TERFs have no place on the left(敌视跨性别者的“女权主义者”在左派中没有位置)

写在前面:TERF的本质是另一种形式的父权压迫,只是把压迫者换成了女性而已,所以TERF不是左派的,而是极右的。

THIS YEAR, at the annual Socialism conference hosted by the International Socialist Organization (ISO) in Chicago, we were quite dismayed by the appearance and participation of a local Chicago socialist (not in the ISO) notorious for her outspoken support for trans-exclusive “feminist” (TERF) ideology.

今年,在国际社会主义组织(ISO)在芝加哥举办的年度社会主义会议上,我们对一个当地芝加哥社会主义者(不是ISO成员)的出现和参与感到非常惊讶,因为她直言不讳地支持反跨性别“ 女权主义“(TERF)的意识形态。

For years, this person, who is a signer on an atrocious open letter advocating the rights of TERFs to express their bigotry in left spaces, has had opportunities to engage and learn that these “ideas” are not welcome in the ISO or our events. This person, however, did not limit herself to attendance.

多年来,这个一封残暴的主张TERF在左翼空间表达偏见的公开信上签字的人有机会参与并了解到这些“想法”在ISO或我们的活动中不受欢迎。 然而,这并没有限制她自己出席。

We learned on the final day of the conference that she was there to organize, when she handed an old friend, previous political collaborator and out non-binary ISO member an anti-trans treatise colored in Marxism.

我们在会议的最后一天得知,她在那里参与组织,同时她交给一位老朋友,以前的政治合作者和非二元ISO成员一份涂抹了马克思主义的反跨性别者论文。

We do not know how many other conference attendees received this piece of garbage — one comrade receiving it was one too many. We celebrate that other than this infringement on our well-being, the remainder of the conference was an overwhelmingly safe and beautiful space for people of all genders and expressions.

我们不知道有多少其他参会者收到了这片垃圾 ——一位战友收到都太多。我们庆祝除了这个造成了对我们的福祉的侵犯之外,会议的其余部分对于所有性别和表达的人来说都是绝对安全和美丽的空间。

This reinforces our pride as members of a socialist organization that demonstrates in practice a deep and thorough commitment to trans liberation, and against TERFism. Immediately after the conclusion of the conference, the organizers released an unequivocal statement on the conference Facebook page condemning the actions of this person and reporting the organizers have banned her from future ISO events.

这增强了我们作为一个社会主义组织成员的自豪感,这个组织在实践中表现出对跨性别解放和反对TERF主义的深刻彻底的承诺。会议结束后,组织者们立即在会议Facebook页面上发表明确声明,谴责此人的行为并报告组织者们已禁止她参加未来的ISO活动。

Given that some confusion seems to exist about whether TERFism is just one among a “diversity of opinions” that are equally worthy of engaging on the left, we thought we would take some steps to review the absolute bankruptcy of these garbage ideas.

考虑到关于TERF主义是否只是同样值得参与左派的“多样性意见”之一,似乎存在一些混淆,我们认为我们会采取一些措施来检查绝对破产的垃圾思想。

Despite being a very small minority in the left, TERFs — aka radfems — have caused havoc for trans folks for decades. Despite claiming to be part of the left of the feminist movement, TERFs’ politics on gender tend to align more with that of the far right.

尽管在左派中是极少数,但几十年来,TERFs(又名极端女权主义)已经给跨性别者们造成了严重破坏。尽管声称自己是左派女权主义运动的一部分,但是TERF的性别政治倾向于与极右更一致。

So much so that TERFs have both collaborated with and have been heavily funded by far right groups in their quest to fight any legislation that betters the lives of trans people and in their push for legislation that makes life worse for trans folks.

因此,TERFs与极右团体合作并获得大量资金,以寻求打击任何能改善跨性别者生活的立法,以及他们推动立法使得跨性别者的生活更加糟糕。

If we do not rid the left of this toxic movement, it will continue to grow like a tumor and persist in making the lives of our trans and gender non-conforming comrades hell, while also serving as a significant barrier to winning broader gains for the feminist movement overall.

