权谋:为游说华盛顿,谷歌制造了一个冠冕堂皇的傀儡?

“我会说 Engine 似乎是一个傀儡,被谷歌操纵 ……作为一种策略这很棒。 谷歌是一只大而坏的狼,我们正在资助的初创团体说这只大而坏的狼会吃掉我们 …… 这是马基雅维利主义”…

这篇报道简直如洪桐县一般,但究竟谁的话可信,证据已经全部摆出来了。你可以忽视那些被称之为“回应”的狡辩。

根据一份新报告,一个基于华盛顿的声称代表创业科技公司声音的宣传组织,实际上是谷歌的一个小傀儡。

根据该报告,创业倡导组织 Engine 在其董事会和顾问委员会中至少有七名前 Google 员工和顾问。该组织三位创始人之前都在谷歌工作过; 他们创建了谷歌最终收购的创业孵化器。过去五年来,谷歌已向 Engine 提供了未公开的资金。这两家公司分享了一家名为 S-3 Group 的游说公司,该公司曾为 Engine 和 Google 工作过。 2011年 Engine 的首次发布会让与会者通过 RSVP 转到 Google 的电子邮件地址,该地址主要是为员工保留的,与向公众提供的 Gmail 地址完全不同。

报告解释说,在众多问题上,从专利改革、到反盗版工作、还有高技术移民,到最近对“通信规范法”第230条的修改,Engine 的倡导和谷歌宣称的政策偏好都是一致的。谷歌甚至资助了一篇研究论文,该论文后来被发布

“公职人员需要意识到,这个所谓的创业倡导组织实际上是与硅谷最重要的D.C.影响力机器绑在一起的,他们的利益往往与颠覆性企业家的利益相冲突“,发布该报告的 Daniel Stevens 说。他是 Campaign for Accountability 的人。

这里面没有干净的手。Campaign for Accountability 获得的资金主要来自甲骨文,而甲骨文是谷歌的对手。

谷歌发言人表示,该公司“很乐意支持 Engine 的工作”,以代表华盛顿政策辩论中创业公司的观点。 “虽然我们经常就政策问题达成一致,但 Engine 是一个独立的组织,就像我们支持的其他组织一样,”该发言人说。

谷歌在其网站上公开了他们对 Engine 的资金支持,该发言人称:“与 Campaign for Accountability 形成鲜明对比,他们拒绝列出其企业资助者,并且一直在帮助甲骨文表达对谷歌的怨恨”……

甲骨文华盛顿办事处高级副总裁 Ken Gleuck 在上述那份报告发布后表示谷歌的指控一点根据都没有,甲骨文与该报告完全无关。 “在阅读你的故事之前,甲骨文不知道 Engine 是否存在,我们也没有任何了解或参与这份报告,”他说,“虽然我们受宠若惊,但谷歌不应该假设我们支持谷歌的每一个负面报道。如果我们整天盯着谷歌的阴暗面,我们将耗尽 20% 的工作时间。我们还能负责红色婚礼和塑料吸管吗?“

Engine 组织争辩说,它已经多次在政策方面与谷歌不同,尤其是在 2014 年的网络中立战期间,证明了它的“独立性”。根据“通信法”第二章,Engine 批准重新分类宽带; 谷歌则更加低调,其互联网协会的贸易组织拒绝支持 Title II。其他问题就与谷歌无关了,比如早期公司的资本形成。该组织执行董事 Evan Engstrom 表示:“Engine 制定的政策决策完全基于我们网络中创业公司的最佳利益和反馈,而不是我们资助者的职位。”

然而,Engine 对于科技创业社区最具存在性的威胁之一却很少表态,这一威胁就是:大公司持续收购以阻止竞争,特别是谷歌(最近的“60分钟”报告指出)。每次合并都会提升大型科技公司的主导地位,并令创新挑战者更难获得空间。那些没有被人嘲笑的人称之为“无情”和“有时不公平”; 最典型的见证如 Facebook 复制 Snapchat 的应用程序并将其分发到自己庞大的网络中。马里兰大学经济学家 John Haltiwanger 将科技初创公司13年的衰落就归咎于 Big Tech,称“大公司正在进行防御性创新。

虽然 Engine 表达了对竞争的担忧 — 特别是涉及该组织所说的受益于现有公司的规定 — 在 Engine 的顶级倡导问题没有提及合并政策,反托拉斯或垄断政治。

谷歌 和 Engine 之间的关系是 D.C. 游说社区一段时间的龙门阵主题,揭示了硅谷巨头在华盛顿发挥影响力的另一种方式

除了直接游说之外,谷歌还利用其巨大的战争资金来资助智囊团、学术研究和“草根”团体,然后这些团体再提供一些看起来很像“独立观点”的玩意儿。意见和建议恰好符合谷歌的立场。在线出版商贸易组织 Digital Content Next 的首席执行官 Jason Kint 表示,“Engine 是一个对谷歌有益的 D.C.组织的例子”。

在大型科技公司因其掌握用户信息的规模、权力和疏忽而遭受强烈抵制的时候,像 Engine 这样的小企业家联盟去领导政治游说活动是有道理的,就像华尔街利用社区银行作为盾牌以推广有利于银行的政策。“你要是说 ‘这会伤害谷歌和亚马逊’ — 这个不行,会得不到结果,如果你说‘这会伤害初创公司’,就没问题了“,21世纪福克斯和美国商会的前说客 Rick Lane 说,他最近协助活动人士在第 230 条改变中与谷歌作斗争。

Engine 与谷歌的关系可以追溯到它成立之初。 2011年12月,Business Insider 写道:“Engine Advocacy 希望让硅谷创业公司在华盛顿获得发言权,直接将这一群体与提供给 Verizon、AT&T,微软和谷歌等电信和科技巨头的大笔资金形成鲜明对比。

Business Insider 的报道重点介绍了2011年12月8日在旧金山举办的 Engine 成立派对。但是,该活动的电子邮件邀请表明了 Google 员工就在幕后。 邮件是这样的:“Derek Slater 曾经在 EFF 工作,但现在是谷歌的政策主管(也许你认识他?)他正开始追求一个新的政治倡导组织引领的大规模而令人兴奋的项目,” 这封电子邮件要求 RSVP 转到另一位 Google 员工的工作电子邮件地址。

Slater 还在 Google+ 上宣传了 Engine 的启动,写道:“如果你是一家科技创业公司,或者你以其他方式支持初创公司(例如,投资者、自由设计师),你需要加入 Engine Advocacy。”Google co- 创始人 Sergey Brin 在发布之日不久就推出 Engine 了。

Engine 回应说,Slater 不是创始人,从未在集团中担任正式角色,只是帮助实现了这一目标。但所有三位 Engine 的创始人 — Luis Arbulu,Joshua To 和 Joshua Mendelsohn — 都是谷歌的前雇员。在离开 Goog​​le 后不久,注册了域名 EngineAdvocacy.com 和当前网站 Engine.is。在新闻报道中,Mendelsohn 被称为“科技创业公司的’华盛顿游说者”

在 Engine 启动时,创始人经营着一家名为 Hattery 的创业孵化器公司; Engine 最初安放在同一个办公室里。 Engine 的政治战略家 Mike McGeary 的薪水是由 Hattery 支付的。然后,谷歌在2013年夏天收购了 Hattery,雇用了大部分员工; 倡导团体和沟通团队去了 Engine。同年返回谷歌。Engine 说,谷歌从未直接支付任何工作人员的薪水。Mendelsohn 的新公司,一家名为 Hangar 的公司,没有让他发表评论。

Engine 不是需要会费的会员制组织。根据 Campaign for Accountability 报告,“会员”最初通过“由 Google 和 Engine 传播的互联网表单”。有一个会员名单,其中包括那些在这一点上很难称自己为创业公司的公司,如谷歌,Facebook,Twitter,Netflix,优步和微软的子公司 LinkedIn。 Engine 说该列表是“旧的”,无法从其主页访问。

在公共政策页面上,Google 在其资助的数百个第三方组织中列出了 Engine。Campaign for Accountability 报告称谷歌自 2013 年以来每年都承认资助 Engine,但它从未详细说明金额。同样,虽然 Engine Advocacy,一个501(c)(4)非营利组织和 Engine 研究基金会,其501(c)(3)同伴,2013 年至 2015 年期间的资金为 440 万美元,并没有详细说明这些贡献来自何处,以及 Google 在其中的贡献量。

Engine 确实为其获得资金的其他公司注名了,包括 Apple,Facebook,T-Mobile,Sprint,Etsy 和甚至还有彭博 Bloomberg,以及 Koch Foundation 和 Knight Foundation 等各种基金会。 “我们为慈善组织和包括谷歌在内的大大小小公司提供的资金感到自豪,”Engstrom 说。但是 Engine 不会提供确切的数字或注名所有资助者。

另一位被提到资助者的是 Yelp,这是谷歌最激烈的批评者之一,该公司上周刚刚在欧盟对谷歌提起诉讼,指控其本地搜索结果存在偏见。 “我们在技术上是[Engine]的成员,但我认为我们在一段时间内不会给他们钱,”Yelp 公共政策高级副总裁 Luther Lowe 说。

前 Google 员工在 Engine 上脱颖而出。 Marvin Ammori 是 Google 的长期顾问,现任技术公司 Protocol Labs 的总法律顾问,现任 Engine 的董事会成员。 Mendelsohn 和他的妻子 Julie Samuels 还与 Derek Parham 一起坐在六人董事会上,Derek Parham 是前谷歌员工和 Songza 的顾问,Songza 是2014年出售给 Google 的公司。

Engine 知识产权高级顾问 Peter Pappas 就专利问题向谷歌提供建议他的政府关系公司 Innovation Strategies 将 Google 和 Engine 列为客户。同样,根据国会游说披露,S-3 集团是一家注册游说公司,曾为 EngineGoogle 工作过。

另一位顾问委员会成员是前 ​​Google 员工 Hunter Walk,被列出的他的经验是“收购初创公司(@Google)”。咨询委员会成员 Brad Feld 是 Foundry Group 的风险资本家,他投资 AdMeldRevolv,创业公司被谷歌收购,并与 YeswareTrada 等公司以及 Google 风险投资子公司共同投资。

Engstrom 来自 Farella Braun + Martel,这是一家知识产权律师事务所,谷歌一直是其客户。但 Engine 称,Engstrom 并不适用于谷歌作为客户的任何案例。

Engine 的显示屏甚至可以在 2012 年共和党和民主党全国代表大会上进入 Google 展位一位名叫 Michelle Brook 的艺术总监对该项目发表了一篇文章在其个人网站上,其中写道:“Engine 与谷歌合作,倡导促进创新和企业家精神的公共政策……”

上述报告引用了 Engine 和谷歌利益相关的几个问题领域。这包括在 2011 年和 2012 年(Engine 成立时)防止严格的反盗版立法的运动当谷歌面临其专利诉讼威胁时,该组织还搞了一封致国会的关于专利改革权的。该报告称,谷歌和 Engine 也有兴趣开放更多的宽带频谱并增加高技能移民的签证。

谷歌在其博客上强调了一份关于2012年高科技工作对美国经济重要性的 Engine 研究论文。第二年,Engine 发布了一份由 KU Leuven 欧洲研究人员发表的另一份报告,宣传欧盟高科技产业。在封面上,作者“感谢 Google 为此报告提供资金。”

Engstrom 否认了 Engine 和 Google 之间的直接政策调整。 “我们已经表明,在大大小小的政策辩论中,我们都不会害怕偏离强烈的捐助者立场,当我们觉得可以为创业生态系统的利益更好地服务时”,他说。

最近的一个例子是在争夺在线性交易立法(称为 SESTA)的斗争中。谷歌反对 SESTA,因为它代表了对第 230 条的第一次修改,这是一项黄金标准条款,免除网站对其用户行为的责任。支持者表示,SESTA 目标狭窄,是防止性交易在线扩散的必要条件。

谷歌在抵制 SESTA 方面赋予了大量的热情,并在背景中保持直接抵制意见。而 Engine 非常直率。Engstrom 去年十月在参议院作证反对 SESTA。Engine 组织了关于这个问题的国会信件,并建立了反对派中心。当谷歌内部游说人员 Stewart Jeffries 写信给国会工作人员反对修改第230条时,他引用了 Engstrom 的陈述。谷歌在战斗期间也在他们的博客上公开引用了 Engine。

“谷歌正在游说,但他们不想自己露面,”在 SESTA 辩论期间与活动家合作的 Rick Lane 说。 “他们推出了 CDT(民主与技术中心),EFF(电子前沿基金会),TechFreedom 和 Engine。”所有人都得到了谷歌的支持

领导反性交易法案的“I Am Jane Doe”背后的电影制片人 Mary Mazzio 说,在 SESTA 斗争期间,Engine “非常非常活跃”。Engine 强调第 230 条对小型创业公司的重要性确实引起了某些立法者的共鸣,比如 Sens.Ed Markey,D-Mass和 Ron Wyden,D-Ore。去年11月,Wyden 发表了一份声明,称 SESTA“将以创业公司为代价,支持大型科技公司,并将扼杀创新,”完全是 Engine 在此问题上的主体观点的镜像。

“我会说 Engine 似乎是一个傀儡,被谷歌操纵,”Mazzio 说。 “作为一种策略,这是很棒的。 [谷歌]是一只大而坏的狼,我们正在资助的[初创]团体说这只大而坏的狼会吃掉我们。这是马基雅维利主义。“

最终,覆盖性交易的印象被证明是 Engine 或 Google 无法克服的,而 SESTA 则被通过了法律。这一点上,事实显示了科技行业的崛起,在华盛顿不再能获得免费通行证。甚至没有共同提案的 Markey 也最终投票支持了这项法案。Wyden 是投反对票的两位参议员之一。

Engine 继续支持与Google保持一致的计划。它批评加利福尼亚州即将开启的以保护消费者隐私的投票政策,“写得不好”和“过于宽泛”。谷歌一直在反对投票措施,即使 Facebook 已经在批评中放弃了反对意见。

这份报告总结道:“谷歌对 Engine 的明显创造和支持是大企业公司如何利用其财富在华盛顿实现其目标的关键指标,这令谷歌可以躲在幕后”。

Engine 和 Google 都强调了 Campaign for Accountability 与甲骨文的关系,指的是关于谷歌在构建 Android 操作系统时是否违反了甲骨文专利的长达八年的激烈诉讼。在这一点上,高度技术性的案例似乎更像是两个硅谷竞争对手之间的激烈争斗的借口。

“由甲骨文资助的这份报告试图破坏 Engine 代表创业社区所做的工作,以推进甲骨文与谷歌之间的长期争议……”Engstrom 辩解道。

https://medium.com/@iyouport/%E6%9D%83%E8%B0%8B-%E4%B8%BA%E6%B8%B8%E8%AF%B4%E5%8D%8E%E7%9B%9B%E9%A1%BF-%E8%B0%B7%E6%AD%8C%E5%88%B6%E9%80%A0%E4%BA%86%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%86%A0%E5%86%95%E5%A0%82%E7%9A%87%E7%9A%84%E5%82%80%E5%84%A1-d553cd3873e2

Islam and Islamophobia(伊斯兰教和伊斯兰恐惧症)

(写在前面:社会主义者和伊斯兰恐惧症患者最大的区别是,社会主义者批评伊斯兰教愚弄人民的教义,而伊斯兰恐惧症患者只仇恨穆斯林。)

OVER THE course of 2006, the attacks on Muslims and the vilification of Islam has been relentless. When Muslims protested the cartoons that caricatured Islam published in the Danish newspaper Jyllands-Posten in September 2005, they were denounced for not appreciating Western values of “free speech.” When a United Arab Emirates company was to take over the running of six U.S. ports from a British company in early 2006, the Democrats and Republicans whipped up a xenophobic frenzy. After Hezbollah defeated Israel in the Lebanon war, Bush referred to Hezbollah as an “Islamofascist” organization, and stated that “Islamic fascism” was the biggest threat facing the United States.1 Tony Blair talked about an “arc of extremism [in a] specifically Muslim version” stretching across the Middle East. Then the Pope suggested that Islam was violent and that “reason” was more at home in the West. British Cabinet Minister Jack Straw advised Muslim women not to wear veils because the practice had “implications of separateness” which creates “parallel communities.” And right behind him came Tony Blair himself, blithely supporting his bigoted minister.

在2006年,对穆斯林的攻击和对伊斯兰教的诽谤是凶狠的。当穆斯林抗议2005年9月在丹麦报纸Jyllands-Posten发表讽刺伊斯兰教的漫画时,他们因为不赞赏西方的“言论自由”而受到谴责。当一家阿拉伯联合酋长国公司从英国公司手中接管了六个美国港口的运作时,民主党和共和党人在2006年初掀起了一场仇外狂热。在真主党在黎巴嫩战争中击败以色列之后,布什将真主党称为“伊斯兰法西斯主义”组织,并称“伊斯兰法西斯主义”是美国面临的最大威胁.托尼布莱尔谈到了“特别是穆斯林版本的极端主义”横跨中东地区。然后,教皇认为伊斯兰教是暴力的,西方的“理性”更多。英国内阁大臣Jack Straw建议穆斯林妇女不要戴面纱,因为这种做法具有“分裂的意义”,造成“平行的社区”。而在他身后的是托尼布莱尔本人,他轻率地支持他的顽固的部长。

In his address to the nation on September 11, 2006, President Bush’s arguments revealed the perverse logic of Islamophobia today:

2006年9月11日,布什总统在全国发表的讲话中揭示了伊斯兰恐惧症的非理性逻辑:

Since the horror of 9/11, we’ve learned a great deal about the enemy. And we have learned that their goal is to build a radical Islamic empire where women are prisoners in their homes, men are beaten for missing prayer meetings, and terrorists have a safe haven to plan and launch attacks on America and other civilized nations. The war against this enemy is more than a military conflict. It is the decisive ideological struggle of the 21st century, and the calling of our generation…. This struggle has been called a clash of civilizations. In truth, it is a struggle for civilization. We are fighting to maintain the way of life enjoyed by free nations.2

“自9/11恐怖以来,我们已经对敌人有了很多了解。 我们已经了解到,他们的目标是建立一个激进的伊斯兰帝国,在这里,妇女在家中成为囚犯,男人因错过祷告会而遭到殴打,恐怖分子有安全的避风港来策划和发动对美国和其他文明国家的袭击。 对这个敌人的战争不仅仅是一场军事冲突。 这是21世纪的决定性的思想斗争,是对我们这一代人的号召…… 这场斗争被称为文明之间的冲突。 事实上,这是一场文明之间的斗争。 我们正在努力维持自由国家享有的生活方式。”

The common thread that ties together all these attacks on Islam is a polarized view of the world. On one side are the values of freedom, democracy, rationality, women’s rights, liberty, and civilization; all associated, furthermore, with Christianity. On the other side are a people who are irrational, evil, barbaric, and uncivilized; who hate freedom and democracy and want to create, according to Bush, an Islamic empire stretching from Europe to South East Asia.

将所有这些对伊斯兰教的攻击联系在一起的共同点是对世界的两极分化的视角。 一边是自由,民主,理性,妇女权利,自由和文明的价值观; 所有这些都与基督教有关。 另一边是一个非理性,邪恶,野蛮和不文明的人; 布什认为,他们讨厌自由民主,并希望创造一个从欧洲延伸到东南亚的伊斯兰帝国。

What is striking about this characterization of “the West” and “Islam,” is not only the degree of hyperbole but the fact that it finds resonance within the wider culture. Today, it has become commonplace for media pundits, not only on Fox but also on CNN, to call for the racial profiling of Arabs and Muslims. Hollywood has churned out a steady stream of films that portray Arab Muslims either as terrorists incapable of being reasoned with, or as sheiks and belly-dancers.3 Disney’s Alladin, for instance, begins with a song that describes Arab society in the most stereotypical terms and then concludes: “It’s barbaric, but hey—it’s home.” When the Pope issued a statement expressing regret over Muslim reactions to his comments, but not directly apologizing for equating Islam with violence, a poll found that two-thirds of Americans believed that the Pope had done enough to apologize to Muslims.4

对“西方”和“伊斯兰”这些特征的惊人之处不仅在于夸张的程度,而在于它在更广泛的文化中找到共鸣的事实。 今天,媒体专家,不仅是福克斯,还有美国有线电视新闻网(CNN),都呼吁对阿拉伯人和穆斯林进行种族描绘,这已经司空见惯。好莱坞制作了源源不断的电影,将阿拉伯穆斯林描绘成无法被理解的恐怖分子,或者作为酋长和肚皮舞者.3迪士尼的Alladin就是以一首用最刻板的术语描述阿拉伯社会的歌曲开头的。 然后得出结论:“这是野蛮的,但嘿 – 这是家。”当教皇发表声明对穆斯林对他的评论的反应表示遗憾,但没有直接道歉将伊斯兰教与暴力等同起来时,民意调查发现三分之二的美国人相信教皇做得向穆斯林的道歉足够了。


Significant minorities of Americans hold negative views of Islam. In a U.S.A Today/Gallup Poll conducted in late July, 39 percent of Americans admitted to feeling some prejudice against Muslims. About the same percentage favored requiring Muslims, including U.S. citizens, to carry a special ID “as a means of preventing terrorist attacks in the United States.” Nearly one in four—22 percent—said they wouldn’t want to have Muslims as their neighbors.5

显著的少数美国人对伊斯兰教持负面看法。在7月下旬举行的美国今日/盖洛普民意调查中,39%的美国人承认对穆斯林产生了一些偏见。 大约相同的百分比倾向于要求穆斯林,包括美国公民,携带一个特殊的身份证“作为防止美国恐怖袭击的手段。”近四分之一到百分之二十二的人表示他们不希望穆斯林成为他们的邻居.5

In short, Islamophobia today has wide resonance. However, these attitudes and ideas are not new, and they were not developed from scratch by the Bush or Blair administrations. Rather, Islamophobia in its current form derives from a body of knowledge known as “Orientalist” thought, which came into being in the late eighteenth century, and it is here we must turn in order to understand the roots of Islamophobia.

