Why Socialists Should Believe in Human Nature(为什么社会主义者应该相信人性)

Let’s set a scene. You’re with your extended family, and discussion meanders to an observation about you. Someone notes that, “Hey, on Facebook, it looks like you been going to protests — looks like you’ve been casting aspersions on capitalism, American imperialism, Ezra Klein. You’ve been using words like neoliberalism and reading Trotsky. It seems like you’re a socialist — maybe even be a commie?”
 

让我们设置一个场景。你和你的大家庭在一起,讨论中提到了对你的观察。有人注意到,“嘿,在Facebook上,看起来你一直在抗议—看起来你一直在抨击资本主义,美国帝国主义,Ezra Klein。 你一直在使用新自由主义和正在阅读读托洛茨基这样的词。看起来你是一个社会主义者—甚至可能是一个共产主义者?“

Someone at this gathering immediately responds to this revelation with disdain — maybe a cousin who overdosed on econ classes at college. This cousin turns to address you: “Socialism is all well and good on paper. Caring, sharing, all sounds great. But you’re preaching to the wrong species. Humans aren’t hippies. They’re selfish and care only about themselves — hence war, plunder, exploitation, violence. With the raw materials that are human beings, you’ll never build anything other than what we have today.”

在这次聚会中,有人立即回应这一启示,不屑一顾的—也许是一位在大学里上了过量经济课的堂兄。这位堂兄转过身来对你说:“社会主义在纸面上一切都很好。 关怀,分享,听起来都很棒。 但是你正在向错误的物种布道。人类不是嬉皮士。 他们是自私的,只关心自己—因此有了战争,掠夺,剥削,暴力。拿着组成人类的原材料,除了我们今天所拥有的东西之外,你永远建造不了其他任何东西。“

When confronted with this objection, I’m guessing that most of us respond in roughly the same way — something like, “Look, cuz: the humans you know, they are monsters. Not only because you only hang out with douchebags, but also because you only know ‘capitalist man.’ Capitalist man sucks. But socialist man, on the other hand — he would be caring and compassionate.”

当面对这个反对意见时,我猜我们大多数人都以大致相同的方式回应—比如,“看,因为:你认识的人,他们是怪物。 不仅因为你只和二逼们一起出去玩,还因为你只知道’资本主义者’。资本主义者很糟糕。但另一方面,社会主义者 —他会关心别人和富有同情心。“

Finishing with a flourish, we’d probably say something like, “The bottom line is, there is no such thing as human nature.” Humans are made, they aren’t born.

以一个吸引人的语句作为结尾,我们可能会说,“最重要的是,没有人性这种东西。”人类是被制造的,而不是天生就是如此。

In short, in response to the argument that humans are inherently competitive and selfish, you argued that in fact, there are no attributes or drives that adhere in humans. There is no such thing as a human nature. Let’s call this the “Blank Slate Thesis.”

简而言之,为了回应人类具有内在的竞争性和自私性的论点,你认为事实上,没有任何属性或驱动力可以固定在人类身上。没有人性这东西。 我们称之为“白板理论”。

The Blank Slate Thesis is wrong. It’s the wrong way to confront your cousin’s objection to socialism, and it’s the wrong way to defend the possibly of another type of society.

白板理论是错误的。这是对付堂兄反对社会主义观点的错误方式,而这是捍卫另一种可能的社会的错误方式。

The Moral Problem

道德问题

The Blank Slate Thesis leads socialists into three kinds of insoluble problems; three difficulties that reveal that most of us don’t even believe that there is no such thing as a human nature, even if we’ve made the opposite argument to stubborn cousins. There’s a moral difficulty, there’s an analytical difficulty, and there’s a political difficulty.

白板理论引导社会主义者们陷入三种无法解决的问题; 三个难题表明我们大多数人甚至不相信没有人性这种东西,即使我们对固执的堂兄做出了相反的论证。存在道德上的难题,存在分析上的难题,并且存在政治上的难题。

First, the moral difficulty. The thesis that humans have no inherent human nature makes our moral project incoherent.

一是道德难题。 人类没有固有人性的理论使我们的道德项目模糊不清。

By this, I mean one very simple thing. When you or I look at the world around us and find that something is amiss, that something immoral is afoot, we fixate on certain elemental forms of deprivation.

这么说吧,我的意思是一个非常简单的事情。 当你或我看到周围的世界并发现某些事情不对劲,那些不道德的事情正在发生时,我们会注意某些基本的剥夺形式。

People are deprived of the basic things that they need in order to reproduce themselves comfortably. Many people in this world go to sleep hungry. They’re worried they may not survive their next pregnancy, their next illness, their next marriage. They’re worried that the oceans may rise to flood their home. They work meaningless jobs for petty tyrants. They can’t send their children to decent schools.

人们被剥夺了他们所需要的以便舒适地再生产自己的基本资源。这世界上的很多人都饿着肚子睡觉。他们担心他们可能无法在下次怀孕,下次疾病,下次婚姻中幸存下来。他们担心海洋可能会淹没他们的家园。他们为小暴君们做着毫无意义的工作。他们不能把孩子送到体面的学校。

We agree that these things are terrible, they ought to be eliminated from our world. But you think these things are outrageous because you correctly believe that the people living in these conditions must themselves be outraged.

我们同意这些事情是糟糕的,它们应该从我们的世界中被消除。但是你认为这些事情是令人愤怒的,因为你正确地认为生活在这些环境下的人们他们自己必须被激怒。

You believe that the average human being should not be forced to live impoverished, stunted lives because you impute to the average human being certain unshakeable interests — being fed when hungry, quenched when thirsty, free when dominated.

你相信普通人不应该被迫生活在贫困中,以及发育不良的生活中,因为你把认为人有着均等的不可动摇的利益—饥饿时被喂饱,口渴时能解渴,主导自己时是自由的。

Consider the glorious socialist invocation, “Workers of the world unite, you have nothing to lose but your chains.” That’s a universal injunction. And why is that compelling? Because we all know that nobody likes being in chains.

考虑一下这个光荣的社会主义口号,“全世界的工人们团结起来,除了锁链你们没有什么可失去的。”这是一个普遍的命令。为什么这引人注目? 因为我们都知道没有人喜欢被束缚。

The slogan is not, “Workers of the world unite, you have nothing to lose but your chains. Unless, in some cultures, people like being in chains, in which case, we demand that those people be allowed to keep their chains.”

口号不是,“全世界的工人们团结起来,你除了锁链没有什么可失去的。 除非在某些文化中,人们喜欢被束缚,在这种情况下,我们要求允许这些人保留他们的锁链。“

This belief that these universal interests exist is rooted in a belief that humans universally are everywhere basically the same. You believe that people are meaningfully animated by their human nature whatever the influence of culture or history on them.

认为这种普遍利益存在的这种信念植根于这样一种信念,即人类普遍在每个地方都是基本相同的。 你相信无论文化或历史对他们的影响如何,他们都有着有意义的本性。

The Analytical Problem

分析问题

So that’s the first point. Our moral projects are normative projects that require a commitment to some model of what human beings demand everywhere by virtue of their very nature.

所以这是第一点。 我们的道德项目是规范性项目,这要求承诺人类因其本性而在所有地方都需要某种模式。

Second, an analytical point. If humans were blank slates, it would be very difficult to make much sense of the laws of motion of human societies. It would lead to an analytical impasse.

第二,一个分析点。 如果人类是白板,那么就很难理解人类社会的运动规律。 这将导致分析陷入僵局。

As Vivek Chibber recently argued, socialists fixate on class because class analysis holds diagnostic and prognostic insight. Both of these claims are versions of a more general claim that socialists make about human history, which is referred to as “historical materialism.”

正如Vivek Chibber最近提出的那样,社会主义者注重阶级,因为阶级分析具有进行诊断和预测的洞察力。 这两种主张都是社会主义者对人类历史的更普遍的主张的版本,这被称为“历史唯物主义”。

The claim is that given certain information about how the total pie in any given society is produced — about who does the producing, who does the appropriating, who owns, who rents, who works — we can make certain inferences about who has power and who is powerless, about who will do well for themselves and who will do poorly.

这一声称是关于任何一个特定社会中的总馅饼是如何产生的—关于谁生产,谁分配,谁拥有,谁出租,谁工作—我们可以做出关于谁有权力和谁没有权力,以及关于谁会为自己做得好,谁会做得很差的推论。

We can say something intelligent, in other words, about the rhythms of economic life in that society, about the character of political conflict that might emerge, and even about the nature of ideas or ideologies that agents in that society will find compelling.

我们可以说一些聪明的东西,换句话说,关于社会中经济生活的节奏,可能出现的政治冲突的特征,甚至是社会中的积极参与者会发现的引人注目的思想或意识形态的本质。

What’s relevant for our purposes is that it is impossible to make this argument without being committed to some stable expectations about what humans are like across time and across space. At its essence, historical materialism is a set of claims about how an abstract human is likely to behave when she finds herself with or without certain resources and arrayed against other humans who are similarly or differently positioned.

与我们的目的相关的是,如果不致力于对人类在跨越时间和空间的情况下的某些稳定期望,就不可能做出这一论证。从本质上说,历史唯物主义是关于一个抽象的人类在发现自己有或没有某些资源时会如何表现并且与其他类似或不同位置的人排列在一起的主张。

If you take out the anchoring model of what humans are like in the abstract, if you reject any and all claims about human nature, the whole edifice comes crashing down. You lose the ability then to make sense of these core questions.

如果你在抽象中取出关于人类是怎样的的锚定模型,如果你拒绝任何和所有的关于人性的主张,那么整个大厦就会崩溃。你失去了理解这些核心问题的能力。

Anyone who wants to change society has to ask: why are some people poor? Why are other people rich? Why are some people powerful? Are other people powerless? How do we counter the power of the powerful? If you take out the anchoring model, human societies become nothing more than a blooming, buzzing, confusion of an infinite number of hierarchies, roles, ideas, beliefs, and rituals, etc.

任何想要改变社会的人都要问:为什么有些人穷困? 为什么其他人富有? 为什么有些人有权力? 其他人没有权力吗? 我们如何抵抗掌权者的权力? 如果你拿出锚定模型,那么人类社会就变成了无数盛开,嗡嗡,混乱的层次,角色,观念,信仰和仪式等元素。

People on the Left are very fond (and rightly so) of quoting thesis eleven from Marx’s “Theses on Feuerbach”: “Philosophers have only interpreted the world, the point is to change it.” Thesis ten-and-three-quarters is definitely, “If you want to change the world, you have to make sense of it first.” The Blank Slate Thesis makes that impossible.

左派们非常喜欢(并且也是正确地)从马克思的“费尔巴哈提纲”中引用提纲第11篇:“哲学家只解释世界,而关键在于改变世界。”提纲的十分之四和四分之三肯定的是,“如果你想要改变这个世界,你必须首先理解它。”白板理论使这变得不可能。

The Political Problem

政治问题

So we’ve had a moral problem, and we’ve had an analytical problem. The third problem is a political problem: the Blank Slate Thesis leads to ruinous political analysis. It makes it very difficult for socialists to apprehend the tasks ahead of us in a non-socialist world. It leads to bad diagnoses and bad strategy.

所以我们有道德问题,而且我们有分析问题。 第三个问题是政治问题:白板理论通向毁灭性的政治分析。这使得社会主义者很难理解我们在非社会主义世界中面临的任务。 它会导致糟糕的诊断和糟糕的策略。

What do I mean by this? Why would our position on human nature bear on our ability to win people to our politics? Let’s start with some sobering reminders first. We live in a society in which our politics are not mainstream.

这是什么意思? 为什么我们对人性的立场会影响我们赢得人们认可我们的政策的能力? 让我们先从一些清醒的提醒开始。我们生活在一个我们的政策不占主流的社会中。

It’s not a surprise. The enormous growth of socialist groups after Bernie Sanders, the widespread support for something like socialism among a younger generation at the polls — I don’t want to deny any of that.

这并不奇怪。Bernie Sanders之后社会主义组织的巨大增长,民意调查中年轻一代对社会主义的广泛支持—我并不想否认这些。

But at the same time, we cannot forget that we’re still small, we’re still weak, and we’re still operating on the margins of this society.

但与此同时,我们不能忘记,我们仍然很小,我们仍然很弱,而且我们仍然行动在这个社会的边缘。

When a small, weak, and marginal group looks out from its minoritarian vantage point onto society, there are two ways in which it tends to make sense of its own marginality. The first one is to believe that people aren’t signing up because they fail to see what we see. They don’t get it.

当一个小的,弱的,边缘的组织从其少数主义的视角看待社会时,有两种方式可以使自己的边缘感变得有意义。第一个是相信人们没有参与,因为他们没有看到我们所看到的。 他们没有明白过来。

On the Left, enormous energy goes into these kinds of explanations. People aren’t with us because they aren’t woke. And why aren’t they woke? Because they’re bigoted, they’re stupid, they’re ignorant, they’re sexist, they’re racist, they’re nationalist, they’re xenophobes, and on and on.

在左派这边,巨大的能量进入了这类解释中。 人们不和我们在一起因为他们没有清醒过来。 他们为什么没有清醒? 因为他们是顽固的,他们是愚蠢的,他们是无知的,他们是性别歧视者,他们是种族主义者,他们是民族主义者,他们是仇外者,以及其他的。

That’s one way to make sense of why people don’t get it. And if I convince you of nothing else, please let me convince you that this is the wrong way.

这是解释人们为什么不能明白过来它的一种方法。 如果我不让你信服,请让我说服你,这是错误的方法。

The correct way, the better way, to make sense of our marginality is to invert this view — to flip it on its head entirely. We are few and they are not with us, not because they’ve failed to understand what we see, but because we’ve failed to understand what they have seen. We have failed to put ourselves in their shoes and take a walk through the world as they’ve experienced it.

正确的方法,更好的方法,来理解我们的边缘性是倒转这种观点——完全翻转它的头。我们是少数,他们没有和我们在一起,不是因为他们不理解我们所看到的,而是因为我们无法理解他们所看到的。 我们没有穿上自己的鞋子,然后走遍他们经历过的世界。

What do I mean by this? Let’s take the enormous orange-haired elephant in the room. How are we to understand a white worker in West Virginia voting for a billionaire windbag? Or how 53 percent of white women could vote for the same man? Good answers to these sorts of political questions are distinguished from bad answers by one simple fact: they take seriously what it means to have lived the life of the person whose actions or beliefs you’re trying to explain.

这是什么意思? 我们来看看房间里巨大的橙色大象。 我们如何理解西弗吉尼亚州一位投票给废话连天的亿万富翁的白人工人? 或者53%的白人女性如何投票给同一个男人? 对这些政治问题的好的答案与的不良答案用一个简单的事实就能区分开来:他们认真对待了那些过着你正试图解释的行为或信仰的人的生活所意味着的东西。

In other words, a good political answer is one which puts you in the shoes of the person you’re trying to account for.

换句话说,一个好的政治答案就是让你穿上你想要解释的人的鞋子。

What does it mean to put yourself in their shoes? This is the critical point. It means remembering that a Trump voter is a human being animated by the same kinds of interests that animate you. She cares about her livelihood, her dignity, her autonomy, her family in much the same way that you do.

把自己穿上他们的鞋子是什么意思? 这是关键点。 这意味着要记住特朗普的选民是一个受到被激励你的利益同样激励的人类。她关心的是她的生计,尊严,自主权,她的家庭,就像你一样。

Your explanation and practice, in other words, should past a simple litmus test: could it explain why I would have voted Trump, had I been born her?

换句话说,你的解释和实践应该通过一个简单的试金石:它能否解释为什么我会投票给特朗普,如果我出生时成为了她?

If we fail to do this, we will find the tasks ahead of us impossible. Organizing is not really the task of preaching to the woke, but in large part, the task of awakening the not-yet-woke.

如果我们不这样做,我们就会发现我们面临的任务是不可能的。进行组织并不是一个向觉醒者宣传就能完成的任务,而是在很大程度上通过唤醒未觉醒者才能完成的任务。

But if you can’t put yourself in their shoes, you will invariably find yourself talking down to them. Rather than meeting them where they are at, you will find yourself livid that they are not yet where you are. And that will lead to a lot of vigorous, condescending, and elitist finger-wagging.

但如果你不能穿上他们的鞋子,你总会发现自己正在居高临下的和他们说话。 比起在他们所在的地方见到他们,你会发现自己不在他们所在的地方。这将导致许多猛烈的,居高临下的和精英主义的手指摇摆。

So this is the third problem, the political problem: the Blank Slate Thesis encourages you to forget that people are always meaningfully animated by certain unshakeable concerns. If we’re going to win people to our side, we have to take these concerns seriously. We have to take their human nature seriously.

所以这是第三个问题,政治问题:白板理论鼓励你忘记人们总是因某些不可动摇的问题而有意义地被激励。 如果我们要赢得人们的支持,我们必须认真对待这些问题。 我们必须认真对待他们的人性。

Human Nature in Capitalism

资本主义下的人性

If you commit to the Blank Slate Thesis, as a socialist you face three kinds of problems. A moral problem, an analytical problem, and a political problem. So don’t do it. Don’t let your friends do it and don’t do it yourself.

