too. If the centrality of the working class has been deconstructed in contemporary social and economic analysis, what happens if we “dethrone” the working class from its privileged primacy in socialist politics in various periods of the past? Feminist critiques of “class-centered” politics since the 1970s have been especially illuminating here, and the powerfully gendered limitations of the Left’s history will be a recurring theme of this account.

本书将追溯这种关键的当代转型的意义,部分是历史化了的1860s-1980s之间的古典社会主义传统的兴衰,部分是分析1968年后的重组。如果说当代转型已经暴露出当前社会主义的弱点,尤其是集中民主战略对工业工人阶级的进步机构的排斥性后果,那么这些见解也有很多可以教给我们社会主义早期阶段中的局限性。如果在当代社会和经济分析中工人阶级的中心地位被解构了,那么如果我们在过去不同时期将工人阶级从社会主义政治中的优先特权中“废除”,会发生什么? 1970s以来对女权主义批评的“以阶级为中心”的政治在这里特别具有启发性,而左派历史上的强有力的性别限制将成为这个叙述中反复出现的主题。

The complex relationship between socialism and democracy—or be-
tween “socialism” and “the Left”—is a vital theme of this book. For a
century after the 1860s, in this regard, two complementary principles held
good: socialism was always the core of the Left; and the Left was always
larger than socialism. Socialists never carried their goals alone. They always needed allies—whether in fighting elections, forming governments, organizing strikes, building community support, conducting agitation, working in institutions, or professing ideas in a public sphere. As socialists lost their hegemony in the Left after the 1960s and other radicalisms entered the Left’s political space, the terms of such negotiations grew ever more complex. Socialists found themselves forming new types of coalitions, or they overhauled their programs and appeals to accommodate the new constituencies. But even in the earlier periods, this book will repeatedly argue, socialists either broadened their appeals in equivalent ways or else held the “class-political” ground and effectively excluded significant populations from the socialist fold. The contraction of socialist politics around strongly gendered ideals of working-class masculinity, with discriminatory and exclusionary consequences for women, was the most important of these effects.

社会主义与民主之间——或者“社会主义”与“左派”之间的复杂关系是本书的一个关键主题。在1860s之后的一个世纪里,在这方面,两个互补的原则保持良好:社会主义一直是左派的核心;而左派总是大于社会主义。社会主义者从来没有单独完成目标。他们总是需要盟友 – 无论是选举,组建政府,组织罢工,建立社区支持,进行激励,在机构工作或在公共领域宣传思想。随着1960s以后社会主义者失去了在左派中的霸权,其他激进主义进入了左派的政治空间,这种谈判的条件变得越来越复杂。社会主义者发现自己组建了新的联盟类型,或者改革了他们的计划和呼吁以适应新的选民。但即使在早期,这本书中也会反复强调,社会主义者要么以相同的方式扩大他们的诉求,要么维持“阶级政治”的基础,并且有效地将重要人群排除在社会主义阶层之外。社会主义政治围绕工人阶级男子气概强烈的性别理想收缩了,对女性造成了歧视性的和排外性的后果,这些影响是最重要的。

WHERE IS THE LEFT GOING, NOW?

左派现在到哪里去了?

Between the late 1960s and the fall of Communism in 1989–91, the socialist tradition entered a long crisis, from which it has yet to recover. For Communists, this was certainly connected to the Soviet Union’s loss of legitimacy and final collapse, but social democracy experienced an equally debilitating loss of compass with the unraveling of Keynesianism during the 1970s and 1980s. In both cases, socialism ceased functioning as a convincing alternative to capitalism. In popular perceptions, certainly in the allowable languages of public debate, socialist ideas lost all resonance. As a credible program for replacing capitalism—for reorganizing the economy on the basis of a centrally planned and bureaucratically coordinated state sector—socialism fell apart. As a forseeable project, it receded from practical view.

在1960s后期和1989-91的共产主义崩溃之间,社会主义传统进入了一个长期的危机中,而且尚未恢复。对于共产党人来说,这当然与苏联丧失合法性和最终崩溃有关,但是社会民主同时也在1970s和1980s时的凯恩斯主义解体中遭受了同样的削弱。 在这两种情况下,社会主义都失去了作为资本主义的令人信服的替代者的功能。在普遍的看法中,特别是在公共辩论所允许的语言中,社会主义观念失去了所有的共鸣。 作为取代资本主义的可靠方案 – 在中央计划和官僚协调的国有部门的基础上重组经济,社会主义崩溃了。 作为一个可预见的项目,它从实际的角度退去了。

Thus by the 1990s, socialist advocacy of traditional kinds became al-
most entirely silenced. The triumphalist rhetoric of the “end of Commu-
nism” gave the reckless dominance of marketizing programs in Eastern
Europe almost unstoppable force, while in the West neoliberal dogmas permeated political understandings of feasible governance. Social democratic parties replayed the earlier revisionism of the 1950s, this time almost completely shedding the socialist skin, embracing the new neoliberal frameworks via languages of “modernization.” With few exceptions, the Communist parties also dissolved or remade themselves, realigning the identity of the Left with a broad politics of democratic coalition, as against socialism per se. In all of these ways, whatever the electoral success of parties still calling themselves “socialist,” socialism as a class-political program for transforming or replacing capitalism seemed to be at an end.

因此,到1990s,传统种类的社会主义推动几乎完全沉默了。“共产主义终结”的胜利主义修辞使得在东欧,鲁莽主导的市场化纲领几乎成为了不可阻挡的力量,而在西方的新自由主义教条中渗透了对可行治理的政治理解。社会民主党重播了20世纪50年代早期的修正主义,这一次几乎完全消除了社会主义的肤色,通过“现代化”的语言拥抱了新自由主义框架。除了少数例外之外,共产党也解散或重塑了自己,重新调整了左派身份,作为广泛的民主联盟政治,反对社会主义本身。 在所有这些方面,无论将自己称为“社会主义者”的各方在选举上如何成功,作为改变或取代资本主义的阶级政治纲领的社会主义似乎已经结束了。

This political crisis had an underlying social history too. Socialist labor
movements developed in a particular era between the 1880s and 1930s,
with strong continuities lasting till the 1960s. They were shaped by the
distinctive infrastructure of urban economies, municipal government, and
working-class residential communities produced by industrialization, which
delivered the underpinnings of socialist political success during the twentieth century.4 But this social landscape of industry also started disappearing after the 1960s. For the preceding century, it had been the basic environment in which socialist labor movements convincingly championed the cause of democracy. Not only that, those movements also chalked up huge democratic achievements to their credit.

这场政治危机也有一个潜在的社会历史。 社会主义劳工运动在1880s和1930s之间的特定时期发展起来,具有强大的连续性,持续到了1960s。 它们受到城市经济,市政府和工业化生产出的工人阶级住宅社区这些独特基础设施的影响,这为二十世纪社会主义政治的成功奠定了基础。但是这种工业社会格局也在1960s后开始消失。 在上个世纪,这成为了社会主义劳动运动令人信服地支持民主事业的基本环境。 不仅如此,这些运动也用他们的信誉树立了巨大的民主成就。

This historic Left had proved more than simply “good enough.” It dog-
gedly and courageously constructed the foundations for democracy in Europe. It consistently pushed the boundaries of citizenship outward and forward, demanding democratic rights where anciens re ́gimes refused them,defending democratic gains against subsequent attack and pressing the case for ever-greater inclusiveness. Socialist and Communist parties—parties of the Left—sometimes managed to win elections and form governments, but, more important, they organized civil society into the basis from which existing democratic gains could be defended and new ones could grow. They magnetized other progressive causes and interests in reform. Without them,democracy was a nonstarter. Between the 1860s and the 1960s, they formed the active center of any broader democratic advance. This is the history of socialism that needs to be recovered and given its due.

这个历史悠久的左派被证明不仅只是“足够好”,而且坚定地和勇敢的为欧洲的民主奠定了基础。 它始终如一地将公民身份的界限向外推进,在政权拒绝他们的情况下要求民主权利,捍卫民主成果以防止随后发生的攻击,并将案例推向更大的包容性。社会主义政党和共产党 – 左派政党 – 有时设法赢得选举并组建政府,但,更重要的是,他们将公民社会组织为可以捍卫现有的民主成果和新的民主社会发展的基础。他们对改革中的其他进步力量和利益进行了激励。 没有他们,民主就不会开始。在1860s-1960s之间,他们成为了任何更广泛的民主进步的活跃中心。这是社会主义的历史,这些需要被恢复和被给予其应有的。

If in its two-century history the Left stood for democratic constitution-
alism, expanding citizenship, egalitarianism, respect for differences, and social inclusiveness, then the centering of this politics around socialist values also entailed some distressing limitations. Precisely because socialists proved such effective advocates of democracy, certain issues became effaced. As well as affirming democracy’s indebtedness to the Left, therefore, this book also analyzes the insufficiencies of socialist advocacy—all the ways socialism’s dominance of the Left marginalized issues not easily assimilable to the class-political precepts so fundamental to the socialist vision. Questions of gender were the most obvious case, but other foreshortenings also recurred: questions of local control and cooperative organization excluded by socialism’s state-centered logic; sexualities, family forms, and personal life; agrarian problems; questions of colonialism, nationalism, and the continuing conundrum of “race.”

如果在其两个世纪的历史中左派主张民主宪政主义,扩大公民权,平等主义,尊重差异和社会包容性,那么围绕社会主义价值观念这一政治的中心问题也会带来一些令人痛苦的局限。正是因为社会主义者被证明是民主的有效倡导者,某些问题就被抹杀了。因此,除了肯定民主对左派的负债外,本书还分析了社会主义倡导的不足之处 – 社会主义对左派边缘化问题的主导地位不容易同化为社会主义视野中的根本性的阶级政治戒律。性别问题是最明显的例子,但其他的更小的问题也出现了:社会主义的以国家为中心的逻辑排除了地方控制和合作组织的问题;性,家庭形式和个人生活;土地问题;殖民主义问题,民族主义,以及“种族”的持续难题。

These were the questions that invaded the Left’s imagination after 1968.
For the crisis of socialism came not just from its collision with the unex-
pected realities of a transformed real world of capitalism. Equally funda-
mental challenges came from outside socialism’s familiar class-political
frameworks altogether—within theory, within as-yet-unreflected areas of
social practice, and within micropolitical contexts of everyday life. The
strongest challenge came from feminism. But others quickly followed: an-
tinuclear campaigning; environmental activism; peace movements; gay-
lesbian movements and the wider politics of sexuality; local community
politics; squatting and the creation of “alternative scenes”; left nationalist
and regionalist movements; and, last but not least, antiracism, both re-
sponding to antiimmigrant and related radical-right agitations and creating
space where racialized minorities themselves started to organize. These new movements allowed contemporary identity politics to emerge.

这些都是1968年以后侵略了左派想象力的问题。对于社会主义危机来说,不仅是因为它与现实世界中资本主义变革导致的意外现实相冲突。与来自外部的挑战同样根本的社会主义熟悉的阶级 – 政治框架中,从理论,到社会实践尚未反映的领域,以及日常生活的微观政治环境也面临挑战。最强大的挑战来自女权主义。但其他迅速跟随了:反核运动;环境行动主义;和平运动;同性恋运动和更广泛的性政治;当地社区政治;非法占领和创作“另类场景”;左派民族主义和地区主义运动;最后但并非最不重要的是,反种族主义既回应了反移民和相关的极右派的鼓动,也创造了空间使得少数族裔自己开始组织起来。这些新的运动使当代的身份政治出现。

If the old class-centered paradigm of nationally organized socialisms had
lost its hold on the definition of the Left—the primary lesson of the
1990s—then these new movements formed the starting points for a politics capable of taking its place. The making of the socialist tradition into the main agency of democracy’s advance was the product of a particular era, 1860–1960, which is now over. But if socialism’s importance for the Left can be located in this particular period, in a powerful nexus of social histories and political forms whose possible conditions had dissolved, the next question immediately arises: how should democracy be located in the present? What were the Left’s coordinates in the new era opened by the 1960s? How might a new sociopolitical basis for democracy be composed? How can further extensions of democracy take place?

如果旧的以阶级为中心的国家组织社会主义模式已经失去了对左派的定义的把持–1990s的的主要教训 – 那么这些新的运动形成了一个能取代它的地位的政治的起点。 把社会主义传统变为推动民主进步的主要机构,是一个特定时代的产物,即已经结束的1860 – 1960年。 但是,如果社会主义对左派的重要性可以在这个特定的时期找到,那么在可能的情况已经解体了的社会历史和政治形式的强大关系中,下一个问题立刻出现了:民主应该如何在现在进行定位? 在1960s开创的新时代,左派的坐标是什么? 一个新的社会政治基础如何构成民主? 如何进一步扩大民主呢?

Just as contemporary capitalist changes were recomposing the working
class rather than abolishing it, so would the reconfigured forms of socialist politics continue to shape the Left. If socialism no longer offered a systemic alternative to market-based types of economy, socialist critiques of capitalism had not lost their force. Socialists had always demanded that liberals live up to their professions of pluralism, tolerance, and respect for diversity, moreover, while grounding arguments about freedom in their own robustly egalitarian philosophy. Strong and elaborate conceptions of social justice and the collective good also retained their oppositional importance against the individualist shibboleths of the neoliberal ascendancy. In all of these ways, the socialist tradition held vital resources for the remaking of the Left, not least because parties calling themselves socialist remained the most popular and reliable repositories of democratic goods.

正如当代资本主义变革正在重建工人阶级而不是废除它一样,重构的社会主义政治形式也会继续塑造左派。如果社会主义不再提供以市场为基础的经济类型的系统性替代选择,社会主义对资本主义的批判并没有失去它们的力量。 社会主义者一直要求自由主义者在其专业领域中恪守多元主义,宽容和尊重多样性,而且要在自己坚定的平等主义哲学中为自由提出论据。 关于社会正义和集体利益的强大的和精心的的概念也保留了它们在对抗新自由主义占优势的个人主义原则中的重要力量。在所有这些方面,社会主义传统为左派的重塑提供了至关重要的资源,至少因为自称为社会主义的党派仍然是民主服务中最受欢迎和最可靠的知识库。

But the post-1968 movements had also radically expanded socialism’s
horizons, charting new territories of democratic practice, whether socialists opted to travel there or not. The boundaries of politics—the very category of the political—had been extended by feminists, gay liberationists, environmentalists, autonomists, and others. The possible meanings of democracy had changed. These innovations had proceeded largely beyond the awareness of older Left parties, with very few exceptions. Moreover, the new parties—Greens, left-socialists, and other emergent radicalisms—were small and barely captured much of this energy. Far-reaching political realignment was certainly remaking the national political space—not only by reshaping the relationships between socialist parties and their erstwhile supporters but also in novel processes of coalescence, which gave previously marginalized Greens and other radicals a place. Even more: for a century after the 1860s, with the vital exceptions of 1917–23 and 1943–47, parliamentary politics overwhelmingly dominated democratic political action, but after the 1960s this was no longer so. The relationship between a variegated extraparliamentary sphere of localized and often particularistic
“movement” politics and the continuing parliamentary arenas was becoming the key front of democratic renewal.

但是,1968年后的运动也大大扩展了社会主义的范围,开辟了新的民主实践领域,无论社会主义者是否选择在那里出现。政治的界限 – 政治的范畴 – 已经被女权主义者,同性恋自由主义者,环保主义者,自治主义者和其他人所扩展。民主的可能含义已经改变。这些创新在很大程度上超出了老左派政党的认识,除了极少数例外。此外,新党派 – 绿党,左派社会主义者和其他紧急激进主义 – 规模很小,几乎没有获得这种能量。影响深远的政治调整无疑重塑了国家政治空间 – 不仅重塑了社会主义政党和其前支持者之间的关系,而且改变了以前的边缘化绿党和其他激进者的聚合过程。甚至更多:在1860s以后的一个世纪里,除了1917-43年 1943-47年的重要例外,议会政治压倒性地支配着民主政治行动,但是在1960s之后,这已不再如此。各种各样的议会外的本地化和特殊化的“运动”政治与议会竞选场所正在成为民主革新的关键阵地。

Writing this book has involved a complicated ethics. The history of the
Left contains much violence, many wrong turnings, many failures of prin-
ciple and nerve, a great deal of horrifying excess. Stalinism, in particular,
spreads like a noxious and indelible stain across a significant part of this
history. Likewise, in the field of extremism created by fascists and revolu-
tionaries, and again by Communists and anti–communists, social democ-
racy frequently chose complicity in democracy’s restriction and damage.
Conventional histories of the Left are also often periodized around a chro-
nology of revolutionary failures—in 1848, 1871, 1917–23, 1936, 1956,
1968, and more. I’ve tried neither to rationalize the failings and omissions
nor to look away from the crimes. I’ve tried not to romanticize missed
opportunities. But while acknowledging the Left’s defeats and limitations,
this book’s perspective is different. It tells a story of democracy’s European trajectory, whose uneven success was secured by the Left, sometimes passionately, sometimes painfully, but always as the necessary and most reliable support.

写这本书涉及复杂的道德规范。左派的历史包含许多暴力,许多错误的转折,许多原则和勇气的失败,大量可怕的过度。特别是斯大林主义的扩散,在这段历史的重要部分中成为一种有害的和不可磨灭的污点。同样,在法西斯主义者和革命者以及共产党人和反共分子创造的极端主义领域,社会民主党人经常选择与民主的限制和破坏同谋。传统的左派历史也常常围绕1848年,1871年,1917年至1936年,1956年和1968年等革命失败的年代表进行周期化。我已经试图将失败和遗漏合理化,也不想忽视罪行。我尽量不要浪漫化那些错失的机会。但是,虽然承认左派的失败和局限性,但本书的观点是不同的。它讲述了一个民主欧洲轨迹的故事,它的不平坦的成功是得到左派的支持的,有时候很激烈,有时很痛苦,但总是作为必要和最可靠的支持。

In this achievement, we are all the beneficiaries. If we consider the great dramatic moments of European constitution-making, which moved the frontier of democracy forward, from the 1860s to 1989, the Left’s radical democratic agency was always there. The political values the Left fought for in those moments, and in the long and arduous intervals in between, have become the values we all accept. The degeneration of the Bolshevik revolution under Stalin and the Stalinization of Eastern Europe after the Second World War have necessarily compromised socialism’s place in this accounting. But elsewhere in Europe socialists have been fundamentally responsible for all that we hold dear about democracy, from the pursuit of the democratic franchise, the securing of civil liberties, and the passing of the first democratic constitutions to the more contentious ideals of social justice, the broadenening definitions of citizenship, and the welfare state.