简而言之,今天的伊斯兰恐惧症有广泛的共鸣。 然而,这些态度和想法并不新鲜,而且布什或布莱尔政府也没有从头发明这些态度和想法。 相反,目前形式的伊斯兰恐惧症来自于被称为“东方主义”思想的知识体系,这种思想在18世纪后期出现,我们必须在这里转向才能理解伊斯兰恐惧症的根源。

Orientalist roots

东方主义的根源

As Spain, Portugal, Britain, France, and other imperial nations embarked on a mission of colonial expansion, they developed ideologies to justify conquest. In the sixteenth and seventeenth centuries, colonizers justified the slaughter and exploitation of the Indians in the New World by arguing that the Indian “savages” were wild animals, idolaters whom God had ordained to be enslaved by Christians.6 The enslavement of Africans was similarly justified through the book of Genesis. It was argued that Africans were a cursed people (drawn from the myth of the Curse of Ham or Canaan) whose skin color had blackened to mark the curse. Thus, even after the African slaves converted to Christianity they could be retained as slaves.7

随着西班牙,葡萄牙,英国,法国和其他帝国开始殖民扩张的使命,他们发展了意识形态以合法化征服。 在十六和十七世纪,殖民者通过争辩说印度的“野蛮人”是野生动物,上帝所命定的被基督徒所奴役的偶像崇拜者来证明对新世界的印第安人的屠杀和剥削是正当的.6对非洲人的奴役同样如此,通过创世纪的书证明了这一点。 有人认为,非洲人是一个受到诅咒的人(来自汉姆或迦南诅咒的神话),他们的肤色已经变暗以标记诅咒。 因此,即使在非洲奴隶皈依基督教之后,他们也可以被当成奴隶。

The shift from religious to “scientific” justifications took place in the eighteenth century in the context of the Enlightenment and the growth of science. Ethnologists such as Carolus Linnaeus and Johann Friedrich Blumenbach divided human beings into various races with distinct characteristics. Not surprisingly, the logic that flowed from this classification was that white Europeans were superior and other “darker, colored peoples” were both “ugly” and at best “semi-civilized.”8 Racism, as an ideology to justify slavery and conquest, grew up around this time.9

从宗教到“科学”理由的转变发生在十八世纪的启蒙运动和科学的发展中。 像Carolus Linnaeus和Johann Friedrich Blumenbach这样的民族学家将人类划分为具有鲜明特征的各种种族。 毫不奇怪,从这种分类中产生的逻辑是白欧洲人优越,其他“黑暗,有色人种”都“丑陋”,充其量只是“半文明”.8种族主义作为一种为奴隶制和征服辩护的意识形态, 在这个时间增长.9

In the late nineteenth century, when the British poet Rudyard Kipling wrote “The white man’s burden” he was simply reinforcing an idea that was by then widespread. Kipling wrote of the inherent superiority of the West and their “burden” to civilize and tame the peoples of the East. Characterized as “half devil, half child,” the colonized were seen as both evil/barbaric, but also childlike and therefore in need of protection. Originally published in 1899, Kipling used the subtitle “The United States and the Philippine Islands,” as a way to urge the U.S. to take on the same responsibilities as the British.10112

在十九世纪末期,当英国诗人Rudyard Kipling写下“白人的负担”时,他只是强化了一种当时普遍存在的观念。 吉卜林写到了西方的内在优势和他们将东方人民变得文明和驯服的“负担”。 被称为“半恶魔,半孩子”的殖民者被视为邪恶/野蛮,但也是孩子般的,因此需要保护。 吉卜林最初出版于1899年,使用了副标题“美国和菲律宾群岛”作为敦促美国承担与英国同样责任的一种方式.110112

The encounter with the peoples of the Middle East and North Africa took a similar form. When Napoleon invaded Egypt in 1798 he took with him not only soldiers, but an army of scientists, botanists, biologists, architects, etc. all with the goal of producing a “scientific” survey of the country that was designed for use not by the Egyptians but by the French.11 Various imperial nations commissioned scholars to develop knowledge about what they called the “Orient” in order to better control their subjects.

与中东和北非人民的相遇也采取了类似的形式。 当拿破仑于1798年入侵埃及时,他不仅带来了士兵,还带来了科学家,植物学家,生物学家,建筑师等等,所有人的目标都是对国家进行“科学”调查,证明埃及不是被设计为供埃及人使用的,而是供法国人使用的。11各个帝国都委托学者发展他们所谓的“东方”的知识,以便更好地控制他们的臣民。

The body of Orientalist thought that emerged from this process has a few characteristic features. First, it draws on a “civilizational” view of history—the idea that civilizations come into being, prosper, and then go into decline. Such a view of history assumes that civilizations are distinct entities, which exist in isolation from each other, and which have a core set of values that drive them. Freedom, law, rationality, science, progress, intellectual curiosity, the spirit of invention, and so on, were seen as the core values of the so-called West, thus constructing the West as a unique civilization with its roots in ancient Greece. Every other civilization was then defined in relation to this notion of a superior West. Predictably, the world of Islam was characterized as despotic, static, undemocratic, and rigid.12

从这个过程中出现的东方主义思想的主体有一些特征。 首先,它借鉴了历史的“文明”观点 – 文明产生,繁荣,然后进入衰落的观念。 这种历史观假定文明是不同的实体,它们彼此孤立存在,并且具有驱动它们的核心价值观。 自由,法律,理性,科学,进步,求知欲,发明精神等被视为所谓西方的核心价值观,从而将西方建设成为一个源于古希腊的独特文明。 然后,根据这一优越的西方概念来定义其他所有文明。 可以预见的是,伊斯兰世界的特征是专制,静态,不民主和僵化的。

In addition to civilizational theories, the Orientalists drew on the theories of race discussed above that placed European Caucasians at the top of the racial hierarchy and colonized peoples close to the bottom. Maxime Rodinson describes the origin of race-based understandings of Muslims as follows:

除了文明理论之外,东方主义者还借鉴了上面讨论过的种族理论,这种理论将欧洲高加索人置于种族等级的顶端,被殖民的人接近底层 Maxime Rodinson描述了基于种族的对穆斯林的起源的理解下:

The Oriental may always have been characterized as a savage enemy, but during the Middle Ages, he was at least considered on the same level as his European counterpart…. In the nineteenth century, however, he became something quite separate, sealed off in his own specificity, yet worthy of a kind of grudging admiration. This is the origin of the homo islamicus, a notion widely accepted even today.13

东方人可能一直被认为是一个野蛮的敌人,但在中世纪,他至少被认为与他的欧洲同行相同…… 然而,在十九世纪,他变得相当分离,以自己的特殊性进行了封闭,但值得一种勉强的赞赏。 这是伊斯兰的起源,即使在今天也被广泛接受。

In sum, Orientalists argue that the West is a dynamic, complex, and ever changing society, while the Orient, and particularly the world of Islam, is static, barbaric, and despotic, and therefore in need of Western intervention to bring about progressive change.

总而言之,东方主义者认为西方是一个充满活力,复杂且不断变化的社会,而东方,特别是伊斯兰世界,是静态的,野蛮的,专制的,因此需要西方的干预才能实现进步的变革。

If these ideas served to justify French and English conquest of the Middle East and North Africa in the eighteenth and nineteenth centuries, they are still very much in vogue today. Books like Rafael Patai’s The Arab Mind, which was used by the U.S. military to devise the torture techniques used in Abu Ghraib and elsewhere, are a reassertion of homo islamicus. Modern-day Orientalists like Bernard Lewis and Samuel Huntington have argued that the conflict between the U.S. and the Middle East is a “clash of civilizations.” According to Huntington, who has done much to popularize this notion, “Western ideas of individualism, liberalism, constitutionalism, human rights, equality, liberty, the rule of law, democracy, free markets, the separation of church and state, often have little resonance in Islamic societies.”14

如果这些想法有助于合理化法国和英国在十八和十九世纪征服中东和北非,那么它们今天仍然非常流行。 像Rafael Patai的“阿拉伯思维”这样的书,被美国军方用来设计在Abu Ghraib和其他地方使用的酷刑技术,是同质化的伊斯兰的重新确立。 像伯纳德·刘易斯和塞缪尔·亨廷顿这样的现代东方主义者认为,美国与中东之间的冲突是“文明的冲突。”亨廷顿说,他已经做了很多来推广这一观念,“西方的个人主义思想,自由主义 ,宪政,人权,平等,自由,法治,民主,自由市场,政教分离,在伊斯兰社会中经常几乎没有共鸣。“14

While these ideas remained on the margins during the 1990s, when the Clinton administration preferred the language of “humanitarian intervention” to justify U.S. imperialism, they have now assumed center stage after 9/11, with both the Republicans and Democrats equally comfortable with this rhetoric. The end result is a political climate in the U.S. where Islamophobic ideas are largely taken for granted. So much so that, as I have argued elsewhere, large sections of the Left have internalized the “clash of civilizations” thesis.15 When Lewis’s essay on the rise of Islamic “fundamentalism,” “The Roots of Muslim Rage,” was published in the Atlantic Monthly, the cover featured an angry, bearded, turbaned man. In October 2005, when the Progressive ran an article by Sasha Abramsky that internalizes the clash argument, the cover featured a bearded, turbaned man brandishing a scimitar.

虽然这些想法在1990s时仍处于边缘状态,当时克林顿政府倾向于采用“人道主义干预”的语言来证明美国帝国主义的合理性,但他们现在已经成为911事件后的中心舞台,共和党人和民主党人同样对这种言论感到满意。最终的结果是美国的政治气候,其中伊斯兰恐惧症的想法在很大程度上被视为理所当然。 正如我在其他地方所论述的那样,左派中的大部分人内部化了“文明的冲突”理论.15当刘易斯关于伊斯兰“原教旨主义”,“穆斯林愤怒的根源”的崛起的论文发表在 大西洋月刊,封面上有一个生气的,有胡须的,戴头巾的男人。 2005年10月,当进步主义者杂志发表Sasha Abramsky撰写的一篇文章进行内部化冲突论证时,封面上有一个留着胡须,戴头巾的男人挥舞着一把弯刀。

In what follows, I begin by laying out the Marxist approach to religion and then debunk five inter-related myths about Islam and the West that are in play today:

接下来,我首先阐述马克思主义的宗教分析方法,然后揭穿五个关于伊斯兰教和西方相互关联的迷思:

1. Islam is a monolithic religion;

伊斯兰教是一个单一的宗教
2. Islam is a uniquely sexist religion;

伊斯兰教是一种独特的性别歧视宗教;
3. The “Muslim mind” is incapable of rationality and science;

“穆斯林思维”无法兼容理性和科学;
4. Islam is inherently violent;

伊斯兰教本质上就是暴力的;
5. The West spreads democracy, Islam spawns terrorism.

西方传播民主,伊斯兰教产生了恐怖主义。

Marxism and religion

马克思主义和宗教

Historically, Orientalist scholars were philologists, and as philologists, they drew their conclusions about how different societies functioned simply by examining written texts. The Orientalist H.A.R. Gibb, who moved from Oxford to Harvard University in 1955, wrote about the unchanging “Arab mind” based on his readings of classical Islamic texts.16 Imagine if scholars had similarly attempted to deduce observations about contemporary Catholics based on readings of the New Testament; they would surely have been scoffed at and derided. Yet, when it comes to learning about Muslims and Arabs such research methods are seen as acceptable. Gibb, and others like him, saw no need to gather information about the reality of life in the Middle East or elsewhere before drawing conclusions. Thus, much of their writing is based on distortions of history and reality. In contrast to this, Marxists explain the dynamics of a society, and the role of religion within it, based on actual historical reality. The Marxist method of analysis, historical materialism, looks at the concrete circumstances in which human beings shape, and are shaped by, their conditions of existence.

从历史上看,东方学者是语言学家,作为语言学家,他们通过检查书面文件得出了关于不同社会如何运作的结论。东方主义者H.A.R. Gibb在1955年从牛津大学搬到了哈佛大学,根据他对古典伊斯兰教文本的阅读,写下了不变的“阿拉伯思维”。想象一下,如果学者们同样试图根据新约的读物来推断对当代天主教徒的观察,他们肯定会被嘲笑和讥讽。然而,当谈到了解穆斯林和阿拉伯人时,这种研究方法被认为是可以接受的。Gibb,和其他像他一样的人,在得出结论之前,声称在得出结论前没有必要收集有关中东或其他地方的现实生活的信息。因此,他们的大部分作品都是对历史和现实的歪曲。与此形成对比的是,马克思主义者根据实际的历史现实来解释社会的动态,以及宗教在其中的作用。马克思主义的分析方法,历史唯物主义,着眼于人类塑造和被塑造其存在条件的具体环境。

Marxists have argued that the impetus for religious thought initially emerged from human beings’ relative lack of control over nature, and later, the oppressed condition of the exploited majority. As Frederick Engels notes, “All religion…is nothing but the fantastic reflection in men’s minds of those external forces which control their daily life, a reflection in which the terrestrial forces assume the form of supernatural forces. In the beginning of history it was the forces of nature which were first so reflected and which in the course of further evolution underwent the most manifold and varied personifications among various peoples.”17

马克思主义者认为,宗教思想的推动最初源于人类对自然的相对缺乏的控制,以及后来被剥削的多数人的被压迫状态。正如弗雷德里克·恩格斯所指出的那样,“所有宗教……都只不过是人们对那些控制着他们的日常生活的外部力量的思想的奇妙反映,这种反映是地球力量被假设为超自然力量的形式。 在历史的开端,自然力量首先被反映,并且在进一步发展的过程中经历了各种人中最多样的和复杂的人格化。“17


Religion has since played a contradictory role in history. It has functioned as part of the ideological apparatus of ruling classes, and as an ideology of the oppressed. Christianity, for example, emerged as the religion of the oppressed against the exploitation of the Romans. However, once the Roman Empire accepted the religion it was transformed into its opposite; it became a bulwark of the system.18 Different denominations of Islam have followed similar trajectories, for example Shiism in Iran. Religion’s mass appeal in most cases, however, has not been as a challenge to the status quo, but as a comfort and solace for the oppressed. As the Russian revolutionary Lenin wrote,

从那以后,宗教在历史上发挥了矛盾的作用。 它既是统治阶级的思想器官的一部分,也是被压迫者的意识形态。 例如,基督教成为被压迫者反对罗马人剥削的宗教。 然而,一旦罗马帝国接受了这个宗教,它就会转变为它的对立面; 它成为了制度的堡垒.18伊斯兰教的不同教派也遵循类似的轨迹,例如伊朗的什叶派。 然而,在大多数情况下,宗教的大众吸引力并不是对现状的挑战,而是对被压迫者的安慰和慰藉。 正如俄罗斯革命者列宁所写,

Those who toil and live in want all their lives are taught by religion to be submissive and patient while here on earth, and to take comfort in the hope of a heavenly reward. But those who live by the labor of others are taught by religion to practice charity while on earth, thus offering them a very cheap way of justifying their entire existence as exploiters and selling them at a moderate price tickets to well-being in heaven.19

那些辛勤劳碌和挣扎求生的人,在地上被宗教教导为顺服和有耐心,并被获得天上的赏赐的希望而安慰。 但那些依靠别人的劳动生活的人,在宗教中被教导在地上实践慈善,从而为他们提供了一种非常便宜的方式来合理化他们作为剥削者的整个存在,并以适中的价格出售他们在天堂的幸福。

At various points, religious wars have been fought by various sects. Marxists understand these wars as being motivated not by particular religious differences, but by the class interests represented by the various factions. In his analysis of the Reformation in Germany, Engels writes:

在各个方面,各种教派都在进行宗教战争。 马克思主义者认为这些战争的动机不是出于特定的宗教差异,而是出于各教派所代表的阶级利益。 在他对德国宗教改革的分析中,恩格斯写道:

In the so-called religious wars of the Sixteenth Century, very positive material class-interests were at play, and those wars were class wars just as were the later collisions in England and France. If the class struggles of that time appear to bear religious earmarks, if the interests, requirements and demands of the various classes hid themselves behind a religious screen, it little changes the actual situation, and is to be explained by conditions of the time.20

在所谓的十六世纪宗教战争中,非常积极的物质阶级利益正在发挥作用,而那些战争就像后来的英格兰和法国之间的冲突一样。如果那个阶段的阶级斗争表现出带有宗教色彩,如果各阶级的兴趣,要求和命令隐藏在宗教屏幕背后,那么实际情况几乎没有变化,并且可以用时间条件来解释.20

He goes on to explain that all attacks against feudalism had to confront the Church, and in so doing “all revolutionary, social and political doctrines, necessarily became theological heresies.”21 But these were not theological debates in the abstract. Rather they represented the interests of the nascent bourgeois class in their struggle against the feudal monarchy, as well as the more radically inclined artisan and peasant rebels against serfdom. During the German Reformation, peasant leaders, for example, demanded the abolition of serfdom “unless it be shown from the Gospel that we are serfs.” Luther, a defender of property against the peasantry, insisted that those who died fighting rebellious peasants were “true martyrs for God.”22 During the various revolutionary wars, the bourgeoisie was animated by an explicit opposition to religious dogma. However, once in power, the bourgeoisie brought religion back as a bulwark of established order.23

他接着解释说,所有针对封建主义的攻击都必须面对教会,这样做“所有的革命,社会和政治学说,必然会成为神学异端。”21但这些并不是抽象的神学辩论。 相反,它们代表了新生资产阶级在反对封建君主制的斗争中的利益,以及更加偏向于反对农奴制的工匠和农民反抗者。 例如,在德国宗教改革期间,农民领袖要求废除农奴制“除非从福音中显示我们是农奴。”路德,一个反对农民的财产捍卫者,坚持认为那些与反抗农民战斗的人是“ 真正的上帝的烈士。“22在各种革命战争期间,资产阶级因明确反对宗教教条而变得生气勃勃。 然而,一旦掌权,资产阶级就把宗教带回了既定秩序的堡垒.23

In short, the role of religion in any society is best understood by examining the specific historical conditions that constitute that society. All the major religions of the world have undergone transformations in order to adapt to changing circumstances. In some instances, religion has played a progressive role and in others a reactionary one. In still others, it has simply adapted to new conditions in order to retain its mass appeal.

简而言之,通过研究构成该社会的具体历史条件,可以最好地理解宗教在任何社会中的作用。 世界上所有主要宗教都经历了变革,以适应不断变化的环境。 在某些情况下,宗教起着进步的作用,而在其他情况下则是反动的。 在其他情况下,它只是适应新的条件,以保持其大众吸引力。

Myth 1: Islam is a monolithic religion

迷思1:伊斯兰教是一个单一的宗教

The idea that Islam is a monolithic religion is not only false but functions as the basis for all the other myths. For it is only by denying the diversity of Islamic history and practices that one can then argue that it has certain inherent, unchanging characteristics that render it anti-democratic, violent, backward-looking, etc.

伊斯兰教是一个单一的宗教的想法不仅是错误的,而且是所有其他迷思的基础。 因为它只是否认伊斯兰教的历史和实践的多样性,然后人们可以争辩说它具有某些本质的,不变的特征,使其反民主,暴力,落后等等。

Islam is practiced in dozens of countries around the world. According to U.S. State Department figures, nearly1.5 billion people around the world are Muslims—85 percent are Sunni and 15 percent are Shiites.24 Within these two main denominations, there are many more branches.

伊斯兰教在全世界数十个国家被信奉。 根据美国国务院的数据,世界上有近15亿人是穆斯林 —其中85%是逊尼派,15%是什叶派.24在这两个主要教派中,有更多的分支派别。

There are several countries and regions which have majority Muslim populations, and they span the globe from Indonesia, to Bangladesh, to several central Asian countries, the Middle East, and North Africa. Islam looks very different in each of these regions and countries largely because as the religion spread it adopted the customs and traditions of the people of various lands. Thus, Sufi Islam practiced in Northern India is quite different from Wahabi/Salafi Islam practiced in Saudi Arabia, which is in turn different from the type of Shiism practiced in Iran. The claim that Islam is a homogenous and monolithic religion is therefore ludicrous, given the diversity of Islamic practices in nations that run the gamut from secular democracies (such as Indonesia) to dictatorships (such as Saudi Arabia).

有几个国家和地区拥有占主流的穆斯林人口,他们遍布全球,从印度尼西亚到孟加拉国,到几个中亚国家,中东和北非。 伊斯兰教在这些地区和国家中看起来大不相同,主要是因为随着宗教的传播,它采用了各种土地上人民的原本的习俗和传统。 因此,在印度北部实行的苏菲伊斯兰教与在沙特阿拉伯实行的瓦哈比/萨拉菲伊斯兰教有很大的不同,后者与伊朗的实践形式也不同。 鉴于从世俗民主国家(如印度尼西亚)到独裁国家(如沙特阿拉伯)的各个国家的伊斯兰教实践的多样性,伊斯兰教是一个同质化的和单一的宗教的说法因此是荒谬的。

Much of the current Islamophobic rhetoric seeks to demonize Arabs in particular. However, all Muslims are not Arabs, and all Arabs are not Muslims. Arabs are people who speak Arabic, share certain common cultural traditions, and claim a common Arab identity.25 Geographically, the Arab world has traditionally been divided into two parts (east and west of the river Nile): the Maghreb or the West, which includes Morocco, Libya, Algeria, Tunisia, Sudan and so on, and the Mashreq or the East, which includes Egypt, Syria, Lebanon and all the countries to the east up to, but not including, Iran. Because of linguistic and cultural differences, Iranians and Turks are not considered Arabs.

目前大多数伊斯兰恐惧症的言论都试图将阿拉伯人妖魔化。 但是,不是所有穆斯林都是阿拉伯人,不是所有阿拉伯人都是穆斯林。 阿拉伯人讲阿拉伯语,分享某些共同的文化传统,并拥有共同的阿拉伯身份.25从地理上讲,阿拉伯世界传统上分为两部分(尼罗河的东部和西部):马格里布或西部, 包括摩洛哥,利比亚,阿尔及利亚,突尼斯,苏丹等,以及包括埃及,叙利亚,黎巴嫩和东部所有国家的马什雷克或东部,但不包括伊朗。 由于语言和文化差异,伊朗人和土耳其人不被视为阿拉伯人。

Like all religions, Islam has adapted. Religious texts may be more or less fixed, but the ideas and practices they are made to justify are ever-changing, based on historical transformations that are independent of religious ideology. As Chris Harman notes,

像所有宗教一样,伊斯兰教也适应了。 宗教文本可能或多或少是固定的,但基于独立于宗教意识形态的历史变革,它们合理化的理念和实践是不断变化的。 Chris Harman指出,

Islam is no different to any other religion in these respects. It arose in one context, among a trading community in the towns of 7th century Arabia, in the midst of a society still mainly organized on a tribal basis. It flourished within the succession of great empires carved out by some of those who accepted its doctrines. It persists today as the official ideology of numerous capitalist states (Saudi Arabia, Sudan, Pakistan, Iran etc), as well as the inspiration of many oppositional movements.