如果我们不将这种有毒的运动排除出左派,它将继续像肿瘤一样生长,并坚持使我们的跨性别和非顺性别的同志生活在地狱中,同时对女全主义运动整体来说,它也成为赢得更广泛进步的重大障碍。


TERFISM IS a break off of radical feminism, a movement that came out of second wave feminism in the 1960s. Radical feminists believe that instead of the capitalist class and the working class being the two competing class interests in society, the two competing interests are that of (the immutable categories of) men and women.

TERF主义是激进女权主义的中断,这一运动源自1960s的第二波女权主义。激进的女权主义者认为,不是资产阶级和工人阶级是社会中两个相互竞争利益的阶级,而是两个相互竞争利益的阶级是(类别不变的)男性和女性。

They believe that men are innately the oppressors of women, and that all things masculine are the source of the problems in the world. The views of radical feminism are very much that of gender essentialism.

他们认为男人天生就是女人的压迫者,男性的一切都是世界上的问题的根源。 激进女权主义的观点非常类似于性别本质主义。

Valerie Solanas, in her 1968 book SCUM Manifesto — SCUM being an acronym for the Society for Cutting up Men — puts a call out for women to get rid of the male sex altogether. The more mainstream solution of the radical feminists was complete separatism from men as opposed to fighting the capitalist system.

Valerie Solanas在其1968年出版的“SCUM宣言”——SCUM是与男性切割的社会(The Society for Cutting up Men)的首字母缩略词——呼吁女性完全摆脱和男性进行性行为。 激进女权主义者的主流解决方案是与男性完全分开,而不是与资本主义制度作斗争。

One of their main projects was fighting against pornography. The radical feminists’ ideas began to wane in the mid-1970s as third wave feminism began to change the landscape of feminists ideas as it added an intersectional approach to feminism and incorporated the ideas of Black feminism in a way mainstream second wave feminism did not.

他们的主要项目之一是打击色情。 1970s中期激进女权主义者的思想开始衰落,因为第三次浪潮女权主义开始改变女权主义思想的格局,因为它在女权主义中增加了交叉方法,并将黑人女权主义的思想用主流第二波女权主义没有的方式纳入。

One of the first known splits where trans-exclusive feminism began to become a full-fledged ideology among radical feminists was in 1973. Beth Elliot, a trans woman, was set to perform at the West Coast Lesbian Conference. In response, a group called the Gutter Dykes leafleted the conference calling for Beth to be removed from the bill.

1973年,反跨性别女权主义开始成为激进女权主义中的一个成熟的意识形态,并第一个分裂出来。跨性别女性Beth Elliot将参加西海岸的女同性恋会议。 作为回应,一个名为Gutter Dykes的团体宣传要求将Beth从会议中剔除。

After Robin Morgan, who was the keynote speaker, gave a horrendous speech defaming Beth, a group began to storm the stage in attempt to beat Beth when she went on stage to play her set. Comedy duo Harrison and Tyler, who were set to play the conference later, jumped on to the stage to defend Beth and were beaten as well.

在作为主要发言人的Robin Morgan发表诽谤Beth的骇人听闻的演讲之后,一群人开始闯入讲台,试图在她上台扮演她的角色时殴打Beth。后来准备参加会议的喜剧二人组Harrison和Tyler跳上讲台为Beth辩护并遭到殴打。

Robin Tyler of the duo said in a later interview, “You know what’s interesting? Rather than fighting who’s oppressing us, TERFs go after the most oppressed people instead of building a coalition. It was all just shocking to me!”

二人组中的Robin Tyler在后来的采访中说:“你知道有趣的是什么吗? 比起打击压迫我们的人,TERF们追逐受压迫最严重的人,而不是建立一个联盟。 这对我来说非常震惊!“

In 1974, Janice G. Raymond published The Transexual Empire: The Making of the She-Male, a book that cemented TERF politics and attempted to curb gender reassignment surgeries. The book was accepted by mainstream psychiatrists and set back the transgender movement significantly.

1974年,Janice G. Raymond出版了“跨性别帝国:制造女性化的男人”,这本书巩固了TERF政治并试图压制变性手术。这本书被主流精神病学家接受,并显着损害了跨性别运动。

The National Center for Healthcare Technology sought out Raymond to write its statement on trans medical care. Her statement allowed health insurances to reject claims for trans-related health care and made it impossible for working-class trans people to safely access the life-saving care they needed for decades.