在这一成就中,我们都是受益者。如果我们考虑欧洲宪法制定的巨大的戏剧性时刻,从1860s到1989年,民主前沿向前推进,而左派的激进民主机构一直存在着。左派在这些时刻以及在漫长而艰苦的时期中争取的政治价值已经成为我们都接受的价值观。斯大林之下退化的布尔什维克革命和二战之后东欧的斯大林化,必然会损害社会主义的名声。但在欧洲的其他地方,社会主义者对我们所拥有的关于民主的一切,从追求民主政府,获得公民自由,以及将第一部民主宪法转变为更有争议的社会正义理想,扩大公民身份的定义和福利国家。

Democracy has always been a shifting frontier, whose idealistic but unrealized projections were as vital as the recorded gains. As we move through the unfamiliar landscape of the twenty-first century, therefore, this is a future we will need to remember. And in constructing our maps, we will need the knowledge contained in the Left’s rich past.

民主一直是一个一直在转变的前沿,其理想但未实现的预测与记录的进展同样重要。因此,当我们在二十一世纪走向不熟悉的景观时,这是一个我们需要记住的未来。在构建我们的地图时,我们需要了解关于左派的丰富过去的知识。

社会主义没有像资本主义哈巴狗们幻想的那样死去,历史没有终结,社会主义者们带来了新的替代方案(例如我博客上介绍过的经济民主模型),并正在与资本主义作战!

The American way of tearing families apart(美国拆散家庭的手段)

THE NATIONAL outrage over the Trump administration’s “zero tolerance” policy of separating refugee and migrant children from their parents has resulted in much greater awareness of the traumatic effects of policies that tear apart families.

全国性的对特朗普政府将难民和流动儿童与父母分开的“零容忍”政策的愤怒使得人们更加意识到拆毁家庭的政策带来的创伤效应。

Journalists digested and highlighted information long known to clinicians and social workers about the effects of removing children from their parents on the children’s short- and long-term development and mental health. One Washington Post article described some of the research:

记者消化并强调了临床医生和社会工作者们早就知道的关于将父母和孩子分离对孩子的短期和长期发展以及心理健康造成的影响的信息。 华盛顿邮报的一篇文章描述了一些研究:

Their heart rate goes up. Their body releases a flood of stress hormones such as cortisol and adrenaline. Those stress hormones can start killing off dendrites — the little branches in brain cells that transmit messages. In time, the stress can start killing off neurons and — especially in young children — wreaking dramatic and long-term damage, both psychologically and to the physical structure of the brain.

他们的心率上升了。 他们的身体释放出大量的压力荷尔蒙,如皮质醇和肾上腺素。 那些压力荷尔蒙可以开始杀死树突 – 脑细胞中传递信息的小分支。 随着时间的推移,压力可以开始杀死神经元 – 特别是在幼儿中 – 在心理上和大脑的物理结构上都会造成巨大的长期的损害。

“The effect is catastrophic,” said Charles Nelson, a pediatrics professor at Harvard Medical School. “There’s so much research on this that if people paid attention at all to the science, they would never do this.”

“这种影响是灾难性的,”哈佛大学医学院儿科教授Charles Nelson说。 “对此有如此多的研究,如果人们关注了科学,他们就永远不会这样做。”

The left is welcoming the surge of resistance to this latest manifestation of Trump’s cruel xenophobia. It’s also important, however, to use this moment of heightened awareness of the humanitarian crisis at the border to educate more people about the fact that the horrors of family separation aren’t unique to imprisoning refugee and migrant children.

左派欢迎对特朗普的残忍仇外心理的最新表现的抵制。 然而,利用这一时刻提高人们对边界人道主义危机的认识来教育更多的人认识到,恐怖的家庭分离并不是监禁难民和移民儿童的唯一手段。

Indeed, many politicians have declared in recent days that Trump’s zero-tolerance policy is alien to the American experience.

事实上,最近几天许多政客都宣称特朗普的零容忍政策与美国的经历格格不入。

Republican Sen. John McCain said that separating immigrant families was “contrary to principles and values upon which our nation was founded.” Democratic Rep. Elijah Cummings declared: “[W]e all should be able to agree that in the United States of America, we will not intentionally separate children from their parents. We will not do that. We are better than that. We are so much better.”

共和党参议员John McCain说,分离移民家庭“违背了我们国家建立所依靠的原则和价值观。”民主党众议员Elijah Cummings宣称:“所有人都应该同意在美利坚合众国 ,我们不会故意将孩子与父母分开。 我们不会这样做。 我们比那更好。 我们好多了。“

The outrage from both sides of the political mainstream is entirely justified, but the suggestion that this policy is unprecedented in the American tradition is — like most expressions of “American exceptionalism” — simply false.

来自政治主流双方的愤怒是完全合理的,但是这一意见:这一政策在美国传统中前所未有的— 就像大多数“美国例外主义”的表达一样 —是假的。


WHETHER THROUGH direct government action or nonfeasance, or through the state-sanctioned actions of powerful private actors, the purposeful separation of parents and children has a long history in the U.S. — most often linked to racial oppression or oppression based on national origin or religion.

无论是直接的政府行为还是不作为,或者是通过强大的私人行为者进行的政府认可的行为,将父母和子女进行有目的的分离在美国有着悠久的历史 – 通常与基于民族或宗教的压迫或种族压迫有关。

Under slavery, the slaveholder had the legal right to separate enslaved parents and children, whenever and for whatever reason he wished — and that right was backed by the state.

在奴隶制下,奴隶主拥有合法的权利:无论何时何地出于任何理由,将被奴役的父母和子女分开 – 而且这种权利得到了政府的支持。

An 1849 narrative by a former slave, Harry Bibb, described a mother who refused to put down her baby and climb up on the auction block, even as she was whipped.

1849年,一位前奴隶Harry Bibb描述了一位母亲,她拒绝放下她的孩子并爬上拍卖区,即使她被鞭打。

“But the child was torn from the arms of its mother,” Bibb wrote, “amid the most heart-rending shrieks from the mother and child on the one hand, and the bitter oaths and cruel lashes from the tyrants on the other.”

“但是这个孩子从母亲的怀抱中被扯走了,”Bibb写道,“在母亲和孩子最令人心碎的尖叫声中,另一方面是来自暴君的残酷的诅咒和残忍的鞭挞。”

For nearly a century, the Bureau of Indian Affairs removed Native American children from their families and tribes, and sent them to boarding schools to be “Americanized.” As Brian Ward wrote for SocialistWorker.org:

持续了将近一个世纪,印第安事务局将美洲原住民的子女从他们的家庭和部落中移除,并将他们送到寄宿学校进行“美国化”。正如Brian Ward在SocialistWorker.org写道:

In these schools, the basic premise was to “Kill the Indian, save the man.” These were trade schools, which were seen as a way to assimilate Native children into U.S. society, where they could become another working-class cog to generate more capital. Children weren’t allowed to speak their language, practice their culture or have any contact with their families — if they broke these rules, they were often beaten. This was about as destructive as any massacre the tribes had faced in previous decades.

在这些学校里,基本的前提是“杀死印第安人,拯救这个人”。这些学校是贸易学校,它们被看作是将土着儿童吸收到美国社会的一种方式,在那里他们可以成为另一个工人阶级的齿轮来生产出更多资本。儿童不被允许说他们的语言,实践他们的文化或与他们的家人有任何联系— 如果他们违反了这些规则,他们经常遭到殴打。 这种做法与几十年来部落遭遇的屠杀一样具有破坏性。

Then there was the foster boarding home model, established by wealthy reformers who feared a “dangerous class” of children of impoverished immigrants. Upon becoming wards of the state, thousands were sent west by railroad to be raised on farms and in small towns by “proper” American families.

然后是富裕的改革者们建立的寄养寄宿家庭模式,他们害怕贫困移民的孩子们成为“危险的阶级”。 在成为政权的牢房后,数千人被铁路送往西部,由“适当的”美国家庭在农场和小城镇抚养长大。

The trainloads of children became known as the “Orphan Trains,” but most of the children sent west had living parents. The problem was that their families weren’t able to support them under the brutal conditions of the developing industrial economy.

火车上的孩子们被称为“孤儿列车”,但是大部分被送往西部的孩子都有活着的父母。 问题是他们的家庭无法在发展中的工业经济的残酷条件下支持他们。

Poor and working-class parents of children with developmental and other significant disabilities were usually given no option other than to turn them over to the state to be raised in often-horrific institutions far from their families. This policy continued in most places into the 1970s.

发育迟缓和其他重大残疾儿童的贫困和工人阶级的家长除了把他们交给远离家庭的和经常是恐怖的州机构养育外,通常别无选择。 这一政策在大多数地方持续到1970s。


THIS HISTORY demonstrates that the U.S. was not, in fact, founded on the principle that the parent-child relationship is inviolate. But one doesn’t need to go back to the 19th or even 20th century to see government policies of family separation far from the border.

这些历史证明了事实上美国并非建立在亲子关系不受侵犯的原则之上。 但是,人们不需要回到19世纪甚至20世纪来看到政府的远离边界的家庭分离政策。

The most obvious example is the foster-care system, which houses approximately 400,000 U.S. children, with Black and Native American children represented in foster care at about double their percentage of the general childhood population.

最明显的例子是寄养系统,该系统容纳了约40万名美国儿童,其中黑人和美洲原住民儿童的寄养比例约为平均儿童比例的两倍。

Common causes of children being removed from their homes are poverty, homelessness, domestic violence perpetrated against the mother and lack of access to childcare or mental health care.

儿童被赶出家园的常见原因是贫困,无家可归,对母亲的家庭暴力以及缺乏儿童保育或心理健康保障。

Removal rates vary from city to city, with no real correlation to child safety, nor any evidence that foster care makes children safer. On the contrary, incidence of child maltreatment may be higher in foster care — so in many cases, removal may place children in greater jeopardy than they were in at home.

移除率因城市而异,与儿童安全没有实际关联,也没有任何证据证明寄养使儿童更安全。 相反,寄养儿童被虐待的事件发生率可能更高— 因此在许多案例下,移除可能会使儿童比在家中受到更大的危害。

What is accomplished by removal is the protection of institutions responsible for monitoring the child welfare system. By removing children from their families, these institutions are inoculated from criticism of “dropping the ball” in highly publicized cases of abuse.

从移除行动中所取得的成果是保护了负责监督儿童福利系统的机构。通过将儿童从家庭中移除,这些机构对关于在高度公开的虐待案件中“丢球”的批评免疫。

As a result, the instinct is to remove a child based on speculation about what might happen at home, without necessarily considering the harm that removal might cause.

结果是,这些机构的本能是根据对家中可能发生的事情的猜测来移除儿童,而不必考虑移除可能造成的伤害。

What isn’t speculative, however, is that trauma and long-term effects on development are extremely likely, as shown in the Washington Post article and other mainstream media reports spurred by Trump’s border policy.

然而,正如华盛顿邮报的文章和特朗普的边界政策激发的其他主流媒体报道所显示的那样,这极有可能造成对发展的创伤和长期的影响。

Then there are the ways that policies of mass incarceration — set into fast motion in the final decades of the 20th century — result in the coercive power of the state forcibly removing parents from children.

然后,大规模监禁政策的方式 – 在20世纪最后几十年迅速发动 – 导致了政府具有了强制性地将父母从孩子身边带走的力量。

With the highest incarceration rate in the world, the U.S. had, as of 2010, 2.7 million children with one or more parents who was incarcerated.

美国的监禁率是世界最高的,截至2010年,有270万名儿童的父母有一人或多人被监禁。

That’s one in 28 kids, up from one in 125 a quarter century earlier. And of course, as is the case with foster care, these policies of separation are disproportionately deployed against families of color.

每28个儿童中就有一个父母被监禁,高于一个半个世纪前的每125个儿童中有一个的比例。 当然,与寄养的情况一样,这些分离政策对有色人种家庭的执行是不成比例的。

Sometimes, the U.S. government hasn’t aided and abetted the separation of children from their parents through its actions, but through its inactions.

有时候,美国政府并没有通过行动协助和怂恿儿童与父母分离,而是通过其不作为。

After the catastrophic incompetence of the federal government’s response to the disaster in New Orleans after Hurricane Katrina in 2005, and with recovery planning efforts deliberately targeting affluent areas first at the expense of many poor, Black neighborhoods, about 100,000 New Orleans residents were separated from their families.

2005年卡特里娜飓风过后,联邦政府对新奥尔良的灾难表现出了灾难性的无能,并且许多穷人,黑人社区付出了代价,故意针对富裕地区的复苏计划将约10万新奥尔良居民与他们的家庭分离。

Many children were sent to stay with relatives, not only because their homes were inundated, but also because their schools failed to reopen as part of the city’s privatization scheme.

许多儿童被送去与亲戚住在一起,这不仅是因为他们的房屋被淹没了,而且还因为他们的学校作为城市私有化计划的一部分而未能重新开放。

Other parents left their kids in the care of relatives in New Orleans because the only way they could earn money to support their children was to leave the city and seek work elsewhere.

其他父母将他们的孩子丢给新奥尔良的亲戚照顾,因为他们挣钱养家的唯一方法就是离开这个城市去其他地方寻找工作。

There are anecdotal reports that many families in Puerto Rico are experiencing a similar pattern of separation following Hurricane Maria. The distinction between policies deliberately separating families and policies that have the effect of separating families is unlikely to mean much to the families affected.

有传闻称,波多黎各的许多家庭在飓风玛丽亚之后也经历了类似的分离模式。 故意将家庭分开的政策与影响家庭分开的政策之间的区别对受影响的家庭来说不太可能有多大意义。(备注:是不是感觉和共匪的户籍奴隶制很像?没错,别以为全世界就中国人民最惨,美国人民也一样被迫骨肉分离。)

The notion that the separation of families occurring at the border is unique and unprecedented is clearly incorrect — but this isn’t to say that Trump’s policy should be accepted in the way that mass incarceration and the foster care and adoption industry are largely accepted.

关于在边境发生的家庭分离是独特的和前所未有的想法显然是不正确的—但这并不是说特朗普的政策应该以大量接纳大规模监禁和寄养与收养行业的方式被接受。

On the contrary, what’s happening to migrant children is just as unacceptable as people like John McCain and Elijah Cummings say, and resistance to this atrocity should continue.

相反,移民儿童身上所发生的事情与John McCain和Elijah Cummings这样的人所说的一样令人无法接受,对这种暴行的抵抗应该继续下去。

But we should extend the principle that families should not be separated to other contexts — and to try to reverse the processes by which the horrors of mass incarceration and the foster care industry long ago became normalized.

但是,我们应该将家庭不应该分开的原则扩展到其他案例中 – 并尝试将恐怖的大规模监禁和寄养行业扭转为很久以前的正常的过程。

http://socialistworker.org/2018/06/25/the-american-way-of-tearing-families-apart

以色列建国70周年

社会主义者为巴勒斯坦的解放和工人团结而斗争

工人国际委员会

1948年5月以色列国成立,至今已70年。然而,对于巴勒斯坦难民来说,这是一场“Nakba”,即阿拉伯语中的“灾难”。当时超过75万人被迫离开自己的家乡,流离失所,生活在贫困之中。

在1967年的六日战争中,又有30万巴勒斯坦人陷入同样的命运。自那时以来,约旦河西岸和加沙的巴勒斯坦人生活在以色列的野蛮占领之下,处境愈发难以忍受。

在今年5月15日的灾难日大游行之前,愤怒和沮丧的情绪已经促使巴勒斯坦人每周在加沙边界围墙附近举行抗议活动。从一开始就有超过3万人参加抗议。抗议者要求以色列政府允许难民返回家乡。以色列总理本杰明·内塔尼亚胡担心抗争升级,因此批准士兵开枪射杀抗议者,造成数十人遇害,数千人受伤。

5月15日,美国驻以色列大使馆从特拉维夫迁往耶路撒冷,更是给群众的怒火火上浇油。将大使馆迁往耶路撒冷的作法表明美国总统特朗普支持以色列政府控制这座城市,同时也是拒绝了巴勒斯坦人以耶路撒冷为首都建立自己的国家的要求。

特朗普也削减了美国提供给联合国巴勒斯坦难民援助机构的资金,使以色列占领区的可怕状况进一步恶化。人口稠密的加沙地带缺乏电力丶自来水和基本物资,而且有50%的劳动力失业。

从约旦河西岸到东耶路撒冷和加沙的巴勒斯坦居民面临着土地被没收丶房屋被拆毁和以色列士兵定期入侵等事件。而且在发生此类事件时,巴勒斯坦人经常会有死伤。

此外,右翼犹太定居者经常骚扰或攻击巴勒斯坦人。根据以色列国家安全局的说法,这些“仇恨犯罪”目前呈上升趋势。

条件恶劣的拘禁也是占领的常用工具。这片土地上的大多数成年男子都曾被拘禁过。而且目前有6000多名巴勒斯坦人(包括儿童)正处在拘禁之中。

17岁的埃赫德·塔米米(Ahed Tamimi)因为踢打一名拒绝离开她家院子的以色列士兵而被监禁,此事之后为国际社会所知。在此之前,塔米米已知道她的堂弟因被以色列军队的子弹射中脸部而受重伤。

 

群众行动

面对内塔尼亚胡政府的暴行,巴勒斯坦人的斗争显然需要良好的组织;民主地运作丶评估和升级,以实现最大的影响和成功。1987年爆发的第一次巴勒斯坦大起义表明,反对占领的群众行动可以取得很大的成果。