在这些方面,伊斯兰教与任何其他宗教都没有什么不同。 它出现在一个背景下,在7世纪阿拉伯城镇的一个贸易社区中,在一个主要以部落为基础的社会中被组织。 它在一些接受其教义的人所展示的伟大帝国的继承中蓬勃发展。 它今天仍然是许多资本主义国家(沙特阿拉伯,苏丹,巴基斯坦,伊朗等)的官方意识形态,以及许多反对派运动的灵感。

It has been able to survive in such different societies because it has been able to adapt to differing class interests. It has obtained the finance to build its mosques and employ its preachers in turn from the traders of Arabia, the bureaucrats, landowners and merchants of the great empires, and the industrialists of modern capitalism. But at the same time it has gained the allegiance of the mass of people by putting across a message offering consolation to the poor and oppressed. At every point its message has balanced between promising a degree of protection to the oppressed and providing the exploiting classes with protection against any revolutionary overthrow.26

它能够在不同的社会中生存,因为它能够适应不同阶级的利益。 它已经获得了建立其清真寺的资金,并依次从阿拉伯的贸易商,大帝国的官僚,地主和商人以及现代资本主义的工业资本家那里聘请传教士。 但与此同时,它通过传递给穷人和受压迫者安慰的信息,赢得了大众的忠诚。 在每一点上,它的信息在为受压迫者提供一定程度的保护和为剥削阶级提供保护以防止被任何革命推翻之间取得平衡.26

Myth 2: Islam is a uniquely sexist religion

迷思2:伊斯兰教是一种独特的性别歧视宗教

Islam is unique in its sexist approach to women, goes an oft-repeated argument, and therefore, Muslim women need to be rescued by white men in their pith helmets and jodhpurs. This was one of the arguments that the Bush administration used to justify its war on Afghanistan. And more recently, France passed a ban on the hijab (couched as a ban on all religious symbols in schools) and many argued that this would “liberate” Muslim women. The reality is that neither Afghan nor French Muslim women have been liberated by these actions. Today Afghan women are no better off than they were before the war.27 If anything, as the documentary Afghanistan Unveiled captures quite well, in the rural areas conditions have only deteriorated.28 The French ban represents an attack on all visible expressions of Islam, and therefore a restriction of religious rights. It does not represent a step forward for women, which would have entailed allowing women to choose whether or not to wear the hijab.29

伊斯兰教在对女性的性别歧视方面是独一无二的,这经常被反复论证,因此,穆斯林妇女需要在被拥有头盔和马裤的白人救出。 这是布什政府用来合理化其对阿富汗战争的理由之一。 最近,法国通过了对头巾的禁令(这被掩饰为对学校的所有宗教标志的禁令),许多人认为这将“解放”穆斯林女性。事实是,阿富汗和法国的穆斯林女性都没有被这些行动解放出来。 今天,阿富汗女性并没有比战前过得更好.27如果有的话,正如纪录片“阿富汗揭露”所捕获的那样,在农村地区的情况只变得更糟糕。28法国的禁令是对伊斯兰教所有可见表达的攻击, 因此限制了宗教权利。 这并不意味着女性向前迈进了一步,这将使女性能够选择是否戴头巾.29

This argument about women’s liberation has a long history. The British used a similar justification when they invaded and occupied Egypt in 1882. Lord Cromer, who oversaw the occupation, viewed Egyptian society and Islam as follows: “Islam as a social system has been a complete failure…the degradation of women in the East is a canker that begins its destructive work early in childhood, and has eaten into the whole system of Islam.”30 The solution was that Muslims “be persuaded or forced into imbibing the true spirit of Western civilization.”31 For Cromer there was no contradiction between championing women’s rights in Egypt while trying to curtail them at home. As a colonial overlord, he was simply deploying arguments that could strengthen Britain’s hold over Egypt. At home in Britain, he was against women’s rights and was a founding member and president of the Men’s League for Opposing Women’s Suffrage. Similarly, while the Bush administration trumpeted women’s liberation in Afghanistan, it has sought to further curtail women’s rights at home.

关于妇女解放的这一论点历史悠久。英国人在1882年入侵和占领埃及时使用了类似的理由进行合理化。监督占领的Lord Cromer认为埃及社会和伊斯兰教如下:“伊斯兰教作为一种社会系统已彻底失败……东方妇女的退化是一个在童年早期开始破坏性工作的溃疡病,并且已经吞噬了伊斯兰教的整个系统。“30解决方案是穆斯林”被说服或被强迫吸收西方文明的真正精神。“31对Cromer来说,在埃及支持女权,同时试图在家中减少女权之间,并不存在矛盾。作为殖民霸主,他只是在部署可以加强英国对埃及的控制的论据。在英国的家中,他反对女性的权利,并且是男子反对妇女选举联盟的创始成员和主席。同样,在布什政府大肆宣传阿富汗女性解放的同时,它还试图进一步限制女性在国内的权利。

Imperialist justifications for war and occupation have always been a sham, but one might still ask if Islam as a religion is uniquely oppressive towards women. After all, women’s rights have been severely curtailed by right-wing Islamist regimes in power, such as that in Afghanistan under the Taliban. All the world’s major religions, however, are sexist. Doesn’t the Christian creation myth tell us that Eve was created out of Adam’s rib? Women who were thought to be witches were burned at the stake, not only in Europe but in the U.S. barely three centuries ago.

帝国主义对战争和占领的合理化一直都是假的,但人们仍然可能会问伊斯兰教是否是一种对妇女具有独特压迫性的宗教。 毕竟,掌权的右翼伊斯兰政权,例如在塔利班统治下的阿富汗政权,严重压制了女性的权利。 然而,世界上所有的主要宗教都是性别歧视的。 基督徒创造神话不是告诉我们夏娃是用亚当的肋骨创造的吗? 那些被认为是女巫的女性不仅在欧洲而且在不到三个世纪前在美国被焚烧。

Women’s rights are under attack in the U.S. today. Only 13 percent of U.S. counties offer abortion services. Several states have passed laws that allow pharmacists to refuse to fill birth control prescriptions, including the “morning after” pill. At the same time as women’s right to control their bodies has been restricted, the fetus has been granted rights. The Unborn Victims of Violence Act makes it a crime to harm a fetus during an assault on a pregnant woman. These attacks on women’s rights are due in no small part to the influence of the Christian Right on U.S. politics.

今天,美国妇女的权利受到了攻击。 只有13%的美国的县提供堕胎服务。有几个州通过法律允许药剂师拒绝填写避孕药处方,包括“早晨吃药”。 在妇女控制自己身体的权利受到限制的同时,胎儿也获得了权利。 “未出生的暴力受害者法”规定,在袭击孕妇时伤害胎儿是犯罪行为。 这些对妇女权利的攻击在很大程度上归功于基督教右翼对美国政治的影响。

Recently, Nicaragua, a predominantly Catholic country, passed a ban on abortion making no exception even if the woman’s life is in danger. In short, Islam has no monopoly on misogyny. Furthermore, while predominantly Muslim countries like Pakistan, Bangladesh, and Indonesia have elected women to the position of head of state, the “enlightened” U.S. has yet to do the same. The dominant religion in any society does not automatically shape social reality, rather religious ideology is itself shaped and reshaped by material factors.

最近,主要人口是天主教徒的国家尼加拉瓜通过了禁止堕胎的禁令,即使妇女的生命处于危险之中也不例外。 简而言之,伊斯兰教没有垄断厌女症。 此外,虽然主要人口是穆斯林的巴基斯坦,孟加拉国和印度尼西亚等国家选举出了女性国家元首,但“开明”的美国尚未做出同样的事情。 任何社会中的主导宗教都不会自动塑造社会现实,而宗教意识形态本身就是由物质因素塑造和重塑的。

There has been much debate about the role of women in Islam. The Koran, like any religious text, is contradictory and lends itself to multiple interpretations. There are passages in the Koran that grant women the same rights as men to divorce and that permit them to own and inherit property, marking a step forward for women in Arabian society at the time.32 There are, however, also passages that condone polygamy and that restrict women’s inheritance rights to only half of what men are entitled to.33

关于妇女在伊斯兰教中的角色一直存在很多争论。 与任何宗教文本一样,古兰经是矛盾的,有助于多种解释。 古兰经中有一些段落赋予妇女与男子相同的离婚权利,允许她们拥有和继承财产,这标志着当时阿拉伯社会中妇女向前迈出了一步.32但是,也有一些条款宽恕一夫多妻制。 并且将女性的继承权仅限于男性有权获得的一半.33

Scholars like Leila Ahmed and Asma Barlas have argued that Islam is not inherently misogynistic.34 They point to the egalitarian passages in the Koran that suggest equality between men and women. Barlas argues that sexist interpretations of the Koran are a product of particular societies that needed religious authority to justify sexual inequality. Ahmed states that prior to the institutionalization of Islam, women in Arab society participated in warfare and religion and had sexual autonomy. Montgomery Watt even goes so far as to argue that Arab society at the time was predominantly matrilineal.35 However, Maxime Rodinson rejects this analysis stating instead that Arabia is more appropriately described as a patrilineal society where polyandrous practices, combined with substantial social roles for women, prevailed in certain regions.36 The Prophet Muhammad’s first wife Khadija was a wealthy women who at age forty, proposed to the twenty-seven-year-old Muhammad. And while Khadija was Muhammad’s only wife at the time, she had several husbands. After her death, Muhammad practiced polygamy and married several women.

像Leila Ahmed和Asma Barlas这样的学者认为伊斯兰教本身并不是厌恶女性.34他们指出古兰经中的平等主义经文表明了男女平等。Barlas认为,对可兰经的性别歧视解释是特定社会的产物,需要宗教权威来合理化性别不平等。Ahmed说,在伊斯兰教制度化之前,阿拉伯社会中的妇女参与战争和宗教,并享有性自主权。Montgomery Watt 甚至走得更远,认为当时的阿拉伯社会主要是母系.35然而,Maxime Rodinson 拒绝接受这种分析,而是将阿拉伯更恰当地描述为一个父系社会,其中多元化的做法与女性的重大社会角色相结合在某些地区占了上风.36先知穆罕默德的第一任妻子Khadija是一位四十岁的富裕女性,向二十七岁的穆罕默德求婚。虽然Khadija当时是穆罕默德唯一的妻子,但她有几个丈夫。在她去世后,穆罕默德实行一夫多妻制并娶了几个女人。

As Islam spread, it adopted the cultural practices of various empires, including that of the neighboring Persian and the Byzantine empires. Among the Christians who populated the Middle East and the Mediterranean there were more rigid customs associated with women. In the Christian Byzantine Empire, the sexes were segregated, women were not supposed to be to be seen in public, they had to be veiled, and were given only rudimentary education. As the expanding Islamic empire incorporated these regions, it also assimilated these cultural and social practices.37 In short, the particular misogynistic practices that Islam came to adopt were largely inherited from the religious customs of the neighboring–and conquered–Christian and Jewish societies. The significant point here is that sexist attitudes towards women, far from being unique to Islam, were prevalent among Christians and Jews as well.

随着伊斯兰教的传播,它采用了各种帝国的文化习俗,包括邻国波斯帝国和拜占庭帝国的文化习俗。 在居住在中东和地中海的基督徒中,女性的习俗更加严格。 在基督教拜占庭帝国,男女被隔离,女性不应该在公共场合被看见,她们必须被蒙上,并且只接受基本的教育。 随着不断扩大的伊斯兰帝国将这些地区纳入其中,它也同化了这些文化和社会习俗.37简而言之,伊斯兰教所采用的特殊的厌恶女性主义习俗主要是从邻近和被征服的基督教和犹太社会的宗教习俗中继承而来的。 这里的重点是,对于女性的性别歧视态度,远非伊斯兰教独有,在基督徒和犹太人中也很普遍。

However, this was not the first time that the women of this region saw a further curtailment of their rights under Western influence. A similar fate had befallen Egyptian women when the Greeks conquered Egypt around 333 BC.38 In contrast to Greek society, where women led segregated lives, where their prime role was to care for children, and where the law considered a wife to be a “veritable child,” in Egyptian society women, especially upper-class women, had a high status. In the period of the New Kingdom (1570–950 BC), Egyptian women and men were considered equals under the law. Women had the right to inherit property and to own and manage it, marriage laws were egalitarian, women could move freely in society and weren’t secluded. This is not to suggest that sexism didn’t exist. It was still very much a male-dominated society, but the systematic oppression of women of the kind found in Greek society didn’t exist until Greek conquest of Egypt. In fact, the Greek philosopher Aristotle believed that the male “is by nature superior, and the female inferior, and the one rules and the other is ruled.”39 In short, the great “liberal” Western tradition is not only mired in sexism, but as the case of Egypt shows, it has even played a part in curtailing women’s rights in other societies. Moreover, it is crucial to remember that the rights that women do enjoy anywhere in the world today are the result of struggles waged by women (and men) for those rights. It took no less than a hundred years of bitter struggles for women to win the right to vote in the United States.

然而,这并不是该地区的女性第一次在西方影响下进一步削减其权利。当希腊人在公元前333年左右征服埃及时,埃及妇女遭遇了类似的命运.38与希腊社会相比,妇女过着隔离的生活,其主要作用是照顾孩子,法律认为妻子是“名副其实的孩子,“在埃及社会中,女性,特别是上流社会的女性,地位很高。在新王国时期(公元前1570年至公元前950年),根据法律,埃及妇女和男子被视为平等。妇女有权继承财产并拥有和管理财产,婚姻法是平等主义的,妇女可以在社会中自由行动,而不是被隔离。这并不是说性别歧视不存在。它仍然是一个以男性为主导的社会,但在希腊征服埃及之前,对在希腊社会中发现的那种女性的系统性压迫并不存在。事实上,希腊哲学家亚里士多德认为,男性“在本质上是优越的,而女性是劣等的,男人是统治者,女人是被统治的。”39简而言之,伟大的“自由主义”西方传统不仅陷入了性别歧视的境地。但正如埃及的情况所表明的那样,它甚至在削弱其他社会中妇女的权利方面发挥了作用。此外,至关重要的是要记住,妇女在当今世界任何地方享有的权利都是妇女(和男子)为这些权利而斗争的结果。在美国赢得投票权的女性花了不少于一百年时间苦苦斗争。

Myth 3: The “Muslim mind” is incapable of science, rational thinking, and reason

迷思3:“穆斯林思维”无法兼容科学,理性思考和理性

On September 12, 2006, when Pope Benedict XVI gave his now-infamous speech, he equated Catholicism with reason and Islam with violence and the lack of reason. Paraphrasing a fourteenth century Byzantine emperor, he stated that when a religion (like Islam) is spread through violence it goes against reason, and also against nature, for “not to act in accordance with reason is contrary to God’s nature.”40 In making this argument, the Pope joined a long line of Orientalists who have argued that reason, rationality, and science are alien to the world of Islam.

2006年9月12日,当教皇本笃十六世发表他现在已经变得臭名昭着的演讲时,他将天主教与理性等同和伊斯兰教等同于暴力和缺乏理性。 他指的是十四世纪的拜占庭皇帝,他指出,当一个宗教(如伊斯兰教)通过暴力传播时,它违背了理性,也违背了自然,因为“不按照理性行事就违背了上帝的本性。”40 在这一论点中,教皇加入了一长串的东方主义者中,他们认为理性,合理和科学对伊斯兰世界来说是陌生的。

Ernest Renan, who championed science and reason, in an essay published in 1883 titled “Islam and Science” stated: “Early Islam and the Arabs who professed it were hostile to scientific and philosophic spirit.”41 In a lecture at the Sorbonne, he said:

在1883年出版的题为“伊斯兰与科学”的文章中,支持科学和理性的Ernest Renan说:“早期的伊斯兰教和宣扬它的阿拉伯人对科学和哲学精神持敌视态度。”41在Sorbonne大学的一次演讲中,他说:

Anyone with any knowledge of current affairs can see quite clearly the actual inferiority of the Muslim countries, the decadence of the states governed by Islam, the intellectual barrenness of the races that derive their culture and education from that religion alone. All those who have traveled to the East or to Africa have been struck by the totally narrow mind of the true believer, the kind of iron band around his head that closes him off completely from science and him quite incapable of learning anything or opening his mind to any new ideas.42

任何对时事有所了解的人都可以清楚地看到穆斯林国家的实际自卑感,伊斯兰统治的国家的颓废,仅仅从这种宗教中获得文化和教育的种族的智力的贫瘠。 所有前往东方或非洲的人都被真正信徒的完全狭隘的思想所打动,他的头脑周围的铁带使他完全脱离了科学,他完全无法学习任何东西或打开他的思想,接受任何新的想法.42

Today, the so-called debate on whether Iran should be allowed to have nuclear weapons draws from these arguments. The mainstream media faithfully reproduce the line of the political elites and don’t raise the question of why it is legitimate for the U.S. to police other nations, especially when it is the only country to have ever used nuclear weapons. Iran is represented, at best, as a petulant child incapable of responsibly handling nuclear technology, and at worst, a demonic force that must be vanquished. Little time is devoted to shedding light on why Iran, as a rational political actor, might want to acquire nuclear weapons. After all, Iran is surrounded by states that possess nukes such as India, Pakistan, China, Russia, and Israel, not to mention by U.S. bases in Qatar, Iraq, Turkey, Uzbekistan, and Afghanistan, which might have nuclear weapons.

今天,关于是否允许伊朗拥有核武器的所谓的辩论都来自这些论点。主流媒体忠实地再现了政治精英的界限,并没有提出为什么美国干涉其他国家是合法的问题,特别是当它是唯一曾经使用过核武器的国家时。伊朗被当成这样一个代表:最好的情况是,只是一个不适合负责处理核技术的暴力儿童,最坏的情况是,必须被征服的恶魔力量。 没有多少时间可以阐明为什么伊朗作为一个理性的政治行动者可能想要获得核武器。 毕竟,伊朗被拥有核武器的国家所包围,如印度,巴基斯坦,中国,俄罗斯和以色列,更不用说可能拥有核武器的卡塔尔,伊拉克,土耳其,乌兹别克斯坦和阿富汗的美国基地。

There are many ways to debunk this myth about Islam, science, and rationality. I will focus on the hidden history of Islam and science. The important point here is that the West would not have gone through the renaissance had it not been for the contributions made by the Muslim empires.

有很多方法可以揭穿关于伊斯兰教,科学和理性的迷思。 我将重点关注伊斯兰教和科学的被隐藏的历史。 这里重要的一点是,如果没有穆斯林帝国的贡献,西方就不会经历文艺复兴。

After the fall of Rome from the fifth to the tenth century, Europe entered the so-called Dark Ages, a period of scientific, artistic, and cultural decline. During the seventh century, Islam came onto the scene and the Muslim armies established a vast empire that stretched from Central Asia through parts of Europe, all the way to the Atlantic Ocean. The Muslim rulers of the Umayyad and Abbasid dynasties (661–1258 AD) recognized the advanced development of the kingdoms and cultures they had conquered and took it upon themselves to assimilate and adopt these cultures. They established libraries and translation centers where the great works of science, medicine, and philosophy, both Eastern and Western, were collected and translated. This age of translation was followed by a period of great creativity when a new generation of Muslim thinkers and scientists built upon this knowledge and made their own contributions.

罗马衰亡之后的五世纪到十世纪,欧洲进入了所谓的黑暗时代,即科学,艺术和文化衰落的时期。 在七世纪,伊斯兰教出现了,穆斯林军队建立了一个庞大的帝国,从中亚延伸到欧洲部分地区,一直延伸到大西洋。 倭马亚和阿拔斯王朝(公元661-1258)的穆斯林统治者认识到他们征服的王国和文化的先进发展,并将其自身吸收并接受这些文化。他们建立了图书馆和翻译中心,收集和翻译了东方和西方的科学,医学和哲学的伟大著作。 当新一代穆斯林思想家和科学家建立在这些知识基础上并做出自己的贡献时,这个翻译时代之后又出现了一段伟大的创造时期。(备注:阿拉伯帝国曾经进行了持续两百年的大翻译运动,将古希腊和罗马的部分著作保留下来,后来这些著作传回欧洲,并成为文艺复兴的基础依据之一。)

The Persian scholar Ibn Sina—known in Western histories as Avicenna—laid the basis for the study of logic, science, philosophy, politics, and medicine. Ibn Rushd systematized Aristotle’s thought so as to introduce rationalism and anti-mysticism to a new audience; but he also went beyond Aristotle to promote rational thought as a virtue in itself. Ibn Rawandi wrote several books questioning the basic principles not only of Christianity and Judaism, but of Islam as well. Ibn Rawandi belonged to the Mu’tazilite sect, who went so far as to question whether the Koran was really a collection of the revelations that Muhammad received from God. They used rationalist thinking, fragments of Greek philosophy, and their own observations to develop theories to explain the physical world.43 In short, science thrived in the world of the Islamic empires.

波斯学者Ibn Sina在西方历史中称为Avicenna,为逻辑学,科学,哲学,政治和医学研究奠定了基础。 Ibn Rushd将亚里士多德的思想系统化了,以便向新的观众介绍理性主义和反神秘主义; 但他也超越了亚里士多德,将理性思想本身作为一种美德。 Ibn Rawandi写了几本书,不仅质疑了基督教和犹太教的基本原则,也质疑伊斯兰教的基本原则。 Ibn Rawandi属于Mu’tazilite教派,他甚至质疑古兰经是否真的是穆罕默德从上帝那里得到的启示的集合。 他们运用理性主义思想,希腊哲学的片段,以及他们自己的观察来发展理论以解释物质世界.43简而言之,科学在伊斯兰帝国的世界中蓬勃发展。

When Europe emerged from the Dark Ages, its renaissance in art, culture, and the sciences drew on this enduring legacy of the past, as European thinkers flocked to the great Muslim libraries to not only re-learn their own history and traditions, but also absorb the further development of these traditions by Muslim thinkers. But this history is either ignored or revised by the Orientalists who present this mythical entity known as the “West” that apparently developed in isolation from the rest of the world.

当欧洲从黑暗时代出现时,它在艺术,文化和科学方面的复兴借鉴了过去的这种持久遗产,欧洲思想家纷纷涌向伟大的穆斯林图书馆,不仅重新学习他们自己的历史和传统,而且吸收了穆斯林思想家对这些传统的进一步发展。 但这一历史要么被东方主义者所忽视或修改,他们提出这个被称为“西方”的神话实体,显然是与世界其他地方隔离开来的。

It is also significant that the Pope in denouncing Islam for lacking reason, fails to bring up the Catholic Church’s hostile opposition to the scientific revolution and to the birth of non-religious and rational ways of understanding the world. The scientific revolution (and the Enlightenment) stood in opposition to Christian dogma and was viewed as a threat by the Church. Scientists who employed reason and rationality to explain the physical world were severely punished. Giordano Bruno, who championed the Copernican system of astronomy, was imprisoned for eight years by the Roman and Venetian Inquisition for refusing to recant his beliefs. He was later burned at the stake. Galileo was similarly brought before the Inquisition and placed under house arrest for the rest of his life.

同样重要的是,教皇在缺乏理由的情况下谴责伊斯兰教,未能指出天主教会对科学革命的敌对和反对,以及非宗教的理性方式对世界的理解。 科学革命(和启蒙运动)与基督教教条相对立,被教会视为威胁。 用理性和理性来解释物质世界的科学家受到了严厉的惩罚。 支持哥白尼天文系统的佐丹奴布鲁诺因拒绝放弃他的信仰而被罗马和威尼斯的宗教裁判所监禁了八年。 他后来被烧死了。 伽利略同样被带到宗教裁判所,并在他的余生中被软禁。

The Pope’s speech is deeply rooted in Orientalist myths because he has an interest not only in presenting a particular vision of a rational and enlightened “West,” but also in obscuring Christianity’s history of violence. He thus quoted the Byzantine emperor Manuel II Paleologus, who said, “Show me just what Mohammed brought that was new, and there you will find things only evil and inhuman, such as his command to spread by the sword the faith he preached.”44 The great irony of our times is that the Pope, who used to be head of the Vatican office of the Congregation for the Doctrine of the Faith (formerly known as the Inquisition), can denounce the spreading of religion through violence and get away with it.

