, one of several anti-racist protesters seriously injured last summer in Charlottesville, Virginia, by the car attack by a white supremacist that killed Heather Heyer, reflects on what happened that day and the lessons to be learned for the future.
Bill Burke是去年夏天在弗吉尼亚州夏洛茨维尔严重受伤的一名反种族主义抗议者之一,他被一名杀害Heather Heyer的白人至上主义者的汽车袭击,反映了那天发生的事情以及未来要吸取的教训。
WHEN THE alt-right mobilized in Charlottesville, Virginia, last summer, counter-protesters mobilized an impressive show of strength in opposition to their hate.
去年夏天,极右在弗吉尼亚州夏洛茨维尔动员时,抗议者们动员了一场令人印象深刻的力量展示反对他们的仇恨。
One of the fascist demonstrators, James Alex Fields Jr., responded to our message of unity by driving his car into the crowd, killing one protester, Heather Heyer, and injuring many more, including myself.
其中一位法西斯示威者James Alex Fields Jr.,通过将他的汽车开进人群回应了我们的团结信息,杀死了一名抗议者Heather Heyer,并击伤了更多人,包括我自己。
Now, the alt-right is attempting to regroup, with an anniversary rally planned in Washington, D.C., to celebrate their record of fascist violence. As we prepare to mobilize to drown them out with our solidarity in the face of racist scapegoating, it’s important to remember what happened last time and distill the lessons of that experience.
现在,极右们试图重新组合,计划在华盛顿特区举行周年纪念集会,以庆祝他们的法西斯暴力记录。我们准备在他们表现出一副种族主义替罪羊的面孔时动员起来用我们的团结淹没他们,重要的是要记住上次发生的事情,并提炼出那段经历的教训。
I grew up in a mixed-race household and often had to help my brother defend himself from racist attacks, which instilled a sense of justice in me from an early age as well as a desire to fight for what’s right.
我在一个混合种族的家庭中长大,经常不得不帮助我的兄弟保护自己免受种族主义攻击,这从小就给我带来了正义感,并渴望为正确的事情而战。
At the Socialism 2017 conference, held just weeks before the Charlottesville mobilization, there was a session about confronting the KKK in the 1980s and 1990s.
在夏洛茨维尔动员前几周举行的社会主义2017会议上,有一个关于在1980s和1990s对抗3K党的会议。
During the discussion, a comrade from Charlottesville rose to speak about the climate of hostility in the city and describe recent mobilizations by the KKK and others on the far right. She expressed fear for her community, her family and herself, and asked people to join the upcoming counterprotest of the alt-right’s rally.
在讨论过程中,夏洛茨维尔的一位战友起来谈论城市中的敌对气氛,并描述了最近极右翼的3K党和其他人进行的动员。 她表达了对她的社区,她的家人和她自己的恐惧,并要求人们加入即将举行的对极右集会的反击。
Her words and emotions really stuck with me, reminding me of my family’s struggle against racism and compelling me into action. I went to Charlottesville in an effort to show solidarity with the community there, which hoped to demonstrate that the far right wasn’t the only voice in Charlottesville on that weekend.
她的言语和情感真的停留在我身边,让我想起了我的家庭反对种族主义的斗争,并迫使我采取行动。 我去夏洛茨维尔努力表达那里社区的团结,希望证明极右不是那个周末夏洛茨维尔唯一的声音。
WHEN I got there, I joined a large group of other counterprotesters at Justice Park. We chanted and walked together, and the solidarity was invigorating. It’s difficult to put into words the feeling of so many people coming together with one unified goal. There were people of all colors and genders.
当我到达那里时,我加入了正义公园的一大群其他反对者。 我们一起唱歌和走路,这种团结令人振奋。 很难将这么多人聚集在一起的感觉与一个统一的目标相提并论。 那里有各种肤色和性别的人。
Throughout the morning, although I had specifically avoided going where the far right was supposed to be, I did see white supremacists riding around the city in trucks, holding guns, shouting threats and throwing bottles.
整个上午,尽管我特意避开了极右应该去的地方,但我确实看到白人至上主义者骑着卡车在城里骑行,拿着枪,大喊威胁话语,扔瓶子。
What you can do
你可以做什么
Anti-racists are mobilizing against the far right in Washington, D.C., on August 12, at 12 noon at Freedom Plaza, corner of 14th Street and Pennsylvania Avenue NW. Sponsored by the Shut It Down D.C. Coalition, with participation from numerous organizations.
8月12日中午12点,反种族主义者正在华盛顿特区的最右边的自由广场动员,第14街和宾夕法尼亚大道西北角。 由“关闭他们”D.C. Coalition赞助,有许多组织参与。
Two different sets of tactics were being used to confront the fascists that day.
当天正在使用两套不同的战术来对抗法西斯分子。
“Antifa” activists organized roaming patrols and confronted the alt-right in small groups, initiating street skirmishes. The patrols gathered information and passed it along to the marchers, which helped the latter group better confront the fascists.