去年夏天,当以色列当局在耶路撒冷阿克萨清真寺周围设置检查站时,巴勒斯坦人在东耶路撒冷的大规模静坐抗议迫使政府改变了主意。

加沙边境附近的抗议活动面对着非常严厉的镇压,最初也采取了群众动员的形式。以这种方式进行斗争,而不是采取绝望的行动(比如第二次大起义中针对以色列平民的个人或团体恐怖袭击),才是前进的方向。

这些恐怖行动只会适得其反,反而帮助了以色列右翼政客。虽然社会主义者完全支持巴勒斯坦人武装自卫和斗争的权利,但同时我们也呼吁向以色列普通群众发出号召,向他们解释:巴勒斯坦人不是要攻击他们,而是要终结残酷的占领和封锁。

以色列的阶级分化

不管是在以色列还是巴勒斯坦人当中,工人阶级或中产阶级无论都无法从冲突中得到任何好处。亲资产阶级政党提供给群众的只是贫穷和不稳定的生活。

在以色列,占人口少数的巴勒斯坦人的贫困程度最为严重,但也有约20%的犹太儿童生活在贫困之中,而且以色列的大批犹太人承受着低薪丶不稳定的工作以及可负担住房的严重短缺。总的来说,他们为了糊口而挣扎着。以色列是经济合作与发展组织(OECD)的35个发达和发展中经济体中生活成本最高的国家之一,而政府干预后的可支配收入却是经合组织中的倒数第二,仅高于墨西哥。

以色列是与世界其他地方一样的阶级社会,而且是贫富差距最大的国家之一。社会顶层的少数“大亨”家族控制着以色列经济。以色列工人经常不得不发起抗争。例如去年12月,梯瓦制药的工人占领了该公司在耶路撒冷的一座工厂,以抗议公司要裁减1,750个工作岗位。全国工人发起半日总罢工以示支持。

接下来的几个月,特拉维夫成千上万的以色列犹太人和寻求庇护者(主要是非洲人)发起数次示威,抗议政府强制驱逐难民。而且每周都有反对政府高官贪腐的示威活动,抗议者曾一度多达上万人。包括内塔尼亚胡在内,许多国会议员和官员正在接受警方调查。警方已经建议起诉内塔尼亚胡。

 

民族矛盾

当提到民族矛盾时,没有任何一个主流政党提出了解决方案。统治阶级所煽动的反对情绪仍然影响着大多数犹太人。刻意渲染以色列遭受巴勒斯坦民兵丶个人或者或邻国(尤其是伊朗)攻击的危险丶煽动犹太人的恐惧情绪,是以色列政府的惯常做法,而内塔尼亚胡的联合政府也是如此。在4月份加沙发生抗议时,内塔尼亚胡政府发动了密集的宣传攻势。国防部长阿维格多·利伯曼宣称加沙地带“没有无辜的人”,“每个人都与哈马斯有联系”。

现在以巴冲突处于僵局,没有任何有意义的谈判。如果内塔尼亚胡做出让步,就会在他所属的利库德党内受到攻击,联合政府也会瓦解(一个重要原因是支持定居者的犹太家园党也加入了联合政府)。

内塔尼亚胡的右翼政府一直在议会通过一些分化群众的法律,来限制那些帮助巴勒斯坦人的非政府组织,并打压以色列180万巴勒斯坦人的权利,例如宣称以色列是犹太人的民族国家。

但是占领也给以色列统治阶级造成了很大的麻烦,使他们在下一步的政策上出现了分歧。一些高层主张向巴勒斯坦权力机构让步,换取一段时期的稳定。占领和镇压的代价是高昂的,军队开支占了以色列国家预算的13%,而且以色列还要因其暴行而面对全球的批评和一定程度的孤立。

此外,尽管内塔尼亚胡继续制造“既成事实”,扩建定居点和只供犹太人使用的基础设施,但以色列的统治阶级面临着一个关系到其民族基础的人口问题,因为它控制的所有地区,巴勒斯坦人口都将很快超过犹太人口——如果现在还没有的话。

一个国家还是两个国家?

由于主流政党未能提供以色列人和巴勒斯坦人各自拥有自己的国家的解决方案,以及定居行动在很大程度上使约旦河西岸变成了两民族共同居住的地区,所以国界线两边都有小部分人认为以色列人和巴勒斯坦人拥有一个共同的国家是唯一可行的方案。

在社会主义社会(无论是在早期还是在稍后的阶段),可以通过民主的方式,建立一个能够同时满足巴勒斯坦人和犹太人各自的需要和愿望的国家。但是在当前的状况下,在经过数十年的流血冲突和双方都担心在一个共同国家内受到歧视(就像今天在以色列境内的巴勒斯坦人一样)的情况下,大多数人都不认为犹太人和巴勒斯坦人可以拥有一个共同的国家。

这一观点在以色列犹太人中很强烈,因为统治阶级欺骗他们说,在经历过东欧和其他地区对犹太人的众多迫害乃至大屠杀之后,以色列国会保护他们的利益。今天, 邻国叙利亚的战争以及中东民众对巴勒斯坦人的支持,强化了以色列犹太人的“受困心态”和他们对以色列国的认可与支持。

 

巴勒斯坦权力机构

以色列政府剥夺了巴勒斯坦人的基本权利,也使巴勒斯坦人强烈痛恨自己所受的镇压与迫害。但是,巴勒斯坦权力机构中掌权的政党与以色列的资产阶级政党一样都没有为群众提供出路。

随着群众生活水平恶化,以及恳求世界帝国主义列强帮助建立巴勒斯坦的策略一再失败,法塔赫领导人丶巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯的支持度急速下跌。

那些大国认为,它们与以色列的商业和地缘政治联系更为重要。而且无论如何,它们也不可能无视以色列统治阶级的反对,自行同意巴勒斯坦人在以色列的旁边建立自己的国家。

被美国和欧盟列为恐怖组织的右翼伊斯兰主义政党哈马斯控制着加沙地带,但它的实际权力很薄弱,所以它除了采取比法塔赫更强烈的反帝国主义立场之外别无选择。

但哈马斯也没有办法推进巴勒斯坦解放斗争。它永远不会想到实现这一目标的唯一可能途径,即基于社会主义纲领丶以民主的方式组织起来的斗争,因为这会推翻哈马斯的地位和特权。

为了保住自己的精英“权利”,以及应对来自埃及和其他阿拉伯政权的压力,哈马斯试图与法塔赫和解,同意正式放弃对加沙地带的控制权,但双方尚未最终达成一致。

今年早些时候进行的一项民意调查显示,超过50%的加沙居民和西岸居民不相信当前任何的政治或宗教派别。在以色列上次大选中,只有16.7%的人投票支持内塔尼亚胡的利库德党。选民中最大的一部分是27.7%根本没有投票的选民。

工人阶级的替代方案

在犹太人和巴勒斯坦人当中都需要建立新的丶独立的工人组织,由工人民主地管理和控制,并通过捍卫普通群众的利益来吸引群众的支持。

要想获得群众支持,就必须采取社会主义纲领,因为只有社会主义才能结束当今中东资本主义下泛滥的不安全丶战争丶不平等丶强征丶歧视和贫穷。

70年前,我们的马克思主义先驱反对犹太人在巴勒斯坦建国,因为它不会为犹太人带来安全,而且会给巴勒斯坦人带来苦难。

然而, 自那时以来的几十年里,马克思主义者认识到,以色列人已经发展出了民族意识,现在绝大多数以色列人是在以色列出生的,而且以色列统治阶级拥有全球最强大的军队之一。而且关键的是,我们也认识到,数百万以色列工人阶级有能力挑战和推翻本国的资产阶级剥削者。

反对犹太复国主义丶以色列右翼和以色列资本家,绝不是反对犹太人,也不是反对以色列工人阶级和中产阶级。

我们在以巴的姐妹组织“社会主义斗争运动”在耶路撒冷丶特拉维夫和海法都有支部,支持以色列工人丶犹太人和阿拉伯人的抗争,并主张各民族群众需要团结在一个新的工人政党之下。

他们积极反对以色列政府占领和封锁加沙,支持难民返回家乡的权利,并呼吁建立两个社会主义国家,同时让各自国内少数民族享有充分的权利。

http://chinaworker.info/cn/2018/06/18/17880/

瑞典來鴻》奧斯曼帝國餘暉,庇護三百萬鄰人

(写在前面:不得不说,土耳其穆斯林比那些嚷嚷屠杀难民的汉人仇穆十字军要强太多了,呵呵。)

我的一個瑞典學生不久前去土耳其旅遊,回來對我說:「比起土耳其等敘利亞的鄰國,歐洲的難民危機不能算是危機。」學生說,自2011年敘利亞危機爆發到現在,湧入土耳其的敘利亞難民已高達350萬,已進入歐洲的難民約180多萬。相比土耳其,歐洲接受的難民只是一小部分。

經常看到有海內外華人質疑:伊斯蘭國家為什麼不接收與自己同宗教的難民,而要歐洲國家接收?回答這個問題,我們可看看土耳其、約旦和黎巴嫩等國接受難民的巨大數字。至於一些不願接受難民的伊斯蘭國家,他們或是認為自己對難民潮的形成沒責任,或是擔心宗教教派之間的緊張關係,而且他們大都沒簽署過《聯合國難民公約》。其中的富裕國家如沙特和卡達,還是捐出過大量金錢援助難民的。

那麼,為什麼土耳其會成為敘利亞難民最大的接收和安置國,因在人道救援方面有傑出貢獻而受到聯合國的表彰呢?這與奧斯曼帝國的昔日榮光有關係嗎?近年來,土耳其政治走向再伊斯蘭化,威權統治強化,其國內的世俗自由派遭鎮壓,引起了國際社會的強烈不滿與批評。但我卻在追蹤土耳其接收難民情況的過程中,意外地發現,這個國家有著古老帝國遺留下來的仁慈和寬容的一面。

正通過土敘邊境,進入土耳其國境的敘利亞難民。(美聯社)
正通過土敘邊境,進入土耳其國境的敘利亞難民。(資料照,取自美聯社)

舊日帝國相容,二戰猶太人受庇護

20年前,我曾隨國際特赦組織人權演講團訪問土耳其。在那裡,我們會見了來自兩個民族的難民:流離失所的庫德族人和中國新疆的維吾爾人。在伊斯坦堡,我曾遊覽過伊斯蘭世界中偉大的建築物——藍色清真寺,那是第十四世奧斯曼國王于1617年建造的。

奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。在奧斯曼時代,那裡的穆斯林與非穆斯林和平相處,基督教徒和猶太教徒都能享受很大的自由。

這個從土耳其小部落發展到曾跨越歐亞非的龐大帝國,在一戰潰敗後解體,只留下位於小亞細亞半島的土耳其。1923年,凱末爾按照現代民族國家的模式來建國,土耳其獲得新生。曾有六百多年悠久歷史的奧斯曼帝國傳統仍然遺留下來了。

根據《土耳其簡史》,在上個世紀二戰時期,希特勒迫害猶太人,很多猶太人逃離德國來到土耳其。一方面,土耳其為這些人提供了庇護所。另一方面,猶太人也為土耳其的發展做出了卓越貢獻。

從1933年開始, 有一千多名逃避納粹迫害的德國難民陸續來到土耳其。他們大都是猶太高級知識份子,很快就在土耳其的各類大學獲得教職。當時,就連愛因斯坦也接受了土耳其的理論物理學教職,不過他後來選擇了美國普林斯頓大學。

即使愛因斯坦沒來,優秀的德國難民也使伊斯坦堡大學一度名列世界大學前茅,在科學、文化、經濟和軍事等各個方面,促進了土耳其的現代化進程。

也許是因為土耳其曾如此受益於難民,1951年,該國成為《聯合國難民公約》最早的締約國之一。

奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。瑞典來鴻(作者提供)
奧斯曼帝國是一個伊斯蘭政權,但它在崛起過程中擁抱了希臘文化,還汲收了亞洲文明,因此頗具宗教寬容精神。(作者提供)

慷慨開放,迎接昔日屬地人

從2011年敘利亞危機爆發到2015年歐洲驚呼難民危機,在這5年間,已有將近兩百萬敘利亞難民逃往土耳其登記註冊。

為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。後來幾年,約旦、黎巴嫩、埃及、伊拉克等其他鄰國都因條件惡化,缺乏救助資源,逐漸收緊難民政策,土耳其就成了敘利亞人的唯一出路。

那麼,當其他鄰國對難民關門,為什麼唯獨土耳其願意敞開大門呢?這與土耳其的經濟增長速度快、又採取支持敘利亞自由軍的立場有關。然而最重要的是:敘利亞曾是奧斯曼帝國的屬地。從西元16世紀初開始,奧斯曼帝國統治阿拉伯地區將近400年,其時敘利亞是阿拉伯的文化政治中心。

當今土耳其對敘利亞仍然懷有「老大哥情結」,並想要重溫「新奧斯曼帝國」之美夢。它希望在敘利亞戰爭時扮演人道主義救援先鋒的角色,以提升自身的地區影響力。它也等待敘利亞現政權崩潰,由它所支持的反對派接管政權,那時土國將獲得一個「親土」的鄰國,如同昔日的奧斯曼屬地。

因此在最初幾年裡,土耳其以特殊的大哥胸懷,對「來自鄰國的兄弟」採取一種開放、慷慨與包容的態度。它容許難民在國內自由流動,並盡力為難民提供衣食、居住、醫療、教育和就業等各方面的援助。儘管接收難民需要付出巨大的費用,但土耳其一開始願意獨自承擔全部經濟責任,並不尋求與他國分擔。

據聯合國統計,到2015年初,到達土耳其的敘利亞難民已達170萬,接納難民的經濟負擔已超過50億美元,國際社會只承擔了其中的3%。後來戰火繼續燃燒,土耳其接收難民的能力也達到極限,土國政府才不得不呼籲國際社會給與援助,並修正了其寬鬆的難民政策。

不管我們怎麼看土耳其的「新奧斯曼帝國」之夢,也不管它有著怎樣的大國抱負,打著怎樣的政治經濟之如意算盤,在敘利亞人歷經戰亂劫難的這幾年,土耳其確實承擔了其他國家所未能承擔的巨大救助責任,這是敘利亞人和國際社會都應該感謝它的。

為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。瑞典來鴻(作者提供)
為何遭受戰亂的敘利亞人都往土耳其跑?這首先是因為兩國地理上臨近,宗教信仰相同,其次,土耳其位於歐亞非三大洲的交界處,是通向西方國家的通道。(作者提供)

歐土難民協定,處理廢棄人交易

我感到慚愧。在2015年大量敘利亞難民入境歐洲之前,我沒怎麼注意土耳其接收大量難民的情況,更不瞭解土國為此付出的巨大經濟開支。據聯合國有關機構統計,僅在2015年一年裡,土耳其付出的援助金額高達32億美元,居全球各國之首,因此被評為「世界最慷慨的國家」。

2016年,在歐盟在就難民危機與土耳其展開談判時,比利時首相夏爾・蜜雪兒說,土耳其提出了很多要求,表現出敲詐的性質。我相信他的感受是真實的,土耳其有難民作為討價還價的籌碼,對歐盟提出的各種要求確實不少。

但歐洲人也看到,土耳其這些年為接收敘利亞難民承受巨大壓力,導致其國內的政治與安全形勢變得嚴峻,正常的社會生活秩序受到衝擊。如果不堪重負的土耳其默許更多難民偷渡到歐洲,會使歐洲的難民危機繼續發酵。

2016年3月,歐盟與土耳其在布魯塞爾就合作解決難民危機達成協議。這個協議旨在控制難民潮,由歐盟提供財政援助,在土國建立堵截偷渡移民中心,把希臘截留的偷渡移民遣返土耳其,部分甄別後送往歐盟國家,部分由土耳其遣返回國。為此,土耳其得到歐盟許諾的第一筆撥款30億歐元,2018年將再獲30億歐元。歐盟還承諾更多給土耳其的回報,例如,承諾取消土耳其人的簽證義務,並加速交涉土耳其加入歐盟事宜。

但這一協定遭到國際人權組織的抨擊。歐盟領導人被指違反了國際難民法中的「不推回原則」,說他們鐵石心腸,非常可恥地放棄了自己的義務。但不管怎樣,這個讓土耳其 「就地安置」難民的歐土協議,已經達到了一個目的——減少了因難民偷渡而造成的死亡。

身為歐洲公民,我不得不承認,為了保護自己安全而舒適的生活,歐洲利用了自己的經濟優勢,做了一筆交易,讓土耳其成為阻擋歐洲難民潮的一道防線。這就像「扔包袱」一樣,把更多來自戰亂的難民扔出歐洲門外。英國社會學家鮑曼曾說,難民被剝奪了身份成為「廢棄人」,成為一種被消除了差別、個體性和個人特質的集體堆積物。

當今土耳其就成了一個巨大的「廢棄物傾倒之場所」。對此無可奈何的我們,只能祈望敘利亞戰亂早日結束,讓難民早日重返家園。

在梳理土耳其接收敘利亞難民的來龍去脈之時,我對昔日輝煌的奧斯曼帝國和安納托利亞地區的古老文明,都產生了敬意。

http://www.storm.mg/article/452581

How capitalism uses immigrants(资本主义如何利用移民)

IN HISTORY books, we’re reminded that the United States is a “nation of immigrants,” and that immigrants played a key role in building the U.S. Yet right-wing politicians tell us today that immigrants are responsible for crime, economic decline and other problems in the U.S.

在历史书籍中,我们被提醒说美国是一个“移民国家”,移民对于建设美国发挥了关键作用。然而,右派政治家今天告诉我们,移民对犯罪,经济衰退和其他美国的问题负有责任。

This love-hate view of immigration and immigrants stems from the role that immigration plays in the capitalist economic system under which we live.