如果你认可白板理论,作为一个社会主义者,你面临三类问题。 道德问题,分析问题和政治问题。 所以不要这么做。不要让你的朋友这么做,不要自己这么做。

But so far I haven’t made an argument on how to respond to our annoying cousin — just how not to respond. In fact, I’ve conceded that our cousin, our family free-marketeer, is right on two points. He’s right to argue that there’s a universal human nature, and he’s right to note that this means that people everywhere care about themselves and the interests of their loved ones.

但到目前为止,我还没有就如何回应我们讨厌的堂兄的问题提出意见——只是如何不回应。 事实上,我已经承认,我们的堂兄,我们家中的自由市场鼓吹者,在两点上是正确的。 他认为存在一种普遍的人性是正确的,他也正确的指出这意味着世界各地的人都关心自己和所爱的人的利益。

Given these concessions to his argument, what distinguishes us as socialists from him? How should socialists respond? How do we defend the idea of a new society different from this one — a society in which people aren’t just out to maximize returns to themselves, a society which takes care of the weak, the vulnerable, the unfortunate?

鉴于对他的这一论点的这些让步,我们作为社会主义者与他的区别是什么? 社会主义者应该如何回应? 我们如何捍卫一个与这个社会不同的新社会的观念——一个人们不仅仅是为了让自己获得最大回报的社会,一个照顾弱者,弱势群体,和不幸者的社会?

To defend this vision against his, we have to make two clarifying arguments — one about this thing that we’re calling “human nature,” and one about how it expresses itself in social life.

为了捍卫这种反对他的观点,我们必须提出两个明确的论点—一个是关于我们称之为“人性”的事物,另一个关于它如何在社会生活中表达自己。

The major mistake made by our family free-marketeer is that he paints a flat, simplistic portrait of what human nature entails. So of course he’s partly correct. Humans everywhere care about themselves. They care about having enough to eat, they want to be cared for when sick, they care about having a roof over our heads. We also care deeply about certain intangibles. Our autonomy, our dignity, and maybe even some unsavory things about ourselves — what people think of us, our standing in the eyes of our peers.

我们家中的自由市场鼓吹者的主要错误在于他描绘了一幅关于人性的平面的,简化的画面。 所以他当然是部分正确的。 人类在所有地方都关心他们自己。 他们关心有足够的食物,他们想要在生病时得到照顾,他们关心的是在我们头上有一个屋顶。我们也非常关心某些无形资产。 我们的自主权,尊严,甚至可能是关于我们自己的一些令人讨厌的事情—人们对我们的看法,我们在同龄人眼中的地位。

But our antagonist’s view of human nature is one in which we care only about these things, in which we only care about maximizing returns from the world to ourselves.

但是我们的敌人对人性的看法是我们只关心这些,我们只关心将世界到自己的回报最大化。

This is the bourgeois view. The abstract human is basically like a two-year-old on an airplane. Nobody else matters. And if this were true, our project would be doomed. Out of toddlers on an airplane, I think you’d probably be able to build a world of an Ayn Rand novel, but you wouldn’t be able to build socialism.

这是资产阶级的观点。 这个抽象的人基本上就像飞机上的两岁小孩。 不在乎其他任何人。如果这是真的,我们的计划将注定失败。在飞机上的幼儿们,我想你可能能够建立一个Ayn Rand小说中的世界,但你将无法建立社会主义。

But the bourgeois view is only partly correct. Humans are capable of many things other than simple selfishness. We’re capable of caring for others, we’re capable of empathy and compassion, we have the capacity to distinguish fairness from unfairness, and the capacity to hold ourselves to those standards.

但这一资产阶级的观点只是部分正确。除了简单的自私之外,人类还能做很多事情。 我们有能力照顾他人,我们有同情心和恻隐之心,我们有能力区分公平与不公平,以及有能力坚持这些标准。

The bourgeois view inflates our selfish drives and ignores these other qualities. Socialists do not have to do the same. Human nature is not infinitely plastic. Its contain a variety of drives and capacities — some inner demons and some better angels, to quote Steven Pinker.

这一资产阶级的观点夸大了我们自私的动力,忽视了其他这些品质。社会主义者们不必这样做。 人性不是无限可塑的。 引用Steven Pinker:它包含各种驱动和能力—一些内部的恶魔和一些更好的天使。

Here’s the second point. Notice what our antagonist’s argument entailed: that whatever the character of the society in which humans find themselves, their underlying selfishness, their underlying competitiveness, is going to eat away at social structures until those social structures have been rendered irrelevant or totally transformed. Biology overpowers society.

这是第二点。 注意我们的敌人的论证所包含的内容:无论人类发现自己时所处的社会特征是怎样的,他们潜在的自私,潜在的竞争力,都会蚕食社会结构,直到这些社会结构变得无关紧要或完全转变为止。生物学压倒了社会。

In response, it is tempting to argue that human nature does not matter at all. But this is wrong, for the three reasons already outlined. So what should we say, in response? We should argue that human nature is always relevant, but never decisive.

作为回应,人们很容易认为人性根本不重要。 但由于已经概述的三个原因,这是错误的。 那么我们该怎么回应呢? 我们应该争辩说,人性总是相关的,但从不起决定作用。

Think about the way in which society is organized. What do people have to do to reproduce themselves? What do they have to do to other people in order to reproduce themselves? These facts exercise selectional pressures on the set of drives that constitute our human nature. The socialist wager, in a sentence, is that a better society would encourage our better tendencies.

想想社会组织的方式。 人们需要做些什么来再生产自己? 为了再生产自己,他们必须对其他人做些什么? 这些事实对构成我们人性的驱动集合施加了选择压力。 一句话,社会主义的保证是一个更好的社会会鼓励我们的更好的倾向。

This is not to argue that the other aspects of our nature can ever be ignored. A better society will no doubt have to respect certain limits. It will have to satisfy our needs. It will have to grant us our desires for freedom, for autonomy, our need to be respected. Socialism will most definitely fail if it requires us to be altruistic or saints, because the vast majority of people are not built to be either of those things.

这并不是说我们的人性的其他方面可以被忽视。 一个更好的社会无疑必须尊重某些限制。 它必须满足我们的需求。 它必须给予我们对自由,自治和我们需要得到尊重的渴望。 如果社会主义要求我们是利他主义者或圣人,那么社会主义肯定会失败,因为绝大多数人并不会成为他们。

Whatever else socialism might mean, it cannot mean a society in which people are called upon to systemically sacrifice themselves for some ideal, be it the fatherland, the working class, the world revolution, the supreme leader. That road leads straight to Pyongyang.

无论社会主义可能意味着什么,它都不能指一个人们被要求为一些理想而系统地牺牲自己的社会,无论是祖国,工人阶级,世界革命,还是最高领导人。 那条路直接通往平壤。

However, a society which caters to everyone’s universal needs, which helps everyone flourish — this is a society that would encourage and nurture the good that lies inside all of us.

然而,一个满足每个人的普遍需求的社会,这有助于每个人都蓬勃发展—这个社会将鼓励和培育存在于我们所有人内部的利益。

It is true in some important sense that our free-marketeer cousin knows only capitalist men and women. Socialist men and women would be different. They would still care about themselves and their needs, but a better society would also encourage them to take seriously the interests and needs of others.

的确,在某种重要意义上,我们的自由市场鼓吹者堂兄只知道资本主义的男女。 社会主义的男女会有所不同。 他们仍然会关心自己和他们的需求,但一个更好的社会也会鼓励他们认真对待他人的利益和需求。

Human Nature in Socialism

社会主义下的人性

How would it do this? We can only speculate, of course. But I can think of two ways. First, a society which meets everyone’s needs is a society in which there would be less to quarrel about. Less reason for aggression, less reason for violence, less reason for predation. Compare the person you are when you’re sharing a box of cookies with your brother or sister, to the person you are when you’re sharing one cookie.

社会主义会如何做到这些? 当然,我们只能推测。 但我可以想到两种方式。 首先,满足每个人需求的社会是一个不会争吵的社会。 减少侵略的理由,减少暴力的理由,减少掠夺的理由。 将与兄弟或姐妹共享一盒曲奇饼时的你与共享一个曲奇饼时的你进行比较。

The second point is that socialism would also be a much more egalitarian society. People would be each other’s equals — not subordinates or superiors.

第二点是,社会主义也将是一个更加平等的社会。 人们彼此是平等的—不是下属或上级。

I’m sure many of you have heard of the Stanford prison experiment, which illustrated that hierarchies can make monsters out of ordinary humans. Well, the absence of these hierarchies should make it easier to bid farewell to the monsters inside us.

我相信你们中的许多人都听说过斯坦福大学的监狱实验,这个实验表明,等级制度可以使怪物冲出普通人类的体内。 嗯,缺少这些等级制度应该可以更容易让我们告别我们内部的怪物。

In a more developed, and more egalitarian society, better humans will flourish. Socialists one, libertarian cousin zero.

在一个更发达,更平等的社会中,更好的人类将蓬勃发展。 社会主义者一,自由主义堂兄零。

You have perhaps been tempted in the past to make the argument that there is no such thing as a human nature. That temptation is understandable — I’ve been there. But it’s wrong for three reasons: a moral reason, for an analytical reason, and for a political reason.

在过去,你或许曾经受过诱惑,认为没有人性这种东西。 这种诱惑是可以理解的——我曾经也是如此。 但这是错的,因为有三个原因:道德原因,分析原因和政治原因。

Socialists do believe — we must believe — that there is something called human nature. In fact, I believe that you believe it, whether or not you believe that you believe it. But we make two arguments that distinguish us from our bourgeois antagonists.

社会主义者确实相信—我们必须相信—有一种叫做人性的东西存在。 事实上,我相信你相信它,不管你是否相信你相信它。 但我们提出了两个将我们与我们的资产阶级敌人区别开来的论点。

First, human nature comprises not just an interest in ourselves, but also compassion, empathy, capacity for reflection, capacity to be moral. And second, the way in which society is organized can amplify these drives and downplay others.

首先,人性不仅包括在乎自己的利益,还包括同情心,同理心,反思的能力,拥有道德的能力。 其次,社会组织的方式可以增大这些驱动力并减少其他驱动力。

All this means that another world is definitely possible. Don’t let the fools get you down and don’t let anyone tell you otherwise.

这一切意味着另一个世界绝对是可能的。 不要让傻瓜们使你失望,不要让任何人告诉你相反的东西。

https://www.jacobinmag.com/2017/04/human-nature-socialism-capitalism-greed-morality-needs/

打倒“贵族学校”!打倒阶级歧视!

(写在前面:香港政府拿穷人的钱补贴富人,真是无耻的新自由主义啊。)

裘青 社会主义行动

近日,私立的哈罗香港国际学校宣布将于明年新学期取消中文科繁体字教育,一律只提供简体中文课程,引发争议。据报导称,香港本地学生家长对此反应激烈,认为学校并未事前咨询家长。此事亦触动了部份人对于中港两地对立的神经,认为校方有意迎合中共政权打压香港语言及文字的地位。毫无疑问,哈罗作为一所私立学校必然尽一切手段迎合中共与香港政府的好恶。而政府优惠贵族学校的政策,令教育资源分配更集中在富人手上,制造阶级倾斜。

现时全港约有五十间此类私立“国际学校”。加之在政府政策的倾斜下,这些学校更成为“精英”“优质”教学的代名词。当然,入学的费用同时亦相当 “精英”和“优质”。以此次事件的主角哈罗香港国际学校为例,学校发行所谓的“个人或公司资本证书”及“个别债券”,认购金额分别为300万及60万港元,供家长认购作为子女必要入学条件,2016年“个人或公司资本证书”金额更增至500万,另外学费约15-18万一年,还未包括每年6万元的住宿费用,相当于一个香港一般工人全年收入,根本远非一般香港家庭可承担。

而政府政策亦大幅向此类私立学校倾斜,哈罗香港校舍占地3.79公顷,政府每年竟然只收取1000元的租金,另外还有6间国际学校也是如此!相比之下,面向本地绝大多数学生的公立学校所得的待遇却惨不忍睹,政府投放于公共教育系统的支出占GDP比例在全球处于垫底位置,甚至不如埃塞俄比亚,不但坚决拒绝推行小班教学,连学位安排都毫无章法得过且过,以致个别公立学校出现数年间由收生不足几乎被“杀校”、转眼间新学年扩编至一级九班每班40多人的情况。政府对公立教育系统不仅欠缺长远规划,连短期的安排都一塌糊涂。

社会主义者故然支持学生、家长和学校民主地决定教学政策;学生有选择接受哪一种语言和文字教育的权利。但在此之前,我们亦同时要求废除一切私立贵族学校,所有学校全面公营,大幅增加教育开支,提供面向全民的免费优质公共教育。

http://chinaworker.info/cn/2018/07/14/18207/

为什么说资本主义无法解决生态环境问题

人类对地球生态环境的破坏自从人类出现之后就开始了,冰河时代的大型动物就是被人类捕杀灭绝的,但在资本主义成为主流之前,总体来说人类对于地球的破坏还是极为有限的。但是,自从18世纪工业革命之后,资本主义逐渐成为世界主流,而与此同时,人类对生态环境的破坏也迅速增加,导致了大量的环境公害事件(英国伦敦烟雾事件,美国洛杉矶光化学烟雾事件,日本镉污染事件,印度博帕尔惨案,美国拉夫运河案等等)与全球气候变暖。导致这一切的有两个原因:1,科技的发展使得人类拥有了破坏环境的能力,特别是化石燃料制造了大量污染;2,资本主义的“扩张或死亡”的特性导致大量资源被浪费以生产过剩商品,满足虚假需求,同时老板们为了利润最大化把环境成本丢给其他人和地球承担。

资本主义哈巴狗们要么根本不承认环境问题的存在(例如否定全球气候变暖的唐纳德希特勒),要么把环境问题粉饰为“发展的必要代价”(例如共匪五毛狗),还有一种承认环境问题的存在,但认为不是资本主义造成的问题,而是因为空气和水的产权不明确导致维权困难(奥地利芝加哥学派就是这类哈巴狗)。

第一种哈巴狗属于装瞎的,直接扔事实即可,没必要废话;第二种哈巴狗纯属放屁,资本家们有的是钱,为什么不去治理污染?为什么不去投资环境科学研究?环境污染直接践踏了无数人的基本人权(特别是穷人),这种犯罪行径有什么可洗地的?

而第三种哈巴狗的说辞,看似有理,有一定迷惑性。但这种说辞经不起推敲:空气和水如何产权明确?私有化吗?私有化之后就等着穷人连呼吸和喝水的权利都没有吧。退一步,就算明确产权的同时不影响穷人,然后穷人有钱维权?公司们有的是钱请优质律师打官司,有的是钱游说收买政府,穷人如何维权?资本主义的本性就是追逐利润,而对于老板们来说,为了实现利润最大化,把环境成本扔给别人承担(例如把洋垃圾丢到中国)永远是最优策略,而资本主义本身为了制造需求,用消费主义进行洗脑,更是加剧了对生态环境的破坏,这些能在资本主义框架内得到解决吗?很明显,不能!

有资本主义哈巴狗说:如果一个地方的人民同意公司的金钱补偿,那也是可以的,也算是解决问题了,你说污染还存在?可当地人自愿接受污染了啊。

呵呵,先不说当地人有多大程度上是“自愿”而不是因为无力维权而被迫接受,就算当地人完全自愿,也不行!

为什么不行?因为地球的生态环境是一个循环的整体,一个地方的污染会漂移到另一个地方,就算一个地方的人民是完全自愿的,其他地方的人民呢?你亲爱的公司们经过他们的同意了?