国家医疗保障技术中心寻求Raymond撰写关于跨性别医疗的声明。 她的声明允许医疗保险拒绝对跨性别医疗保障的索赔,并使工人阶级的跨性别者几十年来无法安全地获得他们生存所需的护理。


IN THE summer of 1991, at Michigan Womyn’s Music Festival (Michfest), the largest gathering of women each year in the U.S., lead organizers released a widely disseminated statement proclaiming a new policy that the festival was for “womyn-born-womyn” only.

在1991年夏天,在密歇根Womyn的音乐节(Michfest),这是每年在美国举行的最大的女性聚会,主要组织者们发布了一个被广泛传播的声明,宣布了一个新的政策,即该节日仅用于“生理女性”。

When Nancy Burkholder went to the festival that year with her partner for the second time, she was escorted to the gates and kicked out of the festival in the middle of the night for being outed as a trans woman — sparking the “Where’s Nancy” movement.

当Nancy Burkholder第二次和她的伴侣一起去那个节日时,她被押送到大门,并在半夜被踢出节日,因为她是一个跨性别女人—引发了“Nancy在哪里”运动。

Riki Wilchins, a trans activist, created a place to protest the exclusionary and transphobic policy held at the same time of the festival nearby called “Camp Trans.” Camp Trans’ goal was to create a dialogue with the attendees of MichFest to advocate for the inclusion of trans women in the festival.

跨性别活动家Riki Wilchins创造了一个地方,抗议在附近的节日的排他性的和敌视跨性别者的政策,叫做“跨性别者的营地”.跨性别者的营地的目标是与MichFest的参与者建立对话以倡导将跨性别女人纳入节日中。

Leadership emerged from Leslie Feinberg and a group calling themselves the Lesbian Avengers [founders of the Dyke Marches that happen across the country as an alternative to commercial Pride festivals, and now known as the more inclusively named Queer Avengers], a trans-inclusive group that formed in 1992 to fight for lesbian issues with direct action.

被来自Leslie Feinberg和一个自称为女同性恋复仇者的团体[Dyke Marches的创始人,发生在全国各地,作为商业化的Pride节日的替代品,现在被称为更为包容的同性恋复仇者]的领导所鼓舞,一个跨性别包容团体成立于1992年,以直接行动对抗女同性恋问题。

Members of Camp Trans successfully entered the grounds of Michfest in 1994 for a dialogue, which seemed at the moment to be relatively successful. However, in following years, the TERFs of Michfest, including founder Lisa Vogel, continued with their volatile exclusion of trans women from the land and spreading their hateful ideas under the guise of “creating a safe space for women.”

跨性别营地的成员于1994年成功进入Michfest,进行对话,目前看来相对成功。 然而,在接下来的几年里,包括创始人Lisa Vogel在内的Michfest的TERF们继续不断地将跨性别女人排斥在地域之外,并以“为女性创造安全空间”的幌子传播他们的仇恨思想。

It is worth noting, however, the divisive and contradictory position they held, wherein trans men were allowed on the land because TERFs considered them “women-born” as part of their transmisgynist ideology.

然而,值得注意的是,他们所持有的分裂和矛盾的立场,其中跨性别男性被允许在内,因为TERF们认为他们是“出生时是女性”,作为他们的敌视跨性别的意识形态的一部分。

TERF leadership promoted the ideology of sexualizing trans women’s bodies as inherently endangering other women’s safety, while at the same time celebrating other forms of gender non-conformity and queer sexuality on festival grounds. (See Julia Serano’s account of Camp Trans’s intervention into MichFest in her 2013 Excluded for more on this.)

TERF领导层提倡将跨性别女人的身体性别化的意识形态视为危害其他女性的安全,同时在节日的基础上庆祝其他形式的性别不一致和同性恋。(请参阅Julia Serano关于跨性别者的营地在2013年对MichFest进行干预的说明。)


IN 1999, the Lesbian Avengers attempted to enter the land as a group bringing a 16-year-old trans girl with them. They were all sold tickets after disclosing to festival organizers that there were members of their group that was trans. They were hosting a workshop the next day to have a dialogue.

1999年,女同性恋复仇者们试图将一名16岁的跨性别女孩带进这里。在向节日组织者披露他们的团体成员是跨性别者之后,她们都被卖了门票。 她们第二天主持了一个工作室进行对话。

As soon as they arrived on the land they were harassed by attendees shouting things like “Man on the Land.” The festival organizers escorted them to a tent where TERFs verbally attacked and threatened the life of the 16-year-old. Here is an excerpt from an interview with Cristan Williams about the groups experience.