这种对移民行为和移民个人的爱恨观念源于移民在我们生活的资本主义经济体系中所扮演的角色。

The capitalist system is international, with products manufactured and sold worldwide. Capitalists–the tiny minority that owns and controls the international banks and multinational corporations–rely on a global pool of labor. To enable the capitalists to fill their demands for labor, this labor pool has to be somewhat mobile.

资本主义系统是国际性的,产品在世界范围内制造和销售。 资本家 – 拥有和控制国际银行和跨国公司的少数派 – 依赖全球劳动力池。为了使资本家满足他们对劳动力的需求,这个劳动力池必须有一定的流动性。

The central mechanism of control over the movement of labor is the nation-state. National border controls ensure that capitalism, through its state, maintains control over labor, rather than allowing people to move at will.

控制劳动力流动的中心机制是民族国家。 国家边境控制确保资本主义通过其国家维持对劳工的控制,而不是让人们自由流动。

The North American Free Trade Agreement (NAFTA) between the U.S., Canada and Mexico aimed to promote easy transport of goods and services across the three countries’ borders. But NAFTA explicitly bars free immigration.

美国,加拿大和墨西哥之间的北美自由贸易协定(NAFTA)旨在促进三国边境的货物和服务的便捷运输。 但NAFTA明确禁止自由移民。

When economic growth produces a demand for workers that can’t be satisfied by the existing workforce, a “labor shortage” results. During the Second World War, women filled the labor shortage in military industries created because millions of men entered the armed forces.

当经济增长造成现有工人数无法满足对工人的需求时,就会造成“劳动力短缺”。 在第二次世界大战期间,女性填补了因为数百万男性进入武装力量而造成的军事工业的劳动力短缺。

It is likewise with immigration. When the domestic workforce can’t fill demands for labor that capitalists need, governments often promote immigration. Immigration is not an accident.

移民行为也是如此。 当国内劳动力无法满足资本家对劳动力的需求时,政府往往会促进移民。 移民行为并不是偶然。

Nor do rich countries accept the world’s poor out of generosity. Labor migration is essential to the capitalist system. The purpose of immigration policy, then, is to regulate the flow of labor–to control the borders so as to control the workers themselves.

富裕国家也不是因为慷慨才接受世界上的穷人的。 劳工移民对资本主义系统来说至关重要。 那么移民政策的目的就是要规范劳动力流动 – 控制边界以便控制工人自己。

Immigration laws serve capitalism in two ways. First, they ensure cheap foreign labor when the domestic economy needs it. Second, they allow for greater control of the whole workforce.

移民法以两种方式为资本主义服务。 首先,当国内经济需要时,他们确保廉价的外国劳工。 其次,它们可以更好地控制整个劳动力队伍。

Most of the advanced economies of the capitalist world were built on migrant labor. They have actively sought foreign-born workers in some historical periods. The same countries have also clamped down on immigration at other times.

资本主义世界的大多数发达经济体都是建立在移民劳工之上的。 他们在一些历史时期积极寻找外国出生的工人。 在其他时候,同样的国家也限制了移民。

The U.S. government’s previous bracero program shows clearly how immigration policy is shaped to the needs of capital. The bracero program was initially implemented as a wartime emergency program in 1942 to fill a labor shortage in agriculture by importing farm workers from Mexico. The program became the largest foreign-worker program in the history of the U.S., contracting over 5 million braceros to growers and ranchers over the next 22 years.

美国政府之前的支柱计划清楚地表明移民政策是如何被资本需求塑造的。 该项目最初是作为战时应急计划在1942年实施的,通过从墨西哥进口农业工人填补农业劳动力短缺。 该计划成为美国历史上规模最大的外籍员工计划,在未来22年内向种植者和牧场主提供了超过500万劳动力支撑。

Yet the government maintained control over the movements of these workers, and at any time could (and did) restrict the numbers of Mexicans crossing the border and clamp down on Mexicans in the U.S. The passage of workers from Mexico was crucial to the economy, but the workers themselves, at any given moment, could be treated like unwanted criminals, refused entry or deported.

然而政府仍然控制着这些工人的流动,并且随时都可以(并且确实)限制墨西哥人越过边境和限制墨西哥人在美国的流动。墨西哥工人的流动对经济至关重要,但在任何特定时刻,工人本身都可以被视为不受欢迎的罪犯,被拒绝入境或驱逐出境。

Reducing labor costs, a key aim of capitalists at all times, can be achieved by paying lower wages. To this end, companies can either move production to sites with cheaper labor supplies, or they can bring cheap labor supplies to production sites.

降低劳动力成本是资本家在所有时候的关键目标,这可以通过支付较低的工资来实现。为此,公司可以将生产转移到劳动力更便宜的地点,也可以将廉价的劳动力供应带到生产基地。

A perfect illustration of moving production to the labor supply is the maquila zone along the U.S.-Mexico border, created after the bracero program ended. Here, advanced country multinationals gain immigrant workers’ skills without having to pay to develop them. The social costs of child benefits and education have been provided by another state (in this case, Mexico).

将生产转移到劳动力供应的一个完美案例是美国和墨西哥边境沿线的配料区,这个配料区是在支柱项目结束后创建的。 在这里,发达国家的跨国公司获得移民工人的技能,而无需支付发展他们所需的费用。 另一个政府(本案例中是墨西哥)提供了儿童福利和教育所需的社会成本。

But if the workers come across the border to work as undocumented labor in the U.S., employers gain the same advantages.

但是,如果工人跨越边界在美国从事无证工作,雇主可以获得同样的好处。

What are the specific conditions that make immigrant labor especially attractive to business? Immigrant workers are less likely to be unionized, and an immigrant workforce is often more controllable. Employers use the threat of deportation and criminalization to exploit immigrants ruthlessly and quell immigrants’ efforts to fight for their rights.

使移民工人对企业特别有吸引力的具体条件是什么? 移民工人不太可能参加工会组织,而移民工人往往更易于控制。 雇主利用驱逐和定罪的威胁来无情地利用移民并镇压移民为争取权利而作出的努力。

Legal immigrants waiting for confirmation of citizenship are subject to this pressure, as well as undocumented workers. The presence of a criminalized section of the workforce is crucial for the employers to maintain their control.

等待确认公民身份的合法移民将受到这种压力,还有无证工人。 对劳动力进行犯罪化的部分的存在对雇主保持控制是至关重要的。

New immigrants often don’t speak English and are desperate for work. Employers exploit this vulnerability to the fullest–paying below-average wages, violating safety standards and workers’ rights.

新移民通常不会说英语,并且渴望工作。 雇主利用这个缺陷得到最充分的——支付低于——平均水平的工资,违反安全标准和侵犯工人的权利。

Meatpacking companies in the Midwest, for example, send personnel managers on tours of the U.S. to recruit Asian and Latino immigrants from California and New York, according to sociologists Louise Lamphere, Alex Stepick, and Guillermo Grenier. One company representative for Dupaco, a meatpacking firm in Nebraska, was typically up-front about the aims of recruitment: “We need to get us a minority group in here.”

据社会学家Louise Lamphere,Alex Stepick和Guillermo Grenier称,中西部的肉类加工公司派经理人参观美国,招聘来自加利福尼亚州和纽约的亚裔和拉丁裔移民。 Nebraska州的一家肉类加工企业Dupaco的一名公司代表对公司招聘的目标提出了很高的要求:“我们需要让我们在这里获得一个少数群体。”

The Dupaco executive’s statement illustrates another important benefit employers gain from hiring immigrants: keeping the workforce divided. Employers use every possible difference between workers–sex, race, sexual orientation, skill and citizenship status–to sow division in the workforce. Employers know that a divided workforce is less likely to unite to demand union representation and higher wages and benefits.

Dupaco高管的声明表明雇主从雇用移民中获得的另一个重要利益:保持工人之间的分裂。 雇主利用工人之间的所有可能的差异 – 性别,种族,性取向,技能和公民身份 – 来在工人队伍中播种分裂。雇主知道,分裂的劳工们不太可能联合起来要求工会代表和更高的工资和利益。(备注:独裁者常用的分而治之策略,挑拨工人之间互斗,然后老板们就可以稳坐钓鱼台了。)

It’s clear that when it comes to making profits, U.S. business sees no borders.

很明显,攫取利润时,美国的商业是没有边界的。

That’s why it’s even clearer that the U.S. labor movement needs to continue organizing among immigrants. Improving wages and conditions for immigrants shouldn’t be seen as a way indirectly to boost “American” wages and conditions, separate from immigrants’ conditions. On the contrary, jobs performed by immigrants are crucial to the U.S. economy. Improving their wages and conditions will benefit all workers, no matter what side of the Rio Grande (or Rio Bravo) they were born.

这就是为什么美国劳工运动需要继续在移民中组织起来。 不应该将提高工人的工资和条件视为间接促进提高“美国人”的工资和条件,而与移民的条件分开。 相反,移民工作对美国经济至关重要。 改善他们的工资和条件将使所有工人受益,无论他们出生在Rio Grande (或Rio Bravo)的哪一边。(备注:当移民工人的劳工权利受到捍卫时,老板们为了剥削掠夺相同数量的剩余价值,就不得不多雇佣一些工人,从而减少失业大军的数量。否则,老板们会选择剥削掠夺移民,继续中制造失业大军,并且借助煽动鼓吹对移民的仇恨破坏民主。)

http://socialistworker.org/2006-1/585/585_07_Capitalism.php

拉美人民的悲惨现状

很多中国人都有个很糟糕的毛病:受害者心态非常严重,总是以为全世界就他最惨,就中国人最惨,告诉你们,拉美人民,特别是中美洲地区的人民,处境不比中国人要好多少,政府腐败专制,人权被肆意践踏,基督徒们无耻的压迫女性和LGBT人群,记者被肆意攻击和谋杀,黑帮横行霸道,贫富悬殊,大部分人被困死在贫民窟里,看不到任何希望!

接下来就来看看拉美人民的悲惨现状吧。

首先看看总体情况:

这是透明国际2017世界腐败状况报告中的图示,颜色越深越腐败。可以看到,大部分拉美国家,特别是中美洲国家,颜色非常深。

这是RSF(无国界记者)的2018全球新闻自由状况报告图示。同样,颜色越深新闻自由程度越低。而拉美国家中,中美洲大部分国家和南美的哥伦比亚与委内瑞拉的颜色很深。

这是2017世界民主指数,不同颜色代表的不同分数在图示中已经有说明。可以看到,大部分拉美国家都处在独裁专制的边缘,而中美洲的萨尔瓦多,危地马拉,洪都拉斯,加勒比海上的海地(海地的右翼独裁者杜瓦利埃也是长期被美国政府所支持的),和南美的玻利维亚已经是独裁国家了。

这是2014年世界基尼系数图示(更近的数据都很不全,所以只能引用这个了),可以看到,大部分拉美国家的基尼系数是很高的,远超0.4警戒线。

这是IMF的2018全球人均GDP图示,可以看到大部分拉美国家的人均GDP和中国处于同一水平,而中美洲和南美部分国家的人均GDP更低。

呵呵,是不是很惊讶?中国远不是世界上人权状况最烂的地方?(这里说的是总体情况,新疆西藏等特定地区的人权状况是世界倒数的)。当然,中国的人权状况很烂,但要觉得全世界就中国人权状况最烂,全世界都得优先关注中国人,这种巨婴奴才狗屁真的很恶心。

现在再来看看美国拉美难民的主要来源国的具体状况如何?拉美难民的主要来源国是这四个国家:墨西哥,萨尔瓦多,洪都拉斯,危地马拉

Thousands of women flee their homes in parts of Central America and Mexico each year to escape armed gangs and domestic violence and seek refuge in the United States, a flow that is becoming a refugee crisis, the UN refugee agency says.(联合国难民署称,成千上万的妇女每年都从中美洲和墨西哥部分地区的家中逃离,以逃避武装黑帮和家庭暴力,并在美国寻求庇护,这一人流正在成为难民危机。)

The number of women, some with children, fleeing rampant gang violence in parts of Mexico, and the Northern Triangle region of El Salvador, Honduras and Guatemala, is rising, the UNHCR said in a report published on Wednesday.(联合国难民署周三公布的一份报告称,在墨西哥部分地区以及北部三角地区的萨尔瓦多,洪都拉斯和危地马拉的逃离猖獗黑帮暴力事件的妇女人数不断增加,其中一些人带着儿童。)

墨西哥:

Overview:Violence increased throughout Mexico. The armed forces continued to undertake regular policing functions. Human rights defenders and journalists were threatened, attacked and killed; digital attacks and surveillance were particularly common. Widespread arbitrary detentions continued to lead to torture and other ill-treatment, enforced disappearances and extrajudicial executions. Impunity persisted for human rights violations and crimes under international law. Mexico received a record number of asylum claims, mostly from nationals of El Salvador, Honduras, Guatemala and Venezuela. Violence against women remained a major concern; new data showed that two thirds of women had experienced gender-based violence during their lives. The rights to housing and education were compromised by two major earthquakes.(墨西哥全境暴力事件不停增加。 武装部队继续定期执行警务职能。 人权捍卫者和记者遭到威胁,袭击和杀害; 数字攻击和监视特别常见。 广泛的任意拘留继续导致酷刑和其他虐待,强迫失踪和法外处决。 侵犯人权和犯罪行为有罪不罚违反国际法。 墨西哥收到的庇护申请数量创了纪录,主要来自萨尔瓦多,洪都拉斯,危地马拉和委内瑞拉的国民。 对妇女的暴力仍然是一个主要的需要关切的问题; 新的数据显示,三分之二的妇女在其生活中经历过基于性别的暴力。 两次大地震使住房和教育权受到了损害。)

Mexico: Authorities must refocus investigation into enforced disappearance of 43 students(43个学生被强迫失踪)

Mexico isn’t only a country where deportees are sent – it’s also a country that deports people illegally(政府非法把人民驱逐出境)

Mexico: Justice for Sergio Sánchez after 7 years in prison(七年冤狱)

Arbitrary detentions in Mexico: ‘We never thought this could happen to us’(政府任意关押人民)

Mexico/Central America: Authorities turning their backs on LGBTI refugees(拒绝帮助在萨尔瓦多,洪都拉斯和危地马拉被迫害的LGBTI难民,至于他们为什么被迫害?因为傻逼脑残奴才纳粹的恶心基督教啊。)

Alarming details about election-related violence against journalists in Mexico(针对记者的暴力)

Monterrey reporter becomes 5th journalist murdered in Mexico in 2018(2018年第5个记者在墨西哥被谋杀了,话说共匪都没这么狠吧?至少还会先喝茶再关押。)

萨尔瓦多:

Overview:El Salvador’s high rate of gender-based violence continued to make it one of the most dangerous countries to be a woman. A total ban on abortion persisted, and women were convicted of aggravated homicide after suffering miscarriages or other obstetric emergencies. To combat violence, the government implemented a series of security measures, which did not comply with human rights standards. Measures were taken to address impunity for historical abuses; however, the executive and legislative branches of government admitted being in contempt of a 2016 Supreme Court judgment that declared the 1993 Amnesty Law unconstitutional.(萨尔瓦多性别暴力率居高不下,继续使其成为对女性来说最危险的国家之一。 全面禁止堕胎,妇女因流产或其他产科紧急情况而被定罪,罪名是加重杀人罪。 为了打击暴力,政府实施了一系列不符合人权标准的安全措施。 已采取措施处理对历史上发生的虐待行为的有罪不罚现象; 然而,政府行政和立法部门承认藐视2016年最高法院判决,这一判决宣布1993年“大赦法”违宪。)

El Salvador: Failure to decriminalize abortion is a terrible blow to human rights(拒绝合法化堕胎,呵呵,连独立生命都算不上的胎儿可以奴役女人,恶心的基督徒,就是要把女人变成他们的性奴隶。)

Nowhere to run: The trans woman trapped between El Salvador’s gangs and Trump’s America(基督教黑帮虐待跨性别女性,呸)

El Salvador: Rape survivor sentenced to 30 years in jail under extreme anti-abortion law(强奸受害者被判30年监禁,又是恶心的基督教干的,呵呵。)

洪都拉斯:

Overview:The level of insecurity and violence remained high. Widespread impunity continued to undermine public trust in the authorities and the justice system. Protests in the aftermath of the presidential election were brutally repressed by security forces. Honduras remained one of the most dangerous countries in the Americas region for human rights defenders, especially for those working to protect land, territory and the environment. The government announced the creation of a Ministry for Human Rights and Justice, to become operational in 2018. (不安全和暴力程度依然很高。 普遍的有罪不罚继续破坏公众对当局和司法系统的信任。 总统选举之后的抗议活动受到安全部队的残酷镇压。 洪都拉斯仍然是美洲地区对于人权捍卫者来说最危险的国家之一,特别是那些致力于保护土地,领土和环境的人。 政府宣布成立人权与司法部,于2018年开始运作。)

Honduras: Authorities are denying due process to people arrested during post-election protests(政府抓捕和平示威者)

Honduras: Failure to identify those behind Berta Cáceres’ murder puts other activists at risk(谋杀人权捍卫者。话说中国这些“维权人士”有多少被谋杀的?)

Honduras: Government deploys dangerous and illegal tactics to silence population(人民被政府肆意镇压)

Honduras: Historic opportunity to decriminalize abortion(堕胎非法,呵呵,恶心的基督教,恶心的基督徒,残忍的奴役女人!)

Three investigative reporters get death threats in Honduras(三名记者遭受死亡威胁)

危地马拉:

Overview:Thousands continued to flee the country to escape high levels of inequality and violence. Human rights defenders, in particular those working on land, territorial and environmental issues, were at great risk and faced smear campaigns. Impunity and corruption persisted, undermining public trust in local authorities and hindering access to justice. Recent progress to consolidate the criminal justice system and the rule of law was challenged. High-profile cases of past crimes under international law remained stalled. (数千人继续逃离该国,以逃离高度的不平等和暴力。 人权捍卫者,特别是那些从事土地,领土和环境问题工作的人,面临着巨大的风险,并面临着诽谤攻击。 有罪不罚和腐败依然存在,破坏了公众对地方当局的信任并妨碍诉诸司法。 最近巩固刑事司法系统和法治的进展受到了挑战。 根据国际法处理过去的高调犯罪案件的进展依然停滞不前。)

Guatemala: Seven human rights defenders killed in four weeks(七个人权捍卫者在四周内被杀,话说共匪对那些“民运”真是不错了啊,至少没把他们直接杀了。事实上那些所谓的“维权人士”也就是被喝茶骚扰一下,比危地马拉人民的处境好多了。)

Honduras/Guatemala: Attacks on the rise in world’s deadliest countries for environmental activists(环保活动者被攻击,嗯,话说中国发生过这种事吗?好像是没有吧?)