接下来就“请”这些哈巴狗们看看资料吧:

洋流不只是課本上知識,氣候和漁獲都跟它息息相關

大氣層由空氣組成,海洋則由海水組成。空氣的流動是風,而海水的流動是水流。風雖然是看不見的事物,但我們可以直接感受到它的吹拂,及至它那可怕的威力(如在颱風吹襲時)。但至於水流或更大規模的洋流,我們由於較少直接的體驗,往往會忽略了它們的重要性。

事實上,對於漁民和經常進行水上活動的人,水流是絕對不容忽視的事物。而對於全球的氣候甚至生態而言,洋流 (oceanic circulation)的影響絕對不在大氣環流 (atmospheric circulation)之下。大家對洋流的認識究竟有多少呢?好吧,現在就讓我們一起來看看。

世界主要洋流,紅色為暖流,藍色為冷流。在寒暖流交匯處或上升補償流區,往往形成較大漁場,世界四大漁場:北海道魚場、北海魚場、秘魯魚場和紐芬蘭魚場就是這些因素下產生。 Photo Credit: Dr. Michael Pidwirny , public domain

與風(或全球性的大氣環流)一樣,洋流形成的主因乃是溫度上的差異。赤道附近的海水受熱膨脹因而密度較低,高緯度(即遠離赤道)的海水受寒收縮因而密度較高,後者於是流向前者的區域形成洋流,其原理與空氣由高壓區流向低壓區相若。

且慢!這兒有一個關鍵的分別:如果我們把大氣層看成是一個「空氣海洋」,則我們是生活在這個海洋的底部。與此相反,我們接觸到的海洋卻是它的頂部。也就是說,在考慮到這兩個海洋之內的垂直翻動時,如果海洋底部的流動與大氣於地面的流動相若的話,則它的頂部(也就是我們一般接觸的部分)將會以相反的方向流動。

具體地說,較高緯度的氣流會不斷向赤道匯聚,而洋流則會從赤道附近向南、北兩個方向的高緯度進發。
大氣環流大氣環流是指地球表面上大規模的空氣流動,以及(與較小規模的海洋環流一起[1])重新分配熱量水汽的途徑。
热力环流在现实生活中存在较为广泛,例如山谷风海陆风城市风等都是热力环流的具体体现。[1]
纬度环流亦称行星风系气压带风带,地球上的風帶和湍流由三個對流環流(三圈环流)所推動:哈德里環流(低緯度)、費雷爾環流(中緯度)以及極地環流。有時候同一種環流(譬如低緯度)可以在同一緯度(如赤道)有數個同時存在,隨機地隨時間移動、互相合併與分裂。為了簡單起見,同一種環流通常當作一個環流處理。

水循环水循環是指地球不同的地方透過吸收太陽以來的能量轉變存在的模式到地球中另一些地方,例如:地的水分被太陽蒸發成為空氣中的水蒸氣。而水在地球的存在模式包括有固態液態氣態。而地球中的水多數存在於大氣層中、地面、地底、湖泊河流海洋中。水會透過一些物理作用,例如:蒸發降水滲透、表面的流動和表底下流動等,由一個地方移動至另一個地方。如水由河川流動至海洋。

生态循环从来都是无视人为划分的国界的,更不会像资本主义哈巴狗们幻想的那样,“把污染扔到其他地方就等于没有污染了”,而如果想要解决环境问题,那么会和资本主义喜欢的国界冲突,也会和资本主义喜欢的利润冲突,所以,资本主义下生态环境问题不可能有解!

最后,用恩格斯的一段话作为对所有不在乎环境问题的白痴的警告:我們統治自然界,決不像征服者統治異民族一樣,決不像站在自然界以外的人一樣,——相反地,我們連同我們的肉、血和頭腦都是屬於自然界、存在於自然界的。

书籍推荐:《正义论》

《正义论》这本书在墙内还是有一定知名度的,作者是美国政治哲学家罗尔斯。罗尔斯本人并非社会主义者,但其提出的社会正义和无知之幕思想与社会主义价值观非常切合,而其思想也被不少社会主义者(包括我)所接受。

首先来看看罗尔斯的个人经历吧:

一九二一年,羅爾斯生於美國的巴爾的摩,從小看盡現代社會的不公。他兒時親眼目睹緬因州貧民區的悲慘不堪,許多同胞毫無機會,孤立無援,不像他父親是律師,母親是社運人士,獲得良好照顧。他的兩個弟弟無意間從他身上感染病菌,不幸賠上小命,這也讓他看到苦難的殘酷。如果這還不夠的話,他也目睹歐洲在第二次世界大戰末期是何其恐怖駭人,法律形同無物。這些全讓他在投身學界時懷著一個清楚目標:靠思想之力改變世界的不公。

羅爾斯在哈佛大學與康乃爾大學大放異彩,接著傾心伯林(Isaiah Berlin)、哈特(H. L. A. Hart)與罕布夏(Stuart Hampshire)等當代務實的哲學家:他們都一心改變世界,後來跟羅爾斯結為朋友。一九七一年,羅爾斯出版《正義論》,就此確立名聲,而且至今值得推崇。美國前總統柯林頓詳讀過他的著作,廣為討論,稱他是「二十世紀最偉大的政治哲學家」,還常請他到白宮吃飯。

来源:政治哲學家羅爾斯:如果出身被「無知之幕」罩住,你想活在怎樣的社會?

而要说《正义论》中最核心的内容,就是无知之幕了:

社会正义(social justice)是罗尔斯理论中最核心的主题,它关心的是社会的基本结构(basic structure of society)以及人们合作所产生的利益的分配方式。社会的基本结构是指重要的政治、社会和经济制度,包括法律制定个人的权利、义务,以及职能的公共规则体系。罗尔斯假设在一个良序的社会,人们在这个社会上共同认定一些正义原则,也共同接受这些正义原则的规范;而社会上权利、义务,以及经由合作所产生的利益,都有一个公平正义的分配方式。然而,要怎样合乎这一种理想呢?似乎我们必须依仗一个不同主张者都一致认同的指导原则来制定社会规范。这个原则,罗尔斯称之为社会正义原则。

但问题是,要如何找到这种社会正义原则?仅凭借我们的直觉就可以了吗?就算每个人都愿意寻求一个公平合理的正义原则,但要怎样确保这一个正义原则是众人会一致认同的呢?基于人们往往是自利的(self-interest),当我们在订立社会契约时候,如果事先知道自己在社会上的情况,难免大家只会选择对自己有利的条款,由此制定的社会制度也只会是不公平和不受认同的。为了避免这种情况,罗尔斯认为我们在订立社会契约的时候,有必要依循一种纯粹程序正义(pure procedural justice)的公平程序来进行,他认为我们必需进入原初立场,站在一种他称作无知之幕(veil of ignorance)的遮蔽下作契约的制定。

但是你可能会问:「原初立场是什么呢?无知之幕又有什么作用?」扼要来说,罗尔斯说的原初立场(the original position)是一种他对立约者在制定正义原则时的特殊情境描述,他并不是说这个情境在现实上可能存在,而是这个情境作为一种思想实验(thought experiment)的工具,它可以用来找出公认的正义原则。至于为什么可以,我们就要先知道这个思想实验的内容:

如前所述,假如现在要大家来签署一份社会契约,也就是要大家来合力制定这个社会的基本结构和资源分配方式。现在的情况是,我们都知道自己在社会上的生活情况,知道自己身处于一个怎样的社会、阶级、性别和经济条件等等可能你有楼或没有楼,毕业或者未毕业。如果要大家现在决定按什么指导原则来设计社会,似乎只会出现众人偏向自己具体情况的条款,甚至利用自己的谈判优势来促使弱势接受不利的条款,我们没理由认为如此产生的社会契约是合乎社会正义。

故此,罗尔斯提出这个思想实验来避免以上的情况:假设我们即将进入一个社会,然而这个社会上有不同的可能环境、有不同的社会角色,我们不知道自己将会是谁,也不知道自己将会是什么阶级、种族、性别、社会地位、甚至是先天的禀赋和价值观念。在这个情况下,我们虽然考虑到自己可能会是李嘉诚或者金成武,但搞不好亦可能是成龙八两金甚至一无所有。罗尔斯要问的是,作为一个会深思熟虑的人,在这种情况下我们会选择怎样的指导原则?

正义二原则:(一)平等自由权原则 和(二)差异原则

从以上所述,可见罗尔斯正义理论的核心在于:建构一个决定正义原则的公平程序,并藉由这个公平程序找出一致认同的正义原则。为了达到这个目的,他采用契约论的模式,并认为在原初立场下,立约者最终会选择以下两项正义原则作为制定社会基本结构的指导。我们会列出这两项原则后再作简单说明,这两个正义原则分别是:

(一)平等自由权原则:每一个人都拥有平等的权利享有最大的基本自由,而这个权利是兼容于其他拥有相同自由权利的人。这些基本权利包括是思想自由、言论自由、结社自由和人身自由等等。

(二)只有同时满足以下两个条件,才容许社会和经济上不平等的制度设计:

2.1 公平机会原则:社会或经济上的职务应该在机会均等的情况下对所有人开放。每一具有相同意愿和才能的公民,无论他的出身和社会地位,他都与其他具有相同条件的人一样,拥有均等的发展机会去竞争同一个职务。
2.2 差异原则:不平等的制度设计有利于弱势成员分配到最大的利益。罗尔斯所说的平等不是共产主义那种齐头式的的平等,他尤许社会上有不平等的情况,只是这种不平等必须是对于弱势的不利成员来说,是最好的分配方式,有助他们获最取最大利益。

我们有必要进一步说明罗尔斯这种想法,为什么在原初立场下人们会如此选择?罗尔斯尝试用最大化最小值原则(maximin tule)来说明。简单来说,这种说明是指在无知之幕的遮蔽下,立约者对即将身处的情况极不确定,他们会考虑到如果制定的指导原则太偏颇,则同样会使自己陷入可能的不利当中。因此,从保障最坏的情况来考虑,立约者在所有可能选择当中会倾向选择令人满意的最小值,罗尔斯认为这就是由正义二原则指导的社会。在揭开了无知之幕后,无论结果如何都保障了所有人拥有最起码的平等自由权,并尽量消除先天上不平等的差异,使人们可以站在相对平等的起点上,有均等的权利去实践自己的目标。

来源:陈培兴:入门介绍:罗尔斯的正义论

罗尔斯同时还在《正义论》中论证了公民不服从的正当性:

羅爾斯在”The Justification of Civil Disobedience”(1969)與《正義論》(1971)的表述,公民抗命之主要涵義為:

  1. 它是一種針對不正義法律或政策的行為:它不僅包括直接的「公民不服從」——直接違反要抗議的法律,例如,在馬丁路德·金恩發動的黑人民權運動中,黑人故意進入被惡法禁止他們進入美國某些地方以顯示法例的不公義;也包括間接的「公民不服從」,例如,現代的社運或民運通過違反交通法規來引起社會注意某種政府政策或法律的不公義。
  2. 它是違法的行為:它以違法方式來抗爭。故此,它是比一般示威行為激進的抗爭方法,因為後者是合法的,而它卻是非法的。
  3. 它是一種政治行為:它是向擁有政治權力者提出來的,是基於政治、社會原則而非個人的原則,它訴諸的是構成政治秩序基礎的共有正義觀。
  4. 它是一種公開的行為:它不僅訴諸公開原則,也是公開地作預先通知而進行,而不是秘密的。故此,它有如公開演說,可說具有教育的意義。
  5. 它是一種道德的、非暴力的行為:這不僅因為它是一種表達深刻和認真的政治信念,是在試過其它手段都無效之後才採取的正式請願,也是因為它是在忠誠法律的範圍內(雖然是在這範圍的邊緣上)對法律的不服從。這種忠誠是通過公開、和平以及願意承擔違法的後果來體現的。它著重道德的說服,故此一般都是和平的、非暴力的。

羅爾斯認為,公民抗命如果引起社會動盪,其責任不在「抗命」的公民,而在那些濫用權力和權威的人[2][3][4]

来源:罗尔斯wiki

面对罗尔斯提出的问题,出现了两种回答:一种是,建立福利国家,并通过再分配实现公平,同时消除针对先天特征(种族,性别,性取向,国籍,民族等)的歧视言行;还有一种是,建立福利国家,实现政治民主和经济民主,消灭私有制,同时消除针对先天特征的歧视。

前一种是北欧模式,但北欧模式是不稳定的,在全球资本主义的攻击下,福利国家很容易崩溃,上世纪90年代时瑞典就差点受新自由主义毒害而变成美国,而现在在挪威,极右纳粹的泛滥也成为了一个大问题。而另一种就是社会主义的主张,彻底拔除私有制这一不平等的根源,实现政治民主和经济民主,消除私有制父权压迫制造出的一系列歧视。

资本主义这种基于剥削压迫的制度,是不可能实现社会正义的,更不可能公平,只有社会主义才能实现罗尔斯的构想。

《正义论》下载链接:https://www.bannedbook.org/forum2/topic4552.html

A Brief History of the American Left(美国左派简明历史)

by Maurice Isserman

“Promising indeed,” Eugene Debs wrote in September l900, “is the outlook for Socialism in the United States. The very contemplation of the prospect is a wellspring of inspiration.” Debs, a gifted and militant leader of America’s railroad workers, seemed to have been granted a prophetic gift. When he ran for President in 1900 as the candidate of the newly unified socialist movement, he attracted a mere one hundred thousand votes. As the Socialist Party’s standard-bearer twelve years later, he won nearly a million votes, some 6 percent of the total. In some states, such as Oklahoma, Washington, and California, the Socialist share of the vote climbed into the double digits. Over the same twelve-year period, the Socialist Party expanded its membership from 10,000 to nearly 120,000. Twelve hundred of these Socialists were elected to public office across the United States, including mayors from Flint, Butte, and Berkeley.

“真的很有希望,”Eugene Debs在1900年9月写道,“这是美国社会主义的前景。对前景的深思熟虑是灵感的源泉。” Debs是美国铁路工人的天才和激进的领导者,似乎已经被当作预言的礼物。1900年,当他作为新统一的社会主义运动的候选人竞选总统时,他获得了十万票。 十二年后作为社会主义党的旗手,他赢得了近百万张选票,占人口总数的6%。在一些州,如俄克拉荷马州,华盛顿州和加利福尼亚州,社会党的投票份额攀升至两位数。 在同一个十二年期间,社会主义党成员从10,000人扩大到近12万人。这些社会党人中有1200人当选为美国公职人员,其中包括Flint, Butte,和Berkeley的市长。

Socialists were influential in the leadership of some major American Federation of Labor (AFL) unions, as well as in independent unions such as the Amalgamated Clothing Workers. Socialist and non-Socialist radicals in the Industrial Workers of the World (IWW) pioneered in the organization of unions among immigrant workers in mass production industries in cities like Lawrence and Patterson, and among migrant workers in the lumber camps and mining towns of the far west. While the Socialist Party was not immune to the racism endemic in turn of-the-century America, Socialists were among the founders of the National Association for the Advancement of Colored People (NAACP). The ideas of the Socialist movement attracted a growing following on college campuses, in church groups, and in the settlement house and women’s movements. The key to the Socialist Party’s success in the 1910s was unity in diversity. Its members disagreed with each other on some issues (whether, for example, to put their main emphasis on electoral or union organizing), but for a while the common goal of democratic socialism seemed more important than tactical or ideological differences.

社会主义党人在一些主要的美国劳工联合会(AFL)工会以及诸如合并服装工人等独立工会的领导中具有影响力。世界工业工人(IWW)的社会主义党人和非社会主义党人激进分子在Lawrence 和Patterson等城市的大规模生产行业的移民工人组织中,以及遥远西部的木材营地和矿业城镇的移民工人中成为了工会的先驱。虽然社会主义党在本世纪之交对种族主义流行病没有免疫,但社会主义党人是全国有色人种协进会(NAACP)的创始人之一。社会主义运动的思想吸引了在大学校园,教会团体,定居点和妇女运动中吸引了越来越多的人跟随。社会主义党在1910s取得成功的关键是保有多样性的统一。其成员在某些问题上不一致(例如,是否主要进行选举工作或组织工会),但有一段时间,民主社会主义的共同目标似乎比战术或意识形态差异更重要。

In the long run, Debs’s optimism proved misplaced. The year 1912 was the high-water mark of Socialist strength. The party fell on hard times with the coming of the First World War. Pre-existing internal tensions were exacerbated by debates over the party’s attitude towards American involvement in the war, followed by debates over whether (or how best) to support the Russian Revolution. Official repression of antiwar dissent led to the imprisonment of Debs and dozens of other Socialist leaders, while Socialist legislators were expelled from public office and the Socialist press was banned from the mails. As a Communist Party on the Russian model split from the Socialist Party, and the IWW went into a sharp decline, the radical movement in general slipped into the doldrums in the 1920s.

长久来看,Debs的乐观情绪被证明是错误的。 1912年是社会主义党力量的高潮。 但随着第一次世界大战的到来,该党陷入了艰难时期。 关于党对美国参与战争的态度的辩论加剧了先前存在的内部紧张局势,随后就是否(或如何最好地)支持俄国革命进行了辩论。 官方镇压反战异议导致了Debs和其他数十名社会主义党领导者被监禁,而社会主义立法者被驱逐出公职,社会主义出版物被禁止进入邮寄系统。作为俄罗斯模式的共产党从社会党分裂出来,IWW急剧下滑,激进的运动在1920s陷入了低迷状态。

With the onset of the Great Depression in 1929, however, faith in American capitalism went into a tail-spin, and the fortunes of the radical movement revived. Despite the deep divisions that beset the left, radicals from a number of different groups — Socialists, Communists, and Trotskyists among them — played a central role in the struggles of the unemployed to win adequate relief in the early 1930s, and in the vast expansion of industrial unionism through the organization of the new Congress of Industrial Organization (CIO) in the later 1930s. Socialists helped to organize Detroit autoworkers and southern sharecroppers; Communists were influential in drives to organize the auto, steel, electrical, and longshore industries, among others.