当他们到达这里时,他们受到了参与者们的骚扰,他们大喊“这里有男人”之类的。节日组织者押送他们到一个帐篷里,在这里TERF们口头攻击并威胁着这个16岁的人的生命。以下摘录自对Cristan Williams关于团体经历的采访。

“S. [Lesbian Avenger]: About 10 TERFs were waiting for us when we came in. The whole ‘MAN ON THE LAND!’ started as soon as we walked in. I mean, at the time, we’re kids, we’re teenagers and these are all adults. I mean, when I think about it now, it was just so fucked up. We were trying to give out T-shirts and stickers about being inclusive. But it was getting bad.

S. [女同性恋复仇者]:当我们进来的时候,大约有10个TERF在等着我们。他们在我们一进门就开始喊’这里有男人!’。我的意思是,当时我们是孩子,我们是青少年,而她们都是成年人。 我的意思是,当我现在想起来的时候,它真是太糟糕了。我们试图给出关于包容的T恤和贴纸。 但它变坏了。

K. [trans girl in the group]: A huge crowd of yelling people formed around us, and I started crying at that point. It got so loud that Nomy Lamm, who was performing there as part of Sister Spit, came over and stood up for us…The crowd and me were walked over to a tent area. The way that it worked was that there was a queue of people who were going to get to say whatever they wanted to say. I remember, specifically, one woman looking right at me and telling me that I needed to leave the Land as soon as possible because she had a knife and didn’t know if she would be able to control herself if I was around her.

K. [团体中的跨性别女孩]:在我们周围形成了一大群大喊大叫的人,我开始哭泣。它变得如此响亮以至于作为Spit Sister的一部分在那里演出的Nomy Lamm过来为我们说话……人群和我走到了帐篷区。 它的工作方式是,那里有一列人会说出他们想说的话。 我记得,具体来说,有一个女人看着我并告诉我,我需要尽快离开这里,因为她有一把刀,她不知道如果我在她身边,她是否能控制自己。

Cristan Williams: WHAT? How did people react to that death threat?

Cristan Williams:什么? 人们是如何应对这种死亡威胁的?

K: Because of the way they were queuing, as soon as one person stopped speaking, another would start, so nobody said or did anything about the death threat. At that point, I checked out. At first I was sobbing and [B] was holding my face close to hers, telling me that it would be over soon, but then I just checked out.

K:由于他们排队的方式,一旦一个人停止说话,另一个人就会开始,所以没有人对死亡威胁说或做任何事情。 那时,我观察了一下。 起初我抽泣着,[B]抱着我的脸靠近她,告诉我这一切会很快结束,但之后我只是观察。

S: The moderator did nothing. It was just a mud-slinging, hatred pouring out. It was just like one by one by one being like, ‘You’re a rapist! You’re raping the Land! You’re destroying womanhood! I don’t know what I’m going to do to you!’ — it was just violent, hatred, and I know that most of it was geared at [K]. I was up there being attacked, but I wasn’t getting the brunt of it. This went on for at least two hours.

S:主持者什么也没做。 这只是一种冒犯,仇恨倾泻而出。 这就像一个接一个地说,’你是一个强奸犯! 你在强奸这里! 你正在摧毁女人! 我不知道我要对你做什么!’ —这只是暴力,仇恨,我知道大部分都是在针对[K]。 我在那里受到攻击,但我没有受到冲击。 这持续了至少两个小时。

At least 30 people were allowed to speak at us, but there were around 75 under the tent, and if you included the people around the tent who were watching and listening, well over 100.

至少有30人被允许对我们说话,但帐篷下面大约有75人,如果你把帐篷里的人包括那些在观看和收听的人的话,那就超过100人了。


IN 2011, trans women defied the “women-born-women” policy and bought tickets and attended the festival as part of a group called “Trans Women Belong Here.” They handed out T-shirts and buttons to be worn by allies throughout the weekend and passed out flyers and zines condemning the policy.