Two journalists found murdered in southwestern Guatemala(两个记者被谋杀,呵呵,共匪还真没这么狠。)

为什么这几个国家人民的处境会如此悲惨呢?原因主要有两个:1,美国商人政客通过联合果品公司进行长期的殖民掠杀;2,美国芝加哥学派的新自由主义在这几个国家(以及拉美大部分国家)泛滥成灾,制造无数人权灾难。具体分析在被切开血管的拉丁美洲这篇文章中。

最后,拉美国家都很糟糕吗?也不是,从上面的图中我们可以看到,有一个国家的人权状况是明显好过其他拉美国家的:乌拉圭,在南美洲右下角,巴西下方的小国,无论是民主程度还是新闻自由程度都高过其他拉美国家,基尼系数也比不少其他拉美国家要低。而这是因为,乌拉圭民选总统José Batlle y Ordóñez建立了一个民主的福利国家。

所以,罗莎卢森堡在一百年前的那句话还是对的:不是社会主义,就是野蛮!

被切开血管的拉丁美洲

唐纳德希特勒最近残忍无耻的把拉美难民的孩子与父母强行分离,把孩子关进铁笼里,这一暴行最近终于在抗议下被终结了,然而,有些人说,美国政府有权拒绝这些难民,而我要说的是,美国政府无权拒绝这些难民,因为拉美难民是美国政府一手制造的!

什么?你不信?那不妨看看你亲爱的美国灯塔做了什么吧。

首先看看联合果品公司的暴行吧:

香蕉的血是紅色的——從一樁跨國併購案談起

由於中美洲國家氣候潮濕炎熱,非常適合香蕉和其他熱帶作物生長,加上當地勞動力便宜、土地價格低廉等等,引來聯合水果公司和其他跨國水果公司一同在這片土地上開墾荒田、種植香蕉,並雇用大量貧困的當地人作廉價勞動力。根據《香蕉戰爭》一書,20世紀初起,聯合水果公司便快速地在整個拉丁美洲獲得約300萬英畝的種植地,然而在一年當中,有絕大部分的土地並未被妥善利用,因為這些大公司需要每10至20年間轉移種植耕地,來預防害蟲並維持土地養分。由於從種植到販售香蕉的過程利潤非常驚人,在賺足資金之後,聯合水果公司便開始擴張它的事業版圖,以獲得的利潤不斷增購土地、修築鐵路和港口提升香蕉運輸的效率,接二連三控制中美洲很多國家的貨運業、郵政業和金融業。最終,美國聯合水果公司在拉丁美洲所擁有的土地和投資,令其到達前所未有的暴利與跨國公司規模,在全美香蕉市佔率更高達一半。

然而,在資本家眼中經濟體永遠不夠大,市場上出現更多競爭對手後,他們也汲取規模更高的壟斷利潤。要獲得中南美洲土地的壟斷權,必須同時也從政治層面下手。於是有美國政府做為後盾,操作中美洲國家的政局變換;這些國家的政府也礙於對美國經濟過度高的依賴性,逐漸成為美國政府與資方聯手的傀儡。

20世紀50年代的瓜地馬拉,在聯合水果公司的貿易活動下,瓜地馬拉的農民不僅失去很多土地,該國的自然經濟生態也被嚴重破壞,只剩下了由美國牢牢掌控的水果種植業這條生路。這些國家的老百姓在內被貪腐獨裁的政府暴政統治、在外受到聯合水果公司的瘋狂掠奪,生活在雙重壓迫下困苦不堪。

在美國的影響下,中美洲地區一直以水果和經濟作物種植為主的單一經濟結構,至今仍未改變;因此在國際政治中,這樣的國家被稱做「香蕉共和國」。美國政治家們對水果商創造出的「香蕉共和國」是樂見其成的,因為這代表美國又在海外多了一個經濟佔領地。很快地,洪都拉斯、薩爾瓦多、瓜地馬拉、哥斯大黎加等中美洲國家都相繼淪為被美國插滿了粗大管子的香蕉共和國。在歐‧亨利(O. Henry)的小說《白菜與國王》中,作者就曾影射了被美國控制下的洪都拉斯。

到了二十世紀的中期,中南美洲在過度仰賴生產香蕉的單一農作經濟模式下,讓這些跨國企業的政治勢力大抵滲透,其中最惡名昭彰的莫過於聯合水果公司,更是不斷插手國際事務。1954年瓜地馬拉第一位民選出左傾總統科沃‧阿本斯‧古斯曼(Jacobo Árbenz)頒布土地改革法,希望透過私有土地收歸國有,還給本國農民自力生存的機會。

此舉雖說是溫和改革,卻惹毛當時大地主聯合水果公司,透過他們的大股東,同時也是美國國務卿杜勒斯(John Foster Dulles),向美國政府揭發,指控古斯曼有共產主義傾向。美國中情局在同年以「Operation PBSUCCESS」為行動代號,扶植右翼獨裁軍卡洛司上校(Castillo Armas)發動政變,推翻民選的阿本斯政府,並讓瓜地馬拉地馬拉陷入長達36年的內戰。期間統治者數度更替,但都不改其軍事獨裁性質,一味接受美國政府的政治支持。1982年的總統里奧斯(Efraín Ríos Montt)將軍更藉掃蕩反政府遊擊隊為名,發動掠殺超過600個馬雅原住民部落的焦土作戰,內戰累計下來共造成至少20多萬人喪亡,其中也波及到無辜的原住民與農民之死傷與流亡。

進到21世紀後,更名為金吉達的聯合水果公司,試圖重新出發。然而,他們近期正因出資援助非法武裝隊殺害約4000多名哥倫比亞人,面臨一場由被害者家屬聯合提出的訴訟法案。根據《紐約郵報》的報導:金吉達已經於2007年承認,曾於過去七年間陸續支付共170萬美元給右翼恐怖份子哥倫比亞聯合自衛軍(The United Self-Defense Forces of Colombia,英文簡稱AUC),並為此支付了2500萬美元罰款。站出來代表這些受害家庭提起訴訟的人權律師之一保羅‧沃爾夫(Paul Wolf)在《愛爾蘭郵報》訪問中指出:「這筆罰款在金吉達眼裡,不過是銷售香蕉的一筆必要投資罷了。」他也補充到,其中這支付給AUC的170萬美元不單純只是用來保護香蕉農作地,更涵括金吉達非法輸運武器的中介費用等等。

关于阿本斯被美国政府推翻导致危地马拉彻底被毁灭的历史,我博客之前有介绍过:被美国推翻的民选政府,支持极权独裁的“民主灯塔”

然后再看看民主灯塔在萨尔瓦多的暴行:

薩爾瓦多 – 我不敢再去的國家

薩國630萬人口中,混血最多約87%,白人佔12%,原住民不到1%,鄰國瓜地馬拉則有超過50%的的瑪雅人口。原因是1932年抗暴結束後,薩國政府實行獨裁統治,以鐵腕壓制原住民。原住民為免遭迫害,放棄自己服裝語言及習俗,加速同化的結果。1960和1970年代,貧富不均再度引起社會動盪。農民在天主教士和共產黨的支持下,組織起來向地主爭取權益,政府和地主掛鉤,派軍鎮壓。美蘇兩國介入薩國衝突,蘇俄支持以農民為主的解放陣線(FMLN),美國支持政府軍。內戰最激烈時期,美國金援達到每天120萬美元。政府成立並授權“死亡衛隊”,可以射殺任何反對人士。1980年,政府軍涉嫌姦殺四個修女,及槍殺講道中的大主教Oscar Romero(安葬於天主教堂中,見下圖),引起全世界震驚。1980-1992年內戰期間,超過1%人口,約7萬多無辜平民死亡,受害的家庭不計其數。

美国政府在萨尔瓦多内战中支持右翼独裁政权屠杀萨尔瓦多人民,这段历史在《pirates and emperors,old and new(海盗与君主)》中有详细叙述。

美国政府可不仅仅是直接干涉拉美各国内政,还用新自由主义残害拉美人民!而新自由主义是谁创造的?是美国的芝加哥学派一手创造的,同时唐纳德希特勒的脑残粉们基本上也都是芝加哥哈巴狗们的粉丝:聊聊芝加哥学派和他们的信徒们的无耻以及新自由主义的阴谋(更新)

墨西哥的新自由主義政策─ ─加入北美自由貿易協定之觀察:2007-2008年美國爆發次貸金融海嘯墨西哥受到波及,兩年內造成墨西哥360萬人失業。依照墨西哥社會保險局(Instituto Mexicano del SeguroSocial, IMSS)的統計,2008年10月到2009年1月間,正職員工有50萬人遭到解雇,失業率高達百分之7.6,為近十年最高記錄(Moreno-Brid,2009:61-62)。此外貿易自由化引起外來競爭加劇,來不及轉型和升級的國內中小企業倒閉,公司併購後進行結構調整,伴隨企業瘦身進行裁員,也造成失業問題。除了私人公司,隨著國營企業開放民營,人事精簡,工作機會減少,公務員也失業。

接著觀察NAFTA是否改善勞工薪資所得,1994-2006年間墨西哥製造業的勞工生產力提升百分之69.6,但勞工所得生活水準並未見明顯改善,尤其1994年年底金融風暴披索貶值的影響,一直到2000年勞工所得才回升到加入NAFTA之前的水準。1994-2002年墨西哥全國平均工資下降了百分之36。美國國會的研究調查報告(Villarreal, 2010: 9)顯示,2002-2009年間墨西哥平均薪資呈現下降的趨勢,除了2001年出現百分之1.9、2006年出現百分之2.3的成長,其他年份都是負成長,2009年時甚至高到負百分之5。

墨西哥勞動市場就業和薪資的總體狀況惡化導致墨西哥人口流向美
國。墨西哥不能滿足人民就業和收入需求導致人口外流,美國則因給付薪
資相對較高,因而吸引移民,但即使是近年來美國經濟陷入衰退、失業率
上升,墨西哥對美移民浪潮仍在,表明對美移民的模式中,墨西哥國內的
推力作用較大(中歐農技中心,2003)。經濟合作與發展組織(OECD)的91調查示,2003-10年每年移民人數皆維持在千分之五,以墨西哥總人口數1億800萬估算,墨西哥每年約「出口」54萬人到美國;依照2007年的非正式估算,每年約有45萬墨西哥人「偷渡」到美國謀生(徐世澄,2007)

所以说,墨西哥的“非法”移民是美国出口的新自由主义一手制造出的!

击败德意志的墨西哥,也在夺取食物主权来捍卫自己的国家

2000年1月,成千上万名玻利维亚民众涌上街头,抗议政府将科恰邦巴(Cochabamba)市的水资源私有化。与以往的社会运动相比,这场“水权运动”具有一个突出的特点:抗议者不是来自某个单一的社会群体(如工人、农民、中产阶级),而是由不同阶级、不同种族的民众组成的联合阵线。他(她)们跨越了不同群体间的社会区隔,组成了“饮水与生命联盟”,采取了占领广场、封锁道路、全市大罢工等集体行动,共同反对跨国公司垄断科恰邦巴的水资源,要求政府保障民众的用水权。

无独有偶,墨西哥也经历了因生活必需品被过度市场化而激发的社会抗争。随着北美自由贸易协定的实行,墨西哥的玉米价格越来越受到国际市场波动的影响。2006年底,玉米价格大幅度上升激发了民众的普遍不满,一场“玉米抗争”应运而生。与玻利维亚的水权运动相似,这场玉米抗争也促进了民众间形成超越城乡壁垒、阶层隔阂的团结行动:不仅工会团体和农民组织采取了联合行动,甚至一些以前没有被组织起来的民众,如家庭主妇、家政工人、商人等也加入了这场行动。2007年1月,农民开着拖拉机、工人和城市居民从各地乘坐巴士纷纷来到墨西哥城的中心广场举行集会。迫于民众压力,墨西哥政府快速做出反应,采取措施调整玉米价格。

科恰班巴是玻利维亚的第三大城市。由于地处高原、水资源稀少,基层民众一直面临用水困难的问题。1997年,陷入财政困境的玻利维亚政府为了获得世界银行的贷款,只好接受世界银行的要求,将科恰班巴市的水务私有化,引入跨国公司Aguas del Tunari。该公司在接管科恰班巴的水务系统后,立刻将自来水的价格提高30%-50%,有的地区水价甚至上涨100%。(备注:这就是帝国主义的门户开放政策啊,呵呵。)

但是,墨西哥的玉米文化也受到新自由主义市场化的侵袭。1992年,墨西哥加入北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement),使得该国玉米价格日益受到国际价格的影响,出现大幅波动。在20世纪90年代,美国通过高额农业补贴压低玉米价格并向墨西哥倾销玉米,导致墨西哥的玉米价格一度大幅下跌,大量墨西哥小农破产、甚至自杀。相反,在2006年底,由于芝加哥期货交易所上玉米价格大幅上涨,墨西哥国内玉米饼的价格也相应快速攀升。在短短几周时间内,一些地区的玉米饼价格从每公斤约7比索上涨到15比索。玉米饼价格暴涨增加了墨西哥居民的生活负担,也引发了社会团体的快速回应。城市的工会团体和农村的农民组织率先组成同盟,共同反对玉米饼价格上涨,要求政府进行干预。随后消费者组织、主要政党、家庭主妇、商人等也纷纷加入抗争群体。

水权运动和玉米抗争的经验告诉我们,新自由主义主导下的市场改革在不断加深生活必需品商品化的程度。盲目的市场化进程不仅会威胁民众的日常生活,特别是底层群体的基本生活,而且会损害民众文化传统、地方习俗和国家认同,对社会有机体造成伤害。

墨西哥新自由主義的炮製

福克斯的說法是,商人沒有像政客那樣腐敗,因為他們生意的財富是他們自己工作的結果。其實,這是詭譎的,因為俗話說,“私產即盜竊。” 然而,國家行動黨(PAN)聲稱自己不是竊盜,不像政客革命制度黨(PRI)。當然,我們認為,階級剝削也是竊盜。

但一旦國家行動黨(PAN)掌權,像革命制度黨(PRI)一樣,他們也成為粗俗的盜賊。 一個例子是瑪塔·薩阿貢(Marta Sahagún)[福克斯總統任期時的墨西哥第一夫人,據說,她用自己的影響力來幫助其兒子的公司獲得墨西哥國家石油公司的大合同]的兒子。 另一例是葉真理[中國商人牽連到2007年墨西哥的販毒醜聞],在他的客廳裡發現有巨量的現金,他同卡爾德龍(Calderón)政府的勞工秘書哈威爾·洛薩諾·阿拉爾孔(Javier Lozano Alarcón)來往。

洛薩諾·阿拉爾孔還負責破壞國家電力公司“光電中心”(Luz y Fuerza del Centro) [由卡爾德龍政府在2009年拆除,它的工人,在中小企業組織(SME)的組織下,繼續奮鬥,以期恢復他們的工作]。 他基本上成了墨西哥工人階級的頭號公敵。 他的情況清楚說明了政治階級—黨和政府—與有組織犯罪之間的共謀。

新自由主義對拉美國家的影響和拉美左翼運動的興起:如前所說,拉美國家在實行新自由主義之初,有些國家經濟有所增長,但從總體來看,經濟發展速度不僅沒有加快,反而大幅降低,只相當於改革前的50%。經過幾年的反思,到2004年,受惠於國際經濟形勢的好轉,拉美經濟有所復甦,但仍低於改革前的水平。在上世紀八末、九十年代初,拉美地區經濟年均增長1.2%,從1992年-2002年的十年間,經濟年均增長只有2.4%,僅相當於80年代以前的45%。阿根廷和巴西可稱為是拉丁美洲的「已開發國家」,人均GDP曾經達到過8000美元。但在新自由主義改革以後,到2002年,阿根廷人均GDP已經跌到2665美元。巴西東北部幅員遼闊的亞馬孫州,至今文盲仍占全州人口的一半。與經濟蕭條相伴隨的是高失業率。拉美地區的失業率在最近二十年持續上升,阿根廷、秘魯、厄瓜多、尼加拉瓜等國的失業和半失業人口占總勞動人口的40%以上。就是到了本世紀初,拉美地區2001、2002、2003年平均失業率仍然分別達到9.2%、9.3%、10.7%,其中阿根廷2002年還曾高達23%。阿根廷學者說:「我們沒有想要的生活質量,沒有效率,也沒有尊嚴和所需要的安全,因為我們阿根廷人失敗了。」「新自由主義使阿根廷這個遼闊而富饒的國家變成了本地區最貧困的國家之一。」
推行新自由主義政策的最大後果,就是產生嚴重的社會兩極分化。在上世紀六七十年代,拉美20%的最富的人和20%最窮的人在社會總收入中所占的比重大約相差6倍,而實行新自由主義後這一差距迅速拉大,1999年拉美10%最富的人和10%最窮的人在社會總收入中所占的比重大約相差40倍,2002年竟然上升到46.6倍。據阿根廷學者提供的數字,1960年拉美國家有1.1億人口處於貧困狀態,到1994年達到了2.093億,2004年竟高達2.22億。該地區60%的兒童處在貧困中,5300萬人面臨飢餓的威脅,4200萬人仍然是文盲。在拉美國家大城市的邊緣地帶,密密麻麻的極其簡陋的貧民區漫無邊際,成為城市的一個獨特現象。比如,巴西聖保羅市有1700萬人口,其中700萬人住在貧民區。這些貧民區沒有自來水、沒有下水道,骯髒、混亂,當地警察都不敢輕易進入,基本為黑社會所控制。
呵呵,傻逼川粉们看到了没有?你亲爱的美国政客和财团们无耻的剥削掠夺拉美人民,你亲爱的美国政客和财团们无耻的推翻拉美人民的民选左派政府,你亲爱的美国政客和财团们和芝加哥哈巴狗们无耻的剥削压迫掠夺奴役拉美人民,你们亲爱的美国政府自己拉的屎,滚去自己擦去!
PS:这篇文章我写了三次了,前两次有对拉美现状的详细介绍,结果都被莫名其妙的吞了,没办法,先把美国灯塔的“光辉历史”发出来吧,拉美人民的悲惨现状我另外单独写篇文章详细介绍吧。有兴趣者可自行查询大赦国际的人权报告,中美洲各国人民的处境并不比中国人民好多少,奉劝有些中国人别以为世界上只有中国人最惨,拉美人民也一样很惨,知道吗?顺便,拉美都是基督教国家,而拉美的基督徒们制造人权灾难制造得可欢了,呵呵。