然而,随着1929年大萧条的开始,对美国资本主义的信仰陷入了尾声,而激进运动的未来又复活了。尽管深刻分歧困扰着左派,来自不同群体的激进分子—社会主义党人,共产党人和他们中的托洛茨基主义者—在失业者的斗争中发挥了核心作用,在1930s初期赢得了足够的救济,并在1930s后期组建新的工业组织大会(CIO),工业工会主义得到了广泛的扩张。社会主义党人帮助底特律汽车工人和南部佃农组织起来; 共产党人在推动组织汽车,钢铁,电力和沿海产业等方面具有影响力。

While neither Socialists nor Communists were able to replicate the electoral successes of the Debsian era, the Socialists were able to attract a million votes for Norman Thomas, their Presidential candidate in 1932. Running in the Democratic primary, the Socialist novelist Upton Sinclair captured the Democratic gubernatorial nomination in California in 1934. And during the “Popular Front” era of the later 1930s, when Communists sought to build a broad-based American movement not so explicitly tied to the Soviet model, the Communists developed a considerable political base and measure of influence within the Democratic Party in such states as Washington, Minnesota, and California, and in the American Labor Party in New York. The Thirties did not usher in “the Revolution,” contrary to the expectations of many at the start of the decade. Nevertheless, much had changed for the better in American politics in the space of a few years. While Franklin Roosevelt’s administration was never the hotbed of radicalism it was portrayed as in right-wing propaganda, it is certainly true that radicals helped play midwife at the birth of the liberal-labor “New Deal coalition” that would shape the contours of Democratic Party politics over the next three decades.

虽然社会主义党人和共产党人者都无法复制Debs的时代的选举成功,但社会主义党人在1932年能够为他们的总统候选人Norman Thomas吸引到一百万张选票。参加了民主党初选,社会主义党人小说家Upton Sinclair在1934年在加利福尼亚州的州长提名中获得了民主党官员的支持。在20世纪30年代后期的“人民阵线”时代,当共产党人试图建立一个与苏联模式没有明确联系的基础广泛的美国运动时,共产党人在华盛顿,明尼苏达州和加利福尼亚州以及纽约的美国工党内发展出了相当大的政治基础和标准,以及在民主党内的影响。三十年代没有迎来“革命”,这与年初时许多人的期望相反。尽管如此,在几年的时间里,美国政治的变化已经有了很大的改变。虽然富兰克林罗斯福的政府从来不是右翼宣传中描绘的激进主义的温床,但自由派劳动者的“新政联盟”诞生时,激进分子帮助扮演助产士,这将在未来三十年内塑造民主党的轮廓。

Radicals were not, however, in a position to take independent advantage of the new political possibilities opening before them. The Socialist Party finished the decade once again in disarray, wounded by an internal factional battle with Trotskyists (with whom they shared little beyond a hatred of Stalinism), and divided over the question of whether they should abandon their long-standing refusal to back Democratic Party candidates. The Communist Party, though nominally more “revolutionary” than the Socialists, had proven tactically more flexible, and its tacit alliance with Roosevelt had helped it to grow to perhaps as many as 75,000 members by 1938 (with another 20,000 in the Young Communist League). After a bruising few years when its international guide, Stalin, was allied with Hitler, the American Communist Party seemed to emerge triumphant during the years of the “Grand Alliance,” when the United States and the Soviet Union were allied against fascism and it was possible to be both “patriotic” and “pro-Soviet.” But with the onset of the Cold War in 1945, radicalism of any sort was again suspect, and the Communists came under particularly ferocious attack.

然而,激进主义者并没有能够独立地利用他们面前开启的新政治可能性。社会主义党再一次陷入混乱,在与托洛茨基主义者的内部派系争斗中(他们除了在对斯大林主义的仇恨之外并没有共享更多相同之处)受到伤害,并且在是否应该放弃长期拒绝的态度并回去支持民主党候选人的问题上出现了分歧。共产党虽然名义上比社会主义党人更具“革命性”,但在战术上已经被证明更具灵活性,与罗斯福的默契联盟帮助它在1938年成长为可能多达75,000名成员(在青年共产主义联盟中又有2万名成员) 。在他们的国际导师斯大林与希特勒结盟几年之后,美国共产党似乎在“大联盟”期间取得胜利,当时美国和苏联结盟反对法西斯主义,并将是“爱国的”和“亲苏的”变得可能同时成立。但随着1945年冷战的开始,任何形式的激进主义再次受到怀疑,而共产党人受到了特别凶猛的攻击。

By the mid-1950s, dozens of Communist Party leaders had been imprisoned under the Smith Act, while thousands of rank and file Communists were harassed by the FBI, dragged before Congressional investigating committees, denied passports, and in many instances fired from their jobs. Several of the most unscrupulous men in postwar American political life, including Joseph McCarthy and Richard Nixon, built their careers on the shrewd manipulation of anticommunist hysteria. In the end, the Communist Party was able to survive McCarthyism. What finally led to its demise as the most important force on the left was its own internal disagreements, brought to a head in 1956 by Soviet leader Nikita Khrushchev’s denunciation of his now safely-dead predecessor Stalin. This “de-Stalinization crisis” led many American Communists to question not only their previous unquestioning support of Soviet policies, but also the undemocratic nature of Soviet-style socialism and the authoritarian nature of their own movement. Most of these dissenters left the party after 1956.

到1950s中期,数十名共产党领导人根据史密斯法案被监禁,而数千名共产党员受到联邦调查局(FBI)的骚扰,被国会调查委员会拖走,被拒绝护照,并在许多情况下被解雇。战后美国政治生活中一些最肆无忌惮的人,包括约瑟夫麦卡锡和理查德尼克松,在精明的操纵反共的歇斯底里的过程中建立了自己的事业。最后,共产党成功在麦卡锡主义中生存下来。最终导致它作为左派中最重要力量的消亡的是它自己的内部分歧,这是在1956年由苏联领导人赫鲁晓夫谴责他现在安全死去的前任斯大林引起的。这场“去斯大林化危机”导致许多美国共产党人质疑他们以前对苏联政策不加质疑的支持,也质疑苏联式社会主义的不民主性质以及他们自己的运动的独裁性质。这些持不同政见者大多数在1956年后离开了党。

Even as the Communist Party disintegrated in the mid-1950s, a new wave of radical activism began to take shape. This time, however, it would not be the traditional socialist parties of the left that would lead the way, nor would the organization of the industrial working class be the main concern of the new radicals. Starting with the Montgomery bus boycott of 1955-56, led by Dr. Martin Luther King, Jr., and accelerating with the sit-in movement launched by black students in Greensboro and a dozen other southern cities in 1960, movements emerged that were destined to change the U.S. political landscape. White students, inspired by the example of their black counterparts in the Student Non-Violent Coordinating Committee (SNCC), were drawn into civil rights protests, and from there into a wide range of movements for peace, university reform, and social change. Many joined a new campus group, Students for a Democratic Society (SDS), which became the main organizational vehicle for what was beginning to be called the “new left”.

即使共产党在1950s中期解体,一股新的激进主义浪潮也开始形成。然而,这一次,左派的传统社会主义政党不会引领潮流,工业工人阶级的组织也不会成为新激进分子的主要关注点。从1955-1956年的蒙哥马利公共汽车抵制开始,由马丁·路德金博士领导,并在1960年由格林斯博罗和其他十几个南方城市的黑人学生发起的静坐运动加速,出现了注定会改变美国的政治格局的运动。受到学生非暴力协调委员会(SNCC)的黑人同行的鼓舞,白人学生被吸引到民权抗议活动中,并从那里进入广泛的和平,大学改革和社会变革运动。许多人加入了一个新的校园小组,民主社会学生(SDS),成为开始被称为“新左派”的主要组织工具。

A series of developments in mid-decade — including John F. Kennedy’s assassination, the murder of civil rights activists in the South, and the mounting escalation of the Vietnam war — spurred the growth of the new left, while tarnishing the optimism of the early 1960s. Over the years in which the war in Vietnam raged on, a loose coalition of radical activists developed the broadest and most diverse antiwar movement in American history. It was, to be sure, a turbulent and in many ways a tragic era. Some student protesters, in despair over bringing the war to an end (and sometimes egged on by government agents), turned to selfdefeating violent street confrontations and even to bombings. But it should also be remembered that, by the end of the 1960s, antiwar sentiment had spread from elite Ivy League universities to working-class community colleges and high schools, and that groups like the Vietnam Veterans Against the War were playing an increasingly prominent role in antiwar demonstrations. The general cultural and political ferment of the decade also gave rise to a revived feminist movement and a new gay liberation movement.

在这一个十年中期的一系列事态发展—包括约翰·肯尼迪被暗杀,南方民权活动人士被谋杀,以及越南战争的不断升级—刺激了新左翼的增长,同时玷污了新左派在1960s初期的乐观情绪。在越南战争非常激烈的岁月里,松散的激进分子联盟在美国历史上发展出了最广泛,最多样化的反战运动。可以肯定的是,这是一个动荡的时代,在很多方面都是一个悲惨的时代。一些学生抗议者,绝望地结束了战斗(有时候被政府特工怂恿),转向自我击败的街头对抗,甚至是爆炸。但我们也应该记住,到1960s末期,反战情绪已经从精英们的常春藤盟校扩展到工人阶级的社区学院和高中,像越战老兵这样的团体在反战示威中正在扮演越来越重要的角色。这十年的大众文化和政治骚动也促成了复兴的女权主义运动和新的同性恋解放运动。

At the end of the 1960s the left again faltered. If the old left Socialists and Communists had been too wedded to the “New Deal coalition” of urban ethnics and industrial workers to respond adequately to the new black, youth, and women’s insurgencies, nevertheless those new constituencies alone could not build a stable base for a mass new left. Martin Luther King’s assassination in 1968 hastened the demise of the civil rights movement, while SNCC and SDS collapsed from sectarian excesses. The antiwar movement held on into the early 1970s but, by the signing of the Paris Peace Accords in 1973, had lost most of its momentum. And not only was the left collapsing, but this time the New Deal coalition itself — the mass base for American liberalism — was showing signs of increasing instability, as Richard Nixon’s victories in 1968 and 1972 indicated. This liberal weakness became progressively clearer as Nixon’s fall in the Watergate scandal led, not to a revival of the New Deal coalition, but to a long-term revival of radical conservatism in the Republican Party under Ronald Reagan.

在1960s末期,左派再次摇摇欲坠。如果旧左派社会主义党人和共产党人过于坚持城市伦理学和产业工人的“新政联盟”,对新的黑人,青年和妇女的反抗没能作出充分的反应,那么仅靠这些新选民也无法为一个新的大众左派建立一个稳定的基础。马丁路德金于1968年被暗杀,这加速了民权运动的消亡,而SNCC和SDS因派系过激而崩溃。反战运动一直持续到1970s初期,但是,1973年签署的“巴黎和平协定”使得反战运动失去了大部分的势头。不仅左派崩溃了,而且这次新政联盟本身——美国自由主义的群众基础——显示出不稳定性增加的迹象,正如理查德尼克松在1968年和1972年的胜利所表明的那样。随着尼克松在水门事件丑闻中的垮台,新政联盟并没有复兴,以及罗纳德里根统治下共和党的激进保守主义的长期复兴,这种自由主义的弱点变得越来越清晰。

From the beginning of this long period of deepening conservatism in the early 1970s, several groups continued to uphold the traditions of the American left. Two in particular sought to recreate the broad and tolerant spirit of the Debsian Socialist Party, while absorbing also the new lessons, causes, and constituencies over which the left had stumbled in the intervening decades. The Democratic Socialist Organizing Committee (DSOC) had been founded by Michael Harrington out of some fragments of the old Socialist Party. DSOC continued to operate, in the old Socialist or Communist manner, as the left-wing of the New Deal coalition, clearly now not as a separate political party but as an explicitly socialist force within the Democratic Party and the labor movement. It met with some success in attracting young activists disenchanted with the Democratic Party’s drift and seeking ways to galvanize the ailing party coalition. DSOC also drew to its banner a number of well-known public figures, such as Machinists’ Union leader William Winpisinger, feminist Gloria Steinem, gay rights activist Harry Britt, actor Ed Asner, and California Congressman Ron Dellums, the first avowed socialist in Congress since World War Two.

从1970s初这一长期深化保守主义周期的开始,几个团体继续坚持美国左派的传统。特别是其中两个组织试图重建Debs的社会主义党的广泛和宽容精神,同时也吸收了左派在几十年间偶然发现的新的教训,事业和选区。民主社会主义组织委员会(DSOC)由Michael Harrington从旧社会主义党的一些碎片中建立起来。DSOC继续以旧社会主义党或共产党的方式作为新政联盟的左翼运作,显然现在不是一个单独的政党,而是民主党和工人运动中明确的社会主义力量。它在吸引年轻活动者方面取得了一些成功,这些活动者们对民主党的漂移感到不满,并寻求激励陷入困境的政党联盟。DSOC还展示了不少知名公众人物成员,如机械师联盟领导人William Winpisinger,女权主义者Gloria Steinem,同性恋权利活动家Harry Britt,演员Ed Asner以及加州国会议员Ron Dellums,他是国会上自二战以来第一位公开宣称自己的社会主义者。

The New American Movement (NAM) emerged at about the same time, more from the new left than from the old, though it counted in its number some former Communists who had left their party after 1956. NAM, true to these new left origins, was more skeptical about the long-term future of the New Deal coalition, and accordingly devoted its energies more than did DSOC to the new movements of the 1960s, especially feminism, gay and lesbian liberation, and local community organizing.

新美国运动(NAM)大约在同一时间出现,更多来自新左派而不是旧左派,尽管它算入了1956年以后离开他们党的一些前共产党人的数量。NAM,对于这些新左派来说是真实的, 他们对新政联盟的长期未来持更加怀疑的态度,因此比DSOC在1960年代的新运动中投入更多,特别是在女权主义,同性恋解放和当地社区组织中。

But neither NAM nor DSOC saw their heritages and organizing areas as mutually exclusive, and by the early 1980s — especially considering the weakness of the American left — came to see themselves as complementary, completing a formal merger in 1983. The merged organization, Democratic Socialists of America (DSA), for the first time since the First World War brought together the various splinters of left opinion in America: former Socialists and Communists, former old leftists and new leftists, and many who had never been leftists at all. The decades of disunion had taken their toll. The hundreds of thousands of Debs’s day had dwindled to mere thousands. But a new beginning now seems possible in the 1990s As the old Cold War polarities break down, DSA has an opportunity to demonstrate that the history of the American left had reached a turning-point, not an end.

但是,NAM和DSOC都没有看到他们的遗产和组织区域是相互排斥的,到1980s初期—特别是考虑到美国左派的弱点—开始认为他们自己是互补的,并在1983年完成了正式合并。合并后的组织, 美国的民主社会主义者(DSA),自第一次世界大战以来第一次将美国左派观点的各种碎片汇集在一起:前社会主义党人和共产党人,以前的旧左派和新左派,以及许多从未成为左派的人。几十年的分裂造成了损失。Debs时期的几十万人现在已经减少到数千人。但是,在20世纪90年代,现在似乎有了一个新的开始。随着旧的冷战两极的瓦解,DSA有机会证明美国左派的历史已经到了一个转折点,而不是结束。

https://www.dsausa.org/a_brief_history_of_the_american_left

Democracy and Care Unbound: On Feminism’s Abiding Political Value(没有限制的民主与保障:女权主义不变的政治价值观)

By Michele L. Rossi

Today, most of us are only too painfully aware of leftists’ worldwide difficulty in winning and exercising power. Capital’s enhanced global mobility, legal challenges by undemocratic transnational bodies like the World Trade Organization, and the explosion of service jobs that offer little chance for wage and revenue growth sabotage states’ tools for safeguarding their people, firms, and environment. Governments starve for funds to implement the policies we socialists love, and our forebears fought bitter struggles to achieve: universal programs that prioritize human needs for food, shelter, health care, education; and regulations that protect humans and the planet and allow people a life outside of work.

今天,我们大多数人都非常痛苦地意识到左派们在世界范围内赢得和行使权力的困难。 资本增强的全球流动性,世界贸易组织(WTO)等不民主的跨国机构制造的法律挑战,以及几乎不提供工资和收入增长机会的服务工作激增,破坏了政府保护其人民,企业和环境的工具。 政府切断了实施我们社会主义者所热爱的政策需要的资金来源,而我们的祖先则为实现这一目标而进行了艰苦的斗争:普遍的计划,这些计划优先考虑人类对食物,住所,医疗保障,教育的需求; 和保护人类和地球的规定,让人们能够在工作之外生活。

Given the dire circumstances, it is heartening to see that over the last ten years segments of the US left and labor movements have grown savvier in identifying the dynamics behind these recent assaults on freedom and wellbeing, and more vocal in decrying them. While the labor movement’s leaders have not exactly dusted off Das Kapital, some have stepped up efforts to make union members, and wage earners and voters more broadly, aware of the extent of their losses. Labor and its supporters have publicized declines in wages, pensions, health care benefits, safety regulations, and environmental protections, and fingered global capital as the culprit. Indeed, the US labor movement deserves special praise for adopting an internationalist rather than protectionist stance and stepping up its commitment to grassroots electoral mobilization. (Direct action is fun, but eventually all but the most hardcore anarchist activists realize demonstrations are no substitute for goals and a strategy with regard to the state. It still takes the hard work of coalition-building and boring old electoral politics to deliver the changes progressives want.)