在2011年,跨性别女人蔑视“生理女性”的政策并购买门票并作为一个名为“跨性别女人属于这里”的团体的一部分参加了节日。她们分发了T恤和纽扣,供盟友穿着度过周末,传出传单和杂志谴责这项政策。

The next few years, a huge boycott was called of the festival. Petitions went out calling on the artist to pull out of the festival, and ticket sales plummeted. In 2015, Lisa Vogel decided that rather than change the policy and open up the festival,she would rather shutter its gates for good in the name of trans exclusion.

接下来的几年里,一场巨大的呼吁针对节日的抵制开始了。请愿书们要求艺术家退出音乐节,门票销售量急剧下降。 在2015年,Lisa Vogel决定,比起改变政策和开放节日,她宁愿以反跨性别者的名义关闭它的大门。

The TERFs now have a new leader. Cathy Brennan who runs the website Gender Identity Watch, where she doxxes (outs and publicly shames) not only trans adults, but also trans youth on her website genderidentitywatch.com. She has internet-bullied multiple trans youth to the point where they almost took their own lives.

TERF们现在有了新的领导者。 Cathy Brennan负责管理“性别认同观察”网站,她在网站genderidentitywatch.com上不仅doxxes(赶走和公开羞辱)成年人,还有跨性别青少年。 她通过网络欺凌多个跨性别青年直到到她们几乎拿走了自己的生命。

She submitted a letter to the United Nations opposing legislation that would outlaw discrimination based on gender identity and gender expression. She is, quite plainly, a garbage person from garbage island.

她向联合国提交了一封信,反对立法禁止基于性别认同和性别表达的歧视。 很明显,她是个来自垃圾岛的垃圾人。

In the UK, the left has experienced an infiltration of TERF ideology.

在英国,左派经历了TERF意识形态的渗透。

During Pride season of 2018, the TERFs used their internet platform to threaten violence against trans people who participate in Pride festivals. At London Pride, a small group of TERFs protested the front of the parade and were allowed by the London Pride to lead the parade.

在2018年的骄傲时节期间,TERF们使用他们的互联网平台威胁对参加骄傲节日的跨性别者使用暴力。在伦敦骄傲节日上,一小群TERF走在抗议游行队伍的前面,伦敦骄傲节日允许他们领导游行。

In an age where trans and gender non-conforming folks are murdered at alarming rates, 23 in 2016, 28 in 2017 and 16 so far this year, the ideology promoted by TERFs is incredibly dangerous to our community.

在一个跨性别和非顺性别的人以惊人的速度被谋杀的时代,2016年23人,2017年28人,今年迄今为止16人,TERF们推动的意识形态对我们的社区来说是极其危险的。

While some on the left may dismiss TERFs as just having “bad ideas about gender,” their actions have very real material consequences for trans people every day. We need to be very clear that we stand in solidarity with all of our trans and gender non-conforming comrades and will stand up for them and with them against these bigots anywhere they try to spread their hate.

虽然左派的一些人可能会认为TERF只是“对性别有不好的看法”,但他们的行为每天都会给跨性别者带来非常实际的后果。我们需要非常清楚地表明,我们声援所有跨性别和非顺性别的战友,并且会在她们试图散布仇恨的任何地方与跨性别者们站在一起对抗这些偏执狂。

As socialists, we are fighting for a world where all are free to express their gender freely without fear. The solidarity among and between folks of all gender identities is not only needed to win trans liberation, but also essential to undermine all forms of gendered oppression, no matter who is impacted.

作为社会主义者,我们正在为一个所有人都可以自由地表达自己性别而不用因此恐惧的世界而战。所有性别认同的人之间的团结不仅只是赢得跨性别者解放所需要的,而且对于终结所有形式的性别压迫都至关重要,无论谁是受到影响的人。

TERFism is not only transphobia dressed in leftist language — it is a dead end that will only hamper any anti-oppression movement or campaign. As socialist and feminist fighters committed to full liberation, we must remain steadfast to defeat the pull of hateful and deadly ideologies, whether found on the left or the right.

TERF主义不是唯一的以左派语言伪装的跨性别恐惧症—它是一个死胡同,只会阻碍任何反压迫运动或联盟。作为致力于完全解放的社会主义和女权主义战士,我们必须坚持下来打败仇恨和致命的意识形态,无论是左派中发现的还是在右派中发现的。

Solidarity is truly the only way to win.

团结是胜利的唯一途径。

https://socialistworker.org/2018/08/21/terfs-have-no-place-on-the-left