教皇的讲话深深扎根于东方主义迷思中,因为他不仅对提出理性和开明的“西方”的特定愿景感兴趣,而且还模糊了基督教的暴力史。因此,他引用了拜占庭皇帝Manuel II Paleologus,他说:“告诉我穆罕默德带来的新东西,在那里你会发现只有邪恶和不人道的东西,比如他用剑传播他所传讲的信仰。” 44我们这个时代的巨大讽刺是,曾经是梵蒂冈信仰学会(以前称为宗教裁判所)的梵蒂冈办公室主任的教皇可以谴责宗教通过暴力传播并逍遥法外。

Myth 4: Islam is an inherently violent religion

迷思4:伊斯兰教本质上就是一种暴力宗教

Today, it has become commonplace to argue that Islam is an inherently violent religion and that the growth of political Islam is the logical result of the teachings of the Koran. One of the Danish cartoons featured the Prophet Muhammad with a bomb on this turban. This is nothing if not the visual depiction of the notion that Islam is inherently violent. The term “jihad” is used repeatedly to signify a “holy war” that the East is supposedly waging against the West. Mahmood Mamdani argues against this translation, stating that the term jihad has two meanings. The first, which is the greater jihad, refers to the struggle within oneself and against one’s own weakness. The second, the lesser jihad, is about self-preservation and self-defense and is more appropriately described as a “just war” rather than a “holy war.” Mamdani shows how the “just war” has been “occasional and isolated, marking points of crisis in Islamic history.”45

今天,人们普遍认为伊斯兰教是一种本质上的暴力宗教,而政治伊斯兰教的发展是古兰经教义的导致的合乎逻辑的结果。 其中一部丹麦漫画在先知穆罕默德的头巾上画了个炸弹。 如果这不是对伊斯兰教本质上就是暴力的概念的视觉描绘,那这么做就没有任何意义。 “圣战”一词被反复用来表示东方据称正在对抗西方的“圣战”。 Mahmood Mamdani反对这一翻译,指出圣战这个词有两个含义。 第一个是更大的圣战,指的是自我内部的斗争和反对自己的弱点。 第二个,较小的圣战,是关于自我保护和自卫,更恰当地描述为“正义战争”而不是“圣战”.Mamdani表明“正义战争”是如何“偶尔和孤立的, 标志着伊斯兰历史上的危机点。“45

Yet, this is not how the history of Islam is represented by politicians and the media. Instead, Islam is portrayed as a violent and intolerant religion. Thus, Bush routinely refers to the “enemy” as “evil doers” bent on destroying the West through violence and establishing a “radical Islamic empire.” U.S. News and World Report recently featured a historical overview of Islam titled “Spreading the faith: A chronology,” that begins with the birth of Muhammad in 570 and ends with 9/11, thus drawing an unbroken line of continuity between the two events.46

然而,这不是政客和媒体代表伊斯兰历史的方式。 相反,伊斯兰教被描绘成一种暴力的和不宽容的宗教。因此,布什经常将“敌人”称为“邪恶的行为者”,他们企图通过暴力摧毁西方并建立一个“极端的伊斯兰帝国”。美国新闻与世界报最近刊登了伊斯兰教的历史概况,题为“传播信仰:一个年代表,从570年穆罕默德的出生开始到9/11结束,从而在两个事件之间画出了一条不间断的连续线.46

These claims are self-serving, and justify a level of violence in Afghanistan, Iraq, Lebanon, and Palestine on the part of the United States, its allies, and Israel that far surpasses in the scale of killing and devastation anything that small bands of terrorists have inflicted in the United States, Israel, or Europe.

这些主张是用来合理化自身利益的,并合理化了美国,其盟国和以色列在阿富汗,伊拉克,黎巴嫩和巴勒斯坦的暴力程度,而这是远远超过任何小规模的恐怖分子在美国,以色列或欧洲造成的杀戮和破坏的。

I will address this myth in two parts. In this section, I will discuss Christianity’s history of brutality. In the following section, I explain why today’s Islamist movements are not the direct descendants of seventh-century Islam, but are instead the product of contemporary historical conditions.

我将分两部分讨论这个迷思。 在本节中,我将讨论基督教的残暴历史。在下一节中,我将解释为什么今天的伊斯兰运动不是七世纪伊斯兰教的直系后裔,而是当代历史条件的产物。

The claim that Islam was spread through war is indeed accurate. In the two decades after the Prophet’s death in 632 A.D., the Muslim armies defeated the two great neighboring empires, the Byzantine and Persian (Sassanid) empires, conquered large segments of their land, and set up an Islamic empire. The reason why the Muslim armies could defeat these two powerful empires is that constant warfare between the Byzantines and the Persians over the previous century had left the people war-weary. In fact, in some villages the people actually welcomed the Muslim armies. Once in power, and unlike their orthodox Christian counterparts who persecuted heretics and ruled through fear, intimidation, and terror, the Muslim invaders gave people the choice to either convert to Islam or pay a tax.

伊斯兰教通过战争传播的主张确实是准确的。 在先知于公元632年去世后的二十年中,穆斯林军队击败了两个相邻的大帝国,拜占庭和波斯(萨珊)帝国,征服了他们大部分的土地,并建立了一个伊斯兰帝国。 穆斯林军队之所以能击败这两个强大的帝国,是因为上个世纪拜占庭人和波斯人之间不断的战争让人们厌倦战争。事实上,在一些村庄,人们实际上欢迎穆斯林军队。一旦掌权,与正统的基督徒同行不同的是(基督徒迫害异教徒并通过恐惧,恐吓和恐怖来统治),穆斯林入侵者让人们可以选择皈依伊斯兰教或缴纳税款。

While the Pope and his ilk like to harp on Islam’s use of war and violence, they want us to forget Christianity’s own brutal history. Christianity had also risen to dominance through conquest and conversion, first in the Roman world and then in the neighboring areas of Europe, Armenia, Arabia, Eastern Africa and Central Asia.47 And the Crusades were yet to come. These religious wars waged by European Christians from the eleventh to the thirteenth century were driven partly by religious fervor to capture Jerusalem, and partly by the desire to loot the wealth of the region.

虽然教皇和他的同僚们喜欢指责伊斯兰教对战争和暴力的使用,但他们希望我们忘记基督教自己的残暴历史。基督教也通过征服和皈依而上升到统治地位,首先是在罗马世界,然后是在欧洲,亚美尼亚,阿拉伯,东非和中亚的邻近地区.47十字军东征尚未到来。 欧洲基督徒从十一世纪到十三世纪发动的这些宗教战争的部分原因是想要夺取耶路撒冷的宗教激情,部分原因是掠夺该地区的财富的欲望。

During the First Crusade of 1099, the crusaders went on a killing spree after taking control of Jerusalem, and murdered almost the entire population of Muslim men, women, and children. The Jews, who fought side by side with the Muslims to defend the city, were not spared either. The crusaders set fire to a synagogue where the Jews were hiding, and made sure that every single Jew burned to death.48 The same levels of brutality were seen even during the Third Crusade, when King Richard of England (Richard the Lion-Hearted) beheaded thousands of men in cold blood in full view of their armies after a battle. In contrast, after the Sultan of Egypt, Saladin, successfully retook Jerusalem from the crusaders, acts of vengeance and violence against the crusaders were forbidden, Jews were given state money to rebuild synagogues, and churches were left untouched.49 This is consistent with the way in which the Muslim empires treated Christians and Jews. During 500 years of Muslim reign in Jerusalem, from the seventh to the eleventh century, Christian churches were left largely untouched, and Jews were permitted to return and resettle in the area. This harmony was violently interrupted by the Crusades, when the Christian crusaders wreaked havoc in the region, destroyed synagogues and mosques, and killed Jews and Muslims.

在1099年的第一次十字军东征期间,十字军在控制耶路撒冷之后进行了一次杀戮狂潮,并且几乎杀死了所有穆斯林男女和儿童。与穆斯林并肩作战以保卫城市的犹太人也未能幸免。十字军焚烧了犹太人藏匿的犹太教堂,并确保每一个犹太人都被烧死.48即使在第三次十字军东征期间,当英格兰国王理查德(狮心王理查德)也做了同样程度的野蛮行为。在战斗结束后,他们的军队在冷酷的斩首了成千上万的人。相比之下,在埃及苏丹之后,萨拉丁成功地从十字军手中夺回耶路撒冷,禁止对十字军进行复仇和暴力行为,犹太人获得国家资金重建犹太教会堂,教堂保持不动.49这与穆斯林帝国对待基督徒和犹太人的方式是一致的。在耶路撒冷穆斯林统治的500年间,从七世纪到十一世纪,基督教教堂基本上没有被触及,犹太人被允许返回并重新安置在该地区。当基督教十字军在该地区造成严重破坏,毁坏犹太教堂和清真寺,杀害犹太人和穆斯林时,这种和谐被十字军东征暴力打断了。

Christian empires were no less brutal towards their own populations, and the Inquisitions stand out as an example of the incredibly repressive forms that Christian rule took in Europe. The Inquisitions consisted of a series of movements orchestrated by the Catholic Church and Christian orthodoxy to reassert their economic control over Europe. The Spanish Inquisition, for instance, is remembered for its utter brutality, mass torture, and the burning of men and women at the stake. Many Jews and Christians fled Europe to escape the Inquisition and sought a new home under the Muslim Ottoman Empire (1299–1922). Ottoman society was far more tolerant, Jews and Christians lived peacefully and some even attained high positions in the bureaucracy (sometimes through conversion to Islam but at other times even without conversion).50

基督教帝国对自己的人民同样残酷,而宗教裁判所也是基督教统治在欧洲所采取的令人难以置信的镇压形式的一个例子。 宗教裁判所包括一系列由天主教会和东正教协调的运动,以重建他们对欧洲的经济控制。 例如,西班牙宗教裁判所因其彻底的野蛮行为,大规模的酷刑以及男人和女人在火刑中的焚烧而被人们记住。 许多犹太人和基督徒逃离欧洲逃离宗教裁判所并在穆斯林的奥斯曼帝国(1299-1922)下寻找新家。 奥斯曼社会更加宽容,犹太人和基督徒和平地生活,有些甚至在官僚机构中占据高位(有时通过皈依伊斯兰教,但有时甚至没有皈依).50

Today, no sane person would look at this brutal history of Christianity and argue that all Catholics are bloodthirsty fanatics. To my knowledge, no mainstream newspaper or magazine has drawn a straight line between the Crusades and the Holocaust. Yet, when it comes to demonizing Muslims, it would appear that this sort of logic is acceptable.

今天,没有理智的人会看到这种残酷的基督教历史,然后争辩说所有的天主教徒都是嗜血的狂热分子。 据我所知,没有主流报纸或杂志在十字军与大屠杀之间划出一条直线。 然而,当涉及到妖魔化穆斯林时,似乎这种逻辑是可以接受的。

On balance, the history of Christianity is just as violent as, if not more violent than, that of Islam, yet Orientalists have undermined this history and cast Islam as the violent aggressor. The scholarly bigot Bernard Lewis claims, for instance, that

总的来说,基督教的历史与伊斯兰教的历史一样暴力,甚至比伊斯兰教更为暴力,但东方主义者埋葬了这段历史,并将伊斯兰教视为暴力侵略者。 例如,学术上的偏执狂Bernard Lewis 声称:

[t]he struggle between Islam and the West has lasted fourteen centuries. It has consisted of a long series of attacks and counterattacks, jihads and crusades, conquests and reconquests. Today much of the Muslim world is again seized by an intense—and violent—resentment of the West. Suddenly, America has become the archenemy, the incarnation of evil, the diabolic opponent of all that is good…for Muslims.51

伊斯兰教与西方之间的斗争持续了14个世纪。 它包括一系列的攻击和反击,圣战和十字军东征,征服和重新征服。 今天,穆斯林世界的大部分地区再次被对西方的强烈的和暴力的怨恨所占据。突然之间,对穆斯林来说,美国已经成为大敌,邪恶的化身,一切善良的反对者……

Rewriting history, Lewis argues that Islam is the aggressor, while the West simply responds, whereas in truth “resentment,” to the extent that such a thing exists in the Middle East, is a product of imperialist intervention in the region.

重写历史之后,Lewis认为伊斯兰教是侵略者,而西方只是回应,而实际上“怨恨”,在中东存在这种程度的事物,是帝国主义干预该地区的产物。

Mamdani recently observed that after 9/11, the sales of the Koran rose as Americans sought out the holy book of the Muslims to find an explanation for 9/11. He pointed out that, on the contrary, when the U.S. bombed and destroyed Afghanistan and Iraq, the people of the Middle East didn’t rush off to buy the Bible to look for explanations of U.S. policies. For there are no cultural or religious explanations for these wars. The explanations are historical, political, and economic, but by focusing on religious wars, the peddlers of the “clash of civilizations” thesis insist that we look for cultural explanations instead. This recourse to “culture talk” then takes attention away from the real reasons for U.S. intervention, offering up instead some vague references to transhistorical civilization and cultural rivalries.52 There are some in the Middle East who share this view and see U.S. intervention as a cultural and religious war. However, in this they are just as mistaken as their Western counterparts. The U.S. is in Iraq and Afghanistan not to wage a religious war but to assert its control over the region’s strategic resource: oil. This is why Saudi Arabia, whose royal family adheres to the ultra-conservative Wahhabi/Salafi strand of Islam, is an ally of the U.S., while the largely secular Syrian Baathists are not.

Mamdani最近观察到在9/11之后,随着美国人寻找穆斯林的圣书以寻找出对9/11的解释,古兰经的销售量上升了。他指出,恰恰相反的是,当美国轰炸并摧毁阿富汗和伊拉克时,中东人民并没有急于购买圣经以寻求对美国政策的解释。因为这些战争没有文化或宗教解释。解释是历史的,政治的和经济的,但通过关注宗教战争,“文明冲突”论的小贩们坚持认为我们应当寻找文化解释。这种求助于“文化谈话”然后将注意力从美国干预的真正原因上转移开来,提供了对跨文化文明和文化对抗的一些含糊的依据.52中东有一些人赞同这种观点并认为美国的干预是文化和宗教战争。然而,在这方面,他们与西方同行们一样错误。美国在伊拉克和阿富汗并没有发动宗教战争,而是主张控制该地区的战略资源:石油。这就是为什么沙特阿拉伯,其王室坚持伊斯兰教的极端保守的瓦哈比/萨拉菲派,是美国的盟友,而不是大部分世俗化的叙利亚复兴派。(备注:叙利亚复兴派受到部分社会主义的影响,偏左派,后来被老阿萨德政变推翻。)

Myth 5: The West spreads democracy, while Islam spawns terrorism

迷思5:西方传播民主,而伊斯兰教则产生恐怖主义

The classic version of this myth states that Islamic civilization [sic] is not capable of democracy, and it can only produce despotism. Since it is a static and unchanging society, it is the burden of the West to civilize, modernize, and democratize. This “white man’s burden” argument has been used, in different forms and guises, by all the European powers in the past. It is no wonder, then, that today the U.S. too finds it useful, just as it seeks, for the first time, to actually occupy and administer a Middle Eastern country. The Bush administration has insisted again and again that the U.S. is in the Middle East to bring democracy to the people of the region.

这个迷思的经典版本指出,伊斯兰文明[sic]不具备民主的能力,只能产生专制。 由于它是一个静止不变的社会,它是西方负担,西方应当去文明,现代化和民主化它们。过去,所有欧洲大国都以不同的形式和伪装使用了这种“白人的负担”论点。因此,毫无疑问的,今天美国也认为它有用,正如它第一次寻求实际占领和管理一个中东国家一样。 布什政府一再坚持要求美国在中东地区为该地区人民带来了民主。

The reality, needless to say, is quite different from this rhetoric. The U.S. has never had an interest in “bringing democracy” to the people of the Middle East, or to any other people for that matter. If anything, the U.S. has a record of wrecking democratic movements and replacing them with dictatorships.53

不用说,现实与这种修辞完全不同。 美国从来没有兴趣为中东人民或其他任何人“带来民主”。 如果有的话,美国有破坏民主运动并用独裁统治取而代之的记录。53(关于这一点,我博客上有一篇文章进行了总结:被美国推翻的民选政府,支持极权独裁的“民主灯塔”

After the Second World War, the Middle East and North Africa were rocked by national liberation struggles. Between 1932 and 1962, Egypt, Iraq, Syria, Lebanon, Libya, Morocco, Tunisia, and Algeria all succeeded in shaking off the hold of their colonial masters (mainly Britain and France). In the wake of these struggles there was a widespread mood for reform and change in region, and new political and social forces emerged. Secular Arab nationalism gained a stronghold, but socialist and communist parties also vied for political influence.

第二次世界大战后,中东和北非受到了民族解放斗争的震撼。 1932年至1962年间,埃及,伊拉克,叙利亚,黎巴嫩,利比亚,摩洛哥,突尼斯和阿尔及利亚都成功地摆脱了殖民主子(主要是英国和法国)的控制。 在这些斗争之后,地区出现了改革和变革的普遍情绪,出现了新的政治和社会力量。 世俗的阿拉伯民族主义获得了一个据点,但社会主义者和共产党也在争夺政治影响力。

U.S.-Middle East policy has been motivated by one chief objective: namely, to control the oil wealth of that region, at any cost. Consequently, U.S. foreign policy has been directed toward preventing the emergence of any government or movement that might threaten its dominance in the region. Thus the U.S. ruling class viewed the emergence of Arab nationalism and socialism as a threat. From the 1950s to the 1970s, U.S. policy in the region was twofold: to minimize the influence of the Soviet Union, and to squash all progressive and leftist challenges to U.S. domination.

美国的中东政策的动机指向一个主要目标:即不惜一切代价控制该地区的石油财富。因此,美国的外交政策旨在防止可能威胁其在该地区的主导地位的任何政府或运动的出现。因此,美国的统治阶级认为阿拉伯民族主义和社会主义的出现是一种威胁。 从1950s到1970s,美国在该地区的政策是双重的:尽量减少苏联的影响,并将所有进步力量和左翼力量挑战压缩到无法挑战美国的统治地位的地步。

It achieved these goals in various ways: it maintained powerful naval forces and military bases in the region. When necessary and where possible it intervened militarily, such as in 1958 when U.S. Marines briefly entered Lebanon to block an attempt by Arab nationalist forces to topple the pro-Western government in power. It propped up dictatorships and repressive regimes such as the Saudi monarchy and funded, trained, and armed the military and security forces of its allies. It also hatched coups to get rid of unfriendly governments. In 1953, the CIA toppled the secular nationalist Mohammed Mossadeg who had been democratically elected to power in Iran in 1951. Mossadeg’s crime was that he nationalized the oil industry. The U.S. then replaced him with Reza Pahlavi, the Shah, who ruled with an iron fist, murdered and tortured tens of thousands of political dissenters, and abolished all political parties but his own.

它以各种方式实现了这些目标:它在该地区保持了强大的海军力量和军事基地。 必要时尽可能进行军事干预,例如1958年美国海军陆战队短暂进入黎巴嫩以阻止阿拉伯民族主义势力推翻亲西方政府的企图。它支持沙特王室等独裁政权和压迫政权,并为其盟国的军事和安全部队提供资金,培训和武装。它还策划政变以摆脱不友好的政府。 1953年,中央情报局推翻了世俗民族主义者穆罕默德·莫萨阿德(Mohammed Mossadeg),他于1951年通过伊朗的民主选举上台。莫撒阿德的罪行在于他将石油工业国有化。然后,美国用沙阿Reza Pahlavi(巴列维)取代了他,他用铁拳统治,谋杀并折磨了成千上万的政治反对者,并废除了除了他自己之外的所有政党。

The strongest challenge to the U.S. was Arab nationalism. Arab nationalists like Gamel Abdel Nasser attempted to unify Arabs across different countries as a way to fight imperialism, particularly U.S. imperialism. The program of Arab nationalism rapidly acquired revolutionary overtones in response to militant working-class pressures from below. Nasser, the president of Egypt, went so far as to declare himself an advocate of “Arab socialism.” Although what he meant by socialism was a more or less authoritarian state planning of the economy, or “state capitalism,” even this was too much for the U.S., as it pushed Egypt closer to its Cold War rival, the USSR.54

对美国的最大挑战是阿拉伯民族主义。 像Gamel Abdel Nasser(纳赛尔)这样的阿拉伯民族主义者试图将不同国家的阿拉伯人统一起来,作为反抗帝国主义,特别是美国帝国主义的一种方式。 阿拉伯民族主义方案迅速获得革命性的色彩,以应对来自下方的激进的工人阶级的压力。 埃及总统纳赛尔走得很远,甚至宣称自己是“阿拉伯社会主义”的支持者。虽然他所指的社会主义是一个或多或少专制的国家经济计划,或“国家资本主义”,即使这对美国来说也太多了,因为它推动埃及更接近其冷战对手,苏联.54

Thus, the U.S. ruling class used every means necessary to not only block Arab nationalism, but also curtail the influence of various communist and socialist parties. This involved, for instance, aiding governments and right-wing paramilitaries in killing leftists, and in 1963, the CIA supplied the Baathists with the names of Iraqi Communist Party (ICP) members after the Baathists grabbed power in a coup. It involved cultivating Israel as the proxy of the U.S. in the region, particularly after the 1967 Arab-Israeli war. It also meant supporting and funding Islamist groups, such as the Muslim Brotherhood in Egypt, which the U.S. saw as a bulwark against the Left.

因此,美国统治阶级利用一切必要手段不仅阻止了阿拉伯民族主义,而且还削弱了各种共产党和社会主义政党的影响力。 例如,这涉及帮助政府和右翼准军事人员杀害左翼,并且在1963年,中央情报局在复兴主义者政变夺权后,向复兴主义者提供了伊拉克共产党成员的名字。 它涉及培养以色列作为美国在该地区的代理人,特别是在1967年阿拉伯—以色列战争之后。它还意味着支持和资助伊斯兰组织,例如埃及的穆斯林兄弟会,美国认为这是反对左派的堡垒。(备注:呵呵,看来美国在埃及和在阿富汗做了同样的暴行啊,把伊斯兰原教旨主义势力亲手喂大了。)

If today the main political forces in the Middle East are Islamist parties and organizations, it is in no small part due to U.S. foreign policy. The U.S. played a key role in marginalizing secular and leftist forces, thereby creating the political vacuum that Islamist groups would come to fill. In addition, the U.S. funded, armed, and trained the Mujahideen in Afghanistan to fight their proxy war against the Soviets in the 1980s. In the process, the U.S. created an army of jihadist fighters who would turn on their patrons once the Soviets were defeated. This turn was to be expected, given that modern Islamist organizations, whether mainstream or right wing, came into being as a means to fight imperialism (first British and French colonialism in the nineteenth and early twentieth centuries, and then later U.S. imperialism).