香蕉的血是紅色的 從一樁跨國併購案談起

正當全球70億美元的香蕉市場已有逾8成由金吉達(Chiquita)、法伊夫斯(Fyffes)、台爾蒙(Fresh Del Monte)和都樂(Dole Food Compan)等4家跨國企業掌控。在2014年三月,其中兩家水果公司金吉達又宣佈將與法伊夫斯合併,形成全球最大香蕉供應商。這同時也是香蕉產業中長達幾世紀之權力鬥爭的最新發展,成為少數擁有主導權的大公司惡性吞滅小農或經銷商,以壟斷中南美洲農作物的極端案例。

合併之後改名為金吉達法伊夫斯(ChiquitaFyffes)的新公司,是由美國的水果經銷商金吉達以5.26億美元(約160億元台幣)收購歐洲最大的批發商對手愛爾蘭公司法伊夫斯。兩間公司合併後預估年營收將達46億美元,同時在2016年底前最少可省下4,000萬美元稅前營運成本。這兩家公司表示,合併後全球將會每年產銷約160萬箱的香蕉,分別較他們主要競爭對手都樂與台爾蒙多出四分之一,儼然是一個香蕉巨頭的誕生。除了佔下全球29%香蕉市場;也將會是世界第三大的鳳梨和西瓜經銷商。

金吉達的發言人在一封致《賀芬頓郵報》(The Huffington Post)的電子郵件中提到:「兩家公司長期以來都與世界各地的小農有長期的配合關係,這次合併將能服務更多的消費者,並支持我們盡心盡力的員工及更多供應商」,並強調兩方皆有堅定承諾,作為負責公民的一份子,要「嚴格遵守僅在勞動者有良好的工作條件下才會銷售該生產者的產品。」公司長期以來都與世界各地的小農有長期的配合關係,這次合併將能服務更多的消費者,並支持我們盡心盡力的員工及更多供應商」,並強調兩方皆有堅定承諾,作為負責公民的一份子,要「嚴格遵守僅在勞動者有良好的工作條件下才會銷售該生產者的產品。」

如何壟斷的香蕉買賣生意

2002年大型跨國公司所佔的市場總合約為70%,一直到近年來才有比較平衡的發展,比率降至44.4%。

但是事實真的是如此嗎?上圖是由英國非營利組織BananaLink所統計出來的數據,可以看出全球的香蕉市場明顯被四家大公司瓜分。在市場的佔有率上,四家跨國公司在2002年更是掌控了全球幾乎三分之二(70%)的香蕉出口,直到2013年比率才慢慢降為44.4%。雖是如此,跟1800年代有上百家公司在香蕉產鏈競爭的狀態比起來,「短短的三十到四十年,競爭對手縮小到只剩下幾間大公司壟斷這項交易。」紐澳良大學人類學教授史帝夫‧史崔夫勒(Steve Striffler)如是說。此外,愛爾蘭股票經紀公司Merrion Stockbrokers預估:「原前3大公司金吉達、台爾蒙和都樂彼此差異不大,而法伊夫斯規模較小。現在最大的公司出現,將帶來產業內合併的動力。」這類跨國水果公司像滾雪球效應一般,透過併購累積更高的資本,以其經濟影響力來操弄更多的產地國的政治局勢。

金吉達的前身:惡名昭彰的聯合水果公司(United Fruit Company

聯合水果公司這個名字對於1970年代前出生的人應該並不陌生,他在與美國機器公司合併後成立聯合商標公司,旗下的香蕉品牌正是現今的金吉達(Chiquita)。然而,這家公司並不如其名只單純販售水果,自1899年開始營運後,便將權力無孔不入地滲透在香蕉生產、包裝、出口到販售的過程,快速的成為這個產業的巨頭。二次世界大戰後,新生的美國霸主正式宣告進入了帝國主義時代。此時快速發展的強國需要源源不斷的資源輸血,但是殖民的時代已過,美國只能透過壟斷資本的經濟掠奪和控制取代直接的軍事進攻。也就是在此時第一批自洪都拉斯的香蕉被運往美國,不知道世界上有這種水果的美國大眾嚐到之後,隨即以消費和鈔票表示對香蕉的喜愛。於是一批以中美洲為據點,向北美地區出口香蕉和其他熱帶經濟作物的貿易公司便這樣成立了。

由於中美洲國家氣候潮濕炎熱,非常適合香蕉和其他熱帶作物生長,加上當地勞動力便宜、土地價格低廉等等,引來聯合水果公司和其他跨國水果公司一同在這片土地上開墾荒田、種植香蕉,並雇用大量貧困的當地人作廉價勞動力。根據《香蕉戰爭》一書,20世紀初起,聯合水果公司便快速地在整個拉丁美洲獲得約300萬英畝的種植地,然而在一年當中,有絕大部分的土地並未被妥善利用,因為這些大公司需要每10至20年間轉移種植耕地,來預防害蟲並維持土地養分。由於從種植到販售香蕉的過程利潤非常驚人,在賺足資金之後,聯合水果公司便開始擴張它的事業版圖,以獲得的利潤不斷增購土地、修築鐵路和港口提升香蕉運輸的效率,接二連三控制中美洲很多國家的貨運業、郵政業和金融業。最終,美國聯合水果公司在拉丁美洲所擁有的土地和投資,令其到達前所未有的暴利與跨國公司規模,在全美香蕉市佔率更高達一半。

然而,在資本家眼中經濟體永遠不夠大,市場上出現更多競爭對手後,他們也汲取規模更高的壟斷利潤。要獲得中南美洲土地的壟斷權,必須同時也從政治層面下手。於是有美國政府做為後盾,操作中美洲國家的政局變換;這些國家的政府也礙於對美國經濟過度高的依賴性,逐漸成為美國政府與資方聯手的傀儡。

20世紀50年代的瓜地馬拉,在聯合水果公司的貿易活動下,瓜地馬拉的農民不僅失去很多土地,該國的自然經濟生態也被嚴重破壞,只剩下了由美國牢牢掌控的水果種植業這條生路。這些國家的老百姓在內被貪腐獨裁的政府暴政統治、在外受到聯合水果公司的瘋狂掠奪,生活在雙重壓迫下困苦不堪。

香蕉產業有賴於大量農工維持,圖為馬達加斯加島上一位背負著許多香蕉的男性。(影像來源:Yosef Hadar / World Bank)

在美國的影響下,中美洲地區一直以水果和經濟作物種植為主的單一經濟結構,至今仍未改變;因此在國際政治中,這樣的國家被稱做「香蕉共和國」。美國政治家們對水果商創造出的「香蕉共和國」是樂見其成的,因為這代表美國又在海外多了一個經濟佔領地。很快地,洪都拉斯、薩爾瓦多、瓜地馬拉、哥斯大黎加等中美洲國家都相繼淪為被美國插滿了粗大管子的香蕉共和國。在歐‧亨利(O. Henry)的小說《白菜與國王》中,作者就曾影射了被美國控制下的洪都拉斯。

「國中之國」這種電影般才會出現的場景,卻是在中南美洲非常真實的生活:圍著鐵絲網的香蕉園,還有甘蔗、鳳梨等熱帶經濟作物的開墾地,外面站著戒備森嚴的美國軍人站崗,出口運輸香蕉的鐵路、公路和港口,也都為美國人所操控。城市中一切便利的郵局、醫院、軍營和學校都屬在聯合水果公司,美國人在這個國家建造出另外一個國境,並優越的享有常人無法得到的特權。當地人卻在無形的劃界中住在著壅塞貧脊的貧民窟裡,年輕人給外國種植園出賣苦力為生,老弱病殘則被丟在一旁成為邊緣中的邊緣人。在「香蕉化」最嚴重的洪都拉斯,甚至出現本國政府持有國土比聯合水果公司還少的景象;瓜地馬拉還得由政府出錢購置一部分聯合水果公司閑置的土地,才能交給本國無地農民耕種。

美國政府與資本介入中南美洲

到了二十世紀的中期,中南美洲在過度仰賴生產香蕉的單一農作經濟模式下,讓這些跨國企業的政治勢力大抵滲透,其中最惡名昭彰的莫過於聯合水果公司,更是不斷插手國際事務。1954年瓜地馬拉第一位民選出左傾總統科沃‧阿本斯‧古斯曼(Jacobo Árbenz)頒布土地改革法,希望透過私有土地收歸國有,還給本國農民自力生存的機會。

此舉雖說是溫和改革,卻惹毛當時大地主聯合水果公司,透過他們的大股東,同時也是美國國務卿杜勒斯(John Foster Dulles),向美國政府揭發,指控古斯曼有共產主義傾向。美國中情局在同年以「Operation PBSUCCESS」為行動代號,扶植右翼獨裁軍卡洛司上校(Castillo Armas)發動政變,推翻民選的阿本斯政府,並讓瓜地馬拉地馬拉陷入長達36年的內戰。期間統治者數度更替,但都不改其軍事獨裁性質,一味接受美國政府的政治支持。1982年的總統里奧斯(Efraín Ríos Montt)將軍更藉掃蕩反政府遊擊隊為名,發動掠殺超過600個馬雅原住民部落的焦土作戰,內戰累計下來共造成至少20多萬人喪亡,其中也波及到無辜的原住民與農民之死傷與流亡。

1982年5月,瓜地馬拉北部20名村民遭到殺害,政府軍隊聲稱是左翼游擊隊所為,然而其餘倖存者表示由美國政府支持的軍方才是兇手。(圖片來源:<a href="www.opensocietyfoundations.org/voices/guatemala-cross-roads-search-justice">Open Society Foundation</a>)

聯合水果公司與美國政府的聯手操盤卻未就此打住,1959年古巴領導人卡斯楚在推翻巴蒂斯塔獨裁政府,建立起拉丁美洲的第一個社會主義政權。他上任後的第一個宣言,就是要將聯合水果公司在古巴的糖廠和土地全部收歸國有,並發誓「絕對不做第二個瓜地馬拉!」聯合水果公司在憤怒之下,遊說甘迺迪政府快速批准中情局顛覆古巴政權的計畫,1961年,大批叛軍在古巴吉隆灘登陸向卡斯楚發動猛攻。但是資本家的這一記陰謀擊並未得逞,反而讓此次的古巴革命引領拉丁美洲各國都的革命浪潮,很多國家先後宣佈將土地收歸國有,聯合水果公司不久便陷入生意岌岌可危的的窘境。

1970年後,聯合水果公司因為名聲實在太臭,不得不改名成為金吉達(Chiquita),繼續在今天北美各大超市販售他們從中南美洲進口的香蕉。雖然過去那種龐大的殖民帝國式掠奪不再顯而易見,美國的重商主義還是能將資本家串連起來,通過經濟控制和文化滲透來延續香蕉共和國的「願景」。南阿拉巴馬大學人類學系的教授馬克‧莫柏格(Mark Moberg)形容:「金吉達在當今拉丁美洲被稱做’el pulpo’,意即緊握權力的八爪章魚。這起合併案僅會使金吉達更張牙五爪地壟斷,而絕對不可能改善目前跨國公司權力集中的現況。」

進入到金吉達時代的聯合水果公司

進到21世紀後,更名為金吉達的聯合水果公司,試圖重新出發。然而,他們近期正因出資援助非法武裝隊殺害約4000多名哥倫比亞人,面臨一場由被害者家屬聯合提出的訴訟法案。根據《紐約郵報》的報導:金吉達已經於2007年承認,曾於過去七年間陸續支付共170萬美元給右翼恐怖份子哥倫比亞聯合自衛軍(The United Self-Defense Forces of Colombia,英文簡稱AUC),並為此支付了2500萬美元罰款。站出來代表這些受害家庭提起訴訟的人權律師之一保羅‧沃爾夫(Paul Wolf)在《愛爾蘭郵報》訪問中指出:「這筆罰款在金吉達眼裡,不過是銷售香蕉的一筆必要投資罷了。」他也補充到,其中這支付給AUC的170萬美元不單純只是用來保護香蕉農作地,更涵括金吉達非法輸運武器的中介費用等等。

金吉達在哥倫比亞僱用的武裝部隊正在巡視香蕉園。(影像來源:Luis Acosta, AFP/Getty Images file)儘管多方證據都指向金吉達在哥倫比亞犯下的集體屠殺惡行,這家公司仍努力希望美國聯邦第十一巡迴上訴法院(the 11th U.S. Circuit Court of Appeals)能撤下此案。他們主張這些謀殺案不能都算在金吉達的頭上,因為支付給AUC傭金的事實並不代表金吉達實際參與或是知曉每一件謀殺。他們還表示,從美國最高法院去年四月對Kiobel與荷蘭皇家石油公司(Royal Dutch Petroleum)的裁決來看,最高法院對於外國人使用美國法院尋求刑事責任和經濟賠償已明確增設限制,所以哥倫比亞對於美國公司的民事訴訟不應成立。

代表哥倫比亞方的人權律師以兩點駁斥金吉達的辯詞,首先,在美國刑事法當中,高層決策者比下層執行者更容易共謀,這也應該要適用於民事條例。因此即便金吉達不知道謀殺策畫的細節,他們也絕對知道AUC在殺害平民的行動。再來,此件訴訟不應與Kiobel和皇家石油公司相比,因為這筆民事訴訟中的決策、給付AUC傭金都是在美國本地內完成。可惜的是,在2014年7月美國聯邦第十一巡迴上訴法院中,陪審團以2對1的票數判定此樁由4000多名哥倫比亞被害者家屬聯合訴訟美國金吉達公司謀殺的民事案件,不屬美國聯邦法律管轄的範圍。

第三大香蕉公司都樂(Dole)販售的血汗香蕉

除了前文主要提到合併的金吉達及法伊夫斯之外,全世界第三大的跨國香蕉品牌都樂公司也有許多剝削勞工與侵害人權的問題。這間掌握厄瓜多香蕉產量的三分之一的品牌會跟你說,國際法上並未強制經銷商要為虐待勞工負責,但是當他們握有強大的經濟勢力且有能力維護勞工權益時,卻選擇冷眼旁觀。

厄瓜多身為全世界最大的香蕉出口國,大部分的農地供給都樂、台爾蒙和金吉達,但這些企業當中,沒有任何一家努力遵守勞工法,更別說站在國際人權法的角度上來審視。《人權觀察》組織(Human Right Watch)在調查報告中,提出都樂公司在厄瓜多惹出的提出三大爭議。首先是童工的濫用,最小童工年齡甚至只有八歲,高達90%的童工告訴《人權觀察》組織,他們每天暴露從上空灑下的毒性殺蟲劑環境工作、拎起鋒利危險的鐮刀,一天的平均薪資卻只有3.5美元。第二點是壓榨工人權益,這些廉價勞力即便面臨老闆的性騷擾、工時過長的問題,也都無法自行組成工會,因為上級會對這些想組成工會的勞工施加壓力,讓他們遭到解雇。就算該雇主惡劣的行為被發現,他們也只需付出通常低於400美元、微不足道的罰款。最後,是在人事單位安排中規避勞動法,依靠外包制度來聘請「永久臨時工」,就可以省下比雇用固定工人還更多的成本。但是當人權觀察組織要求都樂公司表態與這些劣質生產商是否有合作關係時,他們只草率回應:「本公司不會有意地向任何僱用童工的生產者購買產品。」看似完全卸責給生產者,但香蕉園裡70%的童工於受訪時表示,他們清楚知道自己所工作的農園是專屬為都樂香蕉公司生產。

還有更多關於都樂公司在中南美洲侵害人權的事件,2007年時有 5,000多位來自尼加拉瓜、哥斯大黎加、瓜地馬拉、宏都拉斯與巴拿馬的農民,控告美國在70年代於他們的工作環境中使用於1979年就在美國境內被禁止的土壤燻蒸劑二溴氯丙烷(DBCP)。其功效雖能消除在香蕉樹根部的蠕蟲,卻也是一種易使人致癌的成份。都樂的罪行不僅僅是疏忽,更是他們欺瞞中南美洲農民有關DBCP對人體的影響的信息。同樣聯手的陶氏化學公司和AMVAC化工,也都積極抑制有關DBCP生殖毒性的信息。2009年在華盛頓D.C.所舉辦的全球勞工權益論壇,也對都樂公司在哥倫比亞以非法武裝軍動殺害工會的示威者提出指控,該次行動中,有許多都樂的勞工在勞資紛爭尚未解決的情況下就被暗殺。加上都樂公司對農民和平民犯下零零總總侵犯人權的行為,控告者認為都樂應該要為高達一千多名哥倫比亞人死亡負起責任。

ChiquitaFyffes合併案對香蕉價格和歐陸的影響

金吉達和法伊夫斯合併,將讓全球香蕉貿易市場更為集中與壟斷。(影像來源:<a href="http://marketbusinessnews.com/chiquita-fyffes-merger-creates-largest-banana-company/15042"> Marketbusinessnews.com</a>)在回顧過世界三大香蕉出口貿易公司的血腥歷史後,我們再回來看金吉達和法伊夫斯兩間公司的併購案會帶來什麼影響?其實以金吉達為首的這幾間大公司,都已經建立起與當地香蕉農固定合作的模式。在過去,這些香蕉農也許能因為跨國公司競爭激烈與經濟規模大而受益,因為大公司都會害怕別家出更好的價錢與蕉農購買,會導致他們來源產量驟減。但現在只有少數的跨國企業佔領整個市場,這些大玩家們已經可以幾乎支配生產方的一切收成了。根據莫柏格所說,「這就像香蕉產業的沃爾瑪化(Walmartization)。」