鉴于这些可怕的情况,令人振奋的是,在过去十年中,美国左翼和劳工运动的各个部分在确认最近这些对自由和福祉的攻击背后的动力方面变得更加精明,并且在谴责它们时更加直言不讳。虽然劳工运动的领导人并没有完全摒弃资本论,但有些人已经加紧努力使工会成员,打工仔们和选民们更广泛地了解他们的损失程度。劳工组织及其支持者们已经揭示了工资,养老金,医疗福利,安全法规和环境保护方面的下降,并将全球资本作为罪魁祸首。实际上,美国的工人运动应该特别赞扬的是其采取国际主义而不是保护主义的立场,并加强其对基层选举动员的承诺。 (直接行动很有趣,但最终除了最硬核的无政府主义活动家之外,所有人都认为示威活动无法替代政府的目标和策略。它仍然需要联合建设的艰苦工作和无聊的旧选举政治才能实现进步人士所希望的变革。)

What worries me, however, is a tendency on the left to assume that pointing to shrinking paychecks is sufficient to win elections. It is not. Identifying threats to working people’s economic security can help to sway their votes, but anyone who has watched the Right’s political successes knows that people get more fired up by a profound sense of loss, anger, and panic over what is happening to them outside of work. Of course the two are related – the market has grown so powerful that it now corrodes areas of life supposedly immune to its logic – but in the US, the Right has been especially clever at keeping this connection out of the mind of voters. People do not readily pin their deteriorating quality of life off the job – fatigue, fear, crime, lack of time to spend with family and friends, and frenzied consumption as the chief means to express affection and bond with others – on global capitalism fueling greater inequality. (A columnist in my hometown newspaper blamed an increase in rudeness and stress and a decrease in volunteering for Little League, the PTA, and church bazaars, on Americans’ watching too much TV!)

然而,令我担心的是,左派倾向于认为指出减少的薪水足以赢得选举。并非如此。识别对劳动者的经济安全构成的威胁可能有助于影响他们的选票,但任何看过右翼政治成功的人都知道,人们会因为工作之外发生的事情而感到极度失落,愤怒和恐慌而更加激动起来 。当然这两者是相关的 – 市场已经变得如此强大,以至于它现在腐蚀了被认为对其逻辑影响免疫的生活领域 – 但在美国,右派特别聪明地将这种联系放在选民的思维之外。人们不会轻易的将他们日益恶化的生活质量,由工作导致的—疲劳,恐惧,犯罪,没有时间与家人和朋友共度,疯狂消费作为表达情感和与他人联系的主要手段— 全球资本主义推动了更大的不平等。(我家乡报纸上的一位专栏作家指责,在美国人看太多电视的情况下,小联盟,PTA和教堂集市中的粗鲁和压力增加,而志愿服务减少了!)

And the left is hardly doing its best to help people make this connection. Confused and hampered by their own unexamined nostalgia for a way of life associated with traditional, authoritarian “family values” as much as economic security (think Mom in the kitchen baking pies as the kids come home from school), many on the left are tongue tied. We are uncomfortable or clumsy applying democratic and egalitarian principles to resolve conflicts in intimate life, so we prefer to remain silent on such questions, and cede the ground to the Right. Small wonder, then, that many working people follow the Right’s  lead and blame working women, poor mothers, people of color, and queers for our society’s decay.

左派很难尽力帮助人们建立这种联系。 由于他们对传统的,独裁的“家庭价值观”以及和经济安全相关的生活方式的未经检验的怀旧感到迷惑和困扰(认为当孩子们从学校回家时妈妈在厨房烤饼),左派中的许多人都闭嘴了。 我们对在解决亲密生活中的冲突时采用民主和平等主义原则感到不舒服或笨拙,因此我们宁愿对这些问题保持沉默,并将阵地送给了右派。因此,不奇怪的是,许多工人都跟随右派的领导,并责怪职业女性,贫穷的母亲,有色人种和同性恋者为我们的社会衰败负责。

The Right will continue to trounce the left in public debate and elections if we think we can ignore the “social” or “moral” issues of intimate life and stick to economic analysis, where we feel confident. On the contrary, for the left to win on economic issues we must tackle moral issues. And to do that successfully we need to take advantage of insights from decades of feminist thought and organizing. To that end, I offer the following crash course in feminist analysis.

如果我们认为我们可以忽视亲密生活中的“社会”或“道德”问题并坚持经济分析,而经济分析是我们对自己感到自信的地方,那么右派将继续在公开辩论和选举中击败左派。 相反,要让左派在经济问题上取胜,我们必须解决道德问题。 为了成功地做到这一点,我们需要利用几十年来女权主义思想和组织的见解。 为此,我在女权主义分析中提供以下速成课程。

Socialists have long decried how humans’ dazzling ability to create things from the world’s resources leads to misery – when those who perform this work lack control over the product, production process, or profits, and the abundance they create by laboring together goes to someone else. In the case of industrial societies, that someone else is the capitalist, who uses profit to further diminish those who must work for a living, by making any one person’s labor power less necessary, and turning fellow laborers into hostile rivals for a shrinking number of jobs and smaller rewards. Under such desperate conditions – sing along with me now – men only feel human off the job, while eating, drinking, and, uh, procreating.

长期以来,社会主义者一直在谴责人类从世界资源中创造财富的炫目能力如何导致痛苦—当执行这项工作的人缺乏对产品,生产过程或利润的控制权时,他们通过共同努力创造的丰富财富会到其他人手中。 就工业社会而言,其他人就是资本家,利用利润来进一步减少那些必须通过工作谋生的人,使任何一个人的劳动力变得更不必要,并将同业工人变成敌对的竞争对手,因为工作数量和奖励都减少了。在如此绝望的条件下—现在和我一起唱歌—在工作之外,男人只会在吃饭,喝酒,和生育的时候感到像人。

If in the past some parts of the US left and labor movement were indifferent to this tune, today they are not. What has been less commonly absorbed – yet is vital for the left to improve its skill at handling “moral” questions – are the insights sparked by feminists, who drew attention to an array of oppressions in addition to economic ones. Socialist feminists in particular revealed how women are exploited, alienated, and coerced not only as wage laborers, but also in the very processes that permit men to enjoy eating, drinking and procreating. These efforts paved the way for later waves of feminists to examine how gender, race, and geography inflect nation building and economic exploitation.

如果在过去美国的一些地方左派和劳工运动对这种曲调漠不关心,那么今天它们就不是如此。对于左派来说,对提高其处理“道德”问题的技巧至关重要的是—这是女权主义者引发的见解,他们注意到了除了经济问题之外的一系列压迫。特别是社会女权主义者揭示了女性如何被剥削,疏远和胁迫,不仅作为劳动者,而且也在允许男性享受饮食和生育的过程中。这些努力为后来的女权主义者浪潮铺平了道路,研究性别,种族和地理如何影响国家建设和经济剥削。

Most significantly, feminists of all stripes insisted that what goes on in private, personal, “emotional” life is as deeply political as what happens in the “rational” public sphere of economic production and formal government. Thanks in part to their research and activism, we better comprehend how they all intertwine – with one another, and with unequal, gendered divisions of labor and power. Distinctions between “public” and “private,” “work,” “family,” and “government” have been exposed as unstable and contestable; they vary according to place and time. Furthermore, within any society only certain groups recognize and practice, let alone benefit from, them. In fact, the US left and labor movement built and consolidated their gains upon such separations, to the detriment of women and ultimately their own movements. Today’s dilemmas can be traced to yesterday’s betrayals; the contemporary left’s difficulty in beating the Right on moral and economic issues stems from unfinished revolutions.

最重要的是,各种女权主义者坚持认为,在私人的,个人的,“情感的”生活中发生的一切与在经济生产和正式政府的“理性”公共领域中发生的一样是深深的政治化的。部分由于他们的研究和行动,我们更好地理解它们如何交织在一起—彼此之间,以及劳动和权力的不平等的性别的分裂。“公共”和“私人”,“工作”,“家庭”和“政府”之间的区别被暴露为不稳定的和争议的;它们根据地点和时间而有所不同。此外,在任何社会中,如果只有某些群体认可和实践,其他人就不可能从中受益。事实上,美国的左派和劳工运动在这种分裂的基础上建立并巩固了它们的利益,损害了女性的利益并最终损害了他们自己的运动。今天的困境可以追溯到昨天的背叛;当代左派在道德和经济问题上击败右派的困难源于未完成的革命。

To be specific, in Europe and the US, as production of material goods increasingly moved out of the home, and liberal democracy spread, both men and women were forced off the land, out of the home, and into desperate wage labor in order to survive. Yet as Heidi Hartmann noted decades ago, in many cases male trade unionists found retaining control over women, especially their sexuality, care giving and domestic labor, more compelling than advancing working class interests as a whole. They often opposed women’s struggles for the vote. And rather than organize female workers to prevent them from becoming cheap competition, many trade unions pursued agreements with capitalists that specified a family wage for male workers and hiring policies and practices that excluded women.

具体而言,在欧洲和美国,随着物质产品的生产逐渐走出家园,和自由民主的扩张,男人和女都被迫离开土地,离开家园,进入绝望的工资劳动,这是为了生存。 然而正如Heidi Hartmann几十年前所指出的那样,在许多情况下,男性工会会员发现保留对女性的控制权,特别是她们的性生活,照顾和家务劳动,比提升整个工人阶级的利益更具吸引力。他们经常反对女性争取投票权的斗争。而不是组织女工来阻止她们成为廉价竞争者,许多工会与资本家们达成协议,为男性工人规定了家庭工资,并采用了排斥女性的政策和做法。

Establishing the family wage as the standard payment for male workers was an advance; it allowed some working class people to increase their level of consumption and to begin to adhere to a middle class ideal of separate spheres, public and private, for men and women, respectively. Now some working class men, too, could forego care giving and domestic responsibilities entirely, and devote their energies to participating in the contentious public world of wage labor and politics. Meanwhile, some working class women could withdraw from wage labor and confine their concerns to the private: caring for home and children, and replenishing husbands and sons when they returned from the fray.

确定家庭工资作为标准支付对男性工人来说是一项进步; 它允许一些工人阶级的人提升他们的消费水平,并开始坚持分别为男性和女性提供分别在公立和私立的独立领域的中产阶级理想。现在,一些工人阶级男人也可以完全放弃照顾责任和家庭责任,并投入精力参与有争议的公共雇佣劳动和公共政治世界。与此同时,一些工人阶级的妇女可以退出工资劳动,并将他们的担忧局限于私人领域:照顾家庭和孩子,并在他们从战斗中返回时补给丈夫和儿子。

But left and labor movement aficionados often miss the down sides to this victory, particularly in the United States. As compliance with the notion of separate spheres for men and women moved down the class ladder, many women found themselves worse off. Women’s working for wages lost respectability.

但左派和劳工运动爱好者经常会错过这场胜利,特别是在美国。 由于遵守男女独立领域的概念走下了阶梯,许多女性发现自己情况更糟。 女性的工作失去了尊重。

Union hostility and employer discrimination closed down the possibility of wage labor offering viable alternatives to women’s trading limitless affection, sex, childcare, and domestic labor for men’s  economic support. Any woman not attached to an upper class man or an employed member of the male labor aristocracy – unmarried women, divorcees, widows, and women of color, especially African American women – had to hustle between public and private, between low wage labor and domestic duties, and expose themselves to extreme exploitation in both. The New Deal and subsequent welfare state expansion offered these women little relief (which recent welfare reform – the switch from AFDC to TANF – snatched away).

工会的敌意和雇主的歧视关闭了工资劳动的可能性,为男性的经济支持提供了可行的替代方案,使女性交易无限的感情,性,儿童照料和家务劳动。任何不依赖上层阶级男性或男性工人贵族雇员的女性—未婚女性,离婚者,寡妇和有色女性,特别是非裔美国女性 – 不得不在公共和私人之间,低工资劳动力和家庭责任之间徘徊,并在两者中暴露自己,被极度剥削。 新政和随后的福利国家扩张为这些女性提供了一点救济(最近的福利改革 – 从AFDC转向TANF – 将这点救济抢走了)。

Meanwhile, other kinds of problems festered among those who enjoyed enough distance from economic hardship to maintain a male breadwinner/female caregiver division of labor. Feminist thinkers like Nancy Chodorow and Jessica Benjamin pointed out that the two parent nuclear family in which the woman is responsible for raising young children – and by extension, any domestic arrangement with a rigid separation of male and female activity, and where caring for young children is primarily women’s work – predisposes human relationships to confusion and strife. At a most basic, personal level, such childcare arrangements incline boys to grow up to see the world in terms of difference and separation and to prove their masculinity by denying emotion, interdependence, and nurturance. Simultaneously, they encourage girls to grow up to see the world in terms of similarity and connection, to be uncomfortable with independence, and to learn to anticipate and respond to others’ wishes and needs more than their own. From the start, male-female interactions are set up to be dysfunctional.

与此同时,在与因为经济困难而保持男性养家者/女性照顾者分工之间有着足够距离的人中,还存在着其他类型的问题。Nancy Chodorow和Jessica Benjamin这类女权主义思想家指出,这个女性负责养育幼儿的两个家长的核心家庭 —以及任何严格分离男女活动的家庭安排,以及照顾幼儿主要是女性的工作的地方—使人与人之间的关系变得混乱和充满纷争。在最基本的个人层面,这种儿童保育安排倾向于让男孩成长为以差异和分离的方式看世界,并通过否认情感,相互依赖和养育来证明自己的男性气质。同时,他们鼓励女孩成长为在相似性和联系方面看世界,对独立感到不舒服,并学会更多地预测和回应他人的愿望和需求而不是自己的。从一开始,男女之间的相互依赖被设置为功能失调的。

Women’s movements caught fire because they promised to address the power inequality, coercion, waste of talent, and mutilation of selves required for women and men to fit into and maintain rigid, distinct, recognizably heterosexual roles within separate spheres. It is a pity that, for a variety of reasons scholars are still trying to untangle, radical political movements of all kinds died down or disappeared before they could (or would) digest the analyses or fight for the kinds of changes socialist feminists and their successors advocated. The boldest feminists sought to redistribute power and resources democratically across structural (public, economic, institutional) as well as personal (private) arenas.

女性的运动火了,因为她们承诺解决权力不平等,胁迫,浪费人才和自残,以及女性和男性在不同的领域内融入并保持僵化,独特,可识别的异性恋角色这些问题。遗憾的是,由于种种原因,学者仍在试图解开,各种激进的政治运动在他们能够(或将会)消化分析或为社会女权主义者及其继承者的变化而战之前死亡或消失的原因。 最有胆量的女权主义者试图在结构(公共,经济,制度)以及个人(私人)领域民主地重新分配权力和资源。

Instead, the liberal wing of the feminist movement that survived and became feminism’s dominant political voice avoided such radical reconfigurations. Liberal feminists made it easier for certain women to choose to move into the public arena, but on capitalist terms. They struggled to remove barriers to equality in the marketplace, allowing middle class white women increased access to education and professions, and to contraception and abortion. These advances should not be derided, simply kept in perspective. Freed to concentrate on more profitable endeavors, elite women could join many men in keeping distance from the labor that cares for frail bodies and cleans up messes – usually by hiring a more economically vulnerable woman to do it.

相反,女权主义运动中的自由派幸存并成为女权主义的主导政治声音,避免了这种激进的重组。 自由女权主义者使某些女性更容易选择进入公共领域,但是是以资本主义的方式。 她们努力消除市场上的平等障碍,允许中产阶级白人女性更多地获得教育和职业机会,以及避孕和堕胎的权利。我们不应该嘲笑这些进步,只是保持审视。由于能够专注于更有利可图的努力,精英女性可以与许多男性一起保持与劳动之间的距离,这些劳动关心脆弱的身体并清理混乱—通常是雇用一个经济上更为脆弱的女性来做这件事。

By contrast, many working class, poor women and women of color had long been in the labor market, and at low wages. If not, they were soon pulled into it. Global economic restructuring according to capitalist imperatives meant the family wage for their male counterparts vanished during the 1980s. No one rushed to assist these women with meeting their unpaid caregiving obligations. In the US, a liberal women’s movement and an embattled labor movement were painfully slow to recognize these women and acknowledge their problems: a need for quality child care, assistance in caring for aging parents, access to health care independent of wage labor, revaluation of wages for jobs where women predominate, a shorter work week for men and women, and a need for men to take on more caring labor at home.

相反的是,许多工人阶级,贫困妇女和有色人种女性长期以来一直在劳动力市场上工作,而且工资很低。 如果没有,他们很快就被拉进去。 根据资本主义要求进行的全球经济结构调整意味着,从1980s开始,男性同行的家庭工资已经消失了。没有人急于帮助这些妇女履行其没有薪水的照顾义务。在美国,自由主义女性运动和陷入困境的劳工运动对于识别这些女性并承认她们的问题行动得令人痛苦的缓慢:需要优质的儿童福利,帮助照顾年迈父母,获得独立于雇佣劳动的医疗保障,重新评估女性占主导地位的工作的工资,缩短男女工作周,男性需要承担更多的家庭照料劳动。

Today, we all feel the consequences from feminism and labor’s unfinished revolutions. The advent of separate spheres for men and women, facilitated in industrialized nations by working class men selling out working class women for a family wage, preserved a non-market logic – an ethic of care, a kind of morality – by assigning it to women to exercise in private. Nurturing was saved, but it was also thereby contained, made scarce and essentially banished from the public realm. Public institutions such as the state could be excused from providing care; any that attempted it were vulnerable to attack for overstepping their bounds and delivering inferior results.