如果今天中东的主要政治力量是伊斯兰政党和组织,那在很大程度上要归功于美国的外交政策。美国在使世俗和左翼势力边缘化方面发挥了关键作用,从而创造了伊斯兰组织将要填补的政治真空。此外,美国资助,武装和训练了阿富汗的圣战士队,以便让他们在1980s在对苏联的代理人战争中作战。 在这个过程中,美国创建了一支圣战分子的军队,一旦苏联被击败,他们就会转向他们的保护人。 鉴于现代伊斯兰组织,无论是主流还是右翼组织,都是作为一种对抗帝国主义的手段(19世纪和20世纪初的英国和法国殖民主义,以及后来的美国帝国主义)而出现的转变。

There are also internal factors that explain the rise of political Islam. Arab nationalism, despite its radical rhetoric and promises, had weaknesses and contradictions. Ultimately, it was a movement of the middle classes in the interest of the middle classes. And like their counterparts in many other postcolonial nations, the Arab nationalists failed to deliver economic growth and prosperity for the vast majority of ordinary people, establishing oppressive dictatorships that crushed dissent. The Left in the region, primarily the thoroughly Stalinized communist parties, failed to offer an independent class-based alternative to the nationalists, but rather tailed them uncritically. The ICP, for example, offered support to the nationalist Qasim regime in 1959, even denouncing class struggle as “left-wing extremism,” at the same time that the party was being repressed by the regime.55 The failure of nationalist movements, combined with the crushing impact of poverty and the pressures of capitalism, the weakness of the Left, and the support given at times by local ruling classes to Islamic parties have all played a part in strengthening the parties of Islamism.56

还有内部因素可以解释政治伊斯兰教的兴起。阿拉伯民族主义尽管有激进的修辞和承诺,却存在弱点和矛盾。终究这是为了中产阶级的利益,这是中产阶级的运动。与许多其他后殖民国家的同行一样,阿拉伯民族主义者未能为绝大多数普通民众带来经济增长和繁荣,并建立了镇压不同意见的压迫性的独裁统治。该地区的左派,主要是完全斯大林化的共产党,未能为民族主义者们提供一个独立的以阶级为基础的替代方案,而是不加批判地将他们排除在外。例如,ICP在1959年为民族主义的卡西姆政权提供了支持,甚至谴责阶级斗争为“左翼极端主义”,同时该政党正在被该政权所压制.55民族主义运动的失败,结合贫困的压力和资本主义的压力,左翼的弱点,以及地方统治阶级有时给予伊斯兰政党的支持,都在加强伊斯兰主义政党方面发挥了作用.56

In short, it is a combination of these pressures—U.S. imperialism, on the one hand, and internal dynamics on the other—that laid the groundwork for the emergence of political Islam. And radical Islamist groups, far from being the direct outgrowth of the teaching of the Prophet in the seventh century, are the products of particular historical conditions.

简而言之,伊斯兰原教旨主义的崛起是这些压力的结合—一方面是美国帝国主义,另一方面是内部动力—这为政治伊斯兰教的出现奠定了基础。 极端的伊斯兰主义团体,远不是七世纪先知教导的直接产物,而是特定历史条件的产物。

Conclusion

总结

Today, the weakness of the Left and the collapse of liberalism in the U.S. has meant that much of the history discussed in this article remains hidden. Many liberals, and some on the left as well, have bought into the clash of civilizations argument. Thus, when liberals went along with Bush’s argument that the U.S. invaded Afghanistan to liberate the women of that country, they bought into the racist idea that it is legitimate for the U.S. to “democratize” the Middle East because the people of the region are incapable of doing it themselves. On the flip side of this coin, some antiwar liberals have argued that it is not legitimate for the U.S. to “democratize” the Middle East because “democracy” is an alien concept to the people of the region.

今天,左派的弱点和美国自由主义的崩溃意味着本文所讨论的大部分历史都是被隐藏的。 许多自由主义者,以及一些左派,已经陷入了文明冲突的争论中。 因此,当自由派同意布什关于美国入侵阿富汗以解放该国妇女的论点时,他们接受了种族主义观点,认为美国将中东“民主化”是合法的,因为该地区的人民没有能力自己做。在这个硬币的另一面,一些反战自由主义者认为,美国将中东“民主化”是不合法的,因为“民主”对该地区人民来说是一个陌生的概念。

Confronting Islamophobia and challenging American racism towards the people of the Middle East is an essential precondition for the rebirth of a strong antiwar movement. Thus far, the movement’s inability, or unwillingness, to confront Islamophobia has been one of its biggest weaknesses. And while Bush argues that “the calling of our generation” is to fight “Islamofascism,” we need to assert instead that the calling of our generation is to build an anti-racist antiwar movement that can challenge the attacks on Muslims and Arabs domestically and that can stop U.S. imperialism in its tracks and shape the course of the twenty-first century. Our future, quite literally, depends on building such a movement.

面对伊斯兰恐惧症和挑战针对中东人民的美国种族主义是强大的反战运动重生的重要前提。 到目前为止,运动无法或不愿意面对伊斯兰恐惧症一直是其最大的弱点之一。 虽然布什认为“我们这一代人的呼吁”是为了打击“伊斯兰法西斯主义”,但我们需要说的是,与之相反的是,我们这一代的呼吁是建立一个反种族主义的反战运动,可以挑战对国内穆斯林和阿拉伯人的袭击。这可以阻止美国帝国主义继续作恶,并塑造二十一世纪的历程。从字面上看,我们的未来取决于建立这样的运动。

http://www.isreview.org/issues/52/islamophobia.shtml

英国社会主义医疗系统NHS介绍

要说这个世界上运转的比较好的福利国家医疗系统,英国的NHS(National Health Service)是一定会在内的,而未来中国的医疗系统也可以参考NHS。相比之下,美国的以私人保险公司为主的医疗系统就很糟糕了,几千万人得不到保障(奥巴马曾经试图解决这个问题,但被唐纳德希特勒和共和党搅黄了),私人保险公司浪费大量资源在市场营销上,穷人看不起病。

对英国有一定了解的人,大概已经猜到NHS是谁推行的了:没错,就是被撒切尔和其他资本主义哈巴狗们臭骂“左疯”的工党!虽然90年代之后布莱尔为首的工党败类把工党变成了资本主义哈巴狗党,但是当年推行NHS的工党可是个在党章里写着要建设社会主义的如假包换的社会主义政党。

关于工党历史,有兴趣的人可以大致看下Labour Party (UK)wiki,我这里就不具体介绍了,简单来说,工党起源于多个社会主义组织和独立工会组织,主要倾向于社会民主主义,一直以实现社会主义为目标,但在上世纪90年代被布莱尔为首的工党败类改造为鼓吹狗屁自由市场的资本主义哈巴狗党,直到2015年Jeremy Corbyn赢得党内选举,成为主席之后,工党才重新恢复对社会主义的追求。有兴趣的人可以看下工党官网,注意现在工党的Logo是红色玫瑰,而红色玫瑰是社会民主主义(democratic socialism,或称民主社会主义)的标志。

来看下NHS的具体历史吧:

By the end of World War II, the concept of an integrated, state-funded hospital service had become established and, in 1948, the newly-elected Labour (socialist) government created a National Health Service (NHS) as none of a series of welfare reforms designed to guarantee basic levels of personal and social security. For the first time, a UK government assumed responsibility for the provis ion of a comprehensive preventive and curative service for the whole population.
到第二次世界大战结束时,政府资助的综合医院服务的概念已经建立,并且在1948年,新当选的工党(社会主义)政府创建了一个国家健康服务(NHS),而不是一系列的旨在保障基本生活水平和社会保障水平的福利改革。英国政府首次承担起为全体人民提供全面预防和治疗服务的责任。(事实上,NHS是世界上第一个政府负责的公共医疗系统。)
The fundamental principles underlying the NHS were, and still largely are, that services would be funded predominantly from general taxation and that they would in general be free at the point of use, comprehensive and available to all, regardless of means to pay. A small but significant privately-funded health care systems has always existed alongside the NHS, expanding and contracting in line with the country’s broader economic state.However, for nearly fifty years, British people have received almost all their health care without paying directly for it.
NHS的基本原则曾经是,并且在很大程度上现在仍然是,医疗服务将主要由一般税收资助,并且它们通常在使用时免费,全面且可供所有人使用,无论支付方式如何。一个小但明显的私人医疗保健系统一直与NHS一起存在,根据该国更广泛的经济状况扩大或收缩。然而,近50年来,英国人几乎没有直接支付过医疗保健费用。
The structure of the new service reflected its disparate origins and artificial divisions between different elements persisted for many years. There were three main strands¹:
新服务的结构反映了其不同的起源,并且不同元素之间的人为划分持续了多年。 主要有三条线:
•State owned (nationalised) hospitals
国家拥有(国有化的)医院
Hospitals that had previously been run by voluntary charitable organisations and local government became the responsibility of Regional Hospitals Boards, with local responsibility delegated to Hospitals Management Committees. Acute specialities retained their traditional high status in comparison with the relatively low profile services for the elderly or the mentally ill. Until the early 1990s long-term care was provided in large, impersonal institutions and it is only relatively recently that acute services for the elderly and mentally ill have been integrated with other types of hospital care.
以前由志愿慈善组织和当地政府管理的医院由区域医院委员会负责,地方责任委托给医院管理委员会。与针对老年人或精神疾病患者的相对低调的服务相比,急诊保持其传统的高地位。直到1990s初期,大型非个人机构才提供长期护理,而且最近才将老年人和精神病患者的急症服务与其他类型的医院护理相结合。
•A national network of general practitioners
一个全国全科医生网络
A network of General Practitioners (GPs or family doctors) replaced the panel system. They were responsible for personal primary health care and received fees which were set and paid nationally. They were also the gatekeepers to other health services, referring patients on (e .g. to hospital services) as they thought appropriate. Executive Councils, which received money directly from the Ministry of Health, administered the family practitioner services.
全科医生网络(全科医生或家庭医生)取代了面板系统。 他们负责个人初级卫生保健,并收取全国政府设定的和支付的费用。他们也是其他医疗服务的守门人,在他们认为合适的情况下转介患者(例如医院服务)。执行理事会直接从卫生部获得资金,管理家庭医生服务。
•Community and domiciliary health services
社区和家庭健康服务
Services such as home nurses, public and environmental health and health prevention/promotion continued to be run by separate, elected Local (municipal Authorities or Councils, which were also responsible for housing, roads and education.
家庭护士,公共和环境卫生以及健康预防/促进等服务继续由独立的当选地方(市政当局或理事会)负责,这些机构或理事会也负责住房,道路和教育。
The three strands were financed centrally but managed separately. Throughout the history of the NHS, this initial division of functions between separate statutory organisations created problems in the provision of comprehensive and co-ordinated services. It is only recently that all three strands of direct health care have been provided within, and commissioned by, the NHS. Nonetheless, functions such as personal social services, long term care for most elderly people and responsibility for the environment, housing, roads education and employment (w hich are of fundamental importance to overall health) remain the preserve of local and central government. Periodic attempts to create a more cohesive approach to social policy in general, and health in particular, have not been very successful.
这三条线是集中提供资金但分开管理的。 在整个NHS的历史中,不同法定组织之间的这种初始职能分工在提供全面和协调的服务方面产生了问题。 直到最近,所有三条线的直接医疗保健都在NHS内部提供并由其委托。 尽管如此,个人社会服务,对大多数老年人的长期护理以及对环境,住房,道路教育和就业(对整体健康至关重要)的责任等功能仍然在地方和中央政府中保留。 定期尝试制定更具凝聚力的社会政策方法,特别是健康方法,并未取得很大成功。
这是大致介绍,具体内容有兴趣的人去NHS的官网上自己看吧:https://www.nhs.uk/NHSEngland/AboutNHSservices/Pages/NHSServices.aspx
哦,说一个坏消息:NHS从上世纪80年代开始就一直受到威胁,被迫“内部市场化”,被削减资金,而这是谁干的呢?是撒切尔这个保守主义纳粹垃圾和一直都是资本主义哈巴狗的纳粹保守党干的:

 

In the 1980s, however, Margaret Thatcher’s government began an attack on the principles of the NHS that has not yet subsided. As public health doctor and scholar Allyson Pollock describes in NHS Plc: The Privatisation of our Health Care, Thatcher’s government imposed intermittent austerity funding and the incremental imposition of market-based reforms such as the “internal market” and the “private finance initiative,” signaling a retreat from the NHS’s initial collectivist provisions and a partial move toward commodification.

然而,在1980s,玛格丽特·撒切尔政府开始攻击迄今为止尚未消失的NHS原则。正如公共卫生医生和学者Allyson Pollock在NHS Plc所描述的那样:我们的医疗保健被私有化,撒切尔政府实施间歇性紧缩资金以及逐步实施市场化改革,如“内部市场”和“私人融资计划”,标志着从NHS最初的集体主义供应撤退,并部分转向商业化。(医疗市场化会带来什么后果,看看中国那些活活病死和被疾病一夜回到解放前的人就知道。顺便说一句,撒切尔是哈耶克的信徒,其”名言“为:”没有社会这回事“”穷人穷困是个人原因“”没人有权成为同性恋“,呵呵,标准的资本主义哈巴狗纳粹嘴脸。

The Labour government of Tony Blair, as she notes, continued down the road first paved by Thatcher. However, Blair’s government did eventually initiate a much-needed increase in funding: to just under 7 percent a year, almost twice the historical average of 4 percent. This overdue boost, however, would not survive the Great Recession.

正如她所指出的那样,托尼·布莱尔的工党政府继续沿着撒切尔首先铺好的道路前进。 然而,布莱尔政府最终确实开始增加了急需的资金:每年仅低于7%,几乎是历史平均值4%的两倍。 然而,这种过期的推动力将无法在大衰退中存活下来。

In 2010, David Cameron’s Conservative-led government was elected and destabilized the NHS through two great upheavals. First, the government reorganized the NHS through the passage of the 2012 Health and Social Care Act; second, it instituted a period of funding austerity the likes of which the NHS had never seen.

2010年,戴维•卡梅伦的保守党领导的政府当选,并通过两次重大动荡破坏了NHS的稳定。 首先,政府通过2012年“健康与社会护理法”重组了NHS; 第二,它设立了一个资金紧缩的时期,这是NHS从未见过的。

来源:Saving the NHS

社会主义者铸造了NHS,而资本主义哈巴狗们用尽手段破坏NHS,所以,什么是资本主义?资本主义就是少数有钱人奴役大部分没钱的人;什么是社会主义?社会主义就是不让任何一个人掉队。

生态社会主义宣言

乔尔·柯维尔 迈克尔·洛威[1]
Ecosocialist Manifesto
by Joel Kovel and Michael Lowy

21世纪在一种灾难性氛围中开场。前所未有的生态环境的破坏,世界秩序的混乱,恐怖和分裂的战争,在一条带状大陆上分布开来,沿着中非、中东直到南美洲西北部等地区的国家在战争中震荡不安。在我们看来,生态危机与社会崩溃是紧密联系在一起的,并且应当被视为同样的结构力量的表现。
生态危机主要是因为疯狂的工业化进程超过了地球所能承受的限度而引起的。社会的崩溃则根源于帝国主义,即全球化所带来的影响——它会碾碎所有在它前进道路上的人类社会。这些力量实际上是同一推动力的不同方面。这个推动力就是世界资本主义系统的扩张,我们必须将它视为工业化和全球化进程的根本动力。
我们反对对这种体制的凶残性的轻描淡写:粉饰其所带来的生态代价,借用民主及人权的名义使其所带来的生命代价模糊化。
我们坚持只能根据资本主义的实际表现来看待它。
这个体制,由于对利润的持续增长的迫切追求,不断影响着大自然和生态平衡,使生态系统遭到严重破坏,使从远古演变至今才适宜各种生物蓬勃生长的地域支离破碎,挥霍资源,并且为了积累资本的需要而把自然生命力变成冷冰冰的交换价值。
人类是需要有自决权、群体情感以及生活意义的,资本却把世界上大多数人仅仅当作是劳动力的储备,剩余者则被弃之若草芥。
资本已经通过消费主义和非政治化的大众文化侵入并且破坏了社区的整体性。
它已经使财富和权力上的不平等扩至人类历史上前所未有的水平。
它已经同腐败的依附国家勾结起来,构成了一张网络,让依附国家本地的精英集团来干镇压国内人民的勾当,而中心国家免受声誉上的伤害。
资本还撒开了一张完全在西方列强尤其是美国这个超级大国监视之下的跨国网络,破坏周边国家的自主性,用债务束缚他们,并且维持一个强大的军事力量以迫使他们顺从于资本主义中心。
我们坚信:现存的资本主义体系无法调节它所带来的危机,更别提战胜它们了。它无力解决生态危机,因为这样做需要限制资本的积累,而这正是这个系统所无法接受的。因为它的信条就是:“增长!否则就灭亡!”
它也不能解决恐怖以及其他形式的暴力反抗行为所带来的危机,因为这样做就意味着放弃这个帝国的逻辑基础,就要对资本增长以及帝国的整个生存方式加以无法接受的限制。它仅有的选择就是诉诸暴力,这样就更加使人心疏离,埋下恐怖主义未来的种子。然后再反恐,由此演变出一个新的危险的法西斯政权的变种。
总之,资本主义世界体系已经在历史上破产了,它变成了一个无法适应世界现状的帝国,其空前庞大恰恰暴露其根本虚弱。以生态学的观点来看的话,它是不可持续发展的,所以如果我们还想要一个可供我们生存的未来的话,我们必须改变它,要从根本上替换掉它。
于是,又回到了罗莎·卢森堡那句直截了当的名言:“要么社会主义,要么野蛮主义!”而野蛮主义的面貌现在反映出最近一个世纪的印记,表现为巨大的生态灾难,恐怖对恐怖,以及它们向法西斯主义的堕落。
但是为什么要选择社会主义呢?为什么要重新拾起这个字眼呢?它不是似乎由于20世纪中它的各流派都失败了而已经被抛到历史垃圾堆去了吗?
其实原因只有一个,那就是:尽管社会主义没有实现,它的实质却依然代表着对资本统治的取代。如果要战胜资本,使文明能够延续,一个必然的结果就是社会主义,因为只有它代表着向后资本主义社会的突破。如果我们说资本主义根本上是不可持续发展的,并且会崩溃成为如上文所说的“野蛮主义”,那么就意味着我们需要建立一个“社会主义”,它能够战胜资本主义目前的危机。并且,如果社会主义在过去没能完成这项任务的话,那么这就将成为我们的义务,因为如果我们不愿走向一个野蛮的终点的话,我们就必须向一个能够可持续发展下去的世界奋斗。正如卢森堡所指出的野蛮主义的变化所反映出的世界现实,社会主义,不仅是在名义上,并且在实际上将成为这次的选择。
正是基于上述理由,我们决定将我们对于社会主义的阐释命名为生态社会主义,并且我们将尽我们所能来实现它。

为什么是生态社会主义?

我们并不将生态社会主义视为对社会主义的否定,相反,我们认为它是在生态危机情况下对20世纪“第一阶段”社会主义的实现。如社会主义一样,生态社会主义是建立在这样一种理解上的,即资本不过是物化的死劳动,而生态社会主义则是建立在所有的生产者自由发展的基础上,换句话说,它要中止生产者和生产资料之间的分离。我们也清楚这个目标在过去直到现在一直未能实现,原因太过复杂,很难一一列举。但我们可以大致上将这些原因总结为,在遭到现存的资本主义国家敌视包围压迫的情况下,一些国家由于经济欠发达,使得生产者和生产资料之间重新结合的社会主义初衷未能实现。这种困境对现实的社会主义有着很大的负面影响,简单来说就是这些国家拒绝内部的民主化,并且模仿资本主义的经济增长主义,最终导致这些社会的崩溃以及自然环境的破坏。生态社会主义具有和第一阶段社会主义相同的解放目标,并且反对社会民主主义卑贱的改良主义目标和官僚社会主义的增长主义取向。生态社会主义坚持在一个生态学的框架内重新定义社会主义生产的途径和目标。它是通过“限制增长”这样一个维持社会可持续发展的前提来达到目的的,但是这并不意味着匮乏、艰苦或压迫。
我们的目标实际上是对人类需求的一种转化,是将其导向重质量的方向,而非重数量的方向。从商品生产的角度来说,这意味着重视使用价值高于重视交换价值。这是一个立足于当前经济活动之上的计划,意义深远。
在社会主义的条件下,生态主义的生产方式是解决当前日益严重的危机的基础。一个由生产者自由组织而成的社会,并不会止步于它自身的民主化,它要进一步坚持以全人类的自由为自己的立足点和目标。这就要求它要克服主观上的和客观上的帝国主义冲动。在实现这个目标的道路上,它要努力克服一切形式的压迫,特别包括性别的和种族的压迫,并且,它消除了导向原教旨主义混乱和恐怖主义的条件。总之,这个世界性的社会与自然界能够保持生态上的和谐。这样一种社会在当前是无法想象的。这种趋势的一个实际结果将会是,比如,渐渐减少对化石燃料的依赖——它一直同工业资本主义相始终。而这反过来会使被石油帝国主义所占据的土地解放出来,同时使全球变暖以及其他一些生态危机带来的影响得到控制。
任何人在读到上述倡议的时候,无法不为其隐含着多少实际及理论上的困难而苦恼,也无法不为其距离当前世界的实际情况太远而沮丧。要知道,现状本身是得到现实的制度和现有主流意识的维护的。我们并不需要详细地说明这点,因为这显而易见。我们坚持的只是要正确地衡量这些问题。我们的计划不需要列出方案中的每一步,更不是向占据优势的敌人妥协,相反,我们只想促进一种有别于现状的发展逻辑,一种能够对现状带来足够和必要的改变的发展逻辑。此外,就是开始促成能够导向最终目标过渡的中间步骤。我们开展这个工作,是为了更深入地思考改变的种种可能性,同时还想吸引志同道合者。如果这些主张有任何可取之处,那么类似的想法以及实现这些想法的实践,将会在全世界无数个角落一起萌芽。生态社会主义将是国际化的,放之四海而皆准的,否则它将什么都不是。我们视我们时代的危机为一个革命机会。我们的义务就是证实它,并且实现它。

https://www.marxists.org/chinese/reference-books/marxist.org-chinese-ecosocialist.htm

社會主義者對全民基本收入的立場

得到可以滿足基本需要的收入,是每個人的基本人權

Judy Beishon,社會主義黨(英格蘭及威爾斯)

近年來,用「全民基本收入」(亦稱無條件基本收入)來代替其他各種福利,重新成為人們討論的一個話題。我們高興參與這個討論,因為得到可以滿足基本需要的收入是每個人的基本人權。具體的主張有很多種,但是它們都認為應該讓每個社會成員都可以無條件地定期得到一筆免稅收入,無論他們有沒有工作,也無論他們的家庭構成(詳見下文)。

早在幾個世紀之前,人們就開始討論全民基本收入了,但就像現在呼籲實行全民基本收入的人所指出的,這一問題在今天尤為緊迫,因為現在就業愈發不穩定,越來越多的工人從事散工或者「按任務計薪」,就連許多全職工人的工資也不足以滿足基本需要,而且就業崗位也可能因自動化而減少。

2017年2月,盧森堡的一名歐洲議會議員向歐洲議會提交了一份報告,呼籲施行全民基本收如制度,原因之一正是「機械自動化可能對勞動力市場造成的影響」。因為反對同屬法國社會黨的現任總統奧朗德的反工人政策,而在上一次大選中被推舉為該黨總統候選人的貝諾瓦·哈蒙(Benoit Hamon),呼籲為每個法國成年人提供每月750歐元的基本收入。他提出應該向使用機器人的企業徵收特別稅,作為一部分資金來源。

世界各地的許多國家和城市,像是芬蘭、荷蘭與肯尼亞,正在或者準備進行局部的全民基本收入實驗。在英國,蘇格蘭民族黨與綠黨支持施行全民基本收入,柯爾賓也說工黨會考慮這一問題。

其中亦有右翼的動機

但須要警惕的是,支持全民基本收入的不只是左翼。在芬蘭,在失業者當中實驗基本收入政策的,是右翼聯合政府。美國的米爾頓·弗里德曼和查爾斯·默里等右翼資產階級經濟學者與評論家,支持某些形式的基本收入制度(像是「負所得稅」這種不是富人多繳而是窮人多拿,但最終有利於資產階級的累進稅率)。他們宣稱,砍掉公共福利項目可以減少政府的官僚弊病,同時也可以為私營服務提供商開創更大的「自由市場」。

不只如此,就像學者喬納森·薩多斯基(Jathan Sadowski)在英國《衛報》所寫的:「在某些方面,我們可以將全民基本收入看作提供給資產階級的福利。因為全民基本收入彌補了共享經濟的微薄工資,現在Uber和TaskRabbit等公司可以招募到更多人,而且工資可能比過去還低。這些科技公司一面賺得盆滿缽滿,另一面卻可以更肆無忌憚地只支付最低生活工資給「名義上不是雇員」的雇員。」

一些右翼所提出的全民基本收入方案其實是倒退而不是進步,因為這些方案更有利於富人而非窮人。然而,儘管鉅富們有可能從中得益,但大部分資產階級代表還是反對全民基本收入。

原因包括巨大的潛在成本;會減少資產階級能藉以壓低工資與勞動條件的失業大軍;會讓工人的生活更有保障,因而讓他們更敢於罷工。

在2016年6月瑞士就是否實行全民基本收入舉行公投的時候,沒有任何一個國會政黨表示支持。鋪天蓋地的宣傳攻擊全民基本收入是「不勞而獲」,而且右翼的瑞士人民黨恐嚇群眾說,UBI會引來一群撈錢的移民,導致反對派贏得了公投。

資金從何而來?