更甚,因為合併後的金吉達法伊夫斯公司已經掌控香蕉產銷出口的各種層面,他們可能會試著提高香蕉的價格。《香蕉密碼:改變世界的水果》的作者丹‧科柏(Dan Koeppel)在他的書中指出,消費者在過去展現出對高價香蕉更寬容的容忍度,將助長金吉達法伊夫斯這家公司在香蕉市場的販賣壟斷與更大的操弄價格權力。

兩家公司合併對歐洲的影響又是為何?金吉達在買下愛爾蘭公司法伊夫斯的股份後,將有助於這個北美大商進入到歐洲市場。從歷史脈絡來看,過去歐洲在進口香蕉這種熱帶水果時,總會保留固定的配額給過去在加勒比海的殖民屬國,以確保那些小國的農夫在種植經濟產物時能有穩定銷量。雖然世界貿易組織(World Trade Organization)在2000年時已經停止這種配額產銷制,但歐洲國家其實還是保留其從加勒比海進口香蕉的習慣。

這次的合併案會開拓中南美洲香蕉的選擇給歐洲的民眾,此舉將有可能把規模不夠大的生產者邊緣化。就當全世界的香蕉產業資源已經非常不公的集中在某些跨國企業手中,這兩家公司的結合只會讓世界香蕉貿易更集中、獨大、更危險。

https://www.coolloud.org.tw/node/82854

推文合集7

那些把美军幻想成“王师”的,“建议”你们滚去查查美莱大屠杀。极右小傻逼纳粹们的狗屁难民强奸没有任何事实依据,但他们亲爱的“王师”强奸越南人民然后屠杀之,连刚出生的婴儿和儿童都不放过,这一事实却是他们亲爱的美国政府自己都不敢否定的。

傻逼新自由主义纳粹哈巴狗反对行业统一谈判确定工资,鼓吹狗屁给老板自主权,结果导致老板们无耻的压迫工人,用工资进行种族歧视和性别歧视和对LGBT群体的歧视还有对移民的歧视,然后老板们还借此鼓吹仇恨,鬼扯被压迫的移民抢了其他人的工作,呸,是你们狗屁老板制造失业大军的。

西欧和北欧独立工会力量强大的国家,工资是由行业工会与老板们进行集体谈判之后,行业统一标准的,因此不会出现少数群体(例如移民)被老板单独用低工资压迫的问题,但是,在新自由主义席卷世界之后,这一体系就遭到了破坏,因此在这些国家也出现反移民的问题了。

中国的希望在对社会主义抱有好感的年轻人身上,在坚持罢工抗争的工人身上,唯独不在这些极右垃圾纳粹精神老板身上。

发现极右傻逼纳粹们都是白蚁,为什么这么说呢?因为他们一提到福利制度就放屁“吃福利”,原来教育是拿来吃的,医疗是拿来吃的,住房是拿来吃的,养老也是拿来吃的,生育补贴和儿童福利都是拿来吃的,呵呵,除了白蚁之外,我想不到其他把房子当食物的物种了。

只要是骂左派如何的极右纳粹垃圾,必然是共奴,无论它自称什么,同时,也永远别指望这种奴才纳粹会反抗暴政。

川粉成功让“法治”这词变得臭不可闻了,如果法律是反人权的,那么遵守这种法律才是犯罪。

中国当然不是社会主义,而是国家资本主义一神教极右纳粹极权,这里的一神教有毛贼神教和孔教父权专制压迫垃圾。

墙内最喜欢纳粹垃圾的,基本都是些精神老板,小资产阶级。他们自以为可以上升,能踩在别人头上拉屎,所以成为表现最恶心的一批纳粹了。

统计表明某群人的犯罪率比另一群人高,那么就果真是如此吗?不一定,因为如果法律和警察对某群人是歧视的,那么选择性执法就会导致虚假的犯罪率出现。事实上普通人犯罪更多情况下是系统性压迫的结果,犯罪率高只能说明被压迫的程度高。

极右纳粹小傻逼奴才哈巴狗们拿着移民犯罪的个例反移民,是典型的滑坡谬误(把个人犯罪滑坡到群体犯罪)和幸存者谬误(只看到移民犯罪,不提本地人犯罪,而且犯罪的定义本身就是个问题)。

我曾经的朋友虽然现在和我吵翻了,但他送给我了一份宝贵的财富:思维锻炼。是他教会了我不要轻信社交网站上的传言,要学会自己去查证,看文章的时候要主动思考作者没说的内容,对于自己不清楚的命题,主动去查不同的看法,无论是接受还是拒绝某个观点都要经过自己的思考,思考过程必须符合逻辑。可惜后来我发现他自己并没有做到,对于奥地利芝加哥哈巴狗们的法西斯言行,他选择了粉饰洗地,而不是承认事实;对于资本主义制造的种种灾难,以及平权思想起源于社会主义的事实,他也视而不见。

美国政府应该接纳所有拉美和叙利亚难民,因为这些难民都是美国的政客和财团老板们一手制造出来的,这些狗屁白人精英们无耻的掠夺殖民拉美,推翻拉美人民自己的民主政府,扶植残暴的右翼独裁政权,干涉叙利亚内政,先扶植IS一样的反对派,后对阿萨德独裁政权放水,由此制造出了大批难民,承担责任啊!

一个人自称反共并不见得是真反共,一个人的价值观完全和共相反才是真反共。

我在推上这几年,和同性恋者聊得很开心,和进步右派聊得很开心,和社会主义者聊得很开心,只有川粉郭粉和姨粉这三大脑残群体是完全无法交流的。

只有有勇气和意志承担民主赋予的责任的人,才能得到民主,那些只会跪舔救世主的(无论是上帝还是川普还是美国灯塔还是其他什么)奴才除了极权专制之外其他什么也得不到。

真正的民主只能是政治民主+经济民主,只有这种强民主模型才能真正稳定,资本主义的强市场弱民主模型是极为不稳定的,非常容易被政客和财团们操纵侵蚀。

任何人都要为自己的言行负责。如果某人之前发表了反人权言论,那么当他自己的人权被践踏时,他也不应该叫唤。既然你认为别人不配有人权,那么你也一样不配。

如果哪天川普真的把这些极右小傻逼纳粹“民运”们赶出美国了,我不会对他们抱有一丝一毫的同情,同时我也会建议HRW和大赦国际别管这事,就当没看到这些傻逼,因为这些傻逼平日里一直在骂你们“白左”。

社会主义是宽容的,社会主义也是不宽容的;社会主义是仁慈的,社会主义也是冷血的;社会主义是和平的,社会主义也是战斗的;社会主义是自由的,社会主义也是不自由的;社会主义是爱,社会主义也是愤怒。

社会主义宽容人与人之间的不同,社会主义不宽容反人权思想;社会主义对普通人是仁慈的,社会主义对压迫者和走狗们是冷血的;社会主义主张和平反对侵略,社会主义会为了反抗压迫而战;社会主义尊重个人自由,但不允许剥削压迫的“自由”;社会主义者爱人类,社会主义者会因为反人类的言行而愤怒。

华人川粉赶快滚回中国才是言行一致。而我这个社会主义者是支持审核移民言论的,如果有移民鼓吹极右纳粹狗屁,就直接让他从哪来滚回哪里去。

极右纳粹大傻逼们表面看起来嚷嚷声音很高,其实他们是非常软弱的,软弱到根本不相信自己,不相信人民,必须要找个主子跪拜才能活下去,虽然他们在主子眼里屁都不是。他们幻想主子会保护他们,幻想主子会帮他们解决他们讨厌的中共,但幻想永远只能是幻想。

保守主义纳粹垃圾都很敌视电子游戏,因为电子游戏非常妨碍他们压榨奴隶们的剩余价值,呵呵。可笑的是,墙内那群傻逼正版党还天天跪舔保守主义纳粹垃圾们,骂“白左”,呵呵,一群傻逼跑去支持自己的掘墓人。

新自由主义哈巴狗们一边认为老板可随意解雇员工,一边又号称反对歧视,但实际上,如果老板可随意解雇员工,那么老板可以轻易以其他借口掩盖歧视,即使规定一个雇佣比例也是没用的,私企有一万种手段绕过,所以规定比例只对公共部门有效,但新自由主义哈巴狗又主张削减公共部门规模,结果就是鼓励歧视。
极右纳粹们无论他们如何伪装,骨子里都是想当奴隶主的精神老板,所以他们才会攻击难民,因为这会让他们有种奴隶主的快感。
撒切尔这个保守主义纳粹血腥镇压了1984-1985年英国矿工大罢工,导致新自由主义席卷英国,福利国家被拆毁,越来越多的英国人陷入贫困,基本人权得不到捍卫。撒切尔“名言”:“没有社会这回事”,“没人有权成为同性恋”,同时撒切尔还是哈耶克的粉丝,并且和哈耶克一起帮皮诺切特洗地。
哈哈哈哈和,傻逼,你亲爱的新自由主义席卷全球才是全世界纳粹化的原因,意大利就是你亲爱的新自由主义垃圾们害得,德国人和法国人都很好啊,关你屁事啊?难民不是你亲爱的美国灯塔干涉中东闹出来得吗,傻逼?帮助别人就要把别人领回家?那你怎么不把你亲爱的白大爷领回家供奉着啊?
看到有人说有傻逼竟然白痴到认为食物过敏是“被惯的”。看来遗传学真的很有必要成为免费教育中的必修课。想当年我学遗传学的时候,一边被那么多遗传病吓了个半死,一边非常同情那些遗传病患者并且对自己没有遗传病这点感到庆幸。而遗传学也对我理解LGBT有很大帮助。
呵呵,福利国家最早就是社会主义者提出来的,当时你们亲爱的资本主义死活都不肯接受,结果逼出了一个苏联不说,还闹出了大萧条,然后社会主义者们又天天在帮着工人闹罢工,最终你们不得不接受,然后又开始骂社会主义了,不觉得无耻吗?
想当年孙大炮和蒋特勒亲苏,至少他们还是从苏联那里拉来了实际援助的;现在的这些极右纳粹“民运”们亲美,他们从美国政府那里拉来什么了吗?屁都没拉来。
当所谓的极右纳粹“民运”们天天跪舔美国政府的时候,社会主义者们早在一百多年前就喊出“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!”
一神教本身就是为了给盗贼统治提供合法性而创造的,中世纪欧洲各国国王的合法性就是这么来的
C:铅笔社故意扭曲了芝加哥学派的理论,所以你不能拿他们来指责新自由主义! S:哦?那请问为什么他们不扭曲一下社会民主主义理论来为共匪洗地呢?因为根本无从下嘴,对吧?
那些反对接收难民的极右垃圾小纳粹们,跟大饥荒时拿机枪阻止逃荒的共匪一样恶心。
幸存者谬误的一种形式是拿个例当整体,例如拿个别难民的犯罪攻击所有难民,拿个别成功的案例去攻击失败者是因为自己“不努力”,谬误之处在于难民犯罪成为新闻恰恰说明了难民犯罪案例的稀有,而且本地人的犯罪率是多少呢?同样,个别成功的案例一样是稀有的,是否有可重复性?事实是没有。
有句话在浏览新闻时很有用:先问有没有,再问为什么。也就是说,先确定新闻本身是不是真的,再去问为什么会发生这一新闻。当然,傻逼极右纳粹们是根本就不会去查证的,否则也不会成为极右纳粹们了。顺便说一句:如果要编假新闻,我一天能编一百条,而且保证质量比推上这些垃圾营销号要高,呵呵
极右傻逼纳粹奴才们最喜欢使用的逻辑谬误组合是毒化井水+稻草人谬误。他们从来不会就事论事,而是拿着对方的其他方面,例如政治观点等,进行稻草人攻击,从而达到毒化井水的效果。
民族国家本身就是起源于1618年三十年战争结束之后的《威斯特巴伐利亚条约》,而民族主义的出现更是要到19世纪了,人类历史上很长一段时间之内都是根本没有明确的民族概念的,连古中国都是以文化认同为主。
美国的傻逼免税法律完全就是开合法逃税后门,NGO想要免税,可以,拿账本过来看看实际做了什么,钱拿去帮助谁了,帮助被压迫者才能免税。至于教会免税,更是恶心的特权垃圾。
铅笔纳粹社的反民主“论据”是:如果民主了,人民就会不停要福利导致政府破产。 他们的脑残之处在于,人民不是傻逼,民主制度下政府预算必须得到民选议会批准,人民当然很清楚钱是哪来的,会怎么花。当然,实际上由于财团游说对民主的破坏,财团会游说政府减税和帮财团借贷,导致政府破产。此外,军费的增加也会导致政府破产,而这同样也是财团游说的结果。 可以看到,反福利国家的逻辑,都是可以拿来反民主的素质论垃圾。
奥地利哈巴狗们曾经把价格说成是“主观感受”,按照这种脑残逻辑,我可以直接去珠宝店然后搬走所有珠宝,最后丢下一块钱,说:我的主观感受是这些珠宝就只值一块钱。
私有制不仅造成了父权压迫,同时还是所有不平等的起源,从卢梭到恩格斯到贾雷德戴蒙德都对此有详细分析。不肯读世界史的奴才经常把全世界广泛出现的丑恶当成“中国特色”,真是傻逼。
父权家长压迫是私有制的结果,所有私有制社会都出现了父权压迫。至于说什么中国人发扬光大,呵呵,滚去看看沙特吧,女性开车都不被允许,完全就是男人的奴隶。
社会主义就是反对所有不同形式的压迫。
如果某个人或某组织压制其他人的言行,而这些言行并没有践踏人权,那么,这种压制行径就是奴役。
社会主义者支持自决权,但自决权的行使前提是有真实存在基础并且遭受压迫,例如被压迫的维吾尔人和图伯特人就有权自决,但上海民族党之类完全捏造的垃圾,呵呵。
独立大都鼓吹极右的民族主义,特别是没有真实存在基础的那种,例如什么上海民族党,诸夏,满洲国之类的垃圾。
meritocracy is autocracy.贤能统治就是专制独裁。
美国政府在罗斯福新政之前,和共匪政府没什么区别,一边拒绝救助受灾农民,一边拿国库中的千万美金发给富人,这可是19世纪的时候的真实历史。至于美洲殖民地独立之前更烂,个个政教合一,不肯周日去教堂都是死罪。
你不知道你亲爱的川大大在中国有血汗工厂和十几个商标吗,傻逼川粉?还巴勒斯坦独裁,呵呵,巴勒斯坦恰恰是民主国家,你亲爱的以色列才是独裁纳粹犹太种族国呢!
资本主义下的人们习惯了服从老板,那么也会习惯于服从所谓的“政治精英”,而不是独立思考自己决定。
选举不是竞争,选举是人民对政府的赋权过程,而选举本身只是民主的一小部分,民主的关键在于人民对政治的参与,参与程度越高民主程度越强。
有什么问题?尿片和棺材都是基本人权,政府的责任就是捍卫人民的基本人权。相反,搞经济才是人民自己的责任,政府需要在人民要求的时候提供帮助,但绝不能主导。

话说川普上台之前,我注意到了一个细节:那些自称无政府主义者的匿名者网站上都是单方面的攻击希拉里的文章,而作为无政府主义者,他们本应两边都不支持才对。而他们的这一做法,事实上帮助了川普上台。

说得好像你亲爱的资本主义不是灾难似的,呵呵,狗屁私有产权,不过是“我可以垄断山林,你不能去捡树枝”的独裁专制霸道而已。

如果你不是吃法律饭的,那么作为一个反贼,拿法律说事是极为傻逼的行为,因为独裁者要的就是守法的奴才,反贼绝对没可能守法。

资本主义哈巴狗经常说的“企业家承担更多风险”就是一种无耻的纳粹狗屁,先不说这一命题本身是否成立(实际上是不成立的,因为企业家总是会把风险转移到工人身上,还有政府可以救市),承担风险就能独裁专制为所欲为了?那么三胖也承担了风险(可能被内斗做掉或被推翻),奴役朝鲜人民也没问题了?

为后天的社会制度文化造成的问题进行洗地的最有效方式:把问题原因推到受害的个人身上。

所谓的有没有用不过是马尔萨斯的纳粹狗屁而已,而资本主义强迫人类成为劳动力商品,是这类纳粹狗屁流行的根本原因。既然公司能用有没有用这种狗屁踢走生病员工,那么其他人又为什么不能扩展这一纳粹逻辑呢?按照狗屁纳粹逻辑,这世界上99%的人都得去死了。

自由企业家庭:妈,对不起,请你滚出去吧,我们家需要提高效率,裁减冗员。

打那些保守主义傻逼纳粹和资本主义哈巴狗脸效果最好的两本书:《英国工人阶级状况》和《美国人民的历史》

农业社会儿童是经济资产,很小就可以帮忙干农活,所以农业社会普遍都会产生多子多福的文化。

兔子1:我们没有在产品质量上的优势。 兔子2:我们也没有在价格和服务态度上的优势。 兔子3:那就只有欺骗了。我希望你们把这称为市场营销。

兔子1:我老了。 兔子2:有的酒时间越长越香。 兔子1:那么我老了是好事? 兔子2:这取决于你和葡萄之间的相似程度。

独裁之下必然是少部分压迫者富裕和大部分被压迫者贫困,没有例外。

Democracy was forged by socialists,not capitalists. 民主是由社会主义者们铸造的,而不是资本主义者们。

管理学的真正名称:论如何最大限度压榨剩余价值以及让员工成为忠心的奴才。

你可以是一个女权主义者但不是社会主义者;你可以是一个反种族主义者但不是社会主义者;你可以是一个LGBT平权支持者但不是社会主义者;你可以是一个环保主义者但不是社会主义者;但如果你是社会主义者,那么你必然也是女权主义者,反种族主义者,LGBT平权支持者和环保主义者。

C:美军士兵是自由的。 S:是啊,自由的制造属于他们自己的美莱大屠杀,自由的屠杀超过百万伊拉克民众,自由的屠杀阿富汗人民,自由的帮助全世界几十个独裁者,自由的入侵多米尼加,自由的入侵巴拿马,自由的入侵格林纳达,自由的殖民菲律宾,自由的屠杀印第安人,真“自由”啊!