今天,我们都感受到了女权主义和劳工革命未完成的后果。 男女分离的领域的出现,在工业化国家由工人阶级男性出卖工人阶级女性以获得家庭工资,通过将其在私有领域分配给女性,保留了非市场逻辑—一种关怀原则,一种道德。照料得到了拯救,但也因此被遏制,变得稀缺,基本上被排除在公共领域之外。 政府等公共机构可以免于提供照料;任何试图超越其界限并产生劣势结果的人都很容易受到攻击。

Indeed, as society accepted self interest, competition, and ruthless individualism everywhere, and in everyone, else, women in the home became a sort of “nurture preserve.” Minor concessions to liberal feminism aside, women provided the emotional grease and (unpaid and invisible) caring labor to keep everything running, especially “the market.” And now, largely thanks to global capitalism, this nurture preserve is fast disappearing everywhere, leading to widespread panic over women’s “carelessness.”

事实上,随着社会接受了自我利益,竞争和无情的个人主义,对每个人来说,家庭中的女性变成了一种“培育保存”。除了自由女权主义的轻微让步,女性提供了情感润滑剂和(无偿和 无形的劳动),以保持一切的运行,特别是“市场”的运行。现在,这在很大程度上要归功于全球资本主义,这种培育保存在各地迅速消失,导致对女性“粗心大意”的普遍恐慌。

In advanced industrial societies, almost everyone suffers from what sociologist Arlie Hochschild identifies as the “care deficit.” Men and women move through their days drained and hostile from pursuing (increasingly hard to get) wage labor, with diminishing financial returns. Short on resources, time and energy to replenish ourselves and our loved ones, we can hardly bother with the unpaid labor of caring for anything, or anyone, else. Those who can afford it contract out, satisfying their and their dependents need for nurturance through the market. The rest of us do without.

在先进的工业社会中,几乎每个人都患有社会学家Arlie Hochschild所认为的“缺乏照料”。男性和女性在他们的日子里变得枯竭和相互敌视,这是由于追求(越来越难以获得)的工资劳动,和金融收益递减。缺乏资源,时间和精力来补给我们自己和我们所爱的人,我们几乎不会为照顾任何事或任何人所需的无偿劳动而烦恼。 能够负担得起的人将这些外包出去,通过市场满足他们和依赖他们的人对养育的需要。 我们其余的人都没有。

The Right seizes on this wretched situation and frames it as a moral crisis. And it is. But what is being violated are values that recognize and support caring labor – values that ought to be claimed as part of the left’s democratic, feminist, and egalitarian impulses, in defiance of the Right’s desire for rigid order, hierarchy, and brutal defense of (male) privilege. Moreover, we on the left can reveal how this “moral” crisis has structural (i.e., political and economic) components. We need to deliver the message loud and clear: the culprits behind our discontent are global capitalism and sexism. Our society’s crisis is not due to a lack of personal responsibility or “family values” among those who want an independent, adequate income, democracy, and respect in all relationships: women, lone mothers, wage earners, the poor, people of color, and queers.

右派们抓住了这种悲惨的局面,然后将其看成道德危机。它是的。但正在被侵犯的是承认和支持照料劳动的价值观—这些价值观应该被视为左派的民主,女权主义和平等主义冲动的一部分,无视右派渴望严苛秩序,等级制度和对( 男性)特权的野蛮防御。此外,我们左派们可以揭示这种“道德”危机如何具有结构性(例如政治和经济)成分。我们需要大声和明确地传达信息:导致我们的不满的罪魁祸首是全球资本主义和性别歧视。我们社会的危机不是由于在所有关系中希望获得独立,充足的收入,民主和尊重的人缺乏个人责任感或“家庭价值观”:女性,单身母亲,工人阶级,穷人,有色人种, 和同性恋者。

At the moment, the left may not command the state, but we do have the power to promote an honest, accurate, pro-labor and pro-feminist discussion of our society’s shortage and devaluation of nurturance in all spheres. That is a first step toward winning elections and ultimately enhancing democracy and the quality of life: by creating and financing public goods like universal health care, child care and elder care; and by reassessing the value of the caring jobs women, especially women of color, are paid so little to do, expanding workers’ rights to organize, insisting men share in nurturing labor, and reducing the length of the work week. Otherwise, if we on the left fail to make use of our democratic moral resources, the Right will see to it that the market is the only thing that is “free.”

目前,左派可能不会指挥政府,但我们确实有能力促进一个诚实,准确,亲劳动者和亲女权主义的讨论,讨论我们社会在所有领域的照料的短缺和贬值。这是赢得选举并最终增强民主和生活质量的第一步:通过创造和资助诸如全民医疗保障,儿童福利和老年人护理等公共产品; 通过重新评估女性照料工作的价值,特别是有色人种的妇女,得到的工资很少,扩大工人组织的权利,坚持男人共同承担养育劳动,减少工作周的长度。否则,如果我们左派未能利用我们的民主的道德资源,那么右派将会认为市场是唯一“自由”的东西。

https://www.dsausa.org/democracy_and_care_unbound

对资本主义哈巴狗的种种狗屁的反驳

我和资本主义哈巴狗们对战也有些时日了,然后我发现,这些哈巴狗嘴里根本没有新东西,无论是铅笔纳粹社之流也好,还是我曾经的朋友也好,他们都只会重复一些最早可以追溯到马克思时代的纳粹狗屁而已。因此,我决定专门写一篇集中反驳这些狗屁的文章,说实在,我很好奇这些复读机中到底有多少是拿钱的五毛狗,呵呵。

狗屁1:资本主义没有剥削压迫,工人和老板们是自愿交易。

反驳:自愿交易?既然是自愿交易,滚去解释一下老板的利润来源?滚去解释一下为什么老板们要强迫工人加班?要通过狗屁奋斗文化和狗屁军训洗脑工人?要虐待工人?拒绝提供劳动保护?工人不工作就要喝西北风去,算个屁的自愿?

 

狗屁2:老板们的利润来自企业家精神,而企业家精神是创新和冒险。

反驳:创新和冒险?呵呵,这世界上绝大部分独裁公司有个屁的创新能力?绝大部分创新都跟你亲爱的老板们狗屁关系都没有,而老板们不过是无耻的侵吞了工人的创新成果!至于冒险,你们亲爱的老板们一遇到经营问题,就无耻的通过降薪裁员把风险转嫁给工人,还要求政府救市,好意思吗?而且冒险就可以极权独裁剥削压迫了?按照这种强盗逻辑,金三胖子也冒险独裁朝鲜人民(冒着被内斗做掉和被人民推翻的风险),所以独裁没问题了?

 

狗屁3:老板们提供了资金,就有权占有利润。

反驳:资金?先不说第一桶金大都不干净(来自官商勾结,欺诈,继承的比比皆是),就算第一桶金是干净的,老板们就有权剥削掠夺了?那么按照这种狗屁逻辑,中共当年为了夺取中国政权也付出了很多(资金,努力和生命),那么中共也有权独裁了?恶心的强盗逻辑罢了。极权独裁就是极权独裁,无论如何粉饰,极权独裁都是应该被推翻的!

 

狗屁4:老板们的管理也是劳动。

反驳:所谓的管理,不过是剥削压榨洗脑罢了,如果这都能是劳动,那么这世界上所有独裁政权对人民的剥削压迫都是劳动了,你干脆说劫匪抢劫也是劳动好了。

 

狗屁5:社会主义者的主张破坏了神圣的自由市场,扭曲了供求关系,一定会制造灾难。

反驳:自由市场?对啊,老板们自由的胡作非为,自由的剥削掠夺官商勾结的市场吗,这种“自由”和人的自由有个狗屁关系?至于供求,呵呵,“神圣的”供求关系本身就是可以被操纵洗脑的,而且也一直被老板们操纵洗脑,例如通过消费主义洗脑(钻戒神话,网红食品之类)制造虚假需求,例如老板们每年宁可丢掉几亿吨食物也不肯把食物低价或免费提供给穷人和员工,就是为了操纵供应以实现利润你最大化!这种老板们胡作非为奴役员工坑骗消费者的自由市场,社会主义者当然不会要啦!

 

狗屁6:独立工会搞罢工只会制造失业。

反驳:恰恰相反,失业本身就是你亲爱的资本主义为了压低工资和控制工人而故意制造出来的,资本主义的逐利本性决定了老板们必然会用最少的工人压榨出最大程度的剩余价值出来,而独立工会通过罢工等抗争手段,强迫老板们减少剥削,那么老板们就不得不选择雇佣更多工人,从而降低失业率,呵呵。

 

狗屁7:独立工会搞罢工提升经营成本,造成创业公司倒闭。

反驳:呵呵,把创业公司倒闭的原因赖到工人头上?按照这种狗屁逻辑,是不是允许创业公司直接使用奴隶最好啊?告诉你,创业公司的死亡率极高的原因是你亲爱的大企业们对创业公司的资本攻击,小小的创业公司在大企业的资本攻击下当然很容易就会死,大公司的存在已经是个既成事实了,你们幻想的“没有大公司的高度竞争的市场”根本不存在,也不会存在,因为竞争必然会有结果,而竞争的结果就是垄断!而老板们被迫减少剥削,结果是大公司剥削出的剩余价值的减少程度多过小公司(因为大公司工人更多,剥削的剩余价值也更多,而在单个人能剥削出的剩余价值减少的情况下,大公司减少的自然比小公司多),大公司和小公司(特别是创业公司)之间的相对实力差距反而缩小了,所以,弄死创业公司的是你们!

 

狗屁8:私企效率高,国企效率低。

反驳:“国企效率低”,这里所谓的“国企”实际上都是些国了一半的,也就是只有所有权国有化,但经营权还在政府官僚手中,政府官僚独裁专制,又不需要担心倒闭,效率自然低,有什么奇怪?而社会主义者主张经济民主,工人们民主的经营企业,创造财富越多自身收入也越多,怎么可能没有工作动力?效率怎么可能不高?西班牙蒙德拉贡合作社在资本主义的围堵下,其表现都好过99%的独裁公司(99%的独裁公司都会在成立之后的五年内倒闭),《after capitalism》中更指出多项研究都表明工人对企业决策的参与能有效提升效率。至于中国的“国企”,更是纯粹的党官僚私企,打的恰恰是私企的脸,呵呵。

至于私企效率高,谁的效率?这效率背后是什么?私企剥削压榨血汗的效率是够高的,但这效率的代价呢?代价是大批人被饿死冻死病死穷死,知识和AI自动化技术被老板们无耻的垄断,环境被污染,生态被破坏,民主被政治游说侵蚀,这一切都是你们这些资本主义哈巴狗不肯提的!

 

狗屁9:知识产权保护原作者。

反驳:纯属狗屁,知识产权根本不保护原作者,而是保护那些无耻的侵吞了原作者成果的老板们,例如制药,研发很多都是大学等公共机构以及小公司的科技工人做的,但他们的成果却被老板们霸占,老板们以知识产权的名义垄断抬价,屠杀穷人,但他们却一分利润都得不到!而学术论文也是如此,论文作者不仅一分钱都拿不到,还要交高额版面费,而那些无耻的出版商们把论文据为己有,高价垄断,使得广大穷人包括穷学生们根本看不起论文!更别说现有知识产权法律把知识产权延伸到作者死后50年,甚至一百年,作者早就死了,还保护个屁?利润给作者烧冥币吗?

 

狗屁10:资本主义下人人平等,社会主义通往奴役之路。

反驳:告诉我华尔街的金融寡头们和非洲西海岸的童工们如何平等吧,呵呵。至于“社会主义通往奴役之路”,呵呵,社会主义的核心是政治民主+经济民主,如何通往奴役之路?哦,我知道你想说苏联和中国,对不起,苏联和中国以及抄袭它们的东欧越南古巴之流都是如假包换的国家资本主义,特点是党官僚以国家的名义独裁垄断生产资料,成为全国人民的老板,这和社会主义狗屁关系都没有,但是它们是你们亲爱的资本主义兄弟,你们怎么不认呢?

 

狗屁11:政治民主是资本主义铸造的。

反驳:资本主义下只有少数剥削阶级才有投票权,1831年英国拥有投票权的人只有3.1%,这算个屁的民主国家?而主张普选权的,恰恰是社会主义,当年马克思就主张工人们争取普选权!资本主义恰恰是和民主不兼容的,因为老板们为了自己的利益总是会试图游说政府腐蚀民主,法西斯主义才是和资本主义最搭配的。

 

狗屁12:资本主义捍卫言论自由。

反驳:当年那些反社会主义者法我就不说了,呵呵,我也不说麦卡锡时代和冷战时期美国政府对社会主义几十年的抹黑,现在的资本主义故意在主流媒体上封杀社会主义者,逼得社会主义者自己建网站,还经常派黑客攻击社会主义者的网站,骚扰网站维护者,雇佣大批五毛狗抹黑社会主义,把军队里的革命社会主义者赶出去,把贴反大银行标语的示威者判刑13年,这就是你们的”言论自由“,对吧?

 

狗屁13:高福利养懒人。

反驳:滚去看北欧国家,根本没有养懒人,顺便说一句,所谓的”高福利“不过是一个稻草人而已,要么实现福利国家,捍卫所有人的人权,要么没有实现福利国家,有些人的人权没被捍卫,根本没有所谓的”高福利“或”低福利“,再说了,如果穷人的人权得到捍卫就会”养懒人“,那么你们亲爱的政客和财团老板们,这些不劳而获的剥削阶级们,怎么没有懒死呢?贪欲是基本人性,没人会嫌钱多,只会嫌钱少,白痴。

 

狗屁14:穷人穷是因为他们自己不努力。

反驳:傻逼以为穷人和他一样有他的资源运气和条件吗?既然如此,把你这傻逼纳粹扒光了扔去南极演示一下如何努力,怎样?穷人穷当然是因为你亲爱的资本主义的剥削压迫了,没有其他原因。

 

狗屁15:小政府才能民主,大政府必然奴役。

反驳:所谓的小政府大政府不过是恶心的伪概念而已,古代专制帝国政府无论规模还是负责范围,都比现代民主政府要小得多,但专制就是专制,人民对政府的控制程度(对决策的参与程度)才是关键,社会主义者主张的政府是尽可能实现参与式民主的强民主政府,怎么可能走向奴役?而资本主义哈巴狗呢,只在社会主义者要求政府捍卫人民的人权时,才嚷嚷狗屁小政府,至于政府增加军费扩张监控四处镇压践踏公民自由时,他们屁都不会放一个。

 

狗屁16:民主有导致多数暴政的危险。

反驳:多数暴政?多数人压迫少数人,贼赃够分吗?只有少数人压迫多数人贼赃才够分,所以这世界上所有极权独裁都是少数人的暴政。

 

狗屁17:资本主义下的自由市场是公平竞争的。

反驳:还是那句话,非洲西海岸童工和华尔街金融寡头如何公平竞争?机会公平?呵呵,所谓机会公平纯属自打脸,没有起点公平谈何机会公平?而要实现起点公平,就必须消除剥削压迫,然后也就没必要提机会公平了。

 

狗屁18:商人之间的竞争有利于消费者。

反驳:事实上很多时候竞争都不是什么好东西,例如为了降低成本提升竞争力,制作假货,毒食品,地沟油,派五毛狗相互抹黑,挖空心思坑骗消费者,游说政府腐蚀民主,而在资本主义之下,这些烂事是根本无法被有效消除的,因为独裁公司能做的小动作太多了,只有在经济民主之下,公司经营公开透明,这些烂事才能被消除。

 

狗屁19:纳粹是社会主义。

反驳:按照这种逻辑,朝鲜也是民主国家,白痴。事实是纳粹党上台之后就禁止罢工和组建独立工会,并和私企们勾结得相当开心,例如法本克虏伯大众这些,呵呵。

 

狗屁20:资本主义主张平权。

反驳:纯属放屁,最早主张平权的是社会主义者,1898年倍倍尔最早主张同性恋平权,1917年十月革命之后列宁和托洛茨基取消了沙俄时代压迫同性恋者的法律,此后LGBTQ平权逐渐成为了社会主义者的标配;而最早主张女权的是乌托邦社会主义者傅立叶,后来恩格斯也明确支持女权,反对私有制父权压迫,逐渐支持女权也成为了社会主义者的标配,而资本主义所基于的私有制,恰恰是人类不平等的根源。此外,最早反对种族主义和国族主义的还是社会主义者,马克思当年就说了,全世界无产者,联合起来!国家不过是阶级统治的工具而已!

 

狗屁21:社会主义者主张取消私有制,是要抢走个人拥有的财产。

反驳:马克思在《资本论》中很明确的区分了私有财产和个人财产,个人拥有的生活资料是个人财产,而老板们独裁占有的生产资料和资本才是私有财产,社会主义者主张取消私有制,是要实现经济民主,终结老板们的独裁占有,关个人财产屁事?

 

狗屁22:社会主义(或共产主义)造成了1亿人的死亡。

反驳:前面说过了,造成一亿人死亡的是苏联和中国的国家资本主义,除了自称”社会主义“之外,这两个极权以及学习他们的其他国家和社会主义狗屁关系都没有,社会主义的核心是政治民主+经济民主,苏联和中国有其中任何一个吗?没有!