2016年7月一個名為「指南針」(Compass)的非政府組織在約瑟夫•朗特利基金會(Joseph Rowntree Foundation)的資助下研究了幾種可能全民基本收入方案,然後得出一個結論:「在現行的稅收與福利制度下,在不改變財政收入的情況下,取消有條件的福利補助而代之以足夠體面生活的基本收入,一定會讓大批人的利益受損。」

這個發現沒什麼令人驚訝的地方。我們已經看到,多年來為社會上最貧窮和最脆弱的階層所設置的福利遭到殘酷的削減,富人與大財團得到大幅的減稅優惠,而全民基本收入卻是面向所有人的。

歷屆政府所做的,遠不是為福利制度提供更充裕的資金,而是將越來越多人推入窮困。他們最近使用的一種手法,是借助新實施的通用福利金(Universal Credit),暗中削減福利。兒童津貼曾有一些全民基本收入的影子,因為所有有孩子的家庭都可以得到津貼,但現在它也變成了有條件的補助,而且實際津貼額正在縮水。

不只在英國,世界各地的資產階級撙節政策,正在削弱各種福利和補貼為群眾所提供的保護。數十年來阿拉斯加的政府利用石油收入,每年為包括兒童在內的所有居民提供一筆無條件的收入,金額在2015年達到2072美元的高峰。但是在2016年,州長藉口州政府財政赤字過高,將金額減少到1022美元。

混和方案

為了得到大財團的同意,有些左傾的智庫和政黨提出了折衷的混合方案。社會中最貧困者與絕大多數人的生活水平的任何改善,我們都會歡迎,所以我們對各個方案的評價取決於它能帶來什麼。

但是所有這些混合方案為了盡量保證財政收入不變(也就是說,避免向超級富豪們加徵重稅),都將群眾所能得到的好處大打折扣。所以他們最好的方案也不過是讓一部分社會成員得到微薄的基本收入,同時留著部分舊有的福利制度來補償「利益受損者」。

綠黨的「公民收入」方案提出要將兒童津貼提高超過兩倍,但現在完全依靠福利救濟維生的人的生活狀況只會有「些微改善」,雖然至少他們不會因為沒有達到某項標準而被停止或取消救濟金。

「指南針」和許多其他組織不願意提出透過對富人與大企業課以重稅,又或者透過將大企業國有化,來為全民基本收入或現有的福利制度提供充分的財源,而只是提出應該創立一個特別的「社會財富基金」。

「指南針」的報告中寫道:「許多國家已經採用這樣的基金,確保多的國家財富被用於公眾利益,而不是少部分人的利益。這個方法至少能確保一些經濟活動的部分收益,在所有公民和世代之間匯集和共享。」

為什麼只是爭取「一些」經濟活動的「部分」收益呢?為什麼不是將國內各大重要企業收歸公有,進而民主地決定如何分配它們所創造的所有財富呢?

否則基金的收入與支出將受制於慈善家不穩定的捐款,或像各國已經存在的社會基金和主權財富基金那樣,臣服於資產階級及其政府的需要(阿拉斯加就是一個例子)。

「指南針」也提到,有一種比社會財富基金「更激進」的籌款方式,也就是「對股份所有者每年收取少量費用」。

許多左翼改良主義者早在幾十年前就提出了這種想法。他們所遭遇的問題是,「少量」費用不足以支撐能維持生活的基本收入,可是收取較高的費用又不會得到統治階級的許可,而議會中親資政黨也不打算違抗統治階級的利益。

資本主義,或社會主義

目前各國福利制度正在遭受的衝擊,以及給社會上最富有者的減稅優惠,不只是為了意識形態層面上的理由。它們也反映了全球資產階級所面臨的嚴重經濟危機,包括他們缺乏可充分獲利的投資管道。

既然提供足夠的全民基本收入意味著要對大企業和富人課重稅,那資產階級政府同意施行全民基本收入顯然不是自願的。

任何這種「慷慨」行為,都是依靠工人階級的鬥爭浪潮才實現的,而且這股浪潮大到工人很可能不只是要爭取「最低生存水平」的基本收入,還要挑戰資產階級對創造社會財富的工具的控制。

根本來說,工人階級和中間階級的人們想要的和需要的,絕對不是資產階級的自動化機械越來越多地取代他們的工作,也不是大老闆變得越來越富有,而勞工卻淪落到只能依靠福利救濟或者基本收入維生。

一個社會主義的社會則完全不同。在大企業被收歸公有之後,自動化將被用於減少工時而不會減損薪資。所有工作將被分攤,讓所有能工作的人都可以參與到社會財富的創造中來,而這些財富會為所有人(包含無法工作的人)提供良好的生活條件。

在社會主義之下,人們可以民主地辯論和決定:是要提高工人工資,並將最低工資定在足以體面生活的水平,同時也讓無法工作的人享有良好的福利;還是要以全民基本收入為基礎,讓所有人都能得到高質量的生活水平;或是要將兩者結合起來。

而且,社會主義社會將大幅改善公共服務,包括為老年人與身障者提供的服務、廉價的住房和交通、以及免費教育,這些將有助於實現普遍的良好生活條件。

資本主義的生產力已經足以使所有人擺脫貧困。

然而,資產階級不僅不會用這些社會財富消除貧困,而且還推動社會向相反的方向發展:少數富豪犧牲多數人的利益令自己更加富有,導致社會愈發不平等。現在全世界最富有的八個人所擁有的財富總和,與最貧窮的半數人類相當。

而且資產階級也遠不能充分利用現有的生產力。

通過將主要產業收歸公有而建立起來的社會主義制度和計劃經濟,不僅能運用目前的閒置生產力,而且還能以環保的方式大幅增產群眾所需要的產品。自動化會用於淘汰苦勞的工作、用於減少工時,而非像在資本主義社會中那樣威脅到工人的生計。

「進步的」全民基本收入是這樣

  • 保障每個人擁有基本生活水準
  • 大量無償的照護工作和志工可以得到應有的報酬。
  • 取消申請和領取福利時的審查機制
  • 讓女性以個人而非家庭成員的身分領取福利,使女性獲得更大的獨立性
  • 不會像資產階級所說的那樣抑制人們的工作動力
  • 比現有的福利制度更簡單
  • 保障失業工人的生活生平,讓工人能夠更輕鬆地換工作
  • 讓工人在罷工時也能輕鬆地維持生計
  • 可以減少工作時間,也為他人創造更多工作機會,並讓工人有更多時間能用於創新、休閒、政治活動等。

http://chinaworker.info/zh/2018/01/16/16835/

White Americans are the biggest terror threat in the United States(美国白人是美国最大的恐怖威胁)

NEED TO KNOW(需要知道的是):

White Americans are the biggest terror threat in the United States, according to a study by the New America Foundation. The Washington-based research organization did a review of “terror” attacks on US soil since Sept. 11, 2001 and found that most of them were carried out by radical anti-government groups or white supremacists.

根据新美国基金会的一项研究,美国白人是美国最大的恐怖威胁。 总部设在华盛顿的研究机构对2001年9月11日以来美国土地上的“恐怖”袭击事件进行了回顾,发现其中大部分是由激进的反政府团体或白人至上主义者执行的。

Almost twice as many people have died in attacks by right-wing groups in America than have died in attacks by Muslim extremists. Of the 26 attacks since 9/11 that the group defined as terror, 19 were carried out by non-Muslims. Yet there are no white Americans languishing inside the prison camp at Guantanamo Bay. And there are no drones dropping bombs on gatherings of military-age males in the country’s lawless border regions.

在美国的右翼团体袭击中死亡的人数几乎是穆斯林极端分子袭击死亡人数的两倍。 自9/11以来该组织定义为恐怖袭击的26起袭击事件中,有19起是非穆斯林人进行的。 然而,没有白人在关塔那摩湾的监狱营地内苦苦挣扎。 而在该国无法无天的边境地区,没有无人机向达到参军年龄的男性集会投掷炸弹。

Attacks by right-wing groups get comparatively little coverage in the news media. Most people will struggle to remember the shooting at a Sikh temple in Wisconsin that killed six people in 2012. A man who associated with neo-Nazi groups carried out that shooting. There was also the married couple in Las Vegas who walked into a pizza shop and murdered two police officers. They left a swastika on one of the bodies before killing a third person in a Wal-Mart parking lot. Such attacks are not limited to one part of the country. In 2011, two white supremacists went on a shooting spree in the Pacific Northwest, killing four people.

右翼团体的攻击在新闻媒体中得到的报道相对很少。 大多数人都很难记住2012年在威斯康星州的锡克教寺庙发生枪击事件,造成六人死亡。一名与新纳粹团体有联系的人进行了枪击。拉斯维加斯的已婚夫妇也走进了一家披萨店,谋杀了两名警察。 他们在其中一具尸体上留下了纳粹标记,然后在沃尔玛停车场杀死了第三个人。 此类攻击不仅限于该国的一部分。 2011年,两名白人至上主义者在太平洋西北地区进行枪击,造成四人死亡。

Terrorism is hard to define. But here is its basic meaning: ideological violence. In its study, the New America Foundation took a narrow view of what could be considered a terror attack. Most mass shootings, for instance, like Sandy Hook or the Aurora, Colorado movie theater shooting — both in 2012 — weren’t included. Also not included was the killing of three Muslim students in North Carolina earlier this year. The shooter was a neighbor and had strong opinions about religion. But he also had strong opinions about parking spaces and a history of anger issues. So that shooting was left off the list.

恐怖主义很难界定。 但这是它的基本含义:意识形态暴力。 在其研究中,新美国基金会对可能被视为恐怖袭击的内容持狭隘观点。 例如,大多数大规模枪击事件,如Sandy Hook或科罗拉多州奥罗拉的电影院拍摄 – 都是在2012年 – 都不包括在内。 另外还包括今年早些时候在北卡罗来纳州杀死三名穆斯林学生。 射手是邻居,对宗教有很强烈的看法。 但他对停车位和愤怒问题的历史也有很强的看法。 因此这一枪击案不在列表中。

The killing of nine people at a church in Charleston, South Carolina last week was included. The shooter made it clear that his motivation was an ideological belief that white people are superior to black people. The shooting has cast new light on the issue of right-wing terrorism in the United States. But since it can’t really use Special Forces or Predator drones on US soil, it remains unclear how the government will respond.

上周在南卡罗来纳州的Charleston的一座教堂杀害了9人的案件被包括在内。 凶手明确表示,他的动机是一种意识形态的信念,即白人优于黑人。 此次枪击事件为美国右翼恐怖主义问题提供了新的视角。 但由于无法在美国境内真正使用特种部队或掠食者无人机,因此尚不清楚政府如何应对。

WANT TO KNOW(想要知道的是):

If your ship is going to get boarded by pirates, it’s best that it happens in the waters off Indonesia. Unlike their Somali counterparts, Indonesian pirates have shown little interest in kidnapping for ransom. And, writes GlobalPost Senior Correspondent Patrick Winn, a review of Southeast Asian piracy incidents in recent years reveals a theme: the pirates are seldom brutal and like to get in and get out as quickly as possible.

如果你的船将被海盗登船,那么它最可能发生在印度尼西亚附近海域。 与他们的索马里同行不同,印尼海盗对绑架并勒索赎金的兴趣不大。 并且,GlobalPost的资深记者Patrick Winn写道,近年来对东南亚海盗事件的评论揭示了一个主题:海盗很少是暴力的,喜欢尽快进入和离开。

That’s good because piracy in the waters off of Indonesia is growing more common, and the pirates themselves are getting bolder. They regularly board giant oil tankers, subdue crews with surprisingly little violence, shut down their communications, disguise the ships in creative ways, and siphon off millions of dollars’ worth of gas. Once their pirate ships are laden, they are gone.

这很好,因为印度尼西亚海域的海盗活动越来越普遍,而海盗本身也越来越多。他们经常登上巨型油轮,制造出极少暴力以控制船员,关闭他们的通讯,以创造性的方式伪装船只,并吸走价值数百万美元的汽油。 一旦他们的海盗船满载,他们就会消失。

While Somali pirates are increasingly a thing of the past, Indonesian piracy is up an incredible 700 percent in the last five years. Indonesia is a good place to be a pirate: A third of the world’s shipping traffic passes by the country. There are tens of thousands of little islands and endless small coastal communities among which to hide.

虽然索马里海盗正在成为过去,但在过去五年中,印度尼西亚的海盗活动增长了700%。 印度尼西亚是成为海盗的好地方:世界上三分之一的航运量都来自该国。 有成千上万的小岛屿和无数的小型沿海社区可供隐藏。

As long as the violence stays to a minimum, the increased piracy is unlikely to raise that many eyebrows. For the oil and gas industry, the lost product amounts to little more than “a rounding error,” according to experts.

只要暴力行为降到最少,海盗行为的增加就不太可能引起很多注意。 专家表示,对于石油和天然气行业而言,损失的产品数量仅仅是“舍入错误”

STRANGE BUT TRUE(奇怪但是是真的):

Poland is one of the world’s most religiously conservative countries. It’s as Catholic as Catholic gets. So it’s pretty unsurprising that its abortion laws are some of the strictest in Europe. Basically, you can’t get an abortion in Poland unless you were raped or are near death. And even then a doctor can refuse to help you.

波兰是世界上最虔诚的保守国家之一。 就像天主教徒一样对天主教虔诚。 因此,它的堕胎法在欧洲是一部分最严格的国家之一,这一点也不足为奇。 基本上,除非你被强奸或接近死亡,否则你不能在波兰堕胎。 即使这样,医生也可以拒绝帮助你。

So desperate activists are trying something new. In a few days, a consortium of women’s rights groups will convene in Germany, load a drone full of pills that can be used to safely induce abortions, fly it over the border to Poland and drop the pills to activists on the other side. Some would call that smuggling.

所以绝望的活动者们正在尝试新事物。 几天之内,一个女权组织团体将在德国召开会议,装载一个装满药丸的无人机,用于安全地进行堕胎,将其飞越边境飞往波兰,并将药丸丢给另一方的活动者们。 有些人会称这种为走私行为。

It’s been dubbed the “Abortion Drone,” which is a truly disturbing pairing of words. But the goal is noble: to deliver a much-needed service to Polish women, to raise awareness in Poland that safe abortion medication exists, and to pressure the Polish government to change its draconian laws.

它被称为“堕胎无人机”,这是一个真正的令人不安的词汇。 但目标是高尚的:为波兰妇女提供急需的服务,提高波兰人对安全堕胎药物的认识,并迫使波兰政府改变其严苛的法律。

https://www.pri.org/stories/2015-06-24/white-americans-are-biggest-terror-threat-united-states

庞氏骗局介绍(资料摘录)

话说最常见的一种投机赌博模式就是庞氏骗局了。首先说明一点,赌博这东西,连新自由主义哈巴狗们都不敢为之洗地,只能老实承认赌博本身并不创造财富,只是发生了财富转移,本质上和抢劫是一样的。(由于赌博的本质是和平抢劫,所以,请诸位思考一下,赌博是否能被看作一种自由?)而庞氏骗局,就是其中一种模式,特别被广泛用于金融领域。实际上,整个金融,特别是虚拟金融(所谓的比特币,P2P这类)完全就是赌博。

首先看看庞氏骗局究竟是个什么东西吧:

龐茲騙局英语:Ponzi scheme)是非法性質的層壓式推銷或稱「金字塔式騙局」商業推銷模式的一個著名的、成熟的代表案例,發生於20世紀初的美國,但到今日各種變體依舊存在金融市場中。

其運作模式為參與者要先付一筆錢作為入會代價,這與一般的理財會社的會員並無區別,但在龐茲騙局中,所賺的錢是來自其他新加入的參加者,而非公司本身透過业务所賺的錢,即所谓“拆东墙补西墙”。投資者通過不断吸引新的投資者加入付錢,以支付上線投資者的投資與利潤,初期通常在短時間內獲得回報以利於推行,再逐漸拉長還款時間。隨着更多人加入,資金流入不足支出,當現金總量龐大時尚不足以崩潰,甚至也可以正常投資事業來持續運作,但直到騙局泡沫爆破時,最下線的大量投資者便會蒙受金錢損失。

「龐茲騙局」稱謂源自美國一名意大利移民查尔斯·庞茲Charles Ponzi),他於1919年開始策劃一個陰謀,成立一空殼公司騙人向這個事實上子虛烏有的企業投資,許諾投資者將在三個月內得到40%的利潤回報,然後龐茲把新投資者的錢作為快速盈利付給最初投資的人,以誘使更多的人上當。由於前期投資的人回報豐厚,龐茲成功地在七個月內吸引了三萬名投資者,這場陰謀持續了一年之久才被戳破。

来源:龐茲騙局wiki

简单来说,庞氏骗局就是骗人出钱入伙,然后入伙的人再去骗更多人入伙,同时后一批人的入伙费就到了前一批人的口袋里,如此循环,直到再也无人接盘,此时最后一批人就赔光了,而头目也跑路了。很显然在这其中发生的只是单纯的财富转移过程,同时这也是传销采用的模式。道理很简单,但人是有贪欲和侥幸心理的,总觉得自己不会是最后一批接盘人,所以庞氏骗局经久不衰。不过很多庞氏骗局也学会了伪装自己,在破灭之前大部分人都看不出是庞氏骗局。

不过这么说也太过抽象,接下来让我们看看一些著名的庞氏骗局案例吧:

钱宝网500亿的“庞氏骗局”崩塌始末:钱宝网是一家什么样的公司?钱宝网成立于2012年,是原江苏钱旺智能系统有限公司(2016年底变更为成都乾坤智能系统)旗下的社交型交易平台。法人代表人张小雷,注册资本5000万,其中张小雷持股比例占94.6%。钱宝网官网信息称,钱宝网会员数近2亿,入驻48万余商家。截至今年9月,平台流水超过500亿元。

据公开资料显示,钱宝网的运营模式是当用户注册成为钱宝网会员并缴纳一定数额的保证金后,便能到“任务大厅”中领取诸如观看广告、填写问卷、试玩游戏等任务,完成任务后可以获得一定的收益,并拿回之前交纳的保证金。宣称的广告模式,仅仅是这样一个流程:用户充值——看广告——发布奖励——提现。不过,如果中途取消任务,大概有一半的奖励会被扣除。(有人看到这里应该能想到一点:这一流程本身并不创造任何财富,那获取的收益是从何而来呢?

按照钱宝网资料内相关案例,如果用户能够预先缴纳10万元保证金,并保证每日完成一定量的“看广告”任务,每月可获最低4000元、最高过万元的收益,收益率最低都超过了40%。

钱宝网一开始从哪里来那么多钱来奖励用户呢?外界普遍认为它是拿新用户的保证金用作老用户的高额回报,来降低挤兑危机。这也是为什么钱宝网的运营模式被看成是“庞氏骗局”的缘由。

在钱宝网之后的项目中,还有股权投资。网贷天眼曾披露,“QBII任务-雷神空天”项目的年化利率高达43.6%。

虽然钱宝网宣称其项目为分销,但其公布的合同范本显示,投资人与钱宝网签订的是股权投资协议。也就是说,一旦钱宝网不能按时还款,那也不用承担法律责任,因为QBII意向书是股权投资协议。(赤裸裸的骗钱啊。)

张小雷在出任泛美亚公司CEO时,以“向海外输送足球学员的名义”,先后将50多名小球员送到南美留学,并利用向小球员收取费用和向外界融资两条途径,总计获取资金约1000多万,1997年成为千万富翁。

但实际上这是一场惊天骗局,据媒体报道,泛美亚在整个事情的运作费用只有百万元左右,小球员在乌拉圭生活条件非常窘迫,这便意味着有1000万左右的资金不知去向,之所以出现这种局面,完全是张小雷挪用资金造成的。后经由媒体曝光后,张小雷因诈骗罪被判入狱。

出狱后,在2012年随即创立钱宝网。

8个月侦查、13个月审判,e租宝骗局“覆灭”背后到底藏着什么?

e租宝(生卒年2014.2-2015.12),全称为“金易融(北京)网络科技有限公司”,是钰诚集团(总部位于安徽蚌埠的民营企业)全资子公司,注册资本金1亿元,平台主打A2P的模式,e租财富、e租稳盈、e租年享、e租年丰、e租富盈、e租富享6款产品都是融资租赁债权转让。

截至2015年12月8日,e租宝总成交量745.68亿元,总投资人数90.95万人,待收总额703.97亿元。

然而实际上,e租宝却是一个旁氏骗局的玩法,公司几乎是一个空壳,采取的就是“空手套白狼”把戏。当时有媒体报道,e租宝上95%的项目都是造假,担保方也是假的,丁宁指使专人,用融资金额的1.5%-2%向企业买来信息,然后把这些企业信息填入准备好的合同里,制成虚假的项目在e租宝平台上线。并且,母公司钰城集团早就资不抵债,从投资人手中募集来的500多亿资金被大肆挥霍。

依靠最高14%的年收益、铺天盖地的广告以及依靠热炒的A2P概念,e租宝实现了财富的疯狂增长,但到头来却是一个彻头彻尾的庞氏骗局。

泛亚“庞氏骗局”:22万投资人的家当有望讨回吗?