“反对法西斯主义”活动者组织了漫游巡逻,并以小组形式对抗极右,开始了街头冲突。 巡逻队收集了信息并将其传递给游行者,这有助于后者更好地对抗法西斯主义者。
The street skirmishes weren’t as helpful, however. The fascists stuck together in large numbers, but the Antifa groupings of five or six activists failed to adequately counter their force. At best, the skirmishes perhaps helped to distract the fascists from initiating attacks on community residents.
然而,街小冲突并没有那么有用。 法西斯主义者大量聚集在一起,但五到六名反法西斯组织的抗议集团未能充分抵制他们的武力。最好的情况是,冲突可能有助于分散法西斯主义者对社区居民的攻击。
Yet the violent tactics employed by Antifa have serious shortcomings, in particular because they allow fascists to play the victim.
然而,反法西斯主义采用的暴力手段有严重的缺点,特别是因为它们允许法西斯主义者扮演受害者。
Purveyors of far-right hate label themselves constitutionalists, portraying supposed attacks on their First or Second Amendment rights as a nationalist rallying cry. Street fighting helps to embolden that tendency. Meanwhile, mainstream media and politicians use violence between the far left and far right to equate the two sides.
极右仇恨的传播者将自己称为宪政主义者,将所谓的对他们的第一修正案或第二修正案权利的攻击描绘成民族主义的号召。 街头斗殴有助于增长这种倾向。 与此同时,主流媒体和政界人士利用极左和极右之间的暴力来平衡双方。
There is a way to confront the fascists without playing into those narratives. The other set of tactics on display that day was that of mass mobilization, employed by groups such as the Democratic Socialists of America, Redneck Revolt, Industrial Workers of the World and International Socialist Organization.
有一种方法可以在不参与这些叙述的情况下对抗法西斯主义者。 当天展示的另一套策略是大规模动员,由美国民主社会主义者(DSA),乡下人起义,世界工业工人和国际社会主义组织(ISO)等团体使用。
At first, the counterprotesters held Justice Park, preventing the fascists from defending the Confederate monument there, which was the original intent of the alt-right protests.
起初,反对者占领了正义公园,阻止法西斯主义者在那里捍卫南方邦联纪念碑,这是反极右抗议活动的初衷。
However, after an Antifa scout informed the demonstrators that large numbers of fascists were moving toward a public-housing development to intimidate and initiate violence against residents, the crowd, after discussion, joined the Antifa activists in taking to the streets.
然而,在一名反法西斯主义哨兵向示威者通报说,大量法西斯主义者正在向公共住房开发区方向移动并对居民发起恐吓和暴力之后,经过讨论,人群加入了反法西斯主义活动分子走上街头。
This mass march was effective. We outnumbered the fascists, and our chants were loud — so loud that they heard us coming, at which point they were scared off and dispersed. The march then turned around.
这次群众游行很有效。 我们的人数超过了法西斯主义者,我们的歌声响亮—声音很大,以至于他们听到我们的到来,此时他们被吓跑了,散去了。 游行者随后转向了。
At about that time, the police declared the alt-right rally an “unsafe event.” So after a day and a half of relatively free rein of Charlottesville, the fascists — at least those intent on unifying the far right in a show of force — were finally handed a setback.
大约在那个时候,警察宣布极右集会是一次“不安全的事件。”所以经过一天半相对自由的时间,在夏洛茨维尔,法西斯主义者—至少是那些打算统一极右展现力量的人—终于遭到了挫折。
At this point, the sense of solidarity was overpowering. It was like the biggest street party I had ever seen. Everybody was happy and cheering. We’d pushed the fascists back and halted their ability to intimidate the people of Charlottesville.
在这一点上,团结感是压倒性的。 这很像我见过的最大的街头派对。 每个人都很高兴,并欢呼着。 我们把法西斯分子反击回去了,停止了他们恐吓夏洛茨维尔人民的能力。
I think that’s precisely what pissed off James Alex Fields Jr., because his fragile white male ego was shattered and crushed. That’s when he plowed his car straight into me, Heather Heyer and other activists.
我认为这正是James Alex Fields Jr生气的原因,因为他脆弱的白人男性自我被粉碎和击垮。 那是他直接把车开到我,Heather Heyer和其他活动者身边的时候。
IN ALL the interviews I did about what happened that day, all that was ever broadcast about Heather Heyer was her name and the fact that she died. They never included why she was there or gave her any agency. They would simply pivot to Trump’s racist response — with no mention of Heyer’s effort to fight racism and engage in mass mobilization to defeat the alt-right.
在我对那天发生的事情所接受的所有采访中,所有关于Heather Heyer的广播都是她的名字以及她去世的事实。 他们从未包括她为什么在那里或给她任何帮助。 他们只是简单的转向特朗普的种族主义反应—没有提到Heyer对抗种族主义并参与大规模动员以击败极右的努力。
I spent my 40th birthday in the hospital, accompanied by two comrades who drove down to be with me. I suffered head lacerations and a traumatic brain injury, and was having difficulty walking. I was unable to work for months.