 

狗屁23:社会主义违反人性。

反驳:资本主义从中世纪末期才开始出现,从18世纪开始才成为世界主流,原来在这之前的人类都不是人类啊,呵呵。而且,什么是人性?人的行为很大程度上是后天社会环境塑造的结果,资本主义这种要靠谎言和暴力去维护的制度,凭什么说是”符合人性“的?

 

狗屁24:财富不来自劳动,而来自交易(或来自主观感受)

反驳:财富不来自劳动?好啊,那么所有人回家睡觉去吧,然后请资本主义哈巴狗们滚去演示一下如何靠交易路边的石头增加财富,或者如何把路边的石头想象成黄金,呵呵。

 

狗屁25:社会主义是一种宗教。

反驳:社会主义是一种自由的思想集合,以反压迫为核心,社会主义者们一直都在向集合中添加新的思想,同时也一直在相互辩论批判,当年马克思和恩格斯就参与了和蒲鲁东布朗基巴枯宁之间的辩论。倒是资本主义所依赖的以奥地利芝加哥学派为核心的新自由主义,从头到尾都是无法解释事实的鬼扯,连资本主义周期性经济危机的原因都说不出来,这才是宗教。

 

狗屁26:社会主义就是平均主义。

反驳:社会主义从来不是什么平均主义,社会主义者主张的是一个没有剥削压迫的,自由人的联合体!

 

狗屁27:既然社会主义者这么不满,为什么自己不建立一家良心公司?

反驳:因为你亲爱的资本主义是逆淘汰的,良心公司基本活不下来,就算运气好活下来了,也无法做大。话说,你那么反对独裁专制,为什么不自己滚去体制内混到高层呢?

 

狗屁28:给有钱人减税有利经济。

反驳:呵呵,有钱人的钱本身就来自于剥削压迫,他们连减少剥削都不肯,怎么可能主动分给工人呢?如果有利可图,那么他们借钱也会投资;如果无利可图,那么怎么给他们减税都没屁用,而且给富人减税就是给穷人加税,结果只能使穷人更穷!先富不会带动后富,只会想尽办法把后富踢出去!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

天价新药根本不是药企研发的!吸血资本不值得同情

(写在前面:新药不是药企研发的,游戏创意也不是游戏公司老板想出来的,老板们不过是无耻的盗窃了别人的劳动成果,然后拿来垄断剥削掠夺而已。)

导语:在本文中,我们将回答这样几个问题:苦X的研发工作到底是谁在做?制药公司真的在创新么?美国药价为何这么贵?面对嚣张的制药公司,病人采取了什么行动?

身体健康,是人类维持自身生存的最基本追求。

我们记得电影《我不是药神》中,老吕开始来到印度神油店的卑微。我们记得老奶奶抓着曹斌的手,说谁家还没个病人。我们记得小饭店门口一排排病友代表胆怯又充满渴求的眼神。

7D504E75D22B1BA42437BBB265D0E10BBB70B4CF

图片来源:百度百科

与之形成鲜明对比的,是最近许多人因为某药企某药物临床试验失败、公司股价大跌而心疼、泪目,然后感慨“冒险家值得暴利”,看得土逗尴尬症都犯了。

病人渴望廉价有效的药,而制药公司却说,药的天价是为了补贴创新研发的高昂成本,病友们理应为此付费。事实真的是这样么?制药公司的帐,到底是怎么算的?

本文将借用天价药之国——美国的例子,来算一算这笔帐,一窥制药业背后的秘密。看看那些救命钱,都花到哪里去了。

苦X的研发是谁做的?钱是谁出的?

制药公司不断吹嘘自己的研发成本如何的高,但他们的宣传实在言过其实。实际上,大部分赚大钱的制药公司是在临床阶段才从院校、小研发公司或政府手中接手研发的。也就是说,最耗费时间、精力与金钱的基础研究与前临床阶段工作,往往不是制药公司完成的。

既然药企没有投入创新,那是谁在做研发呢?

在美国,几乎所有的药物创新研究都是被国家卫生研究所资助的,并且都是在大学、小型生物科技公司或者是国家卫生研究所内部研发的。实际上,制药公司以“研发成本”作为哄抬药价的理由,同时却不断向公共部门及小公司廉价“购买服务”,赚取超额利润。

《我不是药神》中格列宁,亦即现实中用于治疗慢粒白血病(CML)格列卫(Gleevec),就是一个典型案例。这个药品虽然是诺华公司将分子申请了专利并推向市场,但药物最艰难的基础研究和前临床阶段,却是由国家卫生研究所资助的大学研究人员用几十年的时间完成的。

1960年,宾夕法尼亚大学的Peter Nowell博士和费城福克斯蔡斯癌症中心的David Hungerford博士报道发现了CML患者骨髓细胞中有异常短的染色体,它被命名为“费城染色体”。

1973年,芝加哥大学利用新的DNA染色技术发现了费城染色体的形成机理,即染色体易位移位现象,这种现象被证明在其他形式的癌症中也起到关键作用。

在20世纪80年代,当时是美国国家癌症研究院(NCI)的科学家发现易位导致两种基因融合,产生了一种新基因。1986年,加州大学洛杉矶分校研究者发现,这种融合基因导致身体产生一种异常活跃的酶,如果这种高活性的酶可以被抑制,CML将是控可治愈的。

基于前人的研究,以色列和诺华公司的化学家准备合成一种能够抑制这种酶的活动的分子。诺华公司1994年将一些抑制剂申请了专利,并将它们加入到未来可能有用的备选药物中去。但当时诺华公司的管理层压根儿没想到这些抑制剂对治疗慢性骨髓性白血病有什么作用。

后来,NCI资助的研究人员——俄勒冈健康与科学大学的布莱恩.J.德鲁克(Brian J. Druker)博士通过与几个NCI赞助支持的癌症中心合作,最终让治疗CML的特效药格列卫面世,给原本只能等死的CML患者带来了重生的希望。

046EF0652652875490D07767DFC07FC8CABD5E7D

发明了格列卫的布莱恩.J.德鲁克(Brian J. Druker)博士。图片来源:新浪博客

而在艰苦的研发岁月中,专利权的最终获得者诺华公司对格列卫的临床研究并没有表现出什么热情。直到1999年,德鲁克在美国血液学家的一次全国会议上报告了他在这方面的研究结果。消息迅速传开,诺华公司才决定扩大临床实验的规模。两年之内,实验就完成了,FDA批准了该药物。

在格列卫研发的过程中,国家财政的投入可谓巨大,而诺华公司为格列卫花费的大部分研发成本,是在该药物已经被科学证据证实有效之后才投入的。如今,格列卫已经是诺华的门面产品,截止目前,该药品已经给诺华带来了超过526亿美元的销售收入。

美国的相关制度为这样的操作提供了保障。由于《贝赫一多尔法案》的实施,美国大型制药公司从1980年开始依赖财政资助的研究。该法案允许将国家卫生研究所资助的研究成果申请专利,并且可以授权某个制药公司专营而收取专利权使用费。

从那以后,许多药物在它们被授权之前就已经完全开发好了,制药公司只需坐享其成。《健康事务》杂志早年间曾发表的一项研究指出,1998年,临床药物的专利申请中所引用的科学论文只有15%来自制药业,而54%自学术研究中心,13%来自政府机构,剩下的来自其他公众机构和非盈利组织。

毫无疑问,财政资助的医药研究而非制药公司进行的研究,才是创新药物的最主要来源。试问,将公共资源造就的科学成果拿来为私有资本换取超额利润,真的合适吗?

制药公司真的在创新么?

一个全新药品的研发的确是一个困难而漫长的过程,可以分为基础研究阶段,临床前阶段和临床阶段。

基础研究阶段是对基础病理和身体状况的研究,是整个研发过程中耗时最长,也最为困难的阶段。

临床前的阶段主要是确定药物的候选方案,并通过动物实验和细胞培养分析其特性。这个阶段成本最高,只有千分之一的备选药物会最终进入临床阶段,大量的实验资金都花在了不可避免的“无用功”上。

临床阶段则是在美国食品和药物管理局(简称FDA)监管下的人体测试,通过这个阶段,大约会筛选五分之一的药物进入市场。

但很多人不知道,绝大多数的制药公司推出新药,实际上并没有经历这样严格困难的研发过程。在美国,一年七八十种新药的研发,绝大多数是对旧的畅销药的改造模仿性创新药,真正的新药根本接不上趟。2002年,FDA批准的78种新药中,只有7种是对旧药有所改进的。剩下的71种新药仅仅是旧药的改造,并且与已上市的旧药相比,疗效不会更好。

9F8DFAFA93C09A5B9621326A0BA4ACD0F46458AD

为了延长Prozac(百忧解)的专利寿命,避免因市场垄断权到期而带来的天价损失,礼来公司“开发”了Sarafem——相同的药物、相同的剂量,只是颜色从绿色(上图左)变成了淡粉色和淡紫色(上图右),并宣称该药用于“经前焦虑失调症”,这就是为了推广药物而“制造疾病”的生动案例。

而作为审核机构的FDA默许了这样的操作。2014年1月,耶鲁大学医学院领衔一个调研报告在《美国医学协会杂志》揭露,2005~2012年间FDA批准的约188个新药中,超过一半试验将药物仅仅是与安慰剂进行比较;只有接近1/3的试验是将新药与另一种药物对照。

即是说,制药公司只需要向FDA证明新药是“有效的”,而不用证明这些新药比市面上同类药物更加有效、或者至少同样有效,就能通过审批。但在现实生活中,患者并想知道的是哪种药比别的药好,而不是用药是否比不用药好。

但对于追求利润最大化的药企来说,从旧药身上榨取更多利润,相比于费劲心思寻找创新药物要轻松又廉价得多。而FDA深受利益集团裹挟,成为药企的守夜人,它让药企免受那些短兵相接的创新度对比测验,以促使药品快速进入市场。

研发成本没那么高,药价为何还这么贵?

如上所述,药企的开发成本其实有限,但他们还为卖药的高成本叫苦,它们到底把钱花到哪里去了呢?

答案是:销售、管理、广告宣传推广。对这些公司而言,“销售和管理费用”就是一个巨大的黑箱,其中可能包括了该行业所宣称的“教育费用”、广告和促销费用、律师费用、以及管理人员的工资等。

首先,药企高管的收入是肉眼可见的高。美国制药业界讯息平台FiercePharma公布的2016年全球药企CEO薪酬排行榜显示,排名第一的是迈兰主席Robert Coury,其薪酬总计达9700万美元,其中包括163万美元的年薪、148万美元期权、95万美元奖金、2000万美元的绩效激励奖金,和5000万美元的股票奖励。虽然迈兰公司在2016年表现不佳,巨额股票奖励也让投资人对Coury很不爽,但人家就是能想尽办法把钱塞进自己腰包。

E855D062895538641A4FFC8E264CBFD3625E88E4

2016年全球药企CEO薪酬排行榜前列(图片来源:FiercePharma)

另外还有各种肉眼可见花式广告和营销,比如药企销售代表去医生的办公室发放药物的免费试用品,给医生送个人礼物,全方位赞助医学会议,聘请明星来为药品代言,在超级碗比赛、电视台、医药杂志上投放广告,甚至直接干预学术论文的发表,把科学研究也当成推广营销。

据《华盛顿邮报》报道,在每10家美国制药企业中,就有9家企业的市场营销费用要高于其研发费用。在2016、2017这两个财年内,诺华、赛诺菲、辉瑞三家药企在销售方面的支出均就超过了当年收入的1/4。光是2017财年,辉瑞在“销售、信息和行政费用”和赛诺菲在“销售和一般费用”几乎都是各自研发投入的两倍。

93E87185CCB84B97B392B096DC22FB55C417BEC9

2012年7月,美国FDA发布的司法部新闻稿中透露葛兰素史克公司因不当推广药物,被美国政府罚款30亿美元。

至今,美国仍然没有像其他国家那样实行药价管制的措施,而是把定价权充分交给药企,也给药企肆意哄抬药价提供了巨大空间。这背后,却是药企的各种暗地操作。

“医药是一种资本密集和技术密集型高壁垒产业,很多药企都是财团,而其背后多与政治人物有着复杂的关系。”中国国际经济交流中心经济研究部副研究员刘向东曾说。

1999年,时任共和党全国委员会主席吉姆·尼科尔森(Jim Nicholson)写给百时美施贵宝公司的CEO查尔斯·海姆保德(Charles Heimbold)的信遭曝光。前者在信中表示:“如果希望我们继续通过有利于你们行业的法律的话,我们就必须保持顺畅的沟通。”后者则识趣地在2000年的竞选中为共和党提供了超过20万美元的资金,并且要求百时美施贵宝公司的其他管理者及其家属每人为乔治·布什捐赠1000美元。最后该公司总计为共和党提供了200万美元的资金。

药企也不吝于撒钱收买FDA医学专家。日前,美国头号自然科学期刊《Science》披露,从2008年到2014年,在FDA的107位参与新药审批的医生中,66人在药物审批后均获得药企的“赞助”(包括差旅费、咨询费和研究补贴等)。收入最高的17名专家一共收到2600万美元的“赞助”。而在16位FDA医学审核员中,有11位事后辞职去了自己批准过产品的药企。药企甚至会直接干预FDA的官员任命(必须是亲资本的人选)和业务开展(比如新药上市审批超快,旧药退市却爆慢)。

A12B19CC1DB6B20CDA5BA0AE923E53241F72866E

2018年7月《Science》杂志封面,可以说非常一针见血了

制药资本在疏通关系上下足了血本,美国国会和政府以更利好的制度环境回馈制药业资产阶级。比如,美国政府禁止除制造商以外任何人从其他国家进口处方药,降低FDA批准新药上市的标准,甚至授权由制药业赞助的私营公司来决定医保是否应当为处方药标签之外的用途付费。

结果就是美国的药价一直居高不下,药企们躺着数钱。2001年,财富500强中的十家美国制药公司的净收益率,遥遥领先于名单上其他行业的美国公司,销售利润率达18.5%。即便2002年,美国宏观经济持续下滑,当年财富500强名单中的十家制药公司的利润总和(359亿美元),比其他所有490家企业的利润总和(337亿美元)还要多。在2017年福布斯全球2000强中,药企老大辉瑞的利润率约为41%,而我们熟悉的苹果公司接近22%,中石化是2%。

自由市场一点也不自由,有钱真的可以为所欲为。而千万普通病人却沦为了官商勾结屠刀下的替罪羔羊。

药价居高不下,人民拒绝就范!

2018年初,美国各大制药巨头再次迎来涨价潮。与每年10%的速度上涨的药价形成鲜明对比的,却是无医保人数的不断增加。仅2017年,这一群体的人数就新增了320万。在美国,如何支付那些动辄数百美元的保命药物费用,成为美国病人、无医保者以及老年人的难题。

越来越多人需要面对面包与药物二选一的困境,“受害者”们开始进行各种形式的反抗。

那些想要活下去的美国病人像电影《我不是药神》里的患者一样,不得不私自从国外购入标价更低的药物。从1990年代开始,许多美国人组团专程去往加拿大购买廉价药品。在那里,药价因受当地政府管控而远低于美国。2003年的数据显示,美国人从加拿大购药的总金额达11亿美元。

0EAF41D4FA4DCCB2B5536C26FDDA826DA8A727FF

因为美国药价昂贵而组团到加拿大买药的美国老人。图片来源:网络

今天,通过网购、药店代购从邻国获得廉价处方药的美国人仍然不少。讽刺的是,这些药物多数产自美国及欧洲的制药公司,由FDA批准上市,但因为两国的药价差,美国病人们不得不费尽周折,冒着犯法的危险将药物再次购买回国。

久而久之,深受天价药之苦的美国民众也形成了一股反对高价药的社会力量。一些专门反对高价药的团体不断通过诉讼的方式来抵制药企的种种罪行,处方药获得权诉讼组织(Prescription Access Litigation Project)就是其中一个,这个由几十个消费者团体的联合体对很多家制药公司提起了诉讼,因为先灵葆雅公司在抗过敏药开瑞坦的推广中没有说明该药物通常只有50%的疗效,“处方药获得权诉讼自制”曾领导几个消费者联盟控告该公司误导消费者的行为。

在民众越来越多地识破制药公司的种种恶行之后,针对这些药企的诉讼也越来越多,案由包括给医生回扣、推广药物未经批准的用途、向公共医疗补助计划递交虚假的价格信息以及销毁与调查有关的文件等等。

A0EF47148EDF6B75173D08A2F1B8C9F747511AAA

民众抗议天价丙肝药。图片来源:财新网

另外,人民的利益诉求与一些州政府达成了共识。由于高昂的药价不断考验着一些州政府的医保支出能力,许多地方因此面临预算紧张问题。于是,地方政府也做出了努力。比如2003年的7月始,斯普林菲尔德市市长迈克尔·奥巴诺曾集合了800名市府雇员自愿组成一个团体,从加拿大购入处方药,为个人与政府省下了不少钱。

一些立法者也不甘沉默。2018年初,在处方药价格飙升的情况下,美国一些州提议从加拿大批量进口药品。比如佛蒙特州立法者正在考虑立法建立一个机构,从加拿大批量购买流行的处方药,然后分发给该州的药店。犹他州,俄克拉荷马州和西弗吉尼亚州提出了类似措施。