“泛亚”是昆明泛亚有色金属交易所的简称。这家号称世界最大的稀有金属交易所,自2011年4月开盘以来,短时间内吸引了中国几十万投资者的目光。然而最终由于资金链断裂,22万投资者的430亿元资金难以兑付。据报道,泛亚的老板娘兼副总裁张子诺和财务总监已经辞职。泛亚高层也被限制出境。

据了解,让这几十万投资者赔上家当的是一款名叫“日金宝”的理财产品,它宣称年化收益13%,如此高收益是其他贵金属交易所的数倍。有分析人士认为,“日金宝”的模式类似于庞氏骗局:用新投资者的钱来向老投资者支付短期回报,以制造赚钱的假象,以骗取更多投资。这种骗术是一位名叫查尔斯·庞兹的投机商人发明的,用中国的话讲又叫“空手套白狼”。庞兹用许诺40%利润回报率的方式吸引投资者向一个子虚乌有的企业投资,曾成功的在七个月内骗到了三万名投资者。

一位投资者也对记者说,他平时极少理财,这次投资“日金宝”是因为看到中央台、银行、机场等正规渠道的宣传。

他说,“那个时候他们到处做广告,包括飞机、地铁座椅上面、银行里面那个理财的小单子都有宣传,包括银行的电子屏都有宣传……然后包括我们的中央台都宣传了那些视频,泛亚都挂在它的网站上面,你都看得到。所以说看到这种,还有包括我们国内的专家、电视台的名人这些东西。当时我考虑到种种原因吧,就相信了这个东西。说老实话,作为中国的老百姓,像我就是比较保守的,从来没有理过什么财,钱从来都是存银行的,利息少一点就少一点。怎么突然就被它骗进去了,我感觉这个真的是。”

泛亚庞氏骗局破产 你想不到茅于轼宋鸿兵曾给泛亚站过台

这场“庞氏骗局”背后,是地方政府背书、媒体鼓吹和各方大佬站台共同催生的产物。投资者之所以相信“天上掉下的馅饼”,本质上还是对于公信力机构和公众人物的信任。

目前,投资者的钱如何追索不得而知,但期间宋鸿兵、茅于轼、郎咸平和吴法天等公众人物均给泛亚站台过,我们不妨一探其面目,看看他们是如何给泛亚站台的,也给投资者们敲响一记警钟。

《货币战争》作者,柴斯菲尔德家族的拥趸——宋鸿兵先生,2014年10月受邀来到昆明,出席由泛亚有色金属交易所、中央电视台财经频道联合主办的全国巡回投资报告会时,坚定看多贵金属投资,并将泛亚“定性”为和“宝类”理财相提并论的互联网产品,可谓扎扎实实给泛亚站了次台。

茅于轼,中国最有影响的经济学家之一,英国Prospect杂志评选的“2014世界思想家”十位获奖者之一,曾著有《中国人的道德前景》。这样的响当当的经济学家,竟也“晚节不保”,曾数次参加泛亚举办的相关活动,并高调赞扬泛亚的贡献,在泛亚开业典礼上,茅于轼先生有这样的发言—— “过去在大家的意识中,只有通过实实在在的劳动所创造的价值才是真正的价值,而通过低买高卖或高卖低买的方式赚取差价并未创造价值。我认为,劳动生产创造出的是商品的数量即“空间价值”,而买卖交易则是通过价格来调配商品的供应与需求,创造的是“时间价值”。从这样的角度来看,无论是调配商品的空间因素还是时间因素,都是在创造价值,期待昆明泛亚有色金属交易所为云南省未来的经济发展不断创造出更大的价值。”(从头到尾都是无耻狗屁,先不说泛亚这种庞氏骗局根本就屁的价值也没创造,赚取差价的实质是中介抢劫而已,想像一下如果直接把商品卖给有需要的人,而不是通过中介加价,那么相比起有中介,财富总量有改变吗?根本没有任何改变,中介不过是无耻的抢劫了消费者的财富罢了。社会主义者主张中介平台应当被民主的公有的维护,而不是沦为少数人抢劫的工具。

郎咸平,知名经济学家和财经脱口秀主持人,曾发动主动的论战——郎顾之争,以国有资产道德卫士身份,炮轰国企掌门人们通过MBO侵吞国家有资产。然而,在泛亚这件事上,郎咸平也趟了浑水——

“铟就是稀土元素中的一种。以铟为例,铟是导弹弹头的必备元素,是现代高科技之母。液晶屏、显示器等都要用到铟,它的用途比黄金更多,可是储量却只有1.6万吨,是黄金的六分之一。铟的用途比黄金多,储量却比黄金少,当黄金卖到接近5000万,一吨铟却只有300至400万的价格。就因为我们没有定价权,外国人用300万的价格买走铟之后,加工完再以原来十倍的价格卖给我们。到了今天,稀土的储量只占全世界大概30%,为什么?一个没有定价权的国家用大价格把稀土卖光了。想要控制定价权,就必须掌控铟的产量。必须垄断和控制铟才有定价权,才能控制它的价格,否则这个价格就被欧、美、日本等国欺负。目前铟的价格非常低,因此,如果能够掌控有色金属本身的产量、控制住定价权就能创造财富。泛亚有色金属交易所最重要的目的是通过交易所掌控资源控制定价权。”

吴法天,中国政法大学[微博]教授,大家更为熟知的是他作为微博红人,与五岳散人的口水战和在北京朝阳公园的知名约架。这样和贵金属沾不上边的法学教授,竟也给泛亚站过台——

“2011年3月1日,昆明泛亚有色金属交易所开业。随后,该交易所创造了“泛亚模式”,就是不断通过自身的体制创新和交易模式创新,实现有色金属、尤其是稀有金属商品贸易领域的定价权和话语权。泛亚有色金属交易所已经成长为全球最大的稀有金属交易所,中国客户资产管理规模最大的现货交易所,形成具有全球影响力的稀有金属国际定价中心。这是中国实现稀土能源战略的重要工具。”

这类案例还有很多很多,限于篇幅我不再详细引用,有兴趣的人请自行google查询相关案例,全球到处都有庞氏骗局的受害者,例如俄国的MMM骗局等。

最后,庞氏骗局是不可能在资本主义下被消除的,因为资本主义总会最大限度的挑动人的贪欲,而独裁掌握资本的私人老板们也会不停的为了自己的口袋而选择欺诈他人,就算抓了一个,还有无数老板前仆后继。而在社会主义下,投资借贷等金融活动都会被民主的公开透明的控制,庞氏骗局自然也没有容身之处了。

对医药专利权的批判(资料摘录)

最近有部电影,《我不是药神》,火了。为什么火了?因为它指出了医药专利权,也就是狗屁知识产权的一部分,是如何屠杀穷人的。

首先说明一点:资本主义哈巴狗嚷嚷的“没知识产权就没创造”,是彻头彻尾的谎言:It was not until the 19th century that the term “intellectual property” began to be used, and not until the late 20th century that it became commonplace in the majority of the world.[4]

知识产权这一名词是19世纪才开始被使用的,而直到20世纪后期,知识产权概念才被世界各国广泛接受。那么请问,在19世纪之前,人类的发明创造都是外星人赠送的吗?一个人可以基于好奇,基于实际需要,基于想要帮助别人而进行发明创造,甚至很多发明创造纯属偶然,而在19世纪之前,人类的发明创造是完全共享的,后人从前人,一国人从另一国人的成果中吸收知识,然后进行新的发明创造,并分享给其他人,这本质上是一种互利模式。但资本主义无耻的毁灭了这种互利模式,为了自己的口袋将知识垄断在知识柏林墙中,从而导致大部分人深受其害。

难道不是吗?接下来就看看狗屁医药专利权到底做了多少暴行吧:

电影里,这是21世纪初的故事,灵感来自2010年曾经轰动一时的真实新闻、真实案件——陆勇案,“格列宁”指的就是慢粒白血病用药“格列卫”。相关文章太多,这里不赘述。重要的是,电影毫不避讳地指向了“中国人用不上平价救命药”这一症结,让观众看到了国产电影的希望——像韩国电影凭借《熔炉》那样,改写法律、改变历史走向。

但是,电视剧里,这些问题都是小打小闹,甚至沦为感情戏的陪衬。只有《我不是药神》,专注地、细腻地讲述了天价药带给病人的是怎样的死亡威胁。也大胆刻画了完全沦为资本牟利工具的药品专利方的丑陋嘴脸——衣冠楚楚的医药代表面对白血病人一脸冷漠,在电视节目中高呼保护药品专利,却对普通家庭难以承受天价药的现实避而不谈。

当然,这种对比显然过于粗暴。实际上,性质的悬殊,使得两种专利权根本不该同日而语。但将二者放在同一商品逻辑下讨论的却不在少数。今天大多数人对于廉价仿制药的攻击,也不是出于对药效的担忧,而是对所谓“专利权”的迷信。

有人举例:假设有一家生产商,可以无视专利法,完全仿制了iPhone,那么它即使只以300美元来销售,仍然能够赚钱。而苹果却无法再卖出足够多的iPhone,也就是它会赔钱,换句话说,它的研发就白做了。长此以往,就不会再有任何公司(或个人)愿意投入资源去做研发,而相关的科技的进步速度就会大幅减慢,甚至停滞。药品的研发也是同理。

然而,是否拥有智能手机,不会影响人的生命。但是药品不一样,我们真的可以把救命的药物视为商品吗?又有谁会愿意成为抗癌药的消费者呢?当我们把医疗用品放在商品经济的逻辑下去考量时,会发现非常荒谬。药品的研发、生产、销售,都应该是一个良性发展的医疗体系不可分割的一部分,即便不能完全公益化,也不应纯粹以营利为驱动力。

再往前说一步,医药的研发、专利权的购买,怎么就不能完全公益化呢?造高铁、造航母、造核武器的时候,听说过费用不够的问题吗?国外的专家,不管身价几个亿,能挖过来从不手软,怎么到了救命的问题上,就不行了呢?

一来,我国对专利权的态度向来极其保守,导致我们不能强制开放仿制药,这是“陆勇案”的根源。

二来,我们医疗体系的发展方向仍在向欧美看齐,把国家层面的研发力量资金、人才限制了,转而将研发新药的任务市场化,丢给医药公司,这也是我们不得不走上了和电影中“吃人血馒头”的瑞士医药公司一样的道路——高投入研发、申请专利、定高价药品回本。另一方面,完全商品化之后的药品必然需要营销,又增加了一笔和药效无关的成本。最终,高昂的广告、宣传费用最终还是病患去承担。

有人说,救命药定价高昂,想要赚钱只是原因之一,公司在前期的大规模研发投入成本需要回流也是非常重要的,仿制药只看药品本身的成本,忽视了科学家要研发过程中的投入,因此保护药品专利权,就是捍卫科学的尊严。

那么我们需要认清两点:

一是,很多专利权保护措施最大获利者并不是研发人员,而是控制整个生产的企业主。

公司掌握着技术研发的生产资料,就自然默认研发成果都是他们的。为研发做出贡献的人往往只能得到资本分红,这个过程中企业资本占主导位置,科学家得不到应有的尊重。前几年获得诺贝尔物理学奖的“蓝光之父”中村修二就曾表示,即使取得了重大的科学成就,却长期被公司看做工具式的科技人员,发明专利权为公司所有,自己只拿到两万日元(约合人民币1141元)的奖金。在这样背景下的社会文化追寻的不会是科学精神而是商业精神,企业家精神;

二是,研发过程中对专利的抢注,容易导致科研团队内部的不团结。

一项成果的问世需要数十甚至数百位技术工作者的努力,然而拿到专利的只有一个人或一个公司(而常常这个公司就是个人独资的),其他所有人工作都被忽视了。这常常导致一些人隐藏最新成果,不与同事交流,自己钻研想着投机抢注,相较于共同研究,这样工作的效率极低。

因此,“专利权”垒起来的高墙,不仅将本该是技术受益者的社会平民拦截在外,只能用金钱搭建天梯才能翻越,也并不尊重技术研发人员,也不利于科学技术的发展。“专利权”就是知识的私有化与资本化。

医药产业的私有化,将从研发到销售的全过程外包给市场,就注定了医药的牟利性质,救命药也成了摇钱树;注定了在救死扶伤这个问题上不可能实现平等;注定了,正如电影所说的“世界上只有一种病,就是穷病。”

我国在专利强制许可(简单说就是在有需要的时候,不管正版药品专利保护是否到期都开放仿制)的制度上,规定的适用条件甚至比欧盟的立法还要严苛。再加上药品专利强制许可本身的双刃剑的特性,使得《专利法》实施三十年来,我国从来没有启动过强制许可的机制。(呵呵,所以说,中国是标准的资本主义国家啊,而且是相当纯粹的资本主义啊,非常保护药品专利权啊。)

来源:《我不是药神》:杀人的,是医药专利权

关于药物的市场营销成本,或者更准确的说,行贿成本,这里有一个案例:

韩飞龙知道自己为什么遭到严厉的审讯。他和虞英曾在此前为葛兰素史克(GlaxoSmithKline)工作,这家英国制药企业因为涉嫌诈骗和行贿而在中国受到了调查。
受逐利动机驱使,许多跨国公司都曾在中国挤压底线,那些迫切希望引入海外资金的官员很好说话,让它们产生了一种懈怠之感。葛兰素史克更是走上了极端,任由腐败滋生。
当贿赂指控浮出水面时,该公司遵循了老套路,没注意到正在重塑中国市场的巨大变化。葛兰素史克没有坦白认错,而是试图淡化问题,并诋毁指控者——以为官员们不会在意。
让葛兰素史克案愈演愈烈的,是被忽视的线索、糟糕的沟通以及对事实的故意回避。在超过一年的时间里,这家制药企业对一名举报人多次发出的其中国业务部门存在系统性欺诈和腐败的警告置之不理。
该公司的内部控制并没有强大到足以杜绝欺诈的程度,它甚至无法发现问题。时报获得的该公司的一份机密报告显示,在公司内部,那名举报人的指控被斥为“抹黑行动”。
葛兰素史克只想让问题消失。它对疑似举报人实施了报复。它雇用韩飞龙和虞英曾调查该名女子的背景、家人及其与政府的关系,以此诋毁她。时报获得的文件和电子邮件显示,葛兰素史克甚至有可能把矛头对准了错误的人。
这些都不重要。指控是真实的。
2013年1月,一封发送给葛兰素史克董事会的匿名电子邮件详细描述了其在华业务中的一起欺诈事件。这封邮件长达5200个单词。
邮件是用纯正的英语写的,组织结构如同一份企业备忘录,在写着“医生会议旅行度假”的页眉下面,这名告密者写道,医疗人员打着参加国际会议的幌子享受全程免费的旅行。葛兰素史克负责机票和酒店住宿费用,还提供现金供其就餐和观光。
在一个被标注为“葛兰素史克为掩盖在华非法营销手段而篡改账簿和记录”的章节中,邮件解释了该公司是如何宣传药物可用于未经批准的用途的。比如,这名告密者称乐命达(Lamictal)这种药被大肆宣传为治疗躁郁症的药物,但实际上它在中国仅获准用于治疗癫痫。
葛兰素史克“差点因非法营销乐命达而致一名患者死亡,”时报得到的这封电子邮件说。“葛兰素史克(中国)花9000美元换来了这名患者的沉默。”
你希望患者被迫支付给这些公司的救命钱被拿去当成行贿费用吗?当然不希望,对吧?所以,为什么不国有化制药公司,凭什么政府推卸了捍卫人民基本人权的责任?只因为,这符合政客和财团们的口袋。
再看看印度民主政府是怎么做的:按产量来算,印度的医药产业排到了世界第三,并且在发展中国家里排名第一。由于其低廉的价格和相对靠谱的质量,印度药还广泛出口于各发展中国家。

在1970年,印度政府为了振兴医药产业,推出了专利法改革。在新的法案下,所有药品将不受专利的保护,所有医药公司都可以生产。当然,这样野蛮生长的印度医药公司,并没有独自研发新药的能力。所有印度药其实都是非专利药物/仿制药(Generic Drug)。

所以印度的医药公司就利用了印度专利法与西方的差别,大规模逆向研究、仿制西方最新研制的药物,然后以低于正版价格的售价在市场上贩卖。

而且医药巨头也并非单纯的受害者。印度加入WTO后,发现许多西方药企的具有专利“创新药”实际上是换汤不换药的老药!

原来,许多药企为了延长自己药物的专利时间,会在专利到期后,对药物配方进行无足轻重的更改,把它包装成一种新药进行销售。

根据印度政府的统计,美国市面上有将近75%的创新药实际上是“新瓶装旧酒”,医药厂只要申请新药专利,美国政府就会批准。

印度政府随即更新了自己的专利法。新的专利法中规定:如果新的发明仅仅是一种已知物质的新形态,而不会导致该物质的已知功效的增强,那么这种发明将不适用于申请专利。

在为医药产业“健康”发展着想的时候,我们也应该考虑当下人民的是否买得到药、吃得起药。因为不论是医药产业还是医药研究,其最终目的都应该是为了维护所有人民的生命和健康。

说到底,医疗健康这些关乎每一个人生存权的东西,不应该完全交与资本。当现有制度使得能用的起药的,只有全世界那一小部分有钱人的时候,公权理应干预。有病无药是天灾,有药买不起就是人祸了。

最后,我知道资本主义哈巴狗们会不满,但我要说的是,如果把基本人权拿去牟利而不顾人民死活,无论具体是什么事,都和跨大西洋黑奴贸易,没有本质区别!

介绍著名社会民主主义者George Orwell(乔治奥威尔)

“社会民主主义者George Orwell(乔治奥威尔)”?不少人看到之后应该很惊讶吧,因为相当多的资本主义哈巴狗都将奥威尔称为反社会主义作家。事实上,奥威尔是个如假包换的社会主义者哦,而且是社会民主主义(democratic socialism,或翻译为民主社会主义)的支持者,还参加过西班牙内战,帮助西班牙共和派抵抗佛朗哥法西斯势力呢。

当然,我这么说是有证据的,奥威尔到底是不是社会主义者,最有力的证据是其自己的说辞,对吧?当然,光是说辞也不够,还要看看奥威尔的实际行动如何。

首先看看奥威尔自己的说辞吧:First I spent five years in an unsuitable profession (the Indian Imperial Police, in Burma), and then I underwent poverty and the sense of failure. This increased my natural hatred of authority and made me for the first time fully aware of the existence of the working classes, and the job in Burma had given me some understanding of the nature of imperialism: but these experiences were not enough to give me an accurate political orientation. Then came Hitler, the Spanish Civil War, etc. By the end of 1935 I had still failed to reach a firm decision.

首先,我担任一个不合适的职业(印度帝国警察,在缅甸)并度过了五年,然后我经历了贫困和失败感。 这增加了我对权威的自然仇恨,使我第一次充分意识到工人阶级的存在,而缅甸的工作让我对帝国主义的本质有了一些了解:但这些经历还不足以让我拥有一个准确的政治倾向。然后是希特勒,西班牙内战等。直到1935年底,我仍未能做出坚定的决定。

The Spanish war and other events in 1936-37 turned the scale and thereafter I knew where I stood. Every line of serious work that I have written since 1936 has been written, directly or indirectly, against totalitarianism and for democratic socialism, as I understand it. It seems to me nonsense, in a period like our own, to think that one can avoid writing of such subjects.

1936年至1937年的西班牙内战和其他事件改变了级别,此后我知道我站在哪里。 我所理解的是,自1936年以来我写的每一行认真的文字,都是直接或间接地反对极权主义,以及为了民主社会主义。在我们这个像我们自己这样的时期,我认为,认为人们可以避免写这些主题的观点对我来说是胡言乱语。

My book about the Spanish civil war, Homage to Catalonia, is of course a frankly political book, but in the main it is written with a certain detachment and regard for form. I did try very hard in it to tell the whole truth without violating my literary instincts. But among other things it contains a long chapter, full of newspaper quotations and the like, defending the Trotskyists who were accused of plotting with Franco.

我的关于西班牙内战的书,《向加泰罗尼亚致敬》,当然是一本坦率的政治书,但总的来说它写的时候伴随一定的分离和对形式的尊重。 在没有违背我的文学本能的情况下,我确实非常努力地尝试讲述了全部真相。 但除此之外,它还包含了很长一段,充满报纸引文等,为被指控与佛朗哥同谋的托洛茨基主义者辩护。

特别注意这句:against totalitarianism and for democratic socialism,直译就是“反对极权主义和为了民主社会主义”,再加上奥威尔说自己仇恨权威,意识到工人阶级的存在,了解一些帝国主义的本质,为托派辩护,所以,奥威尔已经很明确的说了,自己是社会民主主义者,反对的是极权主义。

这段文字来自奥威尔在1946年写的文章“Why I Write(我为什么写作)”。怎样?是不是很意外呀?