我在医院度过了40岁生日,伴随着两位开车陪我的战友。 我遭受了头部撕裂伤和创伤性脑损伤,行走困难。 几个月来我一直无法工作。
Yet I’m one of the lucky ones. They may have slowed me down a little, but they didn’t finish the job, and that’s where they messed up. As long as I stand and breathe, I will walk beside all who are fighting to send the alt-right back to their caves — in order to honor Heyer’s memory and to fight for a better world for my daughter.
然而,我是幸运者之一。 他们可能让我放慢了一点,但他们没有完成这项工作,而这就是他们搞砸的地方。 只要我还能站起来和呼吸,我就会走在所有正在战斗的人身边,将极右送回他们的洞穴—为了荣耀关于Heyer的记忆并为我女儿争取一个更美好的世界。
Over the past year, I have been even more active in trying to shut down the right. I was part of a coalition to respond to Richard Spencer’s planned speech at the University of Cincinnati, which, partly due to fears of conflict with protesters, has been repeatedly postponed.
在过去的一年里,我更加积极地尝试关闭右派。 我是一个回应Richard Spencer在辛辛那提大学的计划演讲的联盟的一部分,该演讲部分由于担心与抗议者的冲突,一再被推迟。
I also worked with others in my local area to protest a racist police officer in Nelsonville, Ohio — a demonstration which helped to ensure that the officer was fired.
我还与我当地的其他人一起抗议俄亥俄州尼尔森维尔的一名种族主义警察—这一示威活动有助于确保该警官被解雇。
Beyond my community, mass mobilizations later in August helped to defeat the far right in Boston and Berkeley, California.
在我的社区之外,8月晚些时候的大众动员有助于击败波士顿和加利福尼亚州伯克利的极右。
These small victories, and the support and solidarity on the left, have kept me focused on building mass organization and mass mobilization whenever and wherever the far right tries to establish a presence.
这些小小的胜利以及左派的支持和团结使我始终专注于建立大众组织和大众动员,无论在极右试图建立存在感的何时何地。
MOST IMPORTANTLY, I’ve learned that, despite rhetoric to the contrary, we have not actually moved forward as a country since 25 years ago, when I had to repeatedly defend my family members.
最重要的是,我了解到,尽管有相反的言论,但自从25年前我不得不多次捍卫我的家人以来,我们实际上并没有以一个国家为单位那样向前进步。
And we won’t move forward unless we unite together and build solidarity in the face of the racists and the bigots. As was demonstrated by the civil rights movement and Dr. Martin Luther King Jr., mass mobilization is really the only way to win the world we want to see and compel those in power to listen to us.
除非我们团结起来,在种族主义者和偏执狂面前团结一致,否则我们不会前进。 正如民权运动和小马丁·路德金博士所证明的那样,大众动员实际上是赢得我们想要看到的世界,并强迫当权者倾听我们的意见的唯一途径。
With an alt-right sympathizer in the White House, this lesson is being relearned. Such mass mobilizations — in Boston and elsewhere — proved vital in forcing the alt-right into a period of infighting and organizational retreat. But the white supremacists are regrouping and hoping to stage a comeback this August.
因为在白宫有一个极右同情者,这一课正在被重新学习。 事实证明,进行的大规模的动员活动——在波士顿和其他地方—迫使极右进入内战和组织撤退的时期。 但白人至上主义者正在重新集合,并希望在今年八月复出。
The people of Charlottesville successfully pressured their city council to deny the alt-right’s application for an anniversary rally in their community, so instead the fascists are planning to mobilize in front of the White House in Washington, D.C., — to be close to their leader.
夏洛茨维尔人民成功地向他们的市议会施加压力,否决了极右的周年集会申请,因此法西斯主义者计划在华盛顿特区的白宫前动员—接近他们的主子。
If they go unopposed there, or if there aren’t large enough crowds to fully drown them out, they will not only begin to regroup, but they will send a message to millions of people that the alt-right — both in the White House and immediately outside of it — is a legitimate part of national politics and on the rise.
如果他们在那里没有被反对,或者如果没有足够多的人群将他们完全淹没,他们不仅会开始重新集结,而且他们会向数百万人传达一个信息,那就是极右——在白宫和白宫之外——是国家政治的合法组成部分并且正在崛起。
It will be vital to employ mass mobilization in order to prevent the fascists from growing their organizations and harming or murdering anyone else.
采取大众动员至关重要,以防止法西斯主义者组织起来,伤害或谋杀其他任何人。
I carry the memory of Heather Heyer with me. As a result, whenever I see the alt-right beginning to mobilize, I’m going to do something about it.
我带着对Heather Heyer的回忆。 结果,每当我看到极右开始动员时,我就会开始行动。
https://socialistworker.org/2018/08/07/the-nazis-tried-to-kill-us-in-charlottesville