当然,极力想咬住美国市场这块肥肉的制药企业们不会坐视不理。美国的制药商认为这些来自个体、民间团体以及地方官员的反抗将威胁到他们最大、利润最高的美国市场,因而不断通过游说议员否决此类的提案。此前,2006年,医疗保险关于处方药的福利计划实施,它明文禁止政府在买药的时候与制药公司谈判价格。该法案通过之后,制药业的股票猛涨。

不得不承认,暴利的制药企业已经成了一个强大的既得利益集团。从上个世纪80年代发展至今,放任自由的市场经济将药品的定价权交给了追逐高利润市场的药企,政府在其中的作用早已被逐渐边缘化;保险公司、经销商、医生、药剂师、医院、病人等利益攸关方的关系愈发令人眼花缭乱,美国制药公司和经销商结成了利益共同体,而保险公司和药店成了合作伙伴。

但同时,资本操控导致的用药危机正在催生新的生产方式。2018年1月中旬,在非专利药价格上浮及库存短缺的双重夹击下,美国多家大型非盈利医院集团宣布计划自建药厂,生产廉价通用药,走起了自产自销的“0票制”。 这一计划将由山间医疗集团、阿森松集团、三位一体医疗集团和SSM医疗集团以及美国退伍军人医疗管理局医疗体系支持。这5家机构覆盖超450家医院,占据美国医院总数的10%。预计新成立的非盈利制药企业将为医院每年节省上亿美元。可以想见这样的尝试困难重重,但这种公益性的医药生产方式仍然值得期待。

7828FBE164E00C8005BEB70BF2DAAB2B97AD67F3

图片来源:图行天下

医药自由市场养肥了药企,却让这个国家最为弱势的普通百姓吞下苦果。让救命药从产权、生产到销售的各个环节都摆脱唯利是图的属性,回归到它救死扶伤、治病救人的公共性,才是杜绝制药业人血馒头的根本办法。

参考文献:

1、北京商报:《药价难降 “美国病人难优先”空口无凭》,2018年5月

2、猎才医药网:《史上销售额超500亿美元的20个药,每一个都能让你富可敌国》,2018年4月

3、科学网:《美国NIH七年1000亿美元的经费对新药研发的贡献有多大?》,2018年2月

4、每日经济新闻:《吃不起!天价药到底怎么来的?两大主因揭秘》,2018年7月

5、玛西亚·安吉尔:《制药业的真相》,2006年4月

6、医药经济报:《FDA的新药审批标准被责疑》,2014年3月

7、科技日报:《推出调查报告:FDA新药评审中暗藏利益勾连》,2018年7月

8、The Guardians:States consider bringing prescription drugs from Canada to US as costs soar, Mar 2018

9、世界新闻报:《为了省钱 美国人不远千里跑到加拿大买药》,2003年

http://wemedia.ifeng.com/68755339/wemedia.shtml

到底谁才是巨婴?

有个词在墙内很火:巨婴。来源于书籍《巨婴国》,后来这书还被禁了:心理学书籍《巨婴国》被禁引发热议

这本书号称分析中国人的心理,实际上分析的是中国的中上层的心理,因为广大穷人很明显是就算想当巨婴也没那当巨婴的条件。书中对巨婴是这样描述的:据媒体报道,《巨婴国》指,多数成年人在心理上还是婴儿,所以是“巨婴”。这些成年的巨婴在生命中的大部分时间都在“找妈妈”,或怀有不切实际的皇帝梦或皇太后梦,以为自己拥有无上的权力,要全世界都绕着自己转。“譬如中国式家长、工作单位中的一把手”,催生了控制狂、被迫害妄想、无助感、不安全感等普遍存在的心理问题。作者认为,中国式的家庭关系是“共生(彼此是一体)绞杀”的关系,充满怨气。

简单来说,巨婴的特点是依赖,不肯自己承担责任,什么事都想要他人解决。

但,是不是觉得很奇怪呢?不肯自己承担责任,什么事都想要他人解决,可以说是个懒人了,但除了那些纯粹的剥削者(老板,官僚),大部分所谓的中产阶级(或者说精神老板们)不是一直都很勤奋努力吗(至少他们自己是这么认为并且一直如此自我贴金的)?共匪假话屁话连篇,但“中国人民勤劳勇敢自强不息”这句还真没说错。那么为什么两种冲突的属性会出现在同一批人身上?

关键在于如何定义“勤奋努力”。共匪的定义很明显是乖乖当奴隶,天天干到死,然后没有一句怨言。当然,那些老板们也是如此定义的。

但如果你说:我想要努力自己决策,我想要努力帮助别人,我想要努力推翻独裁,我想要努力推翻资本主义,那么那些剥削者和他们的走狗们绝对不干了。

所以就出现以下自打脸场景:左派们要求福利制度,铅笔社纳粹们马上嚷嚷“养懒人”,但政府拿穷人的钱大笔给“国企”(本质上是党官僚私企)救市,他们屁都不会放一个;社会主义者们主张福利国家,资本主义哈巴狗马上嚷嚷“依赖政府”,但政府拿穷人的钱发给老板,他们也是屁都不会放一个;极右纳粹们指责“穷人穷困是穷人自己不努力”,但社会主义者指责政府收钱不办事时,他们又跑来嚷嚷“要体谅政府的难处”,呸,你们体谅穷人的难处了吗?

所以,巨婴实际上说的是奴性:不肯自己承担责任——不肯自己决策,什么事都要他人解决——什么事都幻想救世主来搞定,不肯自己付出。这类巨婴在墙内的精神老板中很多,在墙外也很多,特别是各种脑残粉,川粉郭粉姨粉之类,几乎都是此类巨婴。

有人会感到奇怪:那么为什么这些人反对福利制度呢?他们既然什么事都幻想救世主来搞定,那他们应该欢迎福利制度啊?

首先,准确来说,这些人反对的不是福利制度本身,如果政府给他们提供福利,你觉得他们会主动拒收吗?他们高兴还来不及呢(关于这一点,有个极其恶劣的例子:极右纳粹川粉陈光诚对救他的希拉里没有一句好话,还和纽约大学闹翻,而他和纽约大学闹翻的原因是什么呢?纽约大学则发出严正之声明,表示当初原本就设定一年访问期,在此一年中,校方提供奖学金、公寓、办公室、翻译人员和一名助理﹐并安排讨论中国人权的公共活动。纽约大学发言人约翰·贝克曼(John Beckman)更发言说明,纽约大学上学期初向陈光诚表示不可能无限期地提供帮助。表示早在2012年10月,校方就发出书面声明,表示其住所将于2013年6月到期。 贝克曼说,最初的计划就是提供陈光诚和家人一年的帮助,让他们得以在美国“适应和过渡”。来源孔傑榮稱陳光誠不該反咬恩人陈光诚称迫于压力将离开纽约大学。这纳粹支持对穷人开火的唐纳德希特勒,但自己却因为纽约大学不肯继续用教授待遇供养他而和纽约大学闹翻,无耻。话说嚷嚷狗屁“福利国家通往奴役之路”的哈耶克也抗议过芝加哥大学的退休金太低,呵呵,双重标准玩得真好。)。他们真正反对的是,他们看不起的穷人得到福利制度的帮助,看不起他们眼里的“低等人”和他们平起平坐。以美国的白纳粹们为例,罗斯福新政的时候给他们发福利,他们屁意见都没有,后来民权运动之后,福利制度延伸到黑人身上,他们才开始不干,转而支持芝加哥哈巴狗们:盜竊團伙與真心納粹:從詹森原理看美國保守主義與另類右派

除此之外,纳粹党当年也是靠福利承诺上台的,当然上台之后这些承诺就直接当屁放了,可笑的是一堆傻逼纳粹因此嚷嚷纳粹是“社会主义”,呵呵。

然后,把社会主义等同于主张福利国家,这是一个很常见的误解。社会主义者当然主张福利国家,但主张福利国家的不一定是社会主义者,凯恩斯主义者也主张福利国家,极右纳粹党也用福利国家设想骗取支持,就连芝加哥哈巴狗中的弗里德曼也有个UBI(全民基本收入)设想,真正完全反对福利国家的,也就是剥削阶级的走狗们(例如铅笔纳粹社和张五常之流)和自由意志主义纳粹(或者说无政府资本主义纳粹)了。

社会主义者和他们的区别在于,福利国家搭配的政治和经济制度是怎样的。或者说,福利国家建立在一个怎样的国家之上。社会主义者经常指责政府拿钱不干事,不管穷人的死活,不肯承担公共服务责任,要求政府捍卫基本人权,而资本主义哈巴狗故意抓住这一点,误导不了解社会主义的人说“社会主义者想要一个从尿片管到棺材的全能政府,这种政府会毁灭自由,导致奴役”。事实上这完全是放屁。

从尿片管到棺材的全能政府?社会主义者的确要求政府管尿片和棺材,因为这些是基本人权,尿片对应儿童福利,棺材对应养老,政府当然应该捍卫社会上的所有人的基本人权了,不然要政府干什么?但要说全能政府,呵呵,资本主义哈巴狗们喜欢的商人和官僚勾结破坏民主,大规模监控人民,不断增加军费威胁世界的政府,难道不是全能政府?

社会主义者的福利国家建立在政治民主和经济民主的基础上,所以不会有官商勾结问题,而关于政治民主,社会主义者是主张增加人民对政府决策的参与度(这是民主最关键的因素所在),主张尽可能实现参与式民主(也就是直接民主),当年马克思就很赞赏巴黎公社的参与式民主。既然人民决定政府,那么怎么可能“毁灭自由,导致奴役”呢?所谓的大政府小政府完全就是伪概念,古中国各帝国政府规模和负责范围都远小于现代民主政府,但古中国各帝国政府哪个不是极权独裁的?

而怎样的人才能建立并维持民主呢?关于这点众说纷纭,但我赞同《the no-nonsense guide of democracy》的作者Richard Swift的看法:民主意味着责任,当你享受着民主带来的自由时,你也同时承担了民主赋予你的责任,在民主社会中,你有权参与决策,同时也要承担决策造成的后果。

也就是说,要想争取民主,首先必须要摆脱巨婴状态。当然,巨婴状态本身就是从小被独裁压迫洗脑的结果,作者也说了,根源是专制制度,大到政权的专制,公司的专制,小到家庭的专制,专制制度不允许一个人参与决策,长期如此这人必然会习惯服从,习惯别人替他决策,从而成为巨婴。

所以,习惯老板替他们决策的资本主义哈巴狗们,和天天幻想救世主的极右纳粹们,才是巨婴,社会主义者从来都是愿意承担责任的:“我们能意识到我们肩上系着人类命运的一个微粒,而我们的生命不会白过。”(来源:托洛茨基在第四国际成立大会上的演辞

聊聊一个被开发者的贪欲毁灭的游戏

我曾经玩过一个游戏,准确来说是一个游戏系列的第7部,一开始这个游戏很优秀,但后来,它被开发者的贪欲彻底毁灭了。

这个游戏的名字是:闪客快打7——佣兵帝国。简单来说,这是一个2D横版过关动作游戏,使用flash制作,作者为独立游戏开发者andylaw,在此之前,作者开发了6部名为闪客快打的flash游戏,并且都是免费的(这类免费flash游戏非常多,几乎都是独立开发者和小工作室做的,国内有名的集中发布这类游戏的网站有4399和17yy和7k7k等,而国外网站有armorgames和kongrate等。而随着智能手机的流行和flash的过时,越来越多的作者转移到了移动平台和HTML5上,而不变之处在于:免费分享。实际上IT领域一直都有知识共产主义传统,最典型的例子就是自由软件运动,而在游戏界,大部分独立小游戏和mod也一直保持着共产主义传统,而游戏创意绝大部分都来自于这些独立开发者的作品。)。

但是闪客快打7不再是免费分享的作品了,而是联网内购制(道具收费)游戏。不过,虽然形式上联网,但实际上,闪客快打7是无法和一般网游一样和其他人一起联机的,本质上还是单机游戏。

看到内购制,不少玩家应该能想到问题所在了。先来看看闪客快打7的现状吧:这是一个你即使在其他游戏里面都是大神的人物都有可能无法通关的游戏,即使你有无限命,甚至充值买到最好顶级装备都会累死的游戏。因为即使是游戏里面的一个小怪,战斗力都比玩家强一万倍。而当你通关后,你又会想:我花了那么多时间在这个游戏里面为何?这个时间足够我通关其他3个网游啦?在这个游戏里面充的钱我在其他游戏里面都能独闯天下或者秒杀群雄,当上真正的土豪。可是我在这个游戏里面即使通关了之后回过来玩一遍我还是要在同一个怪那里耗上1小时。Andy,我才是真的老大,不是一辈子你的奴隶啊。因为我技术都已经比你这个要钱要命要老婆的作者强一亿倍啦!(来自闪客快打7百度百科

如果你想要花钱购买游戏里的装备,那么你需要花费几千才能买到最好的装备,但是,你买了也没用,依旧经不住杂兵一刀,所以基本上谁买谁傻逼。当然,出钱的傻逼还是有很多的。

而这游戏也不仅仅是这里糟糕。在一开始的时候,游戏还有算是不错的剧情,还有剧情动画,但到了后期,游戏地图完全没有任何剧情动画了,就是茫茫杂兵和BOSS,而任务剧情也越来越扯淡,后面对不上前面,毫无逻辑可言。

而杂兵和BOSS的设计呢?一开始还有些创新,但后期,几乎没有新的设计,最后更是恶劣到加个光环就当一个新杂兵。

更新速度呢?刚开始很快,后来,基本上没有什么实质性的更新,基本每次更新都会让游戏变得更坑钱更坑钱更坑钱。

但这游戏并不是从一开始就如此糟糕的,否则我也不会玩了。

再引用一下百度百科上的概括吧(我玩过这游戏,所以我知道百度百科上这一词条的说法是事实):2011年游戏上线至今吸引了不少的闪客快打迷的关注。当时最强的装备61属于游戏中的神装(4000K),角斗场每盘金币数最高40000。但从2012年9月开始,闪客快打7游戏大幅改版。大幅削弱了装备的防御力,减少了角斗场金币的上限(最高4000),同时大量金币装备改为RMB装备,m249等弹夹改为RMB弹夹。同时原RMB装备收费价格提高到了原先的3倍,甚至出现收费达到1000以上的极品装备。导致游戏玩家人数流失大半。

由于我之前玩过系列前6部作品,所以第7部作品刚发布时我就开始玩了,当时这游戏真的很不错,虽然作为flash游戏画质不可能有多好,但其吸引人的末日剧情,合理的难度设定(我这种技术不好的人也能不花一分钱打到最后),便宜实惠的RMB装备(当时最贵的61套装也不过40RMB),这一切都使我真正的在这游戏中得到了快乐。同时,也有其他很多玩家得到了快乐,并慷慨的主动充值作为对作者andylaw的支持。

但后来,我发现游戏突然更新了,更新之后难度大大提升,以前的神装变成了纸片,很多发现了这些的玩家不干了,联合起来抗议andylaw坑钱,结果他们得到的回复是:不改变(坑钱)andylaw就会饿死;打不过去是因为自己技术差,难度设置是合理的;andylaw不是做慈善的,商业化之后收费(坑钱)理所应当,玩家的指责毫无道理;你不满更新,你怎么自己不做一个……..

这些狗屁是不是很耳熟?不改变(坑钱)就会饿死—不由着药厂垄断专利肆意抬价屠杀穷人就会饿死;打不过去是因为自己技术差,难度设置是合理的—穷人穷困是因为自己不努力,资本主义制度本身是伟光正的;商业化之后收费(坑钱)理所应当—私有化之后收费(坑钱)理所应当;你不满更新怎么自己不做一个—你不满老板剥削怎么自己不去当老板,呵呵。

既然开发者andylaw是这种态度,那么玩家们只能选择不玩了(哼,看着自己喜爱的游戏变得面目全非却毫无办法,只能转过头去,这算是选择吗?)。但还是有不少玩家抱有希望,但后来发生的一件事,彻底毁灭了他们仅有的希望:

一个玩家为了证明不花一分钱也能打通主线,亲自花费时间精力证明了这点,当然,他用了加速器,但官方并没有禁止使用加速器。但是,官方却封禁了他的帐号,而官方的理由是:”你不花一分钱也能打通主线,这让那些花费几千的玩家怎么看?“怎么看?有这么无耻的理由吗?这玩家自己花费时间精力,免费帮你们做广告,然后你们摆出这种态度?一个破flash小游戏还好意思要求每个玩家都充几千?3A大作打折的时候不到一百就能买一份呢!

然后?然后又有大批玩家因此离开,而andylaw?他不仅没因此悔改,反而变得越来越贪婪,游戏难度越来越大,最终变成了充钱几千也打不过一个杂兵的疯狂难度。然后?然后现在这游戏几乎没人玩了,但我听说,还是有白痴在里面充钱的,呵呵。

不知资本主义哈巴狗们还能如何洗地?别告诉我玩家可以不玩,无论玩家玩还是不玩,这个游戏都彻底被毁灭了,而因为狗屁知识产权的存在,玩家想自己复刻一个新版本都不行,开发者andylaw的贪欲彻底毁灭了这游戏!