然后咱们再来看看奥威尔的生平(中文圈基本没什么靠谱资料,所以我摘录中文wiki作为初步了解资料,有兴趣的人自行搜索英文资料吧,不过我确认过英文资料,中文wiki大致是正确的,可以拿来当参考。一般来说,一般性的了解某人生平,中文wiki还是可以看看的):

1917年,奥威尔依靠自己的努力考取奖学金,进入英国最著名的中学——伊顿公学,但他穷学生的背景使他备受歧视。早年的经历令他同情社会底层,呼唤平等和人性解放思想的形成和对极权主义的认识有着极其重要的影响。

1921年,从伊顿公学毕业后,没有申请牛津剑桥奖学金,家庭经济状况无力供他升学,只得投考公务员,加入了英国在缅甸的殖民警察,服役五年。做为英籍警官,他享有很多特权,能够近距离观察审判、笞刑、监禁和绞死囚犯,这一阶段的经历让他细致地观察到了人性中残暴的一面;对西方的殖民主义政策产生了反思;更进一步地认识了极权主义。在缅甸的经历让他认识到了殖民主义罪恶的一面,并因此在1927年离开了殖民警察部队。缅甸的经历为他写作《绞首刑英语A Hanging》(1931年出版)与《射象》(1936年出版)提供了题材。

1927年,离开公职的奥威尔回到英国,开始了长达四年的流浪生活,在这四年里他辗转英国本岛和欧洲大陆,深入社会底层,先后做过酒店洗碗工、教师、书店店员和码头工人,但他的上层社会身份和在伊顿公学形成的贵族口音使他很难被底层社会真正接纳。不过这一段时期的经历仍然使他深切地感受到了社会整体对于个人的压力和普遍的社会不公并且最终接受了社会主义思想。奥威尔自己曾经提到“贫困的生活和失败的感觉增强了我天生对权威的憎恨,使我第一次意识到工人阶级的存在”。

西班牙内战爆发后,经独立工党介绍,奥威尔成为几千名国际志愿者中的一员参加了由西班牙共产党领导的共和军,支援反佛朗哥的西班牙内战。他在阿拉贡前线待了近6个月,直到在韦斯卡被敌方狙击手打穿喉咙而不得不回国休养。在这短暂的时间里,他看到了由共产国际领导的国际纵队内部的权力斗争和清洗。接纳了奥威尔的马克思主义统一工人党被共产国际认定为托派组织,斯大林下令消灭马统工党,把政治警察特务、搜捕异端及清洗专家和军事指导员一起派至西班牙,在共和军中建立恐怖统治。奥威尔夫妇被视为“狂热的托派分子”,当然受到严密的监控。他的妻子爱琳的房间受到西班牙共产党的搜查,他保存的一批资料也被抄走。更为可怕的是,在共和军内部,受伤的马统工党党员仍然遭到逮捕,甚至连孩子和被截肢的人也不放过,包括奥威尔本人也在撤退到巴塞罗那之后还遭受到共和军的追杀。权力与支配无所不在,不容存在任何个人意志的斯大林式极权主义反而使奥威尔更加坚定了对社会主义,或者确切的讲“民主的社会主义”的信念。奥威尔曾在他的文章中提到“西班牙内战和一九三六年至一九三七年间发生的事件改变了态势,此后我就知道我的立场如何。一九三六年以来,我所写的每一行严肃作品都是直接或间接反对极权主义,支持我所理解的民主的社会主义。”后来,奥维尔将他在西班牙的经历写成《向加泰罗尼亚致敬》,揭露了共产国际一些关于西班牙内战的谎言,这也是奥维尔的成名作之一。

1943年,辞去BBC的工作,任工党《论坛报》(Tribune)编辑。

1944年,经历了西班牙内战和反法西斯战争的奥威尔写成了《动物庄园》一书,这本书成为奥威尔个人写作史上的一座里程碑,标志着他的文字从单纯地关注底层社会的生活,转向了捍卫真正的民主社会主义,在1947年他为《动物庄园》乌克兰语版的序言中写道:“在过去十年中,我一直确信,如果我们想使社会主义运动恢复生机,就必须得摧毁俄国神话。”此书早在1944年即写成,但遭到四家出版社拒绝,直到冷战来临。

奥威尔经历过的一个非常关键的事件是:西班牙内战。所以,咱们再来看看西班牙内战历史吧(来源主要还是中文wiki,因为中文圈实在找不到比这更靠谱的资料来源, 不过奥威尔自己写的那本《向加泰罗尼亚致敬》在马克思主义文库上有,我也会引用其书评):

1935年10月,西班牙共產黨按照苏联领袖史達林的命令,與其他左翼組織組成「人民陣線」(Frente popular)左翼聯盟,其中包括無政府主義者、巴斯克分裂主義者等,聯合對抗右翼联盟[11]

在1936年2月的選舉中,總數925萬的選票中,左翼聯盟獲得475萬票險勝,再次奪回政權;於國會獲得267個席次,而右翼聯盟則獲得132席[6]。由曼努埃爾·阿扎尼亞擔任總統,卡薩洛斯·吉羅卡(Santiago Casares Quiroga)擔任總理執政,左翼政府再次變更右翼的種種政策,這引發許多民族主義法西斯主義、保皇人士等勢力的不滿,企圖推翻共和政府。佛朗哥的朋友—華金·阿拉拉斯(Joaquín Arrarás)曾形容阿扎尼亞是「紅色西班牙中令人厭惡的一隻毛蟲」[12]

7月17日當天清晨,在摩洛哥梅利利亚的叛軍首先發動叛亂,將6位共和派將軍和一位海軍上將處決;到第2天叛軍已控制摩洛哥的主要城市,而西班牙本土的叛軍也在這段時間先後發動叛亂,內戰隨之爆發。

但美國民間企業卻提供許多交戰雙方的支援,德克薩斯石油提供國民軍350萬噸汽油的運售並提供無限期貸款[6]通用汽车公司福特汽车共提供國民軍12,000輛卡車、杜邦公司則販賣許多彈藥給佛朗哥[28]。民間左翼與反法西斯人士也募集金錢援助共和政府。

西班牙的傷亡人數和當中的暴行一直是歷史學家研究的焦點之一,一般認為在戰爭期間至少有5萬人被處決[41][42]。在安東尼·比佛(Antony Beevor)所寫的書中表示佛朗哥隨後的白色恐怖至少處決20萬人,而紅色恐怖處決了38,000人[43]。朱利葉斯·魯伊茲(Julius Ruiz)認為,在共和區約有37,843人被處死,而在國民軍區則最多有15萬人被處死(包括戰後的5萬人)[44][45]。塞薩爾·維達爾(César Vidal)提出共和派遇害者約有110,965人[45]。2008年,西班牙社會黨的巴爾塔薩·加爾松展開調查,認為1936年7月17日至1951年12月期間,有114266人被處決或下落不明,其中還有费德里戈·加西亚·洛尔卡被殺害的發現[3][46]

在內戰爆發後,蘇聯共產國際組織全球50多個國家的志願者,編為國際縱隊(亦稱「國際旅」),前往西班牙與共和軍共同對抗國民軍。成員組成為來自各地(主要是來自英法美,也有來自德義等國家)的社會主義、共產主義和反法西斯份子[28],其中有不少如阿爾貝·加繆聶魯達海明威喬治·歐威爾畢卡索等知名人物,還有當時中國抗日戰爭爆發時前往西班牙的中國人[28]。在受過基本的軍事訓練後便送往前線作戰,西班牙內戰期間總計約有32,000人參與國際縱隊[32]。在戰爭期間,國際縱隊成員因其高昂鬥志成為共和軍倚重的主力之一。

另外,共和軍也有對共產黨員的處決行動,安德烈·馬地(André Marty)殺害了5000多名國際縱隊的士兵[53]。共产党内的斯大林主义者也殺害了国际纵队内部的部分人士,如托洛茨基主义组织的馬克思主義工人黨相關人士,包括領袖安德烈斯·寧(Andrés Nin)[54]

但在對外求援的過程裡,共和政府受到英法不干涉協定的影響最大,相對於國民軍來自德意兩國源源不絕且依不同的需求提供各項裝備,英法兩個民主國家卻對西班牙的合法政府圍堵武器輸入,共和政府只得選擇蘇聯作為武器來源,但蘇聯與德義的援助方針並不相同,蘇聯主要是希望延長期共和政府的抵抗能力,使英法相繼捲入「反法西斯」的戰爭中,而非求勝。此外,蘇聯對西班牙的共產黨和第三國際給予較大的政治影響力,使共和政府內越來越受其影響。不但在國內打擊其他勢力,還大量使用秘密警察內務人民委員部)、掠奪民眾财富以求戰爭物資,使共和軍區的民眾越來越反感[33]

與以上相對的,國民軍的物資主要是透過佛朗哥和德義代表直接交涉,而非如蘇聯以意識形態的派系來取得。軍事上,國民軍以佛朗哥為最高領袖,特別是在戰局膠著時,他帶領足以影響結果的非洲軍團參戰,使得其領導地位大幅上升[33],指揮統一;共和政府卻是無法建立完整的指揮體系,各派系軍事領導人各自為戰,還做了許多暴行,嚴重影響了共和政府的聲望。

大致概括一下:西班牙共产党是斯大林的走狗,恶心的国家资本主义者,但当时他们的政府还是民选成立的,是民主政府,而西班牙右派选择暴力推翻民主政府,建立极右法西斯极权独裁;英美等资本主义政府拒绝给民主的西班牙共和政府提供任何支援,导致西班牙共和政府被迫选择了与苏联结盟,因此受苏联政府的影响越来越大,也越来越极权专制,残忍屠杀平民,屠杀反对斯大林极权独裁的托派和社会民主派,包括奥威尔本人也被当成托派而遭到迫害。当然,从屠杀人数看,还是佛朗哥那边更肮脏残忍一些。

然后咱们再看看奥威尔在书中写了什么只要他们(工人民兵)存在下去,西班牙民兵部队就是一个无阶级社会的缩影。在那个集体中,没有人热衷于追名逐利,虽然每样东西都短缺,但没有特权和巴结,人人都能粗略地尝到可能像社会主义起始阶段那样的滋味。最终,这不仅没有使我对社会主义的幻想破灭,反而深深地吸引了我。结果倒是让我产生了一个强烈的愿望,那就是看到一个比此前出现的更加现实的社会主义社会的建立。

————乔治·奥威尔:《向加泰罗尼亚致敬》第八章

奥威尔在《向加泰罗尼亚致敬》中所揭露的种种鲜为人知的事实令人吃惊:1936—1939年的西班牙战争,被描述为反法西斯、捍卫民族独立与民主共和国的战争,然而西班牙战争的社会主义革命性质却被掩藏了——被以莫斯科为首的共产党人故意掩藏了。这些篡取了十月革命招牌的共产党当权派,通过西班牙人民阵线政府,不但公然鼓动反革命舆论,而且越来越明目张胆地缴工人民兵的械——向革命无产者发动内战(从1936年晚些时候开始,以1937年五月巷战为顶峰)。最后——苏联官僚集团通过特务机关(格柏乌)与典型的资产阶级警察(即有特权的、自治的、全能的警察)——大肆逮捕、监禁、枪杀了成千上万的工人革命者。有必要指出,书名中的加泰罗尼亚是西班牙革命的最前沿地区,它位于西班牙东北部,以工商业大城巴塞罗那为中心,作者在西班牙革命战争中的全部经历就集中在这里。

至此,我们应不难理解乔治·奥威尔何以说:“最终,这不仅没有使我对社会主义的幻想破灭,反而深深地吸引了我。结果倒是让我产生了一个强烈的愿望,那就是看到一个比此前出现的更加现实的社会主义社会的建立”(八,P89)。

另外还有一个值得注意的事实:在中文马克思主义的“左翼文化”分类中,是有收录奥威尔的《动物庄园》和《1984》的,而中文马克思主义文库是由托派维护的。奥威尔的这两本书,讽刺的是斯大林国家资本主义极权,所以自然被反对斯大林极权的托派收录。至于资本主义哈巴狗们,呵呵,他们把一个坚定的社会民主主义者说成“反社会主义战士”,真是无耻啊。

你的工作是“狗屁工作”吗?

(写在前面:资本主义哈巴狗经常宣称资本主义“效率高”。呵呵,通过创造大堆狗屁工作来实现“高效率”?而且是谁的效率?代价又是什么?资本主义哈巴狗敢回答一下吗?)

摘要:你是否有一份暗地里觉得是毫无意义的工作?如果是这样,你就有了人类学家大卫·格雷伯(David Graeber)所说的“狗屁工作”(bullshit job)。格雷伯是伦敦经济学院的教授,也是早期“占领华尔街”运动的领导者。他最近写了一本新书,名叫《狗屁工作论》(Bullshit Jobs: A Theory)。他认为,世界上有数百万人——文员、行政人员、顾问、电话推销员、公司律师、客服,还有许多其他的人——都在毫无意义的、不必要的工作中辛苦劳作,并且他们也心知肚明。本文为作者的访谈汇编。

什么样的工作是“狗屁工作”?

“狗屁工作”是一种毫无意义,甚至是有害的工作,即使是做这份工作的人暗地里也会觉得它不应该存在。当然,你不得不去“假装”(这就是它的狗屁之处所在)它有存在的理由。但私底下,你其实认为如果这份工作不存在,世界要么一如往常运转,要么会变得更好。

比如说,公司律师。其实大多数公司的律师私下都认为,如果不再有公司律师,世界可能变得更好。公关顾问、电话销售员、产品经理和不计其数的行政人员也是如此。人们花钱雇他们坐着,接电话,假装自己有用。

本书封面 图片来源:Simon & Schuster

事实上,在我们的社会中,工作越有用,他们付给你的报酬就越低。然而,“狗屁工作”通常都很受尊重,待遇也很好,但是完全没有意义,而且做这些工作的人也知道这一点。但是我们如果突然解雇老师、垃圾处理者、建筑工人……那就真的是件大事了。我们一定会注意到他们的失踪。但是如果“狗屁工作”消失的话,我们的生活不会变得更糟。

你在这本书的开头区分了“狗屁工作”和“糟糕的工作”(shit jobs),它们之间有什么区别?

是的,人们经常会把它们弄混。当你说到狗屁工作的时候,他们只会认为是不好的、吃力的、条件糟糕的、没有福利的工作等等。但事实上,讽刺的是,这些工作并不是狗屁工作。你要知道,如果你有一份糟糕的工作,那么你很有可能实际上是在为这个世界做好事。事实上,你的工作对别人越有益,他们给你的报酬就越少,这份工作就越“糟糕”。所以,你几乎可以把“糟糕的工作”(shit jobs)看成是狗屁工作(bullshit jobs)的反面。

一方面,有些工作虽然糟糕,但实际上可能非常有用。如果你正在打扫厕所,厕所确实需要打扫,所以至少你是有尊严地知道你正在做的事情对其他人有好处——即使你赚的不多;另一方面,有些工作虽然很体面,并且有丰厚的报酬,良好的福利,但是你其实心里明了你的工作是完全没用的。

你在书中谈及了不同类型的狗屁工作,它们分别是“走狗型(或奴才型)”(flunkies), “打手型”(goons),“胶布型”(duct-tapers),“打勾型”(box-tickers),和“包工头型”(task-makers),能具体说一下么?

我收集了几百份来自狗屁工作者的证词。我问他们,“你做过的做无意义的工作是什么?你的动力是什么?你老板知道吗?……”我收集到了一些信息,然后对他们做了一些采访,跟进一些细节。然后,这些狗屁工作逐渐分成了五个类别。

首先,“走狗型”,这是不言而喻的,他们的存在只是为了体现出他们上司的重要性,或者让他们的上级脸上有光。接待专员、行政助理、看门人都属于这一类。我在书中描述了一位接待员,她每天只接到一个电话。为什么老板不去接那个电话呢?因为如果你走进一间办公室,发现没有接待员,那么它就不像是一个真正的公司。由于高管的声望越来越多地以为高管工作的人数来衡量,因此他们通常会雇佣那些无所事事的人。

“打手”们是指电话销售员、公司律师、公关、传销员、游说者等。他们会积极替雇主出面,但他们之所以存在,仅仅是因为其他公司也存在这种职位。比如,你不需要一个公司律师,除非其他的公司也有律师;另外一个例子是电话推销员,你需要他们仅仅是因为你的竞争对手有他们。我在书中举了一个牛津大学的公关人员的例子,他们的任务就只是让公众相信牛津是一所好大学。很多做这类工作的人和我说,“我们的工作是荒谬的,对社会没有任何贡献。”大多数的公司律师似乎都有这种感觉。

我还收到了一个在特效公司工作的人的邮件,他说他95%的工作是让名人在镜头前变得更美:美白他们的牙齿,让他们的皮肤看起来更完美,让他们的身材更苗条,同时,让观众对自己的身体变得越来越没有自信。他觉得自己很像一个“打手”,因为他的工作的本质就是在心理层面攻击人们,让人们感觉不好。

“胶布”们被雇来去修补一些缺陷和漏洞,但是这些漏洞完全是因为老板的懒惰或者不称职。比如,有一位在航空公司服务台工作的女士,她的职责就是在行李没有及时到达时去安抚愤怒的乘客。他们的存在是为了去解决那些原本就不应该存在的问题。

第四类,“打勾型”,就类似于在纸上打个勾,假装自己在做一些事情,比如一些企业的“慈善部门”和“社会责任部门”,它们根本没在做慈善,也没在承担社会责任。他们通常使用书面文件或者严肃的报告来暗示某些事情正在发生,但实际上事情并没有发生。比如,有一个从事咨询的人和我说:

“我为全球制药公司的市场营销部门做数字咨询,我经常与全球公关机构合作,并撰写一些题为《如何提高关键数字医疗股东的参与度》的报告。报告里是完全的、纯粹的废话,仅仅就是做给市场部门完成任务的。最近,别人付给我一万两千英镑,让我给制药公司的客户写一份两页的报告,并要在一次全球战略会议上发表。但是,这份报告最终并没有被使用,因为会议根本就没能进行到那个议程。”

另外,在学术界,我们花费越来越多的时间来评估、监控、描述和提议,而不去做一些现实的东西。“打勾”就是一种替代实际工作的仪式。

最后,“包工头”们要么让别人做不必要的工作,要么监督那些不需要监督的人。公司的中层管理者就是一个典型的例子。有一些中层管理员会直截了当地和我说,“我心里清楚那些人根本不需要我来监督。”即使没有了这些中层管理者,办公室也能照常运转。

有很多不是狗屁的工作,即那些真正有用和必要的工作,如今都被机器取代了。另外,有些有用工作远比狗屁工作苦难和乏味。

图片来源:medium.com

技术可以替我们完成很多重要的任务,科学技术已经发展到可以用机器完成大部分困难的、劳动密集型的工作。凯恩斯曾经预言,随着科技的进步,在本世纪末我们将实现每周工作15小时的目标。但这并没有实现,相反地,我们一直在创造着这些毫无意义的狗屁工作。

在机器取代一些有用工作之后,我们完全可以解放出来去做一些自己真正想做的事情,而不是每天在办公室里每周假装工作40小时。

我觉得有趣的是,这种情况正是我们不想要资本主义制度产生的结果。我们被教导说自由市场是很有效率的,它可以去除低效的、不必要的工作,但是结果却恰恰相反:我们有那么多本不应该存在的工作。

从经验上来看,自由市场的兴起确实造成了狗屁工作的繁荣。在之前的一本书里,我提到了我所称的“自由主义的铁律”(The Iron Law of Liberalism),就是说,任何旨在减少官僚主义的改革,实际上都将创造出更多的文书工作、法规条例,即更多的官僚主义。我所见过的最重要的统计数据之一,是在1991-2002年间,在俄罗斯经济私有化期间,公务员的数量实际上增加了25%,比苏联时期的官僚人数还多。

为什么会这样?

当你试图将事物市场化时,你必须对它们进行量化,虽然有些东西并不适合量化。你必须把所有东西都正式化,因为我们失去了社会信任。我记得好像是法国社会学家埃米尔·迪尔凯姆(Emile Durkheim)说过,在老式社会里,我们有更多的社会信任和社会性的团体,这会增强规则和契约的执行。但在自由市场里,我们没有理由不去占其他人的便宜,所以你必须去监控并且用书面文件证明一切。因此律师和法律条文的数量在不断增加,你也需要更多的员工去承担这些工作。即使是在美国的大学里,私立学校中的管理部门也要比公立学校里的臃肿很多。

我很好奇你决定去相信人们对自己满意程度的主观报告,并以此作为他们是否在做狗屁工作的指标。如果一个公司律师说:“哦,我真的很喜欢我的工作,它既让我满意又很有意义。”这到底是人们潜意识的幻觉呢?还是说,在一份狗屁工作中可以得到满足感?

满足感和意义是两回事。根据我的发现,大约有6%的人认为他们的工作毫无意义,但是却依然很快乐。这有很多的原因,有些人是因为他们讨厌自己的家人,喜欢自己的同事。当然,这种衡量方法确实可能出差错。我并不认为人们都能准确地评断出自己的工作是有用还是无用。我们没有办法去客观地衡量这些东西,所以最好的办法就是去问问那些在那里工作的人。如果这种衡量方法真的有什么差错的话,那可能就是数据被少报了。人们更倾向于认为自己实际上无用的工作有用,更少地会去认为自己实际有用的工作无用。

一个在银行工作的人说,80%的银行职员都可以被机器取代或者被淘汰。但他也表示,这其中只有20%能够意识到他们的工作是毫无意义的。

或许这就是希望的来源。人们并不是完全被蒙蔽,有一些人还是能意识到他们的工作是无用的。

我觉得这本书告诉我们的一件事是,人们实际上比我们想象的更聪明、更有分辨力。经济学教给我们这样一种非常自私的逻辑:每个人都想最大化他们的利益,用最少的资源获得最多的回报,就好像我们每个人实际上都想要去不劳而获。但事实上,我们看到的却是这些从事狗屁工作的人,他们真的是在不劳而获,但他们心里却很悲惨,他们宁可去做一些有用的事情。这是个很有趣的现象,它表明人们实际上比我们想象的更加敏锐,更加有社区服务的精神。

那么,你认为为什么我们被教导要以如此自私利己的眼光看待人类呢?

这是我们社会压倒一切的哲学,也是精英们维持经济实力的一种方式。我们被告知一个基于公共原则的社会是行不通的,我们被告知那是一个乌托邦,资本主义之所以行得通,是因为它承认了人们本性丑陋的现实。

你对那些发现自己在做狗屁工作的人有什么建议?

如果你能把你的这份工作作为创造其他有用东西的平台,那么你就会更有力量。但这很难,似乎很少人能够将“属于”别人的时间重新利用。我书里面有一个人做药物营销的狗屁工作,但他在一周的大部分时间里都在做真正的医学研究。如果你能想出一种方法来做同样的事情,那就太好了。其他的建议是,不要去怨恨那些有“真正”工作的人,不要因为他们有一份真正的工作而试图惩罚他们。

本文作者大卫·格雷伯

你在书中也谈到了,随着狗屁工作的兴起,一些非狗屁工作也在兴起,你管它们叫关怀或照料工作(caring or care-giving jobs)。你能描述一下它们么?

我从女权主义理论中借鉴了这个概念,我觉得这种工作非常重要,因为传统的工作观念,好像都和生产有关。如今社会上典型的意识型态就是,女人生孩子,男人搞生产。这种观念让女性所做的工作——维护、关怀和照料——变得看不见了。

社会上产生的很多价值,有将近一半的价值,都是由那些没有得到报酬的人生产出来的。那些照顾家庭、做志愿工作或以其他方式做出牺牲的人,是在我们当前的经济体系中得不到回报的。如今有很多贡献社会的方式,但是它们大多数都被忽视了,因为我们并不会把这些事情看成是“工作”。

你在书中提到了我们需要“关怀阶层”反抗,而你认为占领运动可能是一个很好的起点。

网上有一个名为“我们是99%”的主页,是为了那些太忙于工作没时间去持续地参与占领运动的人而建的。建这个主页的目的就是让人们去谈论生活的近况,说一说你为什么支持这个运动,每一个人的发言都以“我是99%”(I am the 99%)结尾。这个主页产生了巨大的反响,成千上万的人都参与了进来。

当我在浏览他们的发言的时候,我发现,从某种意义上讲,发帖的人几乎都做着关怀类的工作。即使不在关怀领域工作的人,发言的主题也很相似。他们基本上就是在说:“听着,我想要一份至少是不去伤害任何人的工作,真的,我真的想要为人类做一些有益的事情,我想以某种方式帮助人们,我想去关心其他人,我想去帮助社会。”

人们在主页上的发帖 图片来源:wearethe99percent.tumblr.com

但是当你真的最终从事这些医疗、教育和社会服务类的工作去照顾他人时,他们会给你很少的报酬,让你负债累累,你甚至都无法照顾你自己和你的家庭。这是完全不公平的。

我觉得正是这种根本的不公正推动了占领运动。我们的社会创造了太多这样的狗屁工作,却给这些从事关怀工作的人如此恶劣的工作条件。因此我觉得我们需要“关怀阶层”(caring class)的反抗,我们需要去思考如何创造一场新的社会运动,来改变我们在生活和工作中所看重的东西。我们需要让人们知道,究竟是什么让一份工作有价值,否则,大多数人们并不知道他们正在从事一些狗屁工作。我们需要团结一致,为这一政治事业而努力。

http://wemedia.ifeng.com/67587624/wemedia.shtml