C:看到这么多排外种族主义者,真是令人心痛。 S:这还不是拜你亲爱的新自由主义所赐? C:为什么这么说? S:你亲爱的伟光正企业老板们如果不把高失业率,越来越大的贫富差距,越来越严重的绝对贫困,福利国家的毁灭,经济衰退这些问题的原因推到移民和其他少数群体身上,还能编出其他说辞吗?

“玩物丧志”就是句屁话,人各有志,玩个游戏怎么了?凭什么要把某个人的志强加到别人身上?

C:你天天指责美国政府支持右翼独裁者践踏人权,这有什么可指责的?为了美国利益对外不则手段,有什么问题? S:美国利益?哈哈哈哈哈,美国政客和财团们的利益,关被压迫的美国人民一分钱吗?对了,川普表示要保护金三胖的安全了。 C:川普这个垃圾。 S:“为了美国利益对外不则手段,有什么问题?”

无代表不纳税这种几百年前的狗屁还有不少资本主义哈巴狗热捧,呵呵,这种垃圾说法的隐含逻辑就是纳税才能有代表,至于根本没钱交税(这里暂不考虑间接税)的广大穷困人民,就活该被精英剥削奴役了。而现代民主制度可不是建构在这种狗屁之上的,而是基于人民主权,政府若未经人民授权,那么就无权做任何事,无论是好事还是坏事。简单来说,就是世界人权宣言中的“人民的意志是政府权力的基础”,而这一授权过程是需要经过全体人民通过公正的秘密投票制度完成的,至于投票制度该如何设置,那是另一个问题。当然,按照人民主权的角度,殖民政权与军事干预(或秘密政变)建立的政权很明显都是应该被推翻的,所以资本主义哈巴狗们非常讨厌人民主权。同时,按照人民主权理论,任何居住在本国的成年人都有投票权,理由很简单,谁会被这个政府影响,谁就有权参与决定这个政府,所以不得以犯罪为由剥夺囚犯投票权。

资本主义和民主是不兼容的,因为民主会阻碍资本家们实现利润最大化,同时为了控制和镇压工人,资本主义政府必须保持镇压权力,同时践踏个人自由和示威自由。对于资本主义来说,最理想的制度是法西斯制度。

民主跟什么狗屁经济繁荣,狗屁自由市场毫无关联,一个国家能民主,原因只有一个:有大批人为了民主而对抗权威。

毛并不想建立乌托邦,他几乎所有的政策都是从斯大林那抄的,而斯大林则是根据东正教原创了斯大林一神教,政治上极权专制,经济上是国家资本主义,私人党官僚以国家的名义把所有人都变成他们的劳工,农业上实行农奴制。包括劳改营,也是抄的古拉格。

《The No-Nonsense Guide of Democracy》里面有句话:民主是有风险的,我们选择了民主的时候,同时也选择承担了民主赋予我们的责任。的确如此,如果有人不想承担民主赋予的责任,幻想依靠所谓的上帝,所谓的明君,所谓的精英去替他们承担责任,那么,他们就只能得到被极权独裁压迫这一种结果。

读世界史最大的好处就是,不会傻乎乎的把其他国家的所谓精英,所谓贵族,所谓民主灯塔当救世主,也不会把极权的丑恶当成中国特色。共匪的绝大部分手段,都是学自斯大林极权和大英帝国的,吹捧的教条和价值观是和保守主义纳粹们学的,而新自由主义洗脑说辞是直接和芝加哥哈巴狗们抄的。

共匪是典型的政府该承担的责任不肯承担,例如拒绝承担福利责任导致几亿人饿死冻死病死穷死,但不该管的个人自由,却拼命剥夺。不过,保守主义纳粹本身就是如此。

当奴才们谈论”阶层上升“的时候,他们实际上是在说:我终于可以从被别人在头上拉屎,变成在别人头上拉屎啦!说到底,还是奴才!

有人拿小区保安的例子来说明底层为难底层。其实把保安这种走狗职业看作底层本身就是错误,有些职业,例如保安,警察,本身就是走狗奴才属性的,只有恶劣的走狗奴才才能干下去,这种走狗属性由职业本身特性决定,和收入并没多大关联。

C:你们社会主义者鼓吹工人仇恨企业。 S:鼓吹?这种屁话和五毛狗的”公知鼓吹人民憎恨国家“有什么区别?老板们强迫加班是我鼓吹的?老板们军训洗脑奴化工人是我鼓吹的?老板们污染环境是我鼓吹的?老板们性侵虐待工人是我鼓吹的?老板们鼓吹狗屁精英,不给工人们投票权,是我鼓吹的?

新自由主义垃圾连为什么老板要强迫员工加班都解释不了,我曾经那朋友还问过我一个很傻逼的问题:为什么中国老板宁可要员工加班,也不肯多请几个人呢?哈哈哈哈哈,滚去看看资本论不就知道为什么了吗?

什么超级大国,狗屁超级大国,道貌岸然的独裁者们,演讲的慷慨激昂,残忍的屠杀别国民众,把本国民众扔到战场上送死,还不都是为了自己的野心!

C:你反对军事干涉? S:历史和现实证明,主动的军事干涉永远也别想有好结果。 C:那么你们选择看着一个国家的人民受苦而无动于衷吗? S:如果这个国家的人民建立了秘密反对组织,我们会提供资源;如果这个国家的反抗者遭受迫害,我们会公开谴责,会要求放人,会提供庇护;我们会进行公平贸易,而不是像你们一样只为了利润和独裁者勾结,我们的贸易和援助都是以改善人权为先决条件的,我们会把我们的经济制度带到人民中间;我们不会像你们一样随便接纳独裁者的家人和财产,独裁者滚出我们的国家!如果这个国家的人民开始革命了,我们会第一时间进行支援,无论是非暴力革命还是暴力革命。S:但是,我们永远也不会主动去用暴力”输出革命“,重复你们的悲剧。我们会提供援助,但一个国家的革命永远都只能由人民去完成!。

那些幻想靠战争带来民主的,幻想所谓“正义战争“的,本质上还是奴性作祟,这世界上除了被侵略之后的反击之外,没有什么战争是正义的,都是无耻的组织化侵略与屠杀。想要民主?想要自由?想要人权?别人不可能恩赐给你,只有靠自己!

税收本身就来自资本家剥削压迫民众的财产,所以交税的永远是民众,包括失业大军也是资本主义为了控制劳工和压低工资故意弄出来的,呵呵。民主是基本人权,任何人都有权有选票。

傻逼屁话,民主是基本人权,非要当兵奴交税才能得到选票,这算个狗屁民主?而且别以为你亲爱的纳税人如何如何了,资本主义本身就是一种压迫性的制度,富人的压迫制造了穷人的穷困,还狗屁征兵,凭什么强迫所有人当兵?军队本身就是拿来侵略压迫奴役的东西,几千年来一直如此,呵呵。至于贵族,更是放屁一战中穷人被你们亲爱的贵族们仍到战场上送死,资本家却在后方发战争财,结果后期发生大规模兵变,傻逼知道吗?二战时你亲爱的贵族们一样躲在后方发财,呵呵,而且轴心国不都是你亲爱的贵族专制吗?强迫所有人当兵不过是为了洗脑控制而已,呵呵,别以为我不知道你们的把戏

纯属狗屁,马克思最大的缺陷在于没有明确表述支持政治民主,结果被列宁用原创的先锋队独裁理论钻了空子,后来斯大林和毛贼挂羊头卖狗肉和一神教学极权独裁,更是和马克思没半毛钱关系了。

竞争的目的是垄断,竞争的结果是垄断。

保守主义纳粹嘴里的言论自由:我可以放火,你不能点灯。

又有傻逼说左派亲共,呵呵,托派和社会民主主义者早在二战之前就不断批驳揭露苏联极权了,后来加上毛贼之后又和毛派对抗,至于最近三十年,只要是关注中国的社会主义网站,上面都有大批批判文章,傻逼们装瞎能力真是一等一啊。

只有一种“经济发展”是要靠践踏人权实现的:抢劫。

C:竟然有那么多中国人认为没有六四屠杀就没有经济发展,中国人真是奴才。 S:这不就是你亲爱的新自由主义造成的吗?你们芝加哥哈巴狗可以支持右翼独裁者推翻民选左派政府,屠杀社会主义者,中国人不过是和你们学习而已,不是吗?你们的狗屁经济发展,不过是私有化为名的劫掠而已。

政府的责任就是捍卫所有人的基本人权,不是什么搞经济,经济本来就是人民自己的责任,凭什么要求根本不创造财富的政府去“搞经济”?如果非要如此要求,那么只能得到共匪这种公司化极权,也就是新自由主义所支持的右翼独裁政权。当然,阻止企业胡做非为也是政府的责任,这是另一回事了。

很多反共的人总是喜欢拿诺贝尔奖之类的说事,说到底这还是一种奴才思维,政府的首要责任是捍卫所有人的基本人权,诺贝尔奖这些算个屁,这根本就不是政府的责任范围。

就算非要说诺贝尔奖,也就自然科学领域还算可靠,社会科学领域,呵呵,哈耶克和弗里得曼这两条哈巴狗可是诺贝尔奖获得者,至于和平奖这种刘奴才都能获得的奖项就更别提了。

C:没有企业家,工人们会饿死。 S:哈哈,那你们亲爱的企业家这么害怕罢工干什么?原来工人们都不干活,都是你们亲爱的企业家们独自一人在干?呸。
资本主义鼓吹的狗屁竞争就是典型的纳粹思想,竞争胜利者(有钱)的是大爷,竞争失败者(没钱)的是贱民,所以纳粹和资本主义能够完美结合并不奇怪。
臭男人:女人不反对彩礼就不是压迫。 我:有中国人不反对共匪就不是独裁,是吧,傻逼?
古中国并没有哪个帝国政权对同性恋者进行大规模的迫害,而共匪对同性恋者的迫害是学自毛贼亲爹斯大林的,斯大林就迫害同性恋者。同样,在我看来,那些歧视LGBT的垃圾,不管自称什么,和斯大林都是穿一条裤子的。
封傻逼说“民主是大一统”,哈哈哈哈,滚去读读世界人权宣言吧,里面写得很清楚了,民主是人民决定政府,是一种基本人权,是反压迫的制度,而大一统恰恰是和民主相反的压迫奴役!至于什么多党竞争就更是狗屁,无论选什么党,然后上台之后他们就可以胡做非为了,那么还不是独裁专制吗?
共匪洗脑出了大批精神资本家,经济动物,只看GDP不看人命的存在,而共匪是用的什么洗脑他们的呢?答案是:新自由主义。新自由主义把自由偷换为“自由企业”,把企业利润放在第一位,丝毫不管因此造成的后果,芝加哥哈巴狗们就是如此。
还有傻逼说什么高考“公平”,呵呵,先不说不同地域不同分数以及上层权贵根本不参加这狗屁高考还有低端人口根本没机会参加高考以及拿同一个生硬的标准衡量不同的人是多么可笑这些,即使这些都不存在,在一个起点不公平的社会里,是根本不可能有结果公平的。
竞争和效率这些垃圾纳粹烂词是资本主义标配,这世界上只有资本主义鼓吹这些,因此资本主义成为了世界上扩张性最强的制度,或者说,最具有侵略性的制度,只有资本主义做到了不放过地球上的每个角落,把所有人类都绑架在其中。

奴才们对压迫者的暴力视而不见,但却指责被压迫者忍无可忍之下的暴力反抗,保守主义垃圾纳粹就是这类奴才。

亨庭顿就是个纳粹,同时也是个新自由主义垃圾,他最大的“贡献”就是瞎掰出了一个狗屁“文明冲突论”,把帝国主义美国政府的咸猪手四处干涉制造出的种种国际问题胡扯成狗屁“文明冲突”,呸。
道德的本质是一种文化霸权,一群人人为设定了“正常”“不正常”,并把这一标准强加到别人身上,迫害折磨虐待他们眼中的“不正常”。所以鲁迅先生说道德是吃人的东西,一点都没说错。
无论是在世界上的哪个地方,自称保守派或者保守主义的,都一定是最奴才最傻逼的一批垃圾纳粹,他们唯一的作用就是阻碍社会进步。
新自由主义哈巴狗们和基督徒们一样傻逼,唯一的不同之处在于,一个跪拜企业,一个跪拜上帝。
他们把被压迫者忍无可忍的反抗诬蔑为暴动,却对他们的保守主义纳粹主子的种种暴行视而不见,呵呵,就是奴性。

李特勒?一个恶心的新自由主义垃圾独裁者而已,他能混下去完全是因为新加坡地方好,光过路费就能平均每人每年四十多万,如果在中国,这厮就是坦克第二。对了,这厮也是支持六四屠杀的。

版权从来都不是保护原作者的,而是帮着那些无耻的老板们盗窃别人免费分享的知识,再以版权的名义垄断剥削他人。

共匪的整人是基督教的宗教裁判所和宗教法庭早就玩剩下的套路,比起基督教的强迫朝圣,公开穿小丑服羞辱,坟墓里的死人都不放过,共匪“仁慈”多了

我作为一个社会民主主义者认为,一个人只要同情底层穷人,反感资本主义压迫(反感是反对的第一步),讨厌新自由主义洗脑垃圾文化,那么这人就是有希望的,其他看法可以慢慢纠正;但如果一个人号称反共,然后鼓吹保守主义纳粹垃圾,那么这种垃圾没得救。

看到推上这些恶心的精神老板“民运”们为新自由主义洗地的臭嘴脸,他们29年来一事无成一点都不奇怪,因为超过半数人口的被新自由主义剥削掠夺的工人农民们根本不可能买他们的账,“老子被资本主义害得这么惨,然后你们要老子玩命反共去实现“真正的”资本主义?你们当老子是傻逼啊?”

《新自由主义简史》中有一句对中国的分析:“这些乡镇企业就是私企,除了名字不是”;事实上,中国就是资本主义国家,除了名字不是;中国共产党就是资本主义政党,除了名字不是。

独裁政权践踏言论自由:禁止出版。 资本主义践踏言论自由:允许出版,但我控制的媒体不会让人民知道这本书的存在。

极右纳粹的特点在于把国家当成企业,所以任何不能为国家(政客和财团老板们)提供可供压榨的劳动力的,包括老人小孩,都要去死,为了狗屁效率去践踏人权,敌视民主,反对福利国家,主张极权专制。

歷史上美軍在沖繩的強暴案

(写在前面:极右奴才垃圾小纳粹们天天捏造根本不存在的“难民强奸问题”,却对他们亲爱的王师实实在在犯下的强奸暴行视而不见,恶心无耻。当然,我的态度是,他们亲爱的王师必须滚出冲绳。)

2016年5月,美軍文職人員辛扎托(Kenneth Shinzato)姦殺20歲沖繩女子島袋裡奈,引起沖繩居民強烈不滿。事實上,從二戰期間起算,美軍在沖繩犯下的強暴案件層出不窮,幾個重大案件更引發沖繩人的集體抗爭。

1945年的沖繩陸上戰期間,美軍便已犯下無數強暴或姦殺行為。紐約時報報導,此時遭受其害的沖繩女性高達10,000名,導致2000年時,幾乎每個65歲以上的婦女都曾聽聞過當年的強暴案件。然而,這卻段歷史卻是「沉默」的,即便到了今日,多數人仍不願意對外訴說。

1995年的3名美軍造成的「小六女童強暴案」,引起8.5萬人包圍縣議會,更激起近20年來新一波的反對潮。

戰後,美軍接管沖繩,1955年9月4日發生「由美子事件」(也稱嘉手納幼女強姦殺人事件),沖繩居民在海邊發現6歲女童「由美子」的屍體,其下腹部至肛門受利物撕裂,1周後逮捕一名美國軍官,後來經軍事法庭證明其為強姦殺人犯,據聞此後沖繩人再也不幫自己的孩子命名為「由美子」;9月10日,又發生一起美軍綁票強姦小二女童案。兩個事件引起當時沖繩居民極大的憤慨,並成為沖繩反美軍史上的重大事件。

1972年後,沖繩交由日本統轄。有文章指出(來源),據沖繩員警統計,1972 至 2015 年間,駐沖繩美軍及其家屬的刑事犯罪共有 5,896 宗,其中在房屋、車內等的盜竊行為佔 50%;傷人、脅迫等「粗暴犯」佔 18%;殺人以及對女性的暴力、強姦等「兇惡犯」佔 9.7%。

1995年,3名美國海軍陸戰隊員強暴虐打1名12歲的沖繩少女,引起8萬5千名居民包圍縣民大會(該年沖繩總人口為127萬),點燃近20年來新一波高漲的反美軍基地浪潮。在此壓力下,日美雙方組成特別委員會,開始研擬美軍基地的整頓縮小事宜,沖繩各方勢力就此展開各種角力論辯。

然而,事件並無停歇。2001年,一名空軍軍官在車廂內強暴一名20歲女子,美軍起初在《美日地位協定》下不願意交出嫌疑犯,引起沖繩人抗議;2004年,一名中士強暴19歲女性;2008年,一名二等軍官涉嫌強姦一名初中少女,沖繩縣議會發表聲明抗議;2012年,發生1972年來第7起強暴案,兩名美軍酒後在街上輪暴一名女子,美國軍方對此下達「宵禁令」;2016年3月,一名海軍士官涉嫌強暴一名來自日本福岡的遊客。

資料來源:

http://www.eventsinfocus.org/